25.6.2014
В
Официальный журнал Европейского Союза
Л 184/11
ДИРЕКТИВА КОМИССИИ 2014/82/ЕС
от 24 июня 2014 г.
внесение изменений в Директиву 2007/59/EC Европейского парламента и Совета в отношении общих профессиональных знаний, медицинских требований и лицензий
(Текст, имеющий отношение к ЕЭЗ)
ЕВРОПЕЙСКАЯ КОМИССИЯ,
Принимая во внимание Договор о функционировании Европейского Союза,
Принимая во внимание Директиву 2007/59/EC Европейского Парламента и Совета от 23 октября 2007 г. о сертификации машинистов поездов, управляющих локомотивами и поездами в железнодорожной системе Сообщества (1), и, в частности, ее Статью 31,
Тогда как:
(1)
Приложение II Директивы 2007/59/EC включает положение, согласно которому зрение обоих глаз не обязательно должно быть эффективным в случае адекватной адаптации и достаточного компенсационного опыта и только в том случае, если бинокулярное зрение было утрачено после начала работы. Это положение противоречит другим требованиям видения в Приложении II к Директиве 2007/59/EC и может поставить под угрозу высокий уровень безопасности железнодорожных перевозок.
(2)
Кроме того, некоторые требования в Приложениях IV и VI Директивы 2007/59/EC относительно лицензии и сертификата неясны, что приводит к различному применению в государствах-членах и в конечном итоге ставит под угрозу введение гармонизированной системы лицензирования для машинистов поездов в Союзе. .
(3)
7 мая 2012 года Европейское железнодорожное агентство представило Европейскую комиссию рекомендации относительно внесения поправок в Приложения II, IV и VI Директивы 2007/59/EC. С органами, представленными в Европейском комитете социального диалога, были проведены консультации в соответствии со статьей 31 этой Директивы.
(4)
Переходные меры должны быть предусмотрены для машинистов поездов, которые получили или получат лицензию в соответствии с Директивой 2007/59/ЕС до даты применения настоящей Директивы.
(5)
Поэтому в Директиву 2007/59/EC следует внести соответствующие поправки.
(6)
Меры, предусмотренные настоящей Директивой, соответствуют мнению Комитета, который помогает Комиссии в соответствии со статьей 32(1) Директивы 2007/59/EC.
ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:
Статья 1
В Директиву 2007/59/EC внесены следующие поправки:
(1)
В Приложение II вносятся следующие поправки:
В пункте «1.2. Видение», седьмой абзац заменен следующим:
'-
зрение обоих глаз: эффективно»;
(2)
Приложение IV заменяется текстом Приложения I к настоящей Директиве;
(3)
В Приложение VI внесены поправки, изложенные в Приложении II к настоящей Директиве.
Статья 2
Машинисты поездов, которые получили или получат свои права в соответствии с Директивой 2007/59/ЕС до даты применения, указанной в Статье 3(1) настоящей Директивы, считаются соответствующими ее требованиям.
Статья 3
1. Государства-члены должны ввести в действие законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, не позднее 1 июля 2015 года. Они должны немедленно сообщить Комиссии текст этих положений.
Они начнут применять эти положения с 1 января 2016 года.
Когда государства-члены ЕС принимают эти положения, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в случае их официальной публикации. Государства-члены ЕС должны определить, как следует делать такую ссылку.
2. Государства-члены должны сообщить Комиссии текст основных положений национального законодательства, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.
3. Обязательства по переносу и реализации настоящей Директивы не применяются к Республике Кипр и Республике Мальта до тех пор, пока на их территориях не будет создана железнодорожная система.
Статья 4
Настоящая Директива вступает в силу на двадцатый день после ее публикации в Официальном журнале Европейского Союза.
Статья 5
Данная Директива адресована государствам-членам.
Совершено в Брюсселе 24 июня 2014 г.
Для Комиссии
Президент
Хосе Мануэль БАРРОЗУ
(1) OJ L 315, 3 декабря 2007 г., с. 51.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
«ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ОБЩИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ К ЛИЦЕНЗИИ
Целью «общей подготовки» является обеспечение «общей» компетентности по всем аспектам, имеющим отношение к профессии машиниста поезда. Общая подготовка в этом отношении будет сосредоточена на базовых знаниях и принципах, которые применимы независимо от типа и характера подвижного состава или инфраструктуры. Его можно организовать без практических занятий.
Компетенция в отношении конкретных типов подвижного состава или в отношении правил и методов безопасности и эксплуатации конкретной инфраструктуры не является частью «общей» компетенции. Обучение для обеспечения компетентности в отношении конкретного подвижного состава или инфраструктуры связано с получением сертификата машиниста поезда и указано в Приложениях V и VI.
Общая подготовка охватывает предметы с (1) по (7), перечисленные ниже. Порядок, в котором они перечислены, не является приоритетом.
Глаголы, использованные в списке, указывают на характер компетенции, которую, как ожидается, достигнет обучаемый. Их значение описано в следующей таблице:
Характер компетентности
Описание
знать, описывать
описывает приобретение знаний (данных, фактов), необходимых для понимания отношений
понять, идентифицировать
описывает выявление и запоминание контекста, выполнение задач и решение проблем в определенной структуре
(1)
Труд машиниста, условия труда, роль и ответственность машиниста в процессе эксплуатации железнодорожного транспорта, профессиональные и личностные требования к обязанностям машиниста.
(а)
знать общую суть законодательства и правил, применимых к эксплуатации железных дорог и безопасности (требования и процедуры, касающиеся сертификации машинистов поездов, опасных грузов, охраны окружающей среды, противопожарной защиты и т. д.),
(б)
понимать конкретные требования, а также профессиональные и личные требования (работа преимущественно самостоятельно, посменная работа в течение 24 часов, индивидуальная защита и безопасность, чтение и обновление документов и т. д.),
(с)
понимать поведение, которое совместимо с критическими для безопасности обязанностями (лекарства, алкоголь, наркотики и другие психоактивные вещества, болезни, стресс, усталость и т. д.),
(г)
идентифицировать справочную и эксплуатационную документацию (например, книгу правил, маршрутную книгу, руководство для водителя и т.п.),
(е)
определить обязанности и функции участвующих лиц,
(е)
понимать важность точности при выполнении обязанностей и методах работы,
(г)
понимать гигиену и безопасность труда (например, правила поведения на путях и вблизи них, правила безопасного входа и выхода из тягового агрегата, эргономику, правила безопасности персонала, средства индивидуальной защиты и т. д.),
(час)
знать навыки и принципы поведения (управление стрессом, экстремальными ситуациями и т. д.),
(я)
знать принципы охраны окружающей среды (экологичное вождение и т. д.).
(2)
Железнодорожные технологии, включая принципы безопасности, лежащие в основе эксплуатационных правил
(а)
знать принципы, правила и положения, касающиеся безопасности при эксплуатации железнодорожного транспорта,
(б)
определить обязанности и функции участвующих лиц.
(3)
Основные принципы железнодорожной инфраструктуры
(а)
знать систематические и структурные принципы и параметры,
(б)
знать общие характеристики путей, станций, сортировочных станций,
(с)
знать железнодорожные сооружения (мосты, тоннели, стрелки и т.п.),
(г)
знать режимы работы (однопутный, двухпутный и т. д.),
(е)
знать системы сигнализации и управления поездами,
(е)
знать устройства безопасности (детекторы горячей буксировки, детекторы дыма в тоннелях и т.д.),
(г)
знать тяговое электроснабжение (контактная сеть, третий рельс и т.п.).
(4)
Основные принципы оперативной связи
(а)
знать значение общения, а также средства и процедуры общения,
(б)
определить лиц, с которыми машинисту необходимо связаться, их роль и ответственность (штат управляющего инфраструктурой, рабочие обязанности другого персонала поезда и т. д.),
(с)
выявлять ситуации/причины, которые требуют инициирования коммуникации,
(г)
понять методы общения.
(5)
Поезда, их состав и технические требования к тяговым единицам, вагонам, вагонам и другому подвижному составу.
(а)
знать родовые виды тяги (электрическая, дизельная, паровая и т.д.),
(б)
описать компоновку транспортного средства (тележки, кузова, кабина водителя, системы защиты и т.п.),
(с)
знать содержание и системы маркировки,
(г)
знать документацию по составу поездов,
(е)
понимать тормозные системы и расчет производительности,
(е)
определять скорость поезда,
(г)
определить максимальную нагрузку и силы на сцепке,
(час)
знать принцип работы и назначение системы управления поездом.
(6)
Опасности, связанные с железнодорожными перевозками в целом
(а)
понимать принципы, регулирующие безопасность дорожного движения,
(б)
знать риски, связанные с эксплуатацией железных дорог, и различные средства, которые следует использовать для их смягчения,
(с)
знать инциденты, связанные с безопасностью, и понимать необходимое поведение/реакцию,
(г)
знать процедуры, применимые к несчастным случаям с участием людей (например, эвакуация).
(7)
Основные принципы физики
(а)
понимать силы, действующие на руле,
(б)
выявить факторы, влияющие на разгонные и тормозные характеристики (погодные условия, тормозное оборудование, снижение сцепления, затирание и т. д.),
(с)
понимать принципы электричества (схемы, измерение напряжения и т. д.)».
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Пункт 8 Приложения VI заменен следующим:
'8. ЯЗЫКОВЫЕ ТЕСТЫ
Водители, которым приходится общаться с менеджером инфраструктуры по критическим вопросам безопасности, должны владеть языком, указанным соответствующим менеджером инфраструктуры. Их языковые навыки должны быть такими, чтобы они могли активно и эффективно общаться в обычных, неблагоприятных и чрезвычайных ситуациях.
Они должны иметь возможность использовать сообщения и метод связи, указанные в ТСИ «Операции и управление трафиком». Водители должны уметь понимать (как слушать, так и читать) и общаться (как говорить, так и писать) в соответствии с уровнем B1 Общеевропейских стандартов владения языком (CEFR), установленных Советом Европы (1).
(1) Общеевропейские стандарты владения языками: обучение, преподавание, оценка, 2001 г. (издательство Кембриджского университета, английская версия ISBN 0-521-00531-0). Также доступно на сайте Cedefop:
http://europass.cedefop.europa.eu/en/resources/european-language-levels-cefr’ »
Вершина
Директивы по годам
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959