Директива Совета (ЕС) 2018/131 от 23 января 2018 года, реализующая Соглашение, заключенное Ассоциациями судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Европейской федерацией транспортников (ETF) о внесении поправок в Директиву 2009/13/EC в соответствии с поправками, 2014 г. к Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 г., одобренной Международной конференцией труда 11 июня 2014 г. (Текст имеет отношение к ЕЭЗ.)



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Council Directive (EU) 2018/131 of 23 January 2018 implementing the Agreement concluded by the European Community Shipowners' Associations (ECSA) and the European Transport Workers' Federation (ETF) to amend Directive 2009/13/EC in accordance with the amendments of 2014 to the Maritime Labour Convention, 2006, as approved by the International Labour Conference on 11 June 2014 (Text with EEA relevance. )
ru Директива Совета (ЕС) 2018/131 от 23 января 2018 года, реализующая Соглашение, заключенное Ассоциациями судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Европейской федерацией транспортников (ETF) о внесении поправок в Директиву 2009/13/EC в соответствии с поправками, 2014 г. к Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 г., одобренной Международной конференцией труда 11 июня 2014 г. (Текст имеет отношение к ЕЭЗ.)

26.1.2018

В

Официальный журнал Европейского Союза

Л 22/28

ДИРЕКТИВА СОВЕТА (ЕС) 2018/131

от 23 января 2018 г.

реализации Соглашения, заключенного Ассоциациями судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Европейской федерацией транспортников (ETF) о внесении поправок в Директиву 2009/13/EC в соответствии с поправками 2014 года к Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года, одобренной Международная конференция труда 11 июня 2014 г.

(Текст, имеющий отношение к ЕЭЗ)

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о функционировании Европейского Союза и, в частности, статью 155(2) в сочетании с пунктами (a), (b) и (c) статьи 153(1),

Принимая во внимание предложение Европейской комиссии,

Тогда как:

(1)

В соответствии со статьей 155(2) Договора о функционировании Европейского Союза (TFEU), руководство и трудящиеся («социальные партнеры») могут совместно требовать, чтобы соглашения, которые они заключают на уровне Союза, выполнялись решением Совета. по предложению Комиссии.

(2)

Директива Совета 2009/13/EC (1) реализовала соглашение, заключенное 19 мая 2008 года Ассоциациями судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Европейской федерацией транспортников (ETF) о включении обязательных положений Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года. («MLC») Международной организации труда (МОТ) в законодательство Союза, чтобы обновить действующее законодательство Союза теми стандартами MLC, которые были более благоприятными для моряков. Он был направлен на улучшение условий труда моряков, особенно в отношении трудовых договоров, рабочего времени, репатриации, карьеры и развития навыков, условий проживания и отдыха, питания и общественного питания, охраны здоровья и безопасности, медицинского обслуживания и процедур рассмотрения жалоб.

(3)

После международных совещаний экспертов МОТ начала процесс внесения поправок в MLC, чтобы решить проблемы, связанные, с одной стороны, с отказом от моряков и финансовой безопасностью, а с другой - с исками, связанными со смертью или длительной утратой трудоспособности. моряков. Специальный трехсторонний комитет, созданный в рамках MLC, принял две поправки по этим вопросам на своем заседании с 7 по 11 апреля 2014 года. Части правил, в которые были внесены поправки, находились в компетенции Союза и касались вопросов, по которым Союз принял правила, в частности в социальной политике и на транспорте. Поэтому 26 мая 2014 года Совет принял Решение 2014/346/EU (2), в котором изложена позиция, которая должна быть принята от имени Союза на 103-й сессии Международной конференции труда (ILC). Позиция Союза заключалась в поддержке одобрения поправок к Кодексу MLC («Поправки к MLC 2014 года»).

(4)

Поправки 2014 года к MLC были одобрены Международной морской комиссией на ее 103-й сессии в Женеве 11 июня 2014 года и вступили в силу 18 января 2017 года. Они касаются обеспечения эффективной системы финансовой безопасности для защиты прав моряков в случае оставления моряков и обеспечить компенсацию договорных претензий в случае смерти или долгосрочной нетрудоспособности моряков из-за производственной травмы, болезни или опасностей. Они улучшают и оптимизируют существующую систему защиты моряков, включая обязательство судов иметь на борту документальные доказательства системы финансовой безопасности, а также расширяют систему, чтобы охватить две новые ситуации оставления судна. Эти ситуации относятся к случаям, когда моряки остались без необходимого содержания и поддержки, или к случаям, когда судовладелец в одностороннем порядке разорвал свои связи с моряком, включая невыплату контрактной заработной платы в течение как минимум двухмесячного периода.

(5)

5 декабря 2016 года социальные партнеры в секторе морского транспорта — ECSA и ETF — заключили соглашение («Соглашение социальных партнеров») о внесении поправок в Директиву 2009/13/EC в соответствии с поправками 2014 года к MLC. 12 декабря 2016 года они обратились к Комиссии с просьбой представить предложение по директиве Совета в соответствии со статьей 155(2) ДФЕС для реализации этого соглашения.

(6)

Соглашение социальных партнеров воспроизводит содержание обязательных положений поправок 2014 года к MLC. Первая поправка о системе финансового обеспечения в случае увольнения моряка касается как здоровья и безопасности, так и условий труда и, таким образом, подпадает под пункты (a) и (b) статьи 153(1) ТФЭУ. Вторая поправка, касающаяся требований системы финансового обеспечения по обеспечению компенсации в случае смерти или долгосрочной нетрудоспособности моряков из-за профессиональной травмы, заболевания или опасности, подпадает под пункт (c) статьи 153(1). ) ДФЕС, о социальном обеспечении и социальной защите работников. Таким образом, соглашение социальных партнеров относится к вопросам, охватываемым статьей 153 ДФЕС, и может быть реализовано решением Совета по предложению Комиссии в соответствии со статьей 155(2) ДФЕС. Для целей статьи 288 ДФЕС подходящим инструментом реализации соглашения социальных партнеров является директива.

(7)

В соответствии с сообщением Комиссии от 20 мая 1998 г. об адаптации и продвижении социального диалога на уровне Сообщества, Комиссия оценила представительный статус подписавших сторон и законность каждого пункта соглашения социальных партнеров.

(8)

Соглашение о социальных партнерах вносит поправки в соглашение, заключенное 19 мая 2008 года между ECSA и ETF о MLC, приложенное к Директиве 2009/13/EC, и включает в эту Директиву поправки 2014 года к MLC с целью улучшения условий труда. здоровье, безопасность и социальная защита моряков на борту судов, плавающих под флагом государства-члена.

(9)

Внося поправки в Директиву 2009/13/EC, соглашение социальных партнеров включит обязательные положения поправок 2014 года в MLC, которые уже охвачены системой надзора MLC, в сферу действия Директивы 2013/54/EU Европейского Союза. Парламента и Совета (3), а также системы надзора и мониторинга законодательства Союза, включая юрисдикцию Суда Европейского Союза. Это, вероятно, приведет к более строгому соблюдению требований государствами-членами и судовладельцами.

(10)

Без ущерба для положений соглашения социальных партнеров о последующих действиях и обзоре со стороны социальных партнеров на уровне Союза, Комиссия будет следить за выполнением настоящей Директивы и соглашения социальных партнеров.

(11)

Государства-члены могут поручить социальным партнерам реализацию настоящей Директивы, если последние совместно просят об этом, и при условии, что государства-члены предпримут все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы они могли в любое время гарантировать результаты, требуемые в соответствии с настоящей Директивой.

(12)

В соответствии со статьей 155(2) ДФЕС Комиссия проинформировала Европейский парламент, отправив ему текст своего предложения по данной Директиве.

(13)

Настоящая Директива уважает основные права и соблюдает принципы, признанные в Хартии основных прав Европейского Союза, в частности в ее статье 31.

(14)

Поскольку цели настоящей Директивы, а именно улучшение условий труда, здоровья, безопасности и социальной защиты работников в секторе морского транспорта, который представляет собой трансграничный сектор, работающий под флагами различных государств-членов, не могут быть в достаточной степени достигнуты путем Хотя это лучше всего достигается на уровне Союза, Союз может принимать меры в соответствии с принципом субсидиарности, изложенным в статье 5 Договора о Европейском Союзе. В соответствии с принципом пропорциональности, изложенным в этой статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения этих целей.

(15)

Поэтому в Директиву 2009/13/EC следует внести соответствующие поправки:

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

Настоящая Директива реализует соглашение, заключенное между Ассоциациями судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Европейской федерацией транспортников (ETF) 5 декабря 2016 года о внесении поправок в Директиву 2009/13/EC в соответствии с поправками 2014 года к MLC.

Статья 2

В соответствии с соглашением социальных партнеров, в Соглашение, заключенное ECSA и ETF о Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года, изложенное в Приложении к Директиве 2009/13/EC, вносятся поправки в соответствии с Приложением к настоящей Директиве.

Статья 3

1.   Государства-члены должны ввести в действие законы, постановления и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, к 16 февраля 2020 года. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

Когда государства-члены ЕС принимают такие меры, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

2.   Государства-члены должны сообщить Комиссии текст основных мер национального законодательства, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.

3.   Государства-члены могут поручить социальным партнерам реализацию настоящей Директивы, если социальные партнеры совместно просят об этом, и при условии, что государства-члены предпримут все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы они могли в любое время гарантировать результаты, требуемые в соответствии с настоящей Директивой.

Статья 4

Настоящая Директива вступает в силу на двадцатый день после ее публикации в Официальном журнале Европейского Союза.

Статья 5

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 23 января 2018 г.

Для Совета

Президент

В. ГОРАНОВ

(1) Директива Совета 2009/13/EC от 16 февраля 2009 г., реализующая Соглашение, заключенное Ассоциациями судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Европейской федерацией транспортников (ETF) о Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 г., и вносящая поправки в Директиву 1999 г. /63/EC (ОЖ L 124, 20 мая 2009 г., стр. 30).

(2)  Решение Совета 2014/346/EU от 26 мая 2014 г. о позиции, которая будет принята от имени Европейского Союза на 103-й сессии Международной конференции труда относительно поправок к Кодексу Конвенции о труде в морском судоходстве (OJ L 172, 12.6.2014, стр. 28).

(3)  Директива 2013/54/EU Европейского парламента и Совета от 20 ноября 2013 г. относительно определенных обязанностей государства флага по соблюдению и обеспечению соблюдения Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 г. (OJ L 329, 10.12.2013, стр. 1 ).

ПРИЛОЖЕНИЕ

В Приложении к Директиве 2009/13/EC в Соглашение, заключенное ECSA и ETF о Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года, внесены следующие поправки:

(1)

в заголовке «Стандарт А2.5 — Репатриация» «А2.5» заменяется на «А2.5.1».

(2)

включен следующий стандарт:

«Стандарт А2.5.2 — Финансовая безопасность

1.

Во исполнение пункта 2 правила 2.5 настоящий Стандарт устанавливает требования по обеспечению оперативного и эффективного обеспечения финансовой безопасности для оказания помощи морякам в случае их оставления. 2.

Для целей настоящего Стандарта моряк считается брошенным, если в нарушение требований настоящего Соглашения или условий трудового договора моряка судовладелец: (а)

не покрывает расходы на репатриацию моряка; или

(б)

оставил моряка без необходимого обслуживания и поддержки; или

(с)

в противном случае в одностороннем порядке разорвали свои связи с моряком, включая невыплату контрактной заработной платы в течение периода не менее 2 месяцев.

3.

Каждое государство-член должно обеспечить наличие системы финансовой безопасности, соответствующей требованиям настоящего Стандарта, для судов, плавающих под его флагом. Система финансового обеспечения может иметь форму схемы социального обеспечения или страхования, национального фонда или других подобных механизмов. Его форма определяется государством-членом после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков. 4.

Система финансовой безопасности должна обеспечивать прямой доступ, достаточное покрытие и оперативную финансовую помощь в соответствии с настоящим Стандартом любому моряку, брошенному на судне, плавающем под флагом государства-члена. 5.

Для целей пункта 2(b) настоящего Стандарта необходимое содержание и поддержка моряков должны включать в себя: достаточное питание, жилье, запасы питьевой воды, необходимое топливо для выживания на борту судна и необходимую медицинскую помощь. 6.

Каждое государство-член должно требовать, чтобы суда, плавающие под его флагом и которые согласно национальному законодательству обязаны иметь при себе Свидетельство о труде в морском судне или делали это по требованию судовладельца, имели на борту свидетельство или другое документальное подтверждение финансового обеспечения, выданное поставщик финансовой безопасности. Копия вывешивается на видном месте на борту судна, где она доступна морякам. Если покрытие обеспечивают более одного поставщика финансового обеспечения, документ, предоставленный каждым поставщиком, должен иметься на борту. 7.

Сертификат или другое документальное подтверждение финансового обеспечения должно быть на английском языке или сопровождаться переводом на английский язык и содержать следующую информацию: (а)

название корабля;

(б)

порт приписки судна;

(с)

позывной судна;

(г)

ИМО номер судна;

(е)

имя и адрес поставщика или поставщиков финансового обеспечения;

(е)

контактные данные лиц или организаций, ответственных за обработку запросов моряков о помощи;

(г)

имя судовладельца;

(час)

срок действия финансового обеспечения; и

(я)

подтверждение от поставщика финансового обеспечения о том, что финансовое обеспечение соответствует требованиям настоящего Стандарта A2.5.2.

8.

Помощь, предоставляемая системой финансовой безопасности, должна предоставляться незамедлительно по запросу моряка или назначенного им представителя, подкрепленному необходимым обоснованием права в соответствии с пунктом 2 настоящего Стандарта. 9.

Принимая во внимание положение 2.5, помощь, предоставляемая системой финансовой безопасности, должна быть достаточной для покрытия следующего: (а)

невыплаченная заработная плата и другие выплаты, причитающиеся судовладельцу моряку в соответствии с их трудовым договором, соответствующим коллективным договором или национальным законодательством государства флага, ограниченные 4 месяцами любой такой невыплаченной заработной платы и 4 месяцами любых таких непогашенных выплат;

(б)

все расходы, разумно понесенные моряком, включая стоимость репатриации, упомянутую в пункте 10 настоящего Стандарта; и

(с)

основные потребности моряка, включая такие предметы, как: достаточное питание, одежда, при необходимости, жилье, запасы питьевой воды, топливо, необходимое для выживания на борту судна, необходимая медицинская помощь и любые другие разумные расходы или сборы, возникающие в результате действия или бездействия, составляющего оставление до прибытия моряка домой.

10.

Расходы на репатриацию включают проезд соответствующими и оперативными средствами, обычно воздушным транспортом, и включают обеспечение питанием и проживанием моряка с момента покидания судна до прибытия в дом моряка, необходимую медицинскую помощь, проезд и транспортировку личного имущества. последствия и любые другие разумные затраты или сборы, возникающие в результате отказа. 11.

Финансовое обеспечение не прекращается до окончания срока действия финансового обеспечения, если поставщик финансового обеспечения не предоставил предварительное уведомление компетентному органу государства флага не менее чем за 30 дней. 12.

Если поставщик страхования или другого финансового обеспечения произвел какую-либо выплату какому-либо моряку в соответствии с настоящим Стандартом, такой поставщик должен в пределах уплаченной суммы и в соответствии с применимым законодательством приобрести путем суброгации, уступки или иным образом права, которыми мог бы обладать моряк. 13.

Ничто в настоящем стандарте не наносит ущерба любому праву регресса страховщика или поставщика финансового обеспечения против третьих сторон. 14.

Положения настоящего Стандарта не предназначены для того, чтобы быть исключительными или наносить ущерб любым другим правам, претензиям или средствам правовой защиты, которые также могут быть доступны для компенсации брошенным морякам. Национальные законы и правила могут предусматривать, что любые суммы, подлежащие выплате в соответствии с настоящим Стандартом, могут быть зачтены в счет сумм, полученных из других источников, возникающих в результате любых прав, претензий или средств правовой защиты, которые могут быть предметом компенсации в соответствии с настоящим Стандартом». (3)

«Стандарт А4.2 — Ответственность судовладельцев» изменен следующим образом:

(а)

в заголовке «А4.2» заменить на «А4.2.1»;

(б)

добавлены следующие абзацы:

'8.

Национальные законы и правила должны предусматривать, что система финансового обеспечения для обеспечения компенсации, предусмотренная пунктом 1(b) настоящего Стандарта по договорным требованиям, как определено в Стандарте А4.2.2, отвечает следующим минимальным требованиям: (а)

договорная компенсация, если она указана в трудовом договоре моряка и без ущерба для подпункта (с) настоящего пункта, выплачивается полностью и без задержки;

(б)

не должно быть никакого давления с целью принятия платежа меньше суммы, предусмотренной договором;

(с)

если характер длительной нетрудоспособности моряка затрудняет оценку полной компенсации, на которую моряк может иметь право, моряку выплачивается промежуточная выплата или выплаты во избежание неоправданных трудностей;

(г)

в соответствии с пунктом 2 правила 4.2 моряк должен получить оплату без ущерба для других законных прав, но такая выплата может быть зачтена судовладельцем в счет любого ущерба, возникшего в результате любого другого иска, предъявленного моряком к судовладельцу и вытекающего из того же инцидент; и

(е)

требование о компенсации по контракту может быть предъявлено непосредственно заинтересованным моряком или его ближайшим родственником, либо представителем моряка или назначенным бенефициаром.

9.

Национальные законы и правила должны обеспечивать получение моряками предварительного уведомления в случае аннулирования или прекращения действия финансового обеспечения судовладельца. 10.

Национальные законы и правила должны гарантировать, что поставщик финансового обеспечения уведомляет компетентный орган государства флага, если финансовое обеспечение судовладельца аннулируется или прекращается. 11.

Каждое государство-член должно требовать, чтобы суда, плавающие под его флагом, имели на борту сертификат или другое документальное подтверждение финансового обеспечения, выданное поставщиком финансового обеспечения. Копия вывешивается на видном месте на борту судна, где она доступна морякам. Если покрытие обеспечивают более одного поставщика финансового обеспечения, документ, предоставленный каждым поставщиком, должен иметься на борту. 12.

Финансовое обеспечение не прекращается до окончания срока действия финансового обеспечения, если поставщик финансового обеспечения не предоставил предварительное уведомление компетентному органу государства флага не менее чем за 30 дней. 13.

Финансовое обеспечение должно обеспечивать оплату всех предусмотренных им договорных требований, возникающих в течение срока действия документа. 14.

Сертификат или другое документальное подтверждение финансового обеспечения должно быть на английском языке или сопровождаться переводом на английский язык и содержать следующую информацию: (а)

название корабля;

(б)

порт приписки судна;

(с)

позывной судна;

(г)

ИМО номер судна;

(е)

имя и адрес поставщика или поставщиков финансового обеспечения;

(е)

контактные данные лиц или организаций, ответственных за рассмотрение контрактных претензий моряков;

(г)

имя судовладельца;

(час)

срок действия финансового обеспечения; и

(я)

подтверждение от поставщика финансового обеспечения о том, что финансовое обеспечение соответствует требованиям Стандарта A4.2.1.».

(4)

вводится следующий стандарт:

«Стандарт А4.2.2 — Рассмотрение договорных претензий

1.

Для целей пункта 8 Стандарта А4.2.1 и настоящего Стандарта термин «контрактное требование» означает любое требование, которое связано со смертью или длительной утратой трудоспособности моряков в результате профессиональной травмы, заболевания или опасности, как указано в национальное законодательство, трудовой договор или коллективный договор моряков. 2.

Система финансового обеспечения, предусмотренная в пункте 1(b) Стандарта A4.2.1, может иметь форму схемы социального обеспечения, страхования, фонда или других подобных механизмов. Его форма определяется государством-членом после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков. 3.

Национальные законы и правила должны гарантировать наличие эффективных механизмов для получения, рассмотрения и беспристрастного урегулирования договорных претензий, касающихся компенсации, упомянутой в параграфе 8 Стандарта A4.2.1, посредством оперативных и справедливых процедур». Вершина