Директива Комиссии 2014/82/EU от 24 июня 2014 г., вносящая поправки в Директиву 2007/59/EC Европейского парламента и Совета в отношении общих профессиональных знаний, медицинских требований и лицензий. Текст имеет отношение к ЕЭЗ.



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Commission Directive 2014/82/EU of 24 June 2014 amending Directive 2007/59/EC of the European Parliament and of the Council as regards general professional knowledge and medical and licence requirements Text with EEA relevance
ru Директива Комиссии 2014/82/EU от 24 июня 2014 г., вносящая поправки в Директиву 2007/59/EC Европейского парламента и Совета в отношении общих профессиональных знаний, медицинских требований и лицензий. Текст имеет отношение к ЕЭЗ.

25.6.2014

В

Официальный журнал Европейского Союза

Л 184/11

ДИРЕКТИВА КОМИССИИ 2014/82/ЕС

от 24 июня 2014 г.

внесение изменений в Директиву 2007/59/EC Европейского парламента и Совета в отношении общих профессиональных знаний, медицинских требований и лицензий

(Текст, имеющий отношение к ЕЭЗ)

ЕВРОПЕЙСКАЯ КОМИССИЯ,

Принимая во внимание Договор о функционировании Европейского Союза,

Принимая во внимание Директиву 2007/59/EC Европейского Парламента и Совета от 23 октября 2007 г. о сертификации машинистов поездов, управляющих локомотивами и поездами в железнодорожной системе Сообщества (1), и, в частности, ее Статью 31,

Тогда как:

(1)

Приложение II Директивы 2007/59/EC включает положение, согласно которому зрение обоих глаз не обязательно должно быть эффективным в случае адекватной адаптации и достаточного компенсационного опыта и только в том случае, если бинокулярное зрение было утрачено после начала работы. Это положение противоречит другим требованиям видения в Приложении II к Директиве 2007/59/EC и может поставить под угрозу высокий уровень безопасности железнодорожных перевозок.

(2)

Кроме того, некоторые требования в Приложениях IV и VI Директивы 2007/59/EC относительно лицензии и сертификата неясны, что приводит к различному применению в государствах-членах и в конечном итоге ставит под угрозу введение гармонизированной системы лицензирования для машинистов поездов в Союзе. .

(3)

7 мая 2012 года Европейское железнодорожное агентство представило Европейскую комиссию рекомендации относительно внесения поправок в Приложения II, IV и VI Директивы 2007/59/EC. С органами, представленными в Европейском комитете социального диалога, были проведены консультации в соответствии со статьей 31 этой Директивы.

(4)

Переходные меры должны быть предусмотрены для машинистов поездов, которые получили или получат лицензию в соответствии с Директивой 2007/59/ЕС до даты применения настоящей Директивы.

(5)

Поэтому в Директиву 2007/59/EC следует внести соответствующие поправки.

(6)

Меры, предусмотренные настоящей Директивой, соответствуют мнению Комитета, который помогает Комиссии в соответствии со статьей 32(1) Директивы 2007/59/EC.

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

В Директиву 2007/59/EC внесены следующие поправки:

(1)

В Приложение II вносятся следующие поправки:

В пункте «1.2. Видение», седьмой абзац заменен следующим:

'-

зрение обоих глаз: эффективно»;

(2)

Приложение IV заменяется текстом Приложения I к настоящей Директиве;

(3)

В Приложение VI внесены поправки, изложенные в Приложении II к настоящей Директиве.

Статья 2

Машинисты поездов, которые получили или получат свои права в соответствии с Директивой 2007/59/ЕС до даты применения, указанной в Статье 3(1) настоящей Директивы, считаются соответствующими ее требованиям.

Статья 3

1.   Государства-члены должны ввести в действие законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, не позднее 1 июля 2015 года. Они должны немедленно сообщить Комиссии текст этих положений.

Они начнут применять эти положения с 1 января 2016 года.

Когда государства-члены ЕС принимают эти положения, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Государства-члены ЕС должны определить, как следует делать такую ​​ссылку.

2.   Государства-члены должны сообщить Комиссии текст основных положений национального законодательства, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.

3.   Обязательства по переносу и реализации настоящей Директивы не применяются к Республике Кипр и Республике Мальта до тех пор, пока на их территориях не будет создана железнодорожная система.

Статья 4

Настоящая Директива вступает в силу на двадцатый день после ее публикации в Официальном журнале Европейского Союза.

Статья 5

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 24 июня 2014 г.

Для Комиссии

Президент

Хосе Мануэль БАРРОЗУ

(1) OJ L 315, 3 декабря 2007 г., с. 51.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

«ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ОБЩИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ К ЛИЦЕНЗИИ

Целью «общей подготовки» является обеспечение «общей» компетентности по всем аспектам, имеющим отношение к профессии машиниста поезда. Общая подготовка в этом отношении будет сосредоточена на базовых знаниях и принципах, которые применимы независимо от типа и характера подвижного состава или инфраструктуры. Его можно организовать без практических занятий.

Компетенция в отношении конкретных типов подвижного состава или в отношении правил и методов безопасности и эксплуатации конкретной инфраструктуры не является частью «общей» компетенции. Обучение для обеспечения компетентности в отношении конкретного подвижного состава или инфраструктуры связано с получением сертификата машиниста поезда и указано в Приложениях V и VI.

Общая подготовка охватывает предметы с (1) по (7), перечисленные ниже. Порядок, в котором они перечислены, не является приоритетом.

Глаголы, использованные в списке, указывают на характер компетенции, которую, как ожидается, достигнет обучаемый. Их значение описано в следующей таблице:

Характер компетентности

Описание

знать, описывать

описывает приобретение знаний (данных, фактов), необходимых для понимания отношений

понять, идентифицировать

описывает выявление и запоминание контекста, выполнение задач и решение проблем в определенной структуре

(1)

Труд машиниста, условия труда, роль и ответственность машиниста в процессе эксплуатации железнодорожного транспорта, профессиональные и личностные требования к обязанностям машиниста.

(а)

знать общую суть законодательства и правил, применимых к эксплуатации железных дорог и безопасности (требования и процедуры, касающиеся сертификации машинистов поездов, опасных грузов, охраны окружающей среды, противопожарной защиты и т. д.),

(б)

понимать конкретные требования, а также профессиональные и личные требования (работа преимущественно самостоятельно, посменная работа в течение 24 часов, индивидуальная защита и безопасность, чтение и обновление документов и т. д.),

(с)

понимать поведение, которое совместимо с критическими для безопасности обязанностями (лекарства, алкоголь, наркотики и другие психоактивные вещества, болезни, стресс, усталость и т. д.),

(г)

идентифицировать справочную и эксплуатационную документацию (например, книгу правил, маршрутную книгу, руководство для водителя и т.п.),

(е)

определить обязанности и функции участвующих лиц,

(е)

понимать важность точности при выполнении обязанностей и методах работы,

(г)

понимать гигиену и безопасность труда (например, правила поведения на путях и вблизи них, правила безопасного входа и выхода из тягового агрегата, эргономику, правила безопасности персонала, средства индивидуальной защиты и т. д.),

(час)

знать навыки и принципы поведения (управление стрессом, экстремальными ситуациями и т. д.),

(я)

знать принципы охраны окружающей среды (экологичное вождение и т. д.).

(2)

Железнодорожные технологии, включая принципы безопасности, лежащие в основе эксплуатационных правил

(а)

знать принципы, правила и положения, касающиеся безопасности при эксплуатации железнодорожного транспорта,

(б)

определить обязанности и функции участвующих лиц.

(3)

Основные принципы железнодорожной инфраструктуры

(а)

знать систематические и структурные принципы и параметры,

(б)

знать общие характеристики путей, станций, сортировочных станций,

(с)

знать железнодорожные сооружения (мосты, тоннели, стрелки и т.п.),

(г)

знать режимы работы (однопутный, двухпутный и т. д.),

(е)

знать системы сигнализации и управления поездами,

(е)

знать устройства безопасности (детекторы горячей буксировки, детекторы дыма в тоннелях и т.д.),

(г)

знать тяговое электроснабжение (контактная сеть, третий рельс и т.п.).

(4)

Основные принципы оперативной связи

(а)

знать значение общения, а также средства и процедуры общения,

(б)

определить лиц, с которыми машинисту необходимо связаться, их роль и ответственность (штат управляющего инфраструктурой, рабочие обязанности другого персонала поезда и т. д.),

(с)

выявлять ситуации/причины, которые требуют инициирования коммуникации,

(г)

понять методы общения.

(5)

Поезда, их состав и технические требования к тяговым единицам, вагонам, вагонам и другому подвижному составу.

(а)

знать родовые виды тяги (электрическая, дизельная, паровая и т.д.),

(б)

описать компоновку транспортного средства (тележки, кузова, кабина водителя, системы защиты и т.п.),

(с)

знать содержание и системы маркировки,

(г)

знать документацию по составу поездов,

(е)

понимать тормозные системы и расчет производительности,

(е)

определять скорость поезда,

(г)

определить максимальную нагрузку и силы на сцепке,

(час)

знать принцип работы и назначение системы управления поездом.

(6)

Опасности, связанные с железнодорожными перевозками в целом

(а)

понимать принципы, регулирующие безопасность дорожного движения,

(б)

знать риски, связанные с эксплуатацией железных дорог, и различные средства, которые следует использовать для их смягчения,

(с)

знать инциденты, связанные с безопасностью, и понимать необходимое поведение/реакцию,

(г)

знать процедуры, применимые к несчастным случаям с участием людей (например, эвакуация).

(7)

Основные принципы физики

(а)

понимать силы, действующие на руле,

(б)

выявить факторы, влияющие на разгонные и тормозные характеристики (погодные условия, тормозное оборудование, снижение сцепления, затирание и т. д.),

(с)

понимать принципы электричества (схемы, измерение напряжения и т. д.)».

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Пункт 8 Приложения VI заменен следующим:

'8. ЯЗЫКОВЫЕ ТЕСТЫ

Водители, которым приходится общаться с менеджером инфраструктуры по критическим вопросам безопасности, должны владеть языком, указанным соответствующим менеджером инфраструктуры. Их языковые навыки должны быть такими, чтобы они могли активно и эффективно общаться в обычных, неблагоприятных и чрезвычайных ситуациях.

Они должны иметь возможность использовать сообщения и метод связи, указанные в ТСИ «Операции и управление трафиком». Водители должны уметь понимать (как слушать, так и читать) и общаться (как говорить, так и писать) в соответствии с уровнем B1 Общеевропейских стандартов владения языком (CEFR), установленных Советом Европы (1).

(1) Общеевропейские стандарты владения языками: обучение, преподавание, оценка, 2001 г. (издательство Кембриджского университета, английская версия ISBN 0-521-00531-0). Также доступно на сайте Cedefop:

http://europass.cedefop.europa.eu/en/resources/european-language-levels-cefr’ »

Вершина