31 января 2017 г.
В
Официальный журнал Европейского Союза
Л 25/12
ДИРЕКТИВА СОВЕТА (ЕС) 2017/159
от 19 декабря 2016 г.
во исполнение Соглашения о выполнении Конвенции Международной организации труда о труде в рыболовстве 2007 года, заключенного 21 мая 2012 года между Генеральной конфедерацией сельскохозяйственных кооперативов Европейского Союза (Cogeca), Европейской федерацией транспортников (ETF) и Ассоциация национальных организаций рыболовных предприятий Европейского Союза (Europeche)
(Текст, имеющий отношение к ЕЭЗ)
СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,
Принимая во внимание Договор о функционировании Европейского Союза и, в частности, его статью 155(2),
Принимая во внимание предложение Европейской комиссии,
Тогда как:
(1)
Руководство и трудящиеся («социальные партнеры») могут в соответствии со статьей 155(2) Договора о функционировании Европейского Союза (TFEU) совместно требовать, чтобы соглашения, заключенные ими на уровне Союза, выполнялись решением Совета. по предложению Комиссии.
(2)
14 июня 2007 года Международная организация труда (МОТ) приняла Конвенцию 2007 года о труде в рыболовстве («Конвенция»). Конвенция направлена на создание единого, последовательного инструмента для завершения международных стандартов условий жизни и труда в этом секторе и включает в себя пересмотренные и обновленные стандарты существующих международных конвенций и рекомендаций, применимых к рыбакам, а также фундаментальные принципы, найденные в других международных соглашениях. трудовые конвенции.
(3)
Комиссия проконсультировалась с социальными партнерами в соответствии со статьей 154(2) ДФЕС о том, следует ли содействовать применению в Союзе положений Конвенции.
(4)
21 мая 2012 года Генеральная конфедерация сельскохозяйственных кооперативов Европейского Союза (Cogeca), Европейская федерация транспортников (ETF) и Ассоциация национальных организаций рыболовных предприятий Европейского Союза (Europeche), желая провести В качестве первого шага на пути к кодификации социальных норм Союза в секторе морского рыболовства и помощи в создании равных условий для сектора морского рыболовства в Союзе, было заключено соглашение об осуществлении Конвенции («Соглашение»).
(5)
10 мая 2013 года эти организации обратились к Комиссии с просьбой реализовать Соглашение решением Совета в соответствии со статьей 155 (2) ДФЕС.
(6)
Для целей статьи 288 ДФЕС соответствующим инструментом реализации Соглашения является директива.
(7)
Комиссия разработала предложение по директиве в соответствии со своим Сообщением от 20 мая 1998 г. об адаптации и продвижении социального диалога на уровне Сообщества, принимая во внимание представительный статус подписавших сторон и законность каждого пункта Соглашения.
(8)
Настоящая Директива должна применяться без ущерба для любых существующих положений Союза, которые являются более конкретными или которые предоставляют более высокий уровень защиты всем рыбакам.
(9)
Настоящая Директива не должна использоваться для оправдания снижения общего уровня защиты работников в областях, охватываемых Соглашением.
(10)
Настоящая Директива и прилагаемое к ней Соглашение устанавливают минимальные стандарты; Государства-члены и социальные партнеры могут сохранить или ввести более благоприятные положения.
(11)
Без ущерба для положений Соглашения о последующих действиях и обзоре со стороны социальных партнеров на уровне Союза, Комиссия должна следить за выполнением настоящей Директивы и Соглашения, а также проводить оценку.
(12)
Социальные партнеры ожидают, что национальные меры по реализации настоящей Директивы вступят в силу не ранее даты вступления в силу Конвенции. Соответственно, данная Директива должна вступить в силу одновременно с Конвенцией.
(13)
Соглашение применяется к рыбакам, работающим в любом качестве по трудовому договору или в трудовых отношениях на борту рыболовных судов, занимающихся морским рыболовством, плавающих под флагом государства-члена или зарегистрированных под полной юрисдикцией государства-члена.
(14)
В целях защиты безопасности и здоровья рыбаков, работающих в любом качестве по трудовому договору или в трудовых отношениях, Соглашение может дополнительно распространяться на всех других рыбаков, находящихся на борту того же рыболовного судна.
(15)
Что касается любых терминов, используемых в Соглашении, которые не определены в нем конкретно, государства-члены могут определять эти термины в соответствии с национальным законодательством и практикой, как и в случае с другими директивами социальной политики, использующими аналогичные термины, при условии, что эти определения соответствуют содержанию соглашение.
(16)
Настоящая Директива и прилагаемое к ней Соглашение должны учитывать положения об управлении рыболовными мощностями, изложенные в Регламенте (ЕС) № 1380/2013 Европейского Парламента и Совета (1).
(17)
Государства-члены могут поручить социальным партнерам реализацию настоящей Директивы, если социальные партнеры совместно просят об этом и при условии, что государства-члены принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы они могли в любое время гарантировать результаты, требуемые в соответствии с настоящей Директивой.
(18)
Комиссия проинформировала Европейский парламент в соответствии со статьей 155(2) ДФЕС, отправив текст своего предложения по Директиве, содержащей Соглашение.
(19)
Настоящая Директива уважает основные права и принципы, признанные в Хартии основных прав Европейского Союза, в частности в ее статьях 20, 31 и 32.
(20)
Поскольку цели настоящей Директивы, а именно улучшение условий жизни и труда и защита здоровья и безопасности работников сектора морского рыболовства, который является трансграничным сектором, действующим под флагами разных государств-членов, не могут быть в достаточной степени достигнуты путем Государствами-членами, но это скорее может быть достигнуто на уровне Союза, Союз может принимать меры в соответствии с принципом субсидиарности, изложенным в статье 5 Договора о Европейском Союзе. В соответствии с принципом пропорциональности, изложенным в этой статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения этих целей.
(21)
Согласно устоявшейся прецедентной практике Суда Европейского Союза (2), тот факт, что деятельность, упомянутая в директиве, еще не существует в государстве-члене, не может освободить это государство-член от его обязанности принимать законы или правила, чтобы гарантировать, что все положения директивы должным образом перенесены. Как принцип правовой определенности, так и необходимость обеспечения полного выполнения директив как по закону, так и по факту требуют, чтобы все государства-члены воспроизводили правила соответствующей директивы в четкой, точной и прозрачной структуре, предусматривающей обязательные правовые положения. Такое обязательство применяется к государствам-членам ЕС, чтобы предвидеть любое изменение ситуации, существующей в них в данный момент времени, и чтобы гарантировать, что все юридические лица в Сообществе, включая те в государствах-членах, в которых конкретная деятельность упоминается директивы не существует, могут ясно и точно знать, каковы при любых обстоятельствах их права и обязанности. Согласно прецедентной практике, только в тех случаях, когда транспонирование директивы бессмысленно по географическим причинам, такое транспонирование не является обязательным. Государства-члены ЕС должны в таких случаях информировать об этом Комиссию.
(22)
В соответствии с Совместной политической декларацией государств-членов ЕС и Комиссии о пояснительных документах от 28 сентября 2011 г. (3), государства-члены обязались сопровождать, в обоснованных случаях, уведомление о своих мерах по транспозиции одним или несколькими документами, разъясняющими взаимосвязь между компоненты директивы и соответствующие части национальных инструментов транспонирования. Применительно к настоящей Директиве законодатель считает обоснованной передачу таких документов,
ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:
Статья 1
Настоящая Директива должна реализовать Соглашение о выполнении Конвенции Международной организации труда о труде в рыболовстве 2007 года, заключенное 21 мая 2012 года между руководством и работниками («социальными партнерами») на уровне Союза в секторе морского рыболовства, а именно: Генеральная конфедерация сельскохозяйственных кооперативов Европейского Союза (Cogeca), Европейская федерация транспортников (ETF) и Ассоциация национальных организаций рыболовных предприятий Европейского Союза (Europeche).
Текст Соглашения изложен в Приложении к настоящей Директиве.
Статья 2
1. Государства-члены могут сохранить или ввести положения, более благоприятные для работников сектора морского рыболовства, чем те, которые изложены в настоящей Директиве.
2. Реализация настоящей Директивы ни при каких обстоятельствах не может служить достаточным основанием для оправдания снижения общего уровня защиты работников в областях, охватываемых настоящей Директивой. Это не должно наносить ущерба правам государств-членов ЕС и социальных партнеров принимать в свете меняющихся обстоятельств иные законы и правила или заключать договорные соглашения, отличные от тех, которые преобладали на момент принятия настоящей Директивы, при условии, что минимальные требования, изложенные в настоящей Директиве, соблюдаются.
3. Применение и толкование настоящей Директивы не должно наносить ущерба каким-либо положениям Союза или страны, обычаям или практике, обеспечивающим более благоприятные условия для соответствующих работников.
Статья 3
Государства-члены ЕС должны определить, какие санкции применяются в случае нарушения национальных положений, принятых в соответствии с настоящей Директивой. Наказания должны быть эффективными, пропорциональными и оказывающими сдерживающее воздействие.
Статья 4
1. Государства-члены должны ввести в действие законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, к 15 ноября 2019 года. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.
Когда государства-члены ЕС принимают эти положения, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.
2. Государства-члены должны сообщить Комиссии текст основных положений национального законодательства, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.
Статья 5
Комиссия должна после консультаций с государствами-членами и социальными партнерами на уровне Союза представить Совету отчет о реализации, применении и оценке настоящей Директивы не позднее 15 ноября 2022 года.
Статья 6
Настоящая Директива вступает в силу в день вступления в силу Конвенции Международной организации труда о труде в рыболовстве 2007 года.
Комиссия публикует в Официальном журнале Европейского Союза дату вступления в силу этой Конвенции.
Статья 7
Данная Директива адресована государствам-членам.
Совершено в Брюсселе 19 декабря 2016 г.
Для Совета
Президент
Л. СОЛИМОС
(1) Регламент (ЕС) № 1380/2013 Европейского парламента и Совета от 11 декабря 2013 г. об Общей политике в области рыболовства, вносящий поправки в Регламент Совета (ЕС) № 1954/2003 и (ЕС) № 1224/2009 и отменяющий Совет Регламенты (EC) № 2371/2002 и (EC) № 639/2004 и Решение Совета 2004/585/EC (OJ L 354, 28.12.2013, стр. 22).
(2) См., среди прочего, решение Суда от 14 января 2010 г., Комиссия против Чешской Республики, C-343/08, ECLI:EU:C:2013:423.
(3) OJ C 369, 17.12.2011, с. 14.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Соглашение об осуществлении Конвенции Международной организации труда о труде в рыболовстве 2007 года.
УПРАВЛЕНИЕ И ТРУД («СОЦИАЛЬНЫЕ ПАРТНЕРЫ ЕС») В СЕКТОРЕ МОРСКОГО РЫБОЛОВСТВА,
(1)
Всеобщая конфедерация сельскохозяйственных кооперативов Европейского Союза (Cogeca);
(2)
Европейская федерация транспортников (ETF); и
(3)
Ассоциация национальных организаций рыболовных предприятий Европейского Союза (Europeche),
Принимая во внимание:
(1)
Договор о функционировании Европейского Союза («ДФЕС») и, в частности, его статьи 153–155.
(2)
Конвенция о труде в рыболовстве 2007 года («C188» или «Конвенция») Международной организации труда («МОТ»).
(3)
Рекомендация МОТ «Работа в рыболовстве» 2007 года («R199»).
(4)
Рекомендация МОТ о трудовых отношениях 2006 года («R198»).
(5)
Руководство для сотрудников государственного портового контроля, проводящих инспекции в соответствии с Конвенцией о труде в рыболовстве 2007 г. (№ 188), принятое Административным советом МОТ на его 309-й сессии 13-19 ноября 2010 г. («Руководство PSC-F»). .
(6)
Решение Совета 2010/321/EU от 7 июня 2010 года, разрешающее государствам-членам ратифицировать в интересах Европейского Союза Конвенцию Международной организации труда о труде в рыболовстве 2007 года (Конвенция № 188).
(7)
Сообщение COM(2011) 306 Final от 31 мая 2011 г. от Комиссии Европейскому парламенту, Совету, Европейскому экономическому и социальному комитету и Комитету регионов: Обзор действия положений в отношении работников на борту морские рыболовные суда, указанные в Директиве 2003/88/EC.
Тогда как:
(1)
14 июня 2007 года 96-я сессия Международной конференции труда Международной организации труда (МОТ) приняла Конвенцию 2007 года о труде в рыболовстве (C188).
(2)
C188 был принят 437 голосами за, 2 голосами против и 22 воздержавшимися. Все присутствующие представители правительств (53 голоса), все присутствующие представители работников (25 голосов) и все присутствующие представители работодателей (22 голоса) из нынешних 27 государств-членов Европейского Союза («государств-членов») проголосовали за принятие Конвенции.
(3)
Глобализация оказывает глубокое воздействие на рыболовный сектор, и права рыбаков необходимо поощрять и защищать.
(4)
МОТ считает рыболовство опасным занятием по сравнению с другими профессиями.
(5)
Целью C188 является обеспечение рыбакам достойных условий труда на борту рыболовных судов с учетом минимальных требований к работе на борту, условий службы, проживания и питания, безопасности и охраны труда, медицинского обслуживания и социального обеспечения.
(6)
Статья 188 требует от членов МОТ осуществлять в соответствии с национальными законами и правилами юрисдикцию и контроль над рыболовными судами, плавающими под их флагами, путем создания системы обеспечения соблюдения требований Конвенции.
(7)
Параграф 2 статьи 155 ДФЕС предусматривает, что соглашения, заключенные на уровне Европейского Союза («ЕС»), могут быть реализованы по совместному запросу социальных партнеров ЕС решением Совета по предложению Европейской Комиссии. Ввиду этого социальные партнеры решили вступить в переговоры для заключения, в рамках ограничений, установленных статьей 153 ДФЕС, соглашения, реализующего определенные части C188.
(8)
Социальные партнеры ЕС считают эту инициативу очень важной для поощрения государств-членов к ратификации Конвенции, чтобы создать равные условия в ЕС и остальном мире по вопросам, касающимся условий труда и жизни рыбаков на борту рыболовных судов.
(9)
Социальные партнеры ЕС рассматривают соглашение как первый шаг, способствующий кодификации социальных норм в рыболовном секторе.
(10)
Некоторые аспекты организации рабочего времени работников морских рыболовных судов в настоящее время регулируются положениями статьи 21 Директивы 2003/88/ЕС. Хотя статьи 13 и 14 C188 в целом предлагают рыбакам более низкий уровень защиты, чем Директива, некоторые положения статьи 14 Конвенции имеют более высокий уровень защиты. По этой причине социальные партнеры ЕС согласились объединить упомянутые положения. Результатом является общий более высокий уровень защиты. Соответствующие положения: консультации компетентного органа национальных социальных партнеров ЕС до установления минимального уровня защиты; дополнительная цель ограничения усталости; компенсационный отдых в случае исключений, допускаемых к минимальному количеству часов отдыха или максимальному рабочему времени; и улучшенная защита после стихийных бедствий.
(11)
Положения C188 о качестве медицинского обслуживания, средствах размещения, питании, жилищных условиях, компенсации в случае опасностей или заболеваний, а также о социальной защите следует рассматривать как входящие в сферу безопасности и здоровья на работе рыбаков, принимая во внимание к особенностям работы на борту рыболовного судна, таким как географическая изоляция, усталость и характер, преимущественно физический, выполняемой работы.
(12)
C188 применяется ко всем рыбакам («рыбакам»), определенным в статье 1(e) как «каждое лицо, работающее или занятое в любом качестве или выполняющее работу на борту любого рыболовного судна, включая лиц, работающих на борту и получающих зарплату на на основе доли улова, но исключая лоцманов, военно-морской персонал, других лиц, находящихся на постоянной государственной службе, лиц, находящихся на берегу и выполняющих работы на борту рыболовного судна, и наблюдателей за рыболовством». Из-за ограничений, изложенных в ДФЕС, социальные партнеры ЕС не имеют полномочий согласовывать тексты, которые должны быть реализованы решением Совета и которые затрагивают рыбаков, которые не работают ни по трудовому договору, ни в трудовых отношениях. Однако применение различных стандартов или их отсутствие к рыбакам, пока они находятся на одном судне с рыбаками, работающими по трудовому договору или в трудовых отношениях, может оказать влияние на общую безопасность и гигиену труда, в том числе на жизнь. и условия труда, в том числе. В целях защиты рыбаков, которые работают по трудовому договору или в трудовых отношениях, социальные партнеры ЕС считают оправданным, что настоящее Соглашение применяется не только к рыбакам, которые работают по трудовому договору или в трудовых отношениях, но также всем остальным рыбакам, присутствующим на том же судне.
(13)
Надлежащим инструментом реализации настоящего Соглашения является Директива по смыслу статьи 288 ДФЕС, которая обязывает государства-члены в отношении результата, которого необходимо достичь, оставляя при этом национальным органам власти выбор формы и методов.
Призывая государства-члены:
(1)
Ратифицировать C188, учитывая единогласие государств-членов на момент принятия Конвенции и из-за важных различий между сферой применения, а также областями, охватываемыми Конвенцией, с одной стороны, и настоящим Соглашением, с другой стороны.
(2)
Разработайте единый действующий документ, как указано в статье 41 C188, который будет применяться на всей территории Европейского Союза.
(3)
Разработать гармонизированную политику контроля государством порта рыболовных судов, подпадающих под действие C188, которая будет применяться на всей территории Европейского Союза на основе Руководства PSC-F.
Совместно просим:
Настоящее Соглашение будет реализовано посредством Директивы Совета.
СОГЛАСИЛИСЬ О НИЖЕЛЕДУЮЩЕМ:
ЧАСТЬ 1
ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Статья 1
Для целей настоящего Соглашения:
(а)
рыболовная операция – ловля или вылов и переработка рыбы или других живых ресурсов моря;
(б)
коммерческое рыболовство означает все рыболовные операции, за исключением натурального рыболовства и любительского рыболовства;
(с)
компетентный орган означает министра, правительственное ведомство или другой орган, назначенный государством-членом ЕС, обладающий полномочиями издавать и обеспечивать соблюдение постановлений, приказов или других инструкций, имеющих силу закона в отношении предмета соответствующего положения;
(г)
консультация означает консультацию компетентного органа с представительными организациями заинтересованных работодателей и работников, в частности с представительными организациями владельцев рыболовных судов и рыбаков, если они существуют;
(е)
Владелец или владелец рыболовного судна означает владельца рыболовного судна или любую другую организацию или лицо, например, менеджера, агента или фрахтователя по бербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца и которые, приняв на себя такую ответственность, , согласился взять на себя обязанности и ответственность, возложенные на владельцев рыболовных судов в соответствии с настоящим Соглашением, независимо от того, выполняет ли какая-либо другая организация или лицо определенные обязанности или ответственность от имени владельца рыболовного судна;
(е)
рыбак означает любое лицо, занятое или работающее в любом качестве на борту любого рыболовного судна в соответствии с условиями, изложенными в Статье 2, за исключением портовых лоцманов и берегового персонала, выполняющего работу на борту рыболовного судна у причала;
(г)
трудовой договор рыбака – трудовой договор, договор или иные подобные договоренности либо любой иной договор, регулирующий условия жизни и труда рыбака на борту рыболовного судна;
(час)
рыболовное судно или судно означает любое судно или лодку, плавающие под флагом государства-члена или зарегистрированные под полной юрисдикцией государства-члена, любого характера, независимо от формы собственности, используемые или предназначенные для использования в целях коммерческое рыболовство;
(я)
длина (L) принимается равной 96 процентам общей длины по ватерлинии на высоте 85 процентов наименьшей формируемой высоты, измеренной от линии киля, или как длина от носовой части форштевня до оси баллера руля направления. по этой ватерлинии, если она больше; на судах, спроектированных с передним килем, ватерлиния, по которой измеряется эта длина, должна быть параллельна проектной ватерлинии;
(к)
длина между перпендикулярами (LBP) означает расстояние между передним и задним перпендикулярами; носовой перпендикуляр должен совпадать с носовой частью форштевня по ватерлинии, по которой измеряется длина (L); кормовой перпендикуляр должен совпадать с осью баллера руля направления на этой ватерлинии;
(к)
шкипер – рыбак, командующий рыболовным судном;
(л)
Служба набора и трудоустройства означает любое лицо, компанию, учреждение, агентство или другую организацию в государственном или частном секторе, которая занимается набором рыбаков от имени или размещением рыбаков у владельцев рыболовных судов;
(м)
частное агентство занятости означает любое лицо, компанию, учреждение, агентство или другую организацию в частном секторе, занимающуюся наймом или привлечением рыбаков с целью предоставления их в распоряжение владельцев рыболовных судов, которые поручают им задачи и контролируют выполнение этих задач.
ОБЪЕМ
Статья 2
1. Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, настоящее Соглашение применяется к:
(а)
все рыбаки, работающие в любом качестве по трудовому договору или в трудовых отношениях на всех рыболовных судах, занимающихся коммерческим рыболовством;
(б)
все остальные рыбаки, находящиеся на одном судне с рыбаками, указанными в пункте (а), в целях обеспечения общей безопасности и здоровья.
2. В случае сомнений относительно того, занимается ли судно коммерческим рыболовством, вопрос решается компетентным органом после консультации.
3. Любое государство-член после консультации может распространить, полностью или частично, на рыбаков, работающих на судах длиной менее 24 метров, защиту, предусмотренную настоящим Соглашением для рыбаков, работающих на судах длиной 24 метра и более.
Статья 3
1. Если применение настоящего Соглашения вызывает особые проблемы существенного характера в свете особых условий службы рыбака или деятельности соответствующих рыболовных судов, государство-член может по объективным причинам после консультации исключить ограниченное категорий рыбаков или рыболовных судов из требований настоящего Соглашения или из некоторых его положений.
2. В случае исключений согласно предыдущему параграфу компетентный орган принимает меры, в зависимости от обстоятельств, для постепенного распространения требований настоящего Соглашения на все категории рыбаков или соответствующих рыболовных судов в течение максимального периода в 5 лет с момента вступления в силу. настоящего Соглашения.
3. Применение настоящей статьи ни при каких обстоятельствах не может служить основанием для оправдания снижения общего уровня защиты работников в областях, охватываемых законодательством ЕС, на момент вступления в силу настоящего Соглашения.
Статья 4
Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает какие-либо законы, решения или обычаи, а также любое соглашение между владельцами рыболовных судов и рыбаками, которое обеспечивает рыбакам более благоприятные условия, чем те, которые предусмотрены в настоящем Соглашении.
ЧАСТЬ 2
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ
ОБЯЗАННОСТИ ВЛАДЕЛЬЦЕВ РЫБОЛОВНЫХ СУДОВ, ШКИПЕРОВ И РЫБАКОВ
Статья 5
1. Настоящая статья применяется без ущерба для Директивы 93/103/EC.
2. Владелец рыболовного судна несет полную ответственность за обеспечение капитана необходимыми ресурсами и средствами для выполнения обязательств по настоящему Соглашению.
3. В целях обеспечения безопасности рыбаков на борту и безопасной эксплуатации судна обязанности шкипера включают, помимо прочего:
(а)
обеспечение такого надзора, а также обеспечение того, чтобы, насколько это возможно, рыбаки выполняли свою работу в наилучших условиях безопасности и здоровья;
(б)
управление рыбаками с соблюдением безопасности и здоровья, включая предотвращение утомления;
(с)
содействие обучению по вопросам безопасности и гигиены труда на борту судна; и
(г)
обеспечение соблюдения безопасности мореплавания, несения вахты и связанных с ними норм мореплавания.
4. Владелец рыболовного судна не может ограничивать капитана в принятии любого решения, которое, по профессиональному мнению капитана, необходимо для безопасности рыбаков на борту или судна, а также его безопасного плавания и безопасной эксплуатации.
5. Рыбаки обязаны соблюдать законные приказы капитана и применимые меры безопасности и охраны здоровья.
ЧАСТЬ 3
МИНИМАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ РАБОТЫ НА РЫБОЛОВНЫХ СУДАХ
МИНИМАЛЬНЫЙ ВОЗРАСТ
Статья 6
1. Настоящая статья применяется без ущерба для Директивы 94/33/EC.
2. Минимальный возраст для работы на борту рыболовного судна составляет 16 лет при условии, что молодой человек больше не подлежит обязательному очному обучению в соответствии с национальным законодательством. Однако компетентный орган может установить минимальный возраст 15 лет для лиц, которые больше не подлежат обязательному школьному обучению, как это предусмотрено национальным законодательством, и которые проходят профессиональную подготовку в области рыболовства.
3. Компетентный орган власти в соответствии с национальным законодательством и практикой может разрешить лицам в возрасте 15 лет выполнять легкую работу во время школьных каникул. В таких случаях он после консультации определяет виды разрешенной работы и предписывает условия, в которых должна выполняться такая работа, и необходимые периоды отдыха.
4. Минимальный возраст для назначения на работу на борту рыболовных судов, которая по своему характеру или обстоятельствам, в которых она осуществляется, может поставить под угрозу здоровье, безопасность, физическое, умственное или социальное развитие, образование или нравственность молодых людей, не должен быть менее 18 лет.
5. Виды деятельности, к которым применяется пункт 4 настоящей статьи, определяются национальным законодательством или нормативными актами или компетентным органом после консультаций с учетом соответствующих рисков и применимых международных стандартов.
6. Осуществление деятельности, указанной в пункте 4 настоящей статьи, начиная с 16-летнего возраста, при условии, что молодой человек больше не подлежит обязательному очному обучению в соответствии с национальным законодательством, может быть разрешено национальными законами или постановлениями или решением. компетентного органа после консультации, при условии, что здоровье, безопасность, физическое, умственное и социальное развитие, образование и нравственность соответствующих молодых людей полностью защищены и что соответствующие молодые люди получили адекватное специальное обучение или профессиональную подготовку и прошли прошел базовую предводовую подготовку по технике безопасности. Требования статьи 7.3 Директивы 94/33/EC должны соблюдаться.
7. Привлечение рыбаков в возрасте до 18 лет к работе в ночное время запрещается. Для целей настоящей статьи «ночь» определяется в соответствии с национальным законодательством и практикой. Оно должно охватывать период продолжительностью не менее девяти часов, начинающийся не позднее полуночи и заканчивающийся не ранее 5 часов утра. Исключение из строгого соблюдения ограничения на работу в ночное время может быть сделано компетентным органом при условии соблюдения требований статьи 9 Директивы. 94/33/EC соблюдаются, если:
(а)
эффективная подготовка соответствующих рыбаков в соответствии с установленными программами и графиками будет нарушена; или
(б)
конкретный характер обязанностей или признанная программа обучения требуют, чтобы рыбаки, на которых распространяется исключение, выполняли обязанности в ночное время, и орган власти определяет после консультации, что эта работа не окажет вредного воздействия на их здоровье или благополучие.
8. Ничто в настоящей статье не затрагивает каких-либо обязательств, принятых государством-членом ЕС в результате ратификации любой международной трудовой конвенции, гарантирующей более защитные условия молодым рыбакам, указанным в настоящей статье.
МЕДИЦИНСКИЙ ОСМОТР
Статья 7
1. Ни один рыбак не может работать на борту рыболовного судна без действительного медицинского заключения, подтверждающего его пригодность к выполнению своих обязанностей.
2. Компетентный орган после консультации может предоставить освобождение от применения пункта 1 настоящей статьи с учетом безопасности и здоровья рыбаков, размера судна, доступности медицинской помощи и эвакуации, продолжительности рейса, района операции и тип рыболовной операции.
3. Исключения, предусмотренные в пункте 2 настоящей статьи, не применяются к рыбакам, работающим на рыболовном судне длиной 24 метра и более или которое обычно остается в море более трех дней. В срочных случаях компетентный орган может разрешить рыбаку работать на таком судне в течение ограниченного и определенного периода времени до получения медицинской справки, при условии, что рыбак имеет просроченную медицинскую справку с истекшим сроком действия. .
Статья 8
Каждое государство-член ЕС должно принять законы, постановления или другие меры, предусматривающие:
(а)
характер медицинских осмотров;
(б)
форма и содержание медицинских справок;
(с)
выдача медицинской справки практикующим врачом, имеющим соответствующую квалификацию, или, в случае справки, касающейся исключительно зрения, лицом, признанным компетентным органом компетентным для выдачи такой справки; эти лица должны пользоваться полной независимостью при вынесении своих профессиональных суждений;
(г)
частота медицинских осмотров и срок действия медицинских справок;
(е)
право на еще одно обязательное обследование независимым практикующим врачом, назначенным государством-членом в качестве судьи,
(я)
в случае, если лицу было отказано в выдаче сертификата или наложены ограничения на выполняемую им работу;
(ii)
в случае, если лицо при освидетельствовании указало, что оно считает себя неспособным выполнять свои обязанности на борту рыболовного судна, но судмедэксперт выдает медицинскую справку, тем не менее удостоверяющую, что лицо годен по состоянию здоровья к выполнению своих обязанностей на борту рыболовного судна;
(iii)
в случае, если лицу было отказано в выдаче справки или установлены ограничения на выполняемую им работу, если отпали медицинские причины такого отказа.
(е)
другие соответствующие требования.
Статья 9
В дополнение к минимальным требованиям, изложенным в Статьях 7 и 8, на рыболовное судно длиной 24 метра и более или на судно, которое обычно остается в море более трех дней:
(а)
в медицинской справке рыбака должно быть указано, как минимум, что:
(я)
слух и зрение соответствующего рыбака удовлетворяют его обязанностям на судне, и
(ii)
рыбак не страдает каким-либо заболеванием, которое могло бы усугубиться во время службы в море или сделать рыбака непригодным для такой службы или поставить под угрозу безопасность или здоровье других лиц на борту;
(б)
медицинская справка действительна в течение максимум двух лет, за исключением случаев, когда рыбак моложе 18 лет, в этом случае максимальный срок действия составляет один год;
(с)
если срок действия свидетельства истекает во время рейса, свидетельство остается в силе до окончания этого рейса.
ЧАСТЬ 4
УСЛОВИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
МЭННИНГ
Статья 10
1. Каждое государство-член должно принять законы, постановления или другие меры, требующие, чтобы владельцы судов, плавающих под его флагом или зарегистрированных под его полной юрисдикцией, обеспечивали, чтобы их суда были достаточно и безопасно укомплектованы экипажем для безопасного плавания и эксплуатации судна и находились под контролем компетентный шкипер.
2. В дополнение к требованиям, установленным в пункте 1 настоящей статьи, компетентный орган для рыболовных судов длиной 24 метра и более устанавливает минимальный уровень укомплектования экипажем для безопасного плавания судна с указанием количества и требуемая квалификация рыбаков.
3. Компетентный орган после консультации может установить требования, альтернативные требованиям пункта 2 настоящей статьи. Однако государство-член должно убедиться, что альтернатива:
(а)
способствует полному достижению общего объекта и цели настоящей статьи и статьи 11 ниже;
(б)
вводит в действие пункт 2 настоящей статьи; и
(с)
не должно ставить под угрозу безопасность и здоровье рыбаков.
ВРЕМЯ РАБОТЫ И ВРЕМЯ ОТДЫХА
Статья 11
1.
(а)
Статьи 3–6 включительно, 8 и 21 Директивы 2003/88/EC не применяются к рыбакам, на которых распространяется действие настоящего Соглашения.
(б)
Однако каждое государство-член ЕС должно принять законы, постановления или другие меры, требующие, чтобы владельцы судов, плавающих под его флагом, обеспечивали рыбакам право на достаточный отдых и чтобы продолжительность рабочего времени рыбаков ограничивалась в среднем 48 часами в неделю, рассчитанными в течение учетный период, не превышающий 12 месяцев.
2.
(а)
В пределах, установленных в параграфе 1, подпункте (b) и параграфах 3 и 4 настоящей статьи, каждое государство-член после консультации принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы в соответствии с необходимостью защиты безопасности и здоровья рыбаков и с целью ограничения усталости:
(я)
рабочее время ограничивается максимальным количеством часов, которое не может быть превышено в течение определенного периода времени; или
(ii)
в течение определенного периода времени предоставляется минимальное количество часов отдыха.
(б)
Максимальное количество часов работы или минимальное количество часов отдыха должно определяться законом, постановлениями, административными положениями или коллективными договорами или соглашениями между двумя сторонами отрасли.
3. Ограничения на часы работы и отдыха должны быть:
(а)
Максимальное количество часов работы, которое не должно превышать:
(я)
14 часов в течение любого 24-часового периода, и
(ii)
72 часа в любой семидневный период;
или
(б)
минимальное время отдыха, которое не должно быть менее:
(я)
10 часов в течение любого 24-часового периода, и
(ii)
77 часов в любой семидневный период.
4. Часы отдыха могут быть разделены не более чем на два периода, продолжительность одного из которых должна составлять не менее шести часов, а интервал между двумя последовательными периодами отдыха не должен превышать 14 часов.
5. В соответствии с общими принципами защиты здоровья и безопасности работников, а также по объективным или техническим причинам или причинам, касающимся организации работы, государства-члены могут допускать исключения, включая установление учетных периодов, из установленных пределов. указанные в подпункте (b) пункта 1, а также в пунктах 3 и 4. Такие исключения должны, насколько это возможно, соответствовать установленным стандартам, но могут учитывать более частые или продолжительные периоды отпуска или предоставление компенсационного отпуска для рыбаки.
Эти исключения могут быть установлены посредством:
(а)
законы, постановления или административные положения при условии проведения консультаций и усилий по поощрению всех соответствующих форм социального диалога; или
(б)
коллективные договоры или соглашения между двумя сторонами отрасли.
6. Если в соответствии с параграфом 5 допускаются исключения из пределов, установленных в параграфе 3, соответствующие рыбаки должны получить компенсационные периоды отдыха, как только это станет практически осуществимо.
7. Ничто в настоящей статье не должно рассматриваться как умаляющее право капитана судна требовать от рыбака выполнения любых часов работы, необходимых для непосредственной безопасности судна, людей на борту или улова, или для этой цели. оказания помощи другим лодкам или кораблям или лицам, терпящим бедствие на море. Соответственно, капитан может приостановить график отдыха и потребовать от рыбака отработать любые необходимые часы до восстановления нормальной ситуации. Как только это станет практически возможным после восстановления нормальной ситуации, капитан должен обеспечить, чтобы всем рыбакам, выполнявшим работу в запланированный период отдыха, был предоставлен достаточный период отдыха.
8. Каждое государство-член может предусмотреть, что рыбаки на борту рыболовных судов, плавающих под его флагом или зарегистрированных под его полной юрисдикцией, для которых национальное законодательство или практика определяют, что этим судам не разрешено работать в определенный период календарного года, превышающий один месяц, должны взять ежегодный отпуск в соответствии со статьей 7 Директивы 2003/88/EC в течение этого периода.
СПИСОК ЭКИПАЖА
Статья 12
Каждое рыболовное судно должно иметь список экипажа, копия которого предоставляется уполномоченным лицам на берегу до отхода судна или сообщается на берег сразу после отхода судна. Компетентный орган определяет, кому и когда такая информация должна быть предоставлена и для какой цели или задач.
ТРУДОВОЙ ДОГОВОР РЫБАКА
Статья 13
Статьи с 14 по 18 включительно применяются без ущерба для Директивы 91/533/EEC.
Статья 14
Каждое государство-член принимает законы, постановления или другие меры:
(а)
требуя, чтобы рыбаки, работающие на судах, плавающих под его флагом или зарегистрированных под его полной юрисдикцией, имели защиту трудового договора рыбака, который был бы им понятен и соответствовал положениям настоящего Соглашения; и
(б)
определение минимальных сведений, которые должны быть включены в трудовые соглашения рыбаков в соответствии с положениями, содержащимися в Приложении I к настоящему Соглашению.
Статья 15
Каждое государство-член ЕС должно принять законы, постановления или другие меры относительно:
(а)
процедуры обеспечения рыбаку возможности ознакомиться и получить консультацию по условиям трудового договора рыбака до его заключения;
(б)
где это применимо, ведение записей о работе рыбака в соответствии с таким соглашением; и
(с)
способы разрешения споров в связи с трудовым договором рыбака.
Статья 16
Трудовой договор рыбака, копия которого должна быть предоставлена рыбаку, должен находиться на борту и быть доступен рыбаку и, в соответствии с национальным законодательством и практикой, другим заинтересованным сторонам по запросу.
Статья 17
Статьи с 14 по 16 включительно и Приложение I к настоящему Соглашению не применяются к владельцу рыболовного судна, который также единолично управляет судном.
Статья 18
Владелец рыболовного судна несет ответственность за то, чтобы каждый рыбак имел письменный трудовой договор рыбака, подписанный всеми сторонами этого соглашения и обеспечивающий рыбаку достойную работу и условия жизни на борту судна, как того требует это соглашение.
РЕПАТРИАЦИЯ
Статья 19
1. Каждое государство-член должно гарантировать, что рыбаки на рыболовном судне, плавающем под его флагом или зарегистрированном под его полной юрисдикцией и заходящем в иностранный порт, имеют право на репатриацию в случае, если трудовой договор рыбака истек или был расторгнут по обоснованным причинам. по причинам одной или нескольких сторон этого соглашения, или рыбак больше не может выполнять обязанности, предусмотренные трудовым договором рыбака, или от него нельзя ожидать, что он выполнит их в конкретных обстоятельствах. Это касается и рыбаков с этого судна, которые по тем же причинам переводятся с судна в иностранный порт.
2. Расходы по репатриации, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи, несет владелец рыболовного судна, за исключением случаев, когда рыбак был признан в соответствии с национальными законами, правилами или другими мерами серьезно не выполняющим свои обязательства. или ее обязательства по трудовому договору рыбака.
3. Государства-члены должны предписывать посредством законов, постановлений или других мер точные обстоятельства, дающие право рыбаку, указанному в пункте 1 настоящей статьи, на репатриацию, максимальную продолжительность стажа работы на борту, по истечении которого рыбак имеет право на репатриацию, и пункты назначения, в которые могут быть репатриированы рыбаки.
4. Если владелец рыболовного судна не обеспечивает репатриацию, упомянутую в настоящей статье, государство-член, под флагом которого плавает судно, должно организовать репатриацию соответствующего рыбака и иметь право на возмещение расходов от владельца рыболовного судна.
5. Национальные законы и правила не наносят ущерба любому праву владельца рыболовного судна на возмещение расходов на репатриацию в соответствии с договорными соглашениями с третьими сторонами.
ЧАСТНЫЕ УСЛУГИ НА РЫНКЕ ТРУДА
Статья 20
1. Настоящая статья применяется без ущерба для Директивы 2008/104/EC.
2. Для целей настоящей статьи частные услуги на рынке труда включают услуги по подбору и трудоустройству в частном секторе и услуги частных агентств занятости.
3. Государство-член ЕС должно:
(а)
запретить частным службам рынка труда использовать средства, механизмы или списки, предназначенные для предотвращения трудоустройства рыбаков; и
(б)
требуют, чтобы никакие сборы или другие сборы за частные услуги на рынке труда не несли прямо или косвенно, полностью или частично, рыбак.
4. Ничто в настоящей статье не препятствует любому государству-члену, ратифицировавшему C188, осуществлять право, которое оно может иметь, в пределах ограничений, предусмотренных Конвенцией, определенные обязанности согласно C188 частным агентствам занятости.
ЧАСТЬ 5
ОХРАНА ТРУДА
ПИТАНИЕ И ПРОЖИВАНИЕ
Статья 21
1. Статьи с 22 по 25 включительно применяются без ущерба для Директивы 93/103/EC.
2. Национальные положения, реализующие статьи с 22 по 25 включительно, должны соблюдаться с должным вниманием к гигиене и общим безопасным, здоровым и комфортным условиям.
Статья 22
Каждое государство-член должно принимать законы, правила или другие меры для рыболовных судов, плавающих под его флагом или зарегистрированных под его полной юрисдикцией, в отношении размещения, питания и питьевой воды на борту.
Статья 23
Каждое государство-член должно принять законы, постановления или другие меры, требующие, чтобы жилые помещения на борту рыболовных судов, плавающих под его флагом или зарегистрированных под его полной юрисдикцией, были достаточного размера и качества и были соответствующим образом оборудованы для службы судна и продолжительности времени. на борту живут рыбаки. В частности, такие меры должны касаться, по мере необходимости, следующих вопросов:
(а)
утверждение планов постройки или модификации рыболовных судов в части размещения;
(б)
содержание жилых и камбузных помещений;
(с)
вентиляция, отопление, охлаждение и освещение;
(г)
снижение чрезмерного шума и вибрации;
(е)
расположение, размеры, строительные материалы, отделка и оборудование спальных комнат, столовых и других жилых помещений;
(е)
санитарные помещения, включая туалеты и умывальники, а также снабжение достаточным количеством горячей и холодной воды; и
(г)
порядок реагирования на жалобы по поводу размещения, не соответствующего требованиям настоящего Соглашения.
Статья 24
Каждое государство-член должно принять законы, постановления или другие меры, требующие, чтобы:
(а)
еда, перевозимая и подаваемая на борту, имеет достаточную пищевую ценность, качество и количество;
(б)
питьевая вода должна быть достаточного качества и количества; и
(с)
еда и вода должны быть предоставлены владельцем рыболовного судна бесплатно для рыбака; однако в соответствии с национальными законами и правилами эти затраты могут быть возмещены как эксплуатационные расходы, если это предусмотрено коллективным договором, регулирующим систему долевого участия, или трудовым договором рыбака.
Статья 25
Законодательные положения или другие меры, которые должны быть приняты государством-членом в соответствии со статьями 22–24 включительно, должны обеспечить полную силу Приложения II к настоящему Соглашению.
ЗДРАВООХРАНЕНИЕ И МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ; ЗАЩИТА В СЛУЧАЕ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО ЗАБОЛЕВАНИЯ, ТРАВМЫ ИЛИ СМЕРТИ
Статья 26
Каждое государство-член должно принять законы, постановления или другие меры, требующие, чтобы рыбак на борту рыболовного судна, плавающего под его флагом или зарегистрированного под его полной юрисдикцией:
(а)
имеет право на медицинскую помощь на берегу и право быть своевременно доставленным на берег для лечения в случае возникновения у него серьезной травмы или заболевания;
(б)
должны быть обеспечены владельцем рыболовного судна охраной здоровья и медицинской помощью во время его пребывания в
(я)
на борту, или
(ii)
высадился в порту за пределами страны, ответственной за социальную защиту рыбака; и
(с)
в случае производственной болезни или травмы должен иметь доступ к соответствующей медицинской помощи в соответствии со своими национальными законами, правилами или практикой.
Статья 27
Каждое государство-член должно принять законы, постановления или другие меры, требующие, чтобы охрана здоровья и медицинская помощь, упомянутые в пункте (b) статьи 26:
(а)
подчиняться применимым положениям Директивы 92/29/ЕЕС и статьи 28 ниже, если рыбак находится на борту; и должен
(б)
включают медицинское лечение и соответствующую материальную помощь и поддержку во время лечения, если рыбак высажен в порту за пределами страны, ответственной за социальную защиту рыбака.
Статья 28
Каждое государство-член должно принять законы, постановления или другие меры, требующие, чтобы:
(а)
В дополнение к требованиям пункта 1 (b) статьи 2 Директивы 92/29/ЕЕС, медицинские изделия и медицинское оборудование, которые должны находиться на борту рыболовного судна, также должны зависеть от района деятельности;
(б)
в дополнение к требованиям пункта 3 статьи 5 Директивы 92/29/ЕЕС, предусмотренная специальная подготовка рыбаков также должна учитывать количество рыбаков на борту, район деятельности и продолжительность рейса;
(с)
руководства, предусмотренные в пункте 1 статьи 5 Директивы 92/29/ЕЕС, должны быть на языке и в формате, понятных обученным рыбакам, указанным в пункте (b) настоящей статьи;
(г)
медицинские консультации, упомянутые в пункте 1 статьи 6 Директивы 92/29/ЕЕС, также должны быть доступны через спутниковую связь, и что рыболовные суда, плавающие под его флагом или зарегистрированные под его полной юрисдикцией, должны с целью получения таких консультаций быть оборудованы для радио- или спутниковой связи; и
(е)
рыболовные суда, плавающие под его флагом или зарегистрированные под его полной юрисдикцией, имеют медицинское руководство, принятое или одобренное компетентным органом, или последнее издание Международного медицинского руководства для судов.
Статья 29
Каждое государство-член должно принять законы, постановления или другие меры, требующие, чтобы:
(а)
в той степени, в которой это соответствует национальному законодательству и практике государства-члена, медицинская помощь, предусмотренная в пункте (b) статьи 26 и далее в статье 28, должна предоставляться рыбаку бесплатно; и это
(б)
до тех пор, пока рыбак не будет репатриирован, владелец рыболовного судна должен покрыть расходы на медицинскую помощь, от которой рыбак освобожден согласно пункту (а) настоящей статьи, в той степени, в которой страна, ответственная за социальную защиту рыбака, не покрывает стоимость в рамках своей системы социального обеспечения; и это
(с)
Владелец рыболовного судна несет ответственность за оплату расходов на медицинское обслуживание, предусмотренное в пункте (c) статьи 26, в той мере, в какой страна, ответственная за социальную защиту рыбака, не покрывает расходы в рамках своей системы социального обеспечения.
Статья 30
Национальное законодательство или правила могут допускать исключение ответственности владельца рыболовного судна за покрытие расходов на медицинское обслуживание, как указано в пунктах (b) и (c) статьи 29, если травма произошла не во время эксплуатации рыболовного судна. либо болезнь или немощь были сокрыты во время найма, либо владелец рыболовного судна докажет, что травма или болезнь возникли в результате умышленных проступков рыбака.
Статья 31
1. Каждое государство-член должно принять меры для обеспечения рыбакам защиты в соответствии с национальными законами, правилами или практикой от связанных с работой заболеваний, травм или смерти.
2. В случае травмы в результате несчастного случая на производстве или заболевания рыбак имеет доступ к соответствующей компенсации в соответствии с национальными законами и правилами.
3. В той степени, в которой страна, ответственная за социальную защиту рыбака, не обеспечивает защиту, указанную в пункте 1 и, следовательно, 2 настоящей статьи, в рамках своей системы социального обеспечения, ответственность за нее несет владелец рыболовного судна.
Статья 32
Принимая во внимание особенности рыболовного сектора, финансовая ответственность владельца рыболовного судна согласно Статьям 29 и 31 может быть обеспечена посредством:
(а)
система ответственности владельцев рыболовных судов; или
(б)
обязательное страхование, компенсация работникам или другие схемы.
БЕЗОПАСНОСТЬ И ЗДОРОВЬЕ ТРУДА И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ НЕСчастных случаев
Статья 33
Статьи с 34 по 36 включительно применяются без ущерба для Директивы 89/391/EEC, Директивы 92/29/EEC и Директивы 93/103/EC.
Статья 34
Каждое государство-член ЕС должно принять законы, постановления или другие меры, касающиеся:
(а)
предотвращение несчастных случаев на производстве, профессиональных заболеваний и связанных с работой рисков на борту рыболовных судов, включая оценку и управление рисками, обучение и инструктаж рыбаков на борту;
(б)
обучение рыбаков обращению с типами рыболовных снастей, которые они будут использовать, и знанию рыболовных операций, которыми они будут заниматься;
(с)
обязательства владельцев рыболовных судов, рыбаков и других заинтересованных лиц с должным учетом безопасности и здоровья рыбаков в возрасте до 18 лет;
(г)
сообщение и расследование несчастных случаев на борту рыболовных судов, плавающих под его флагом или зарегистрированных под его полной юрисдикцией; и
(е)
создание совместных комитетов по охране труда или, после консультаций, других соответствующих органов.
Статья 35
1. Требования настоящей статьи распространяются на все рыболовные суда с учетом количества рыбаков на борту, района деятельности и продолжительности рейса.
2. Компетентный орган:
(а)
после консультации потребовать, чтобы владелец рыболовного судна в соответствии с национальными законами, правилами, коллективными договорами и практикой установил на борту процедуры предотвращения несчастных случаев на производстве, травм и заболеваний с учетом конкретных опасностей и рисков на соответствующее рыболовное судно; и
(б)
требовать, чтобы владельцы рыболовных судов, капитаны, рыбаки и другие соответствующие лица были обеспечены достаточными и подходящими инструкциями, учебными материалами или другой соответствующей информацией о том, как оценивать и управлять рисками для безопасности и здоровья на борту рыболовных судов.
3. Владельцы рыболовных судов обязаны:
(а)
обеспечить, чтобы каждый рыбак на борту был обеспечен соответствующей индивидуальной защитной одеждой и оборудованием;
(б)
обеспечить, чтобы каждый рыбак на борту прошел базовую подготовку по технике безопасности, утвержденную компетентным органом; и
(с)
обеспечить, чтобы рыбаки были достаточно и разумно ознакомлены с оборудованием и методами его работы, включая соответствующие меры безопасности, перед использованием оборудования или участием в соответствующих операциях.
Статья 36
Оценка рисков, связанных с рыболовством, проводится с участием рыбаков или их представителей по мере необходимости.
ЧАСТЬ 6
ПОПРАВКИ
Статья 37
1. После внесения любых поправок в любое из положений Конвенции и по запросу одной из сторон, подписавших настоящее Соглашение, проводится обзор применения настоящего Соглашения и его Приложений.
2. После любого изменения в европейском законодательстве, которое может повлиять на настоящее Соглашение, а также по требованию одной из сторон, подписавших настоящее Соглашение, оценка и пересмотр настоящего Соглашения должны проводиться в любое время.
ЧАСТЬ 7
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 38
Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, заключают его при условии, что оно не вступит в силу до даты вступления в силу настоящей Конвенции. Конвенция вступает в силу через 12 месяцев после даты, когда ратификационные документы десяти государств-членов МОТ, восемь из которых являются прибрежными государствами, были зарегистрированы Генеральным директором Международного бюро труда.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся поставили свои подписи под настоящим Соглашением.
СОВЕРШЕНО В Гетеборге, Швеция, двадцать первого мая две тысячи двенадцатого года.
Г-н Хавьер Гарат, президент Europêche
Г-н Джампаоло Буонфиглио, председатель рабочей группы COPA-Cogeca Fish
Г-н Эдуардо Чагас, Генеральный секретарь ЕФО
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ТРУДОВОЙ ДОГОВОР РЫБАКА
Трудовой договор рыбака должен содержать следующие сведения, за исключением случаев, когда включение одного или нескольких из них становится ненужным в силу того, что этот вопрос регулируется иным образом национальными законами или правилами или коллективным договором, где это применимо:
(а)
фамилия и другие имена рыбака, дата рождения или возраст, а также место рождения;
(б)
место и дата заключения договора;
(с)
наименование рыболовного судна или судов и регистрационный номер судна или судов, на борту которых обязуется работать рыбак;
(г)
наименование работодателя, либо владельца рыболовного судна, либо иной стороны договора с рыбаком;
(е)
рейс или рейсы, которые предстоит совершить, если это может быть определено во время заключения соглашения;
(е)
должность, в которой рыбак будет работать или заниматься;
(г)
если возможно, место и дату, когда рыбак должен явиться на борт для прохождения службы;
(час)
условия, которые должны быть предоставлены рыбаку, если только национальным законодательством или постановлением не предусмотрена какая-либо альтернативная система;
(я)
размер заработной платы или размер доли и способ расчета такой доли, если вознаграждение выплачивается на паевой основе, или размер заработной платы и доли и способ ее расчета, если вознаграждение выплачивается на паевой основе. комбинированная основа и любая согласованная минимальная заработная плата;
(к)
расторжение договора и его условия, а именно:
(я)
если договор заключен на определенный срок, то дата, определяемая для его истечения;
(ii)
если договор заключен на рейс, то порт назначения и время, которое должно истечь после прибытия, прежде чем рыбак будет выписан;
(iii)
если соглашение заключено на неопределенный срок, условия, которые дают право любой из сторон расторгнуть его, а также необходимый период уведомления о расторжении, при условии, что такой срок не может быть меньше для работодателя, владельца рыболовного судна или другая сторона договора с рыбаком;
(к)
размер оплачиваемого ежегодного отпуска или формула, используемая для расчета отпуска, где это применимо;
(л)
медицинское и социальное обеспечение и льготы, которые должны быть предоставлены рыбаку работодателем, владельцем рыболовного судна или другой стороной или сторонами трудового договора рыбака, в зависимости от обстоятельств;
(м)
право рыбака на репатриацию;
(н)
ссылка на коллективный договор, если это применимо;
(о)
минимальные периоды отдыха в соответствии с национальными законами, правилами или другими мерами; и
(п)
любые другие сведения, которые могут потребоваться национальным законодательством или нормативными актами.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
РАЗМЕЩЕНИЕ НА РЫБОЛОВНОМ СУДНЕ
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.
Настоящее Приложение применяется без ущерба для Директивы 92/29/EEC и Директивы 93/103/EC. 2.
Для целей настоящего Приложения: (а)
Соглашение означает Соглашение, заключенное Генеральной конфедерацией сельскохозяйственных кооперативов Европейского Союза (Cogeca), Европейской федерацией транспортников (ETF) и Ассоциацией национальных организаций рыболовных предприятий Европейского Союза (Europeche) от 21 мая 2012 г. относительно выполнения Конвенции Международной организации труда 2007 года о труде в рыболовстве;
(б)
новое рыболовное судно означает судно, для которого:
(я)
контракт на строительство или капитальное переустройство был заключен не позднее даты вступления Соглашения в силу; или
(ii)
контракт на строительство или капитальное переустройство был заключен до даты вступления Соглашения в силу и сдан через три года или более после этой даты; или
(iii)
при отсутствии договора строительного подряда в день или после даты вступления Соглашения в силу:
(а)
киль заложен, или
(б)
начинается строительство, идентифицируемое с конкретным судном, или
(с)
начата сборка, составляющая не менее пятидесяти тонн или одного процента от расчетной массы всего конструкционного материала, в зависимости от того, что меньше;
(с)
«Существующее судно» означает судно, которое не является новым рыболовным судном.
3.
Следующие положения применяются ко всем новым палубным рыболовным судам с учетом любых исключений, предусмотренных в соответствии со статьей 3 Соглашения. Компетентный орган может после консультации также применять требования настоящего Приложения к существующим судам, когда и насколько он сочтет это разумным и практически осуществимым. 4.
Компетентный орган после консультации может разрешить изменения положений настоящего Приложения для рыболовных судов, обычно находящихся в море менее 24 часов, если рыбаки не проживают на борту судна в порту. В случае таких судов компетентный орган должен обеспечить, чтобы соответствующие рыбаки имели адекватные условия для отдыха, приема пищи и санитарных целей. 5.
Требования к судам длиной 24 метра и более могут применяться к судам длиной от 15 до 24 метров, если компетентный орган после консультации определит, что это разумно и практически осуществимо. 6.
Рыбакам, работающим на фидерных судах, не имеющих соответствующих жилых и санитарных помещений, такие жилые и санитарные условия должны быть предоставлены на борту базового судна. 7.
Государства-члены могут распространить требования настоящего Приложения относительно шума и вибрации, вентиляции, отопления и кондиционирования воздуха, а также освещения на закрытые рабочие помещения и помещения, используемые для хранения, если после консультации такое применение будет сочтено целесообразным и не окажет отрицательного влияния на функция процесса или условий труда или качества улова. ПЛАНИРОВАНИЕ И КОНТРОЛЬ
8.
Компетентный орган должен удостовериться, что в каждом случае, когда судно строится заново или помещения для экипажа реконструируются, такое судно соответствует требованиям настоящего Приложения. Компетентный орган должен, насколько это практически возможно, требовать соблюдения настоящего Приложения, когда помещения для экипажа на судне существенно изменяются, а для судна, меняющего флаг, под которым оно плавает, на флаг государства-члена, требуется соблюдение требований настоящего Приложения, применимые в соответствии с пунктом 3. 9.
В случаях, указанных в пункте 8, для судов длиной 24 метра и более подробные планы и информация, касающаяся жилых помещений, должны быть представлены на утверждение компетентному органу или уполномоченному им органу. 10.
Для судов длиной 24 метра и более в каждом случае, когда жилые помещения экипажа рыболовного судна были реконструированы или существенно изменены, компетентный орган проверяет жилые помещения на предмет соответствия требованиям Соглашения, а также когда судно меняет флаг, который он носит, под флагом государства-члена, на предмет соответствия тем требованиям настоящего Приложения, которые применяются в соответствии с пунктом 3. Компетентный орган может проводить дополнительные проверки помещений экипажа по своему усмотрению. 11.
Когда судно меняет флаг на флаг государства-члена или регистрируется под полной юрисдикцией государства-члена, любые альтернативные требования, которые компетентный орган государства, не являющегося членом ЕС, под флагом которого судно ранее плавало, может принять в соответствии с параграфами 15: 39, 47 или 62 Приложения III к C188, перестают применяться к судну. ПРОЕКТИРОВАНИЕ И СТРОИТЕЛЬСТВО
12.
Во всех жилых помещениях должно быть достаточно свободного пространства над головой. Для помещений, где рыбакам предстоит стоять в течение длительного времени, компетентный орган должен предписать минимальную высоту над уровнем моря. 13.
Для судов длиной 24 метра и более минимальная разрешенная высота над головой во всех помещениях, где необходимо полное и свободное перемещение, не должна быть менее 200 см. Проемы в жилые помещения и между ними
14.
Не должно быть прямых проходов в спальные помещения из рыбных и машинных помещений, за исключением случаев аварийного выхода. Там, где это разумно и практически осуществимо, следует избегать прямых отверстий из камбуза, кладовых, сушильных помещений или общественных санитарных помещений, если специально не предусмотрено иное. 15.
На судах длиной 24 метра и более не должно быть прямых отверстий, за исключением целей аварийного выхода, в каюты из рыбных и машинных помещений или из камбузов, кладовых, сушильных помещений или общих санитарных помещений; эта часть переборки, отделяющая такие места от спальных помещений и внешних переборок, должна быть изготовлена из стали или другого одобренного материала и должна быть водонепроницаемой и газонепроницаемой. Данное положение не исключает возможности совместного использования санитарных помещений между двумя каютами. Изоляция
16.
Жилые помещения должны быть надлежащим образом изолированы; материалы, используемые для изготовления внутренних переборок, обшивки и обшивки, а также полов и соединений, должны подходить для этой цели и способствовать обеспечению здоровой окружающей среды. Во всех жилых помещениях должен быть предусмотрен достаточный дренаж. 17.
Должны быть приняты все практические меры для защиты помещений экипажа рыболовных судов от мух и других насекомых, особенно когда суда работают в районах, кишащих комарами. 18.
При необходимости должны быть предусмотрены аварийные выходы из всех жилых помещений экипажа. ШУМ И ВИБРАЦИЯ
19.
Параграф 20 применяется без ущерба для Директивы 2003/10/EC и Директивы 2002/44/EC. 20.
Компетентный орган должен принять стандарты шума и вибрации в жилых помещениях, которые должны обеспечивать адекватную защиту рыбаков от воздействия такого шума и вибрации, включая эффекты усталости, вызванной шумом и вибрацией. ВЕНТИЛЯЦИЯ
21.
Жилые помещения должны вентилироваться с учетом климатических условий. Система вентиляции должна постоянно подавать свежий воздух в удовлетворительном состоянии, когда на борту находятся рыбаки. 22.
Вентиляционные устройства или другие меры должны обеспечивать защиту некурящих от табачного дыма. 23.
Суда длиной 24 метра и более должны быть оборудованы системой вентиляции жилых помещений, регулируемой таким образом, чтобы поддерживать воздух в удовлетворительном состоянии и обеспечивать достаточность движения воздуха при любых погодных условиях и климате. Системы вентиляции должны работать все время, пока на борту находятся рыбаки. ОТОПЛЕНИЕ И КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ ВОЗДУХА
24.
Жилые помещения должны отапливаться в достаточной степени с учетом климатических условий. 25.
Суда длиной 24 метра и более должны обеспечивать достаточное отопление посредством соответствующей системы отопления, за исключением рыболовных судов, эксплуатирующихся исключительно в тропическом климате. Система отопления должна обеспечивать обогрев при любых необходимых условиях и должна работать, когда рыбаки живут или работают на борту, а также когда этого требуют условия. 26.
На судах длиной 24 метра и более, за исключением судов, регулярно работающих в районах, где умеренные климатические условия этого не требуют, кондиционирование воздуха должно быть предусмотрено в жилых помещениях, на мостике, радиорубке и любой централизованной машинной диспетчерской. ОСВЕТИТЕЛЬНЫЕ ПРИБОРЫ
27.
Все жилые помещения должны быть обеспечены достаточным освещением. 28.
По мере возможности жилые помещения должны освещаться не только искусственным светом, но и естественным светом. Если спальные помещения имеют естественное освещение, должны быть предусмотрены средства блокировки света. 29.
В дополнение к обычному освещению спальной комнаты у каждой койки должно быть предусмотрено достаточное освещение для чтения. 30.
В спальных комнатах должно быть предусмотрено аварийное освещение. 31.
Если судно не оборудовано аварийным освещением столовых, проходов и любых других помещений, которые используются или могут использоваться для аварийной эвакуации, в таких помещениях должно быть предусмотрено постоянное ночное освещение. 32.
На судах длиной 24 метра и более освещение жилых помещений должно соответствовать стандарту, установленному компетентным органом. В любой части жилого помещения, доступной для свободного перемещения, минимальная норма такого освещения должна быть такой, чтобы позволить человеку с нормальным зрением читать обычную печатную газету в ясный день. СПАЛЬНЫЕ КОМНАТЫ
Общий
33.
Если это позволяют конструкция, размеры или назначение судна, спальные помещения должны быть расположены так, чтобы свести к минимуму воздействие движения и ускорения, но ни в коем случае не должны располагаться в носовой части таранной переборки. Площадь пола
34.
Количество человек в спальной комнате и площадь пола на человека, за исключением площади, занимаемой койками и рундуками, должны быть такими, чтобы обеспечить достаточное пространство и комфорт для рыбаков на борту с учетом обслуживания судна. 35.
Для судов длиной 24 метра и более, но длиной менее 45 метров площадь кают на одного человека, без учета площади, занимаемой койками и рундуками, должна быть не менее 1,5 квадратных метров. 36.
Для судов длиной 45 метров и более площадь кают на одного человека, без учета площади, занимаемой койками и рундуками, должна быть не менее 2 квадратных метров. Человек в спальном номере
37.
Если прямо не предусмотрено иное, количество человек, которым разрешено занимать каждую спальню, не должно превышать шести. 38.
На судах длиной 24 метра и более количество человек, которым разрешено занимать каждую каюту, не должно превышать четырех. Компетентный орган может допустить исключения из этого требования в особых случаях, если размер, тип или предполагаемое назначение судна делают это требование необоснованным или невыполнимым. 39.
Если прямо не предусмотрено иное, для офицеров, где это практически возможно, должна быть предусмотрена отдельная спальная комната или спальные комнаты. 40.
На судах длиной 24 метра и более каюты для офицеров должны быть по возможности рассчитаны на одного человека и ни в коем случае не должны иметь более двух спальных мест. Компетентный орган может допустить исключения из требований настоящего параграфа в отдельных случаях, если размер, тип или предполагаемое назначение судна делают требования необоснованными или невыполнимыми. Другой
41.
Максимальное количество человек, которое может быть размещено в каждой спальной комнате, должно быть четко и несмываемым обозначено в таком месте комнаты, где ее можно легко увидеть. 42.
Должны быть предусмотрены индивидуальные спальные места соответствующих размеров. Матрасы должны быть изготовлены из подходящего материала. На каждом причале должно быть предусмотрено местное освещение. 43.
Для судов длиной 24 метра и более минимальные внутренние размеры причалов должны быть не менее 198 на 80 сантиметров. 44.
Спальные комнаты должны быть спланированы и оборудованы таким образом, чтобы обеспечить достаточный комфорт для находящихся в них и способствовать поддержанию порядка. Предоставляемое оборудование должно включать спальные места, индивидуальные шкафчики для хранения одежды и других личных вещей, а также подходящую поверхность для письма. 45.
На судах длиной 24 метра и более должен быть предусмотрен письменный стол со стулом. 46.
Спальные помещения должны быть расположены или оборудованы, насколько это практически возможно, таким образом, чтобы обеспечить соответствующий уровень конфиденциальности для мужчин и женщин. Столовые
47.
Столовые должны располагаться как можно ближе к камбузу, но ни в коем случае не должны располагаться впереди таранной переборки. 48.
Суда должны быть оборудованы столовыми, подходящими для их обслуживания. Если прямо не предусмотрено иное, помещения столовой должны быть отделены от спальных помещений, если это практически возможно. 49.
На судах длиной 24 метра и более помещения кают-компании должны быть отделены от спальных помещений. 50.
Размеры и оборудование каждой столовой должны быть достаточными для количества людей, которые могут ею одновременно пользоваться. 51.
На судах с длиной между перпендикулярами (LBP) 15 метров и более холодильник достаточной вместимости и приспособления для приготовления горячих и холодных напитков должны быть всегда доступны для рыбаков. ВАННЫ ИЛИ ДУШИ, ТУАЛЕТЫ И УМЫВАЛЬНИКИ
52.
Санитарные помещения, включающие туалеты, умывальники, ванны или душевые, должны быть предусмотрены для всех лиц, находящихся на борту, в зависимости от условий эксплуатации судна. Эти учреждения должны соответствовать как минимум минимальным стандартам здравоохранения и гигиены, а также разумным стандартам качества. 53.
Санитарные помещения должны быть такими, чтобы исключить загрязнение других помещений. Санитарные помещения должны обеспечивать разумную конфиденциальность. 54.
Горячая и холодная проточная пресная вода должна быть доступна всем рыбакам и другим лицам на борту в достаточном количестве, чтобы обеспечить надлежащую гигиену. Компетентный орган может после консультации установить минимальное количество подаваемой воды. 55.
Если предусмотрены санитарные помещения, они должны быть оборудованы вентиляцией на открытом воздухе, независимой от какой-либо другой части помещения. 56.
Все поверхности в санитарных помещениях должны быть такими, чтобы их можно было легко и эффективно очистить. Полы должны иметь нескользящее настилное покрытие. 57.
На судах длиной 24 метра и более для всех рыбаков, не занимающих помещения, к которым пристроены санитарные помещения, должна быть предусмотрена по крайней мере одна ванна или душ или и то, и другое, один туалет и один умывальник на каждые четыре человека или менее. . ПРАЧЕЧНЫЕ
58.
Удобства для стирки и сушки белья должны быть предусмотрены по мере необходимости с учетом службы судна, если прямо не предусмотрено иное. 59.
На судах длиной 24 метра и более должны быть предусмотрены соответствующие условия для стирки, сушки и глажки одежды. 60.
На судах длиной 45 метров и более надлежащие условия для стирки, сушки и глажки одежды должны быть предусмотрены в отсеке, отдельном от кают, столовых и туалетов, и должны быть надлежащим образом вентилируемы, отапливаемы и оборудованы линиями или другими средствами для сушить одежду. УСЛУГИ ДЛЯ БОЛЬНЫХ И ТРАВМИРОВАННЫХ РЫБАКОВ
61.
В дополнение к требованиям Директивы 92/29/ЕЕС, при необходимости, рыбаку, страдающему от болезни или травмы, должна быть предоставлена каюта. 62.
Вместо требования, изложенного в пункте 3 статьи 2 Директивы 92/29/ЕЕС, применяется следующее: На суда валовой регистровой тонной (GRT) более 500, на которых 15 или более рыбаков заняты в рейсе продолжительностью более трех дней. а на рыболовных судах длиной 45 метров и более, независимо от численности экипажа и продолжительности рейса, должен быть отдельный лазарет, в котором можно оказывать медицинскую помощь. Помещение должно быть надлежащим образом оборудовано и поддерживаться в гигиеническом состоянии. ДРУГИЕ СРЕДСТВА
63.
Место для подвешивания защитного снаряжения и других средств индивидуальной защиты должно быть предусмотрено за пределами спальных комнат, но в удобном месте. ПОСТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, ПОСУДА И РАЗНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
64.
Все рыбаки на борту должны быть обеспечены соответствующими столовыми приборами, а также постельным бельем и другим бельем. Однако стоимость белья может быть возмещена как эксплуатационные расходы, если это предусмотрено коллективным договором или трудовым договором рыбака. МЕСТА ОТДЫХА И РАЗВЛЕЧЕНИЙ
65.
На судах длиной 24 метра и более для всех рыбаков, находящихся на борту, должны быть предусмотрены соответствующие условия для отдыха, удобства и услуги. При необходимости столовые могут использоваться для проведения досуга. СРЕДСТВА СВЯЗИ
66.
Всем рыбакам на борту должен быть предоставлен разумный доступ к средствам связи, насколько это практически возможно, по разумной цене, не превышающей полную стоимость владельца рыболовного судна. КАмбУЗ И СРЕДСТВА ДЛЯ ХРАНЕНИЯ ПРОДОВОЛЬСТВИЯ
67.
На борту должно быть предусмотрено оборудование для приготовления пищи. Если прямо не предусмотрено иное, это оборудование должно быть установлено, если это практически возможно, на отдельном камбузе. 68.
Камбуз или зона для приготовления пищи, где отдельный камбуз не предусмотрен, должны быть соответствующего размера, хорошо освещенными и вентилируемыми, а также должным образом оборудованными и обслуживаемыми. 69.
Для судов длиной 24 метра и более должен быть отдельный камбуз. 70.
Контейнеры с бутаном или пропаном, используемые для приготовления пищи на камбузе, должны храниться на открытой палубе и в укрытии, предназначенном для защиты их от внешних источников тепла и внешнего воздействия. 71.
Должно быть предусмотрено подходящее место для хранения продуктов достаточной вместимости, которое может оставаться сухим, прохладным и хорошо проветриваемым во избежание порчи запасов, и, если прямо не предусмотрено иное, должны использоваться холодильники или другие хранилища с низкой температурой, где возможный. 72.
Для судов с длиной между перпендикулярами (LBP) 15 метров и более должны использоваться продовольственная кладовая, холодильник и другие низкотемпературные хранилища. ПРОДОВОЛЬСТВИЕ И ПИТЬЕВАЯ ВОДА
73.
Продовольствия и питьевой воды должно быть достаточно, с учетом количества рыбаков, продолжительности и характера плавания. Кроме того, они должны быть пригодными с точки зрения пищевой ценности, качества, количества и разнообразия, а также с учетом религиозных требований рыбаков и культурных обычаев в отношении продуктов питания. 74.
Компетентный орган может устанавливать требования к минимальным стандартам и количеству продуктов питания и воды, которые следует брать на борт. ЧИСТЫЕ И ОБИТЫЕ УСЛОВИЯ
75.
Жилье должно поддерживаться в чистом и пригодном для проживания состоянии, и в нем не должны находиться товары и запасы, которые не являются личной собственностью жильцов, а также в целях их безопасности или спасения. 76.
Камбуз и помещения для хранения продуктов питания должны содержаться в гигиеническом состоянии. 77.
Отходы следует хранить в закрытых, хорошо запечатанных контейнерах и при необходимости удалять из зон обработки пищевых продуктов. ПРОВЕРКИ ШКИПЕРА ИЛИ ПОД ПОЛНОМОЧИЯМИ ШКИПЕРА
78.
(а)
Для судов длиной 24 метра и более компетентный орган должен требовать проведения частых проверок капитаном или под его руководством, чтобы гарантировать, что:
(я)
жилье чистое, пригодное для проживания и безопасное, поддерживается в хорошем состоянии;
(ii)
запасы еды и воды достаточны; и
(iii)
Камбуз, помещения и оборудование для хранения продуктов гигиеничны и находятся в надлежащем состоянии.
(б)
Результаты таких проверок и действия, предпринятые для устранения выявленных недостатков, должны регистрироваться и быть доступными для ознакомления.
ВАРИАЦИИ
79.
Компетентный орган после консультации может разрешить отступления от положений настоящего Приложения для учета без дискриминации интересов рыбаков, имеющих различные и отличительные религиозные и социальные обычаи, при условии, что такие отступления не приводят к снижению общих условий. чем те, которые возникли бы в результате применения настоящего Приложения. Вершина
Директивы по годам
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959