14.8.2013
В
Официальный журнал Европейского Союза
Л 218/1
ДИРЕКТИВА 2013/38/ЕС ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА
от 12 августа 2013 г.
внесение изменений в Директиву 2009/16/EC о контроле государства порта
(Текст, имеющий отношение к ЕЭЗ)
ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,
Принимая во внимание Договор о функционировании Европейского Союза и, в частности, его статью 100(2),
Принимая во внимание предложение Европейской комиссии,
После передачи проекта законодательного акта национальным парламентам,
Принимая во внимание мнение Европейского экономического и социального комитета (1),
Посоветовавшись с Комитетом регионов,
Действуя в соответствии с обычной законодательной процедурой (2),
Тогда как:
(1)
23 февраля 2006 года Международная организация труда (МОТ) приняла Конвенцию о труде в морском судоходстве 2006 года (MLC 2006), желая создать единый, последовательный документ, включающий, насколько это возможно, все современные стандарты существующих международных конвенций о труде в морском судоходстве. и Рекомендации, а также основополагающие принципы, содержащиеся в других международных трудовых конвенциях.
(2)
Решение Совета 2007/431/EC (3) уполномочило государства-члены в интересах Европейского Сообщества ратифицировать MLC 2006. Следовательно, государства-члены должны ратифицировать его как можно скорее.
(3)
Государства-члены при проведении проверок со стороны государства порта в соответствии с Директивой 2009/16/EC Европейского парламента и Совета от 23 апреля 2009 г. о контроле со стороны государства порта (4) в отношении вопросов, охватываемых конвенциями, которые они еще не ратифицировали. и которые предусматривают, что каждое судно подлежит контролю со стороны должностных лиц, должным образом уполномоченных находиться в порту другого договаривающегося государства или стороны, должны прилагать все усилия для соблюдения процедур и практики, предусмотренных этими Конвенциями, и, таким образом, должны воздерживаться от представления отчетов, имеющих отношение к контролю государства порта. в Международную морскую организацию (ИМО) и/или МОТ. Государства-члены, которые еще не ратифицировали международную конвенцию, на которую распространяется действие Директивы 2009/16/EC, на момент ее вступления в силу, должны приложить все усилия для установления аналогичных условий на борту своих судов в соответствии с требованиями этой Конвенции.
(4)
Чтобы обеспечить гармонизированный подход к эффективному обеспечению соблюдения международных стандартов государствами-членами при проведении инспекций как флага, так и порта, а также избежать трений между международным законодательством и законодательством Союза, государства-члены должны стремиться к ратификации Конвенций к дате, когда они будут приняты. вступить в силу, по крайней мере, в тех его частях, которые подпадают под компетенцию Союза.
(5)
MLC 2006 устанавливает морские трудовые стандарты для всех моряков, независимо от их национальности и флага судов, на которых они служат.
(6)
Для целей Директивы 2009/16/EC предпочтительно, чтобы термины «моряк» и «экипаж» не определялись, чтобы эти термины понимались в каждом случае в соответствии с тем, как они определяются или понимаются в соответствующие международные конвенции. В частности, по любым вопросам, связанным с соблюдением MLC 2006, термин «экипаж» следует понимать как относящийся к «моряку», как он определен в MLC 2006.
(7)
По любым вопросам, охватываемым настоящей Директивой, касающимся соблюдения MLC 2006, в том числе для судов, к которым Международный кодекс управления безопасностью не применим, ссылки в Директиве 2009/16/EC на «компанию» следует понимать как означающие «судовладельца» как определяется соответствующим положением MLC 2006, поскольку последнее определение лучше соответствует конкретным потребностям MLC 2006.
(8)
Существенная часть стандартов MLC 2006 реализуется в рамках законодательства Союза посредством Директивы Совета 2009/13/EC от 16 февраля 2009 года, реализующей Соглашение, заключенное Ассоциациями судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Европейской федерацией транспортников (ETF). ) о Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 (5) и Директиве Совета 1999/63/EC от 21 июня 1999 г. относительно Соглашения об организации рабочего времени моряков, заключенного Ассоциацией судовладельцев Европейского сообщества (ECSA) и Федерацией транспорта. Профсоюзы рабочих в Европейском Союзе (FST) (6). Те стандарты MLC 2006, которые подпадают под действие Директивы 2009/13/EC или Директивы 1999/63/EC, должны применяться государствами-членами в соответствии с этими Директивами.
(9)
По общему принципу, меры, принятые для введения в действие настоящей Директивы, ни при каких обстоятельствах не должны представлять собой основания, оправдывающие снижение государствами-членами общего уровня защиты моряков на борту судов, плавающих под флагом государства-члена в рамках применимого Союза. социальный закон.
(10)
MLC 2006 содержит положения о правоприменении, определяющие ответственность государств, выполняющих обязательства по контролю со стороны государства порта. Чтобы защитить безопасность и избежать нарушения конкуренции, государствам-членам должно быть разрешено проверять соблюдение положений MLC 2006 любым судном, заходящим в их порты и на якорные стоянки, независимо от государства, под флагом которого оно плавает.
(11)
Контроль государства порта регулируется Директивой 2009/16/EC, которая должна включить MLC 2006 в число конвенций, выполнение которых проверяется властями государств-членов в их портах.
(12)
Государства-члены при проведении проверок со стороны государства порта в соответствии с Директивой 2009/16/EC должны учитывать положения MLC 2006, которые предусматривают, что морской трудовой сертификат и декларация о соблюдении морского трудового законодательства должны приниматься в качестве доказательства prima facie. соответствия требованиям MLC 2006.
(13)
Законодательство Союза должно также отражать процедуры, изложенные в MLC 2006, в отношении рассмотрения жалоб на берегу, касающихся вопросов, рассматриваемых в MLC 2006.
(14)
Чтобы обеспечить единые условия для реализации Директивы 2009/16/EC, полномочия по ее реализации должны быть переданы Комиссии. Комиссия должна иметь право принимать исполнительные акты: внедрять методологию рассмотрения общих параметров риска, касающихся, в частности, критериев государства флага и критериев эффективности компаний; обеспечить единые условия для объема расширенных проверок, включая области риска, которые должны быть охвачены; обеспечить единообразное применение процедур контроля и проверки безопасности судов; создать гармонизированный электронный формат для подачи жалоб, связанных с MLC 2006; внедрить гармонизированные процедуры сообщения лоцманами и портовыми властями или органами об очевидных аномалиях, а также о последующих действиях, предпринятых государствами-членами; а также установить детальные механизмы публикации информации о компаниях с низкой и очень низкой эффективностью, критерии агрегирования соответствующих данных и частоту обновления. Это высокотехнологичное мероприятие, которое должно осуществляться в рамках принципов и критериев, установленных этой Директивой. Эти полномочия должны осуществляться в соответствии с Регламентом (ЕС) № 182/2011 Европейского парламента и Совета от 16 февраля 2011 года, устанавливающим правила и общие принципы, касающиеся механизмов контроля со стороны государств-членов за осуществлением Комиссией имплементационных полномочий ( 7).
(15)
Внедрение актов, касающихся методологии рассмотрения общих параметров риска, касающихся, в частности, критериев государства флага и критериев эффективности компании, отчетов лоцманов и портовых властей или органов, включая гармонизированные процедуры сообщения лоцманами и портовыми властями о явных аномалиях или органов и последующих действий, предпринятых государствами-членами ЕС, а также подробные механизмы публикации информации о компаниях с низкой или очень низкой эффективностью, не должны быть приняты Комиссией, если комитет, упомянутый в настоящей Директиве, не дает никаких мнение по проекту исполнительного акта, представленное Комиссией.
(16)
При установлении правил реализации Комиссия должна конкретно учитывать знания и опыт, накопленные при работе с инспекционной системой в Союзе, и опираться на знания Меморандума о взаимопонимании по контролю со стороны государства порта, подписанного в Париже 26 января 1982 г. - актуальная версия («Парижский меморандум»).
(17)
Правила реализации, включая ссылки на инструкции и руководящие принципы Парижского меморандума, не должны ставить под угрозу применение профессиональных суждений инспекторов или компетентного органа, а также гибкость, предусмотренную Директивой 2009/16/EC.
(18)
База данных инспекций, упомянутая в Директиве 2009/16/ЕС, должна быть адаптирована и разработана в соответствии с поправками, внесенными настоящей Директивой, или изменениями, принятыми в контексте Парижского Меморандума о взаимопонимании.
(19)
Парижский меморандум направлен на устранение эксплуатации судов, не отвечающих стандартам, посредством гармонизированной системы контроля со стороны государств порта, включающей скоординированный досмотр судов, заходящих в порты, включая порты государств-членов, в регионе Парижского меморандума. Эти проверки направлены на проверку того, что суда соответствуют международным стандартам безопасности, защищенности и окружающей среды, а также что моряки имеют адекватные условия жизни и работы в соответствии с действующими международными конвенциями. При проведении инспекций и при ссылке на инструкции и руководящие принципы Парижского меморандума следует учитывать тот факт, что эти инструкции и руководящие принципы разрабатываются и принимаются для обеспечения последовательности и руководства инспекциями с целью облегчения максимально возможной степени конвергенция.
(20)
Проверка условий жизни и труда моряков на борту, а также их подготовки и квалификации с целью проверки их соответствия требованиям MLC 2006 требует необходимого уровня подготовки инспекторов. Европейское агентство по безопасности на море и государства-члены должны продвигать вопрос обучения инспекторов для целей проверки соблюдения MLC 2006.
(21)
Чтобы позволить Комиссии быстро обновлять соответствующие процедуры, способствуя тем самым достижению глобального игрового поля для судоходства, следует делегировать полномочия по принятию актов в соответствии со статьей 290 Договора о функционировании Европейского Союза. Комиссии в отношении поправок к Приложению VI к Директиве 2009/16/EC, содержащему список «Инструкций», принятых Парижским Меморандумом о взаимопонимании, с целью сохранения процедур, применимых и подлежащих исполнению на территории государств-членов, в соответствии с согласованными на международном уровне и соответствующими конвенциями. Особое значение имеет проведение Комиссией соответствующих консультаций в ходе подготовительной работы, в том числе на экспертном уровне. Комиссия при подготовке и составлении делегированных актов должна обеспечить одновременную, своевременную и соответствующую передачу соответствующих документов в Европейский парламент и Совет.
(22)
Поскольку цели настоящей Директивы не могут быть в достаточной степени достигнуты государствами-членами и, следовательно, из-за масштаба или последствий действия могут быть лучше достигнуты на уровне Союза, Союз может принять меры в соответствии с принципом субсидиарности, как предусмотренные статьей 5 Договора о Европейском Союзе. В соответствии с принципом пропорциональности, изложенным в этой статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения этих целей.
(23)
Поэтому в Директиву 2009/16/EC следует внести соответствующие поправки.
(24)
Согласно статье VIII, MLC 2006 вступит в силу через 12 месяцев после даты регистрации ее ратификации не менее чем 30 членами МОТ с общей долей в мировой валовой вместимости судов 33 процента. Это условие было выполнено 20 августа 2012 года, а MLC 2006 вступает в силу 20 августа 2013 года.
(25)
Эта Директива должна вступить в силу в тот же день, что и MLC 2006.
ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:
Статья 1
Поправки к Директиве 2009/16/EC
В Директиву 2009/16/EC настоящим вносятся следующие поправки:
(1)
В статью 2 внесены следующие изменения:
(а)
пункт 1 изложить в следующей редакции:
(я)
пункт (ж) исключен;
(ii)
добавлены следующие пункты:
'(я)
Конвенция о труде в морском судоходстве 2006 г. (MLC 2006);
(к)
Международная конвенция о контроле за вредными противообрастающими системами на судах, 2001 г. (AFS 2001);
(к)
Международная конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения бункерным топливом, 2001 г. (Бункерная конвенция, 2001 г.)»;
(б)
добавлены следующие пункты:
'23.
«Морской трудовой сертификат» означает сертификат, упомянутый в Положении 5.1.3 MLC 2006.
24.
«Декларация о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве» означает декларацию, упомянутую в Правиле 5.1.3 MLC 2006.»;
(с)
добавляется следующий абзац:
«Все ссылки в настоящей Директиве на конвенции, международные кодексы и резолюции, в том числе на сертификаты и другие документы, считаются ссылками на эти конвенции, международные кодексы и резолюции в их актуальных версиях».
(2)
В статью 3 внесены следующие изменения:
(а)
пункт 3 заменен следующим:
'3. При проверке судна, плавающего под флагом государства, которое не является участником Конвенции, государства-члены должны обеспечить, чтобы обращение с этим судном и его экипажем было не более благоприятным, чем с судном, плавающим под флагом государства-участника этой Конвенции. Соглашение. Такое судно подлежит более тщательному досмотру в соответствии с процедурами, установленными Парижским меморандумом.»;
(б)
добавляется следующий абзац:
'5. Меры, принятые для введения в действие настоящей Директивы, не должны приводить к снижению общего уровня защиты моряков в соответствии с социальным правом Союза в областях, к которым применяется настоящая Директива, по сравнению с ситуацией, которая уже преобладает в каждом государстве-члене. При осуществлении этих мер, если компетентному органу государства порта становится известно о явном нарушении законодательства Союза на борту судов, плавающих под флагом государства-члена, он должен, в соответствии с национальным законодательством и практикой, немедленно информировать любые другие соответствующие компетентные органы. полномочия для принятия дальнейших мер в случае необходимости.».
(3)
В статье 8 пункт 4 исключен.
(4)
В статье 10 пункт 3 заменен следующим:
'3. Полномочия по реализации должны быть предоставлены Комиссии для внедрения методологии рассмотрения общих параметров риска, относящихся, в частности, к критериям государства флага и критериям эффективности компании. Эти исполнительные акты должны быть приняты в соответствии с процедурой рассмотрения, указанной в статье 31(3)».
(5)
В статье 14 пункт 4 заменен следующим:
'4. Объем расширенной проверки, включая области риска, которые необходимо охватить, указан в Приложении VII. Комиссия может принять детальные меры для обеспечения единых условий применения Приложения VII. Эти исполнительные акты должны быть приняты в соответствии с процедурой рассмотрения, указанной в статье 31(3)».
(6)
В статье 15 пункт 4 заменен следующим:
'4. Комиссия может принять детальные меры для обеспечения единообразного применения процедур, указанных в параграфе 1, и проверок безопасности, упомянутых в параграфе 2 настоящей статьи. Эти исполнительные акты должны быть приняты в соответствии с процедурой рассмотрения, указанной в статье 31(3)».
(7)
В статью 17 добавлены следующие абзацы:
«Если после более детальной проверки условия жизни и труда на судне оказываются не соответствующими требованиям MLC 2006, инспектор должен немедленно довести недостатки до сведения капитана судна с установлением необходимых сроков для их исправление.
В случае, если инспектор считает такие недостатки существенными или если они относятся к возможной жалобе в соответствии с пунктом 19 Части А Приложения V, инспектор также должен довести недостатки до сведения соответствующих организаций моряков и судовладельцев. в государстве-члене ЕС, в котором проводится проверка, и может:
(а)
уведомить представителя государства флага;
(б)
предоставить компетентным органам следующего порта захода соответствующую информацию.
Что касается вопросов, касающихся MLC 2006, государство-член, в котором проводится проверка, имеет право передать копию отчета инспектора, сопровождаемого любым ответом, полученным от компетентных органов государства флага в течение установленного срока. Генеральному директору Международного бюро труда с целью принятия таких мер, которые могут быть сочтены целесообразными и целесообразными, с целью обеспечить ведение учета такой информации и ее доведение до сведения сторон, которые могут быть заинтересованы. воспользовавшись соответствующими процедурами обжалования».
(8)
В статье 18 абзац четвертый заменен следующим:
«Личность заявителя не должна раскрываться капитану или судовладельцу соответствующего судна. Инспектор должен принять соответствующие меры для обеспечения конфиденциальности жалоб, подаваемых моряками, включая обеспечение конфиденциальности во время любых собеседований с моряками».
(9)
Вставляется следующая статья:
«Статья 18а
Процедуры рассмотрения жалоб на суше MLC 2006
1. Жалоба моряка о нарушении требований MLC 2006 (включая права моряков) может быть подана инспектору порта, в который зашло судно моряка. В таких случаях инспектор проводит предварительное расследование.
2. В соответствующих случаях, учитывая характер жалобы, первоначальное расследование должно включать рассмотрение того, были ли соблюдены процедуры рассмотрения жалоб на борту, предусмотренные Правилом 5.1.5 MLC 2006. Инспектор может также провести более детальную проверку в соответствии со статьей 13 настоящей Директивы.
3. Инспектор, при необходимости, должен способствовать разрешению жалобы на уровне судна.
4. В случае, если расследование или проверка выявят несоответствие, подпадающее под действие статьи 19, применяется данная статья.
5. Если параграф 4 не применяется и жалоба моряка по вопросам, охватываемым MLC 2006, не была решена на уровне судна, инспектор должен немедленно уведомить об этом государство флага, запросив в установленный срок консультацию и план корректирующих действий, который должен быть представлен государством флага. Отчет о любой проведенной инспекции передается электронным способом в базу данных инспекций, указанную в Статье 24.
6. Если жалоба не была разрешена в результате действий, предпринятых в соответствии с параграфом 5, государство порта передает копию отчета инспектора Генеральному директору Международного бюро труда. Отчет должен сопровождаться любым ответом, полученным в установленный срок от компетентного органа государства флага. Соответствующие организации моряков и судовладельцев в государстве порта должны быть проинформированы аналогичным образом. Кроме того, статистические данные и информация о жалобах, которые были решены, должны регулярно предоставляться государством порта Генеральному директору Международного бюро труда.
Такие материалы предоставляются для того, чтобы на основании таких действий, которые могут быть сочтены целесообразными и целесообразными, такая информация фиксировалась и доводилась до сведения сторон, включая организации моряков и судовладельцев, которые могут быть заинтересованы в воспользовавшись соответствующими процедурами обжалования.
7. В целях обеспечения единых условий для реализации настоящей статьи Комиссии должны быть предоставлены полномочия по реализации в отношении создания гармонизированного электронного формата и процедуры отчетности о последующих действиях, предпринятых государствами-членами. Эти исполнительные акты должны быть приняты в соответствии с процедурой рассмотрения, указанной в Статье 31(3).
8. Настоящая статья не наносит ущерба статье 18. Четвертый параграф статьи 18 также применяется к жалобам, касающимся вопросов, охватываемых MLC 2006.’.
(10)
В статью 19 внесены следующие изменения:
(а)
Вставляется следующий абзац:
'2а. В случае условий жизни и труда на борту, которые явно представляют угрозу для безопасности, здоровья или безопасности моряков, или недостатков, которые представляют собой серьезное или неоднократное нарушение требований MLC 2006 (включая права моряков), компетентный орган государства порта при досмотре судна обеспечивает задержание судна или прекращение операции, в ходе которой выявлены недостатки.
Приказ о задержании или прекращении операции не может быть отменен до тех пор, пока эти недостатки не будут устранены или пока компетентный орган не примет план действий по устранению этих недостатков и не убедится, что этот план будет реализован в оперативном порядке. Прежде чем принять план действий, инспектор может проконсультироваться с государством флага».
(б)
пункт 6 заменен следующим:
'6. В случае задержания компетентный орган должен немедленно проинформировать в письменной форме, включая отчет об инспекции, администрацию государства флага или, если это невозможно, консула или, в его отсутствие, ближайшего дипломатического представителя этого государства: всех обстоятельств, при которых вмешательство было сочтено необходимым. Кроме того, при необходимости также уведомляются назначенные инспекторы или признанные организации, ответственные за выдачу классификационных сертификатов или установленных законом сертификатов в соответствии с Конвенциями. Более того, если судно лишено возможности плавать из-за серьезного или неоднократного нарушения требований MLC 2006 (включая права моряков) или из-за того, что условия жизни и труда на борту явно опасны для безопасности, здоровья или безопасности моряков, компетентный орган должен немедленно уведомить государство флага об этом и пригласить представителя государства флага присутствовать, если это возможно, с просьбой к государству флага ответить в течение установленного срока. Компетентный орган также должен немедленно проинформировать соответствующие организации моряков и судовладельцев в государстве порта, в котором проводилась проверка».
(11)
В статье 23 пункт 5 заменен следующим:
'5. Полномочия по реализации должны быть предоставлены Комиссии для принятия мер по реализации настоящей статьи, включая гармонизированные процедуры сообщения лоцманами и портовыми властями или органами о очевидных аномалиях, а также о последующих действиях, предпринятых государствами-членами. Эти исполнительные акты должны быть приняты в соответствии с процедурой рассмотрения, указанной в статье 31(3)».
(12)
В статье 27 абзац второй заменен следующим:
«Комиссии будут предоставлены полномочия по реализации для установления детальных механизмов публикации информации, упомянутой в первом параграфе, критериев агрегирования соответствующих данных и частоты обновлений. Эти исполнительные акты должны быть приняты в соответствии с процедурой рассмотрения, указанной в статье 31(3)».
(13)
Включаются следующие статьи:
«Статья 30а
Делегированные действия
Комиссия имеет право принимать делегированные акты в соответствии со Статьей 30b, касающиеся поправок к Приложению VI, чтобы добавить к списку, установленному в этом Приложении, дальнейшие инструкции, касающиеся контроля со стороны государства порта, принятые Организацией Парижского меморандума о взаимопонимании.
Статья 30б
Упражнение делегации
1. Право принимать делегированные акты предоставляется Комиссии при соблюдении условий, изложенных в настоящей статье.
2. Полномочия по принятию делегированных актов, упомянутых в статье 30а, предоставляются Комиссии сроком на пять лет, начиная с 20 августа 2013 года. Комиссия должна подготовить отчет в отношении делегирования полномочий не позднее, чем за девять месяцев до этого. конце пятилетки. Делегирование полномочий молчаливо продлевается на периоды одинаковой продолжительности, если Европейский Парламент или Совет не выступают против такого продления не позднее, чем за три месяца до окончания каждого периода.
3. Делегирование полномочий, упомянутое в статье 30а, может быть отозвано в любое время Европейским парламентом или Советом. Решение об отзыве прекращает делегирование полномочий, указанных в этом решении. Оно вступает в силу на следующий день после публикации решения в Официальном журнале Европейского Союза или в более поздний срок, указанный в нем. Это не влияет на действительность любых делегированных актов, уже вступивших в силу.
4. Как только она примет делегированный акт, Комиссия уведомляет об этом одновременно Европейский Парламент и Совет.
5. Делегированный акт, принятый в соответствии со статьей 30а, вступает в силу только в том случае, если ни Европейский парламент, ни Совет не выразили никаких возражений в течение двухмесячного периода с момента уведомления об этом акте Европейского парламента и Совета, или если: до истечения этого периода Европейский парламент и Совет проинформировали Комиссию, что они не будут возражать. Этот период продлевается на два месяца по инициативе Европейского парламента или Совета».
(14)
Статья 31 заменена следующей:
«Статья 31
комитет
1. Комиссии будет оказывать помощь Комитет по безопасному морю и предотвращению загрязнения с судов (COSS), учрежденный Статьей 3 Регламента (ЕС) № 2099/2002 Европейского Парламента и Совета (*1). Этот комитет должен быть комитетом в значении Регламента (ЕС) № 182/2011.
2. При ссылке на этот параграф применяется Статья 5 Регламента (ЕС) № 182/2011.
Если комитет не выносит заключения по проекту имплементационного акта, который должен быть принят в соответствии со статьями 10(3), 23(5) и вторым параграфом статьи 27 соответственно, Комиссия не должна принимать проект имплементационного акта и третий подпараграф статьи 5(4) Регламента (ЕС) № 182/2011.
(*1) ОЖ L 324, 29.11.2002, с. 1.'"
(15)
Статья 32 исключена.
(16)
Статья 33 заменена следующей:
«Статья 33
Реализация правил
При установлении правил реализации, указанных в статьях 10(3), 14(4), 15(4), 18a(7), 23(5) и 27 в соответствии с процедурами, указанными в статье 31(3), Комиссия должна уделять особое внимание тому, чтобы эти правила учитывали экспертные знания и опыт, полученные в рамках инспекционной системы в Союзе, и основывались на экспертных знаниях Парижского меморандума о взаимопонимании».
(17)
В Приложении I, Части II, пункт 2В изменен следующим образом:
(а)
пятый абзац заменен следующим:
'-
Суда, которые стали предметом сообщения или жалобы, включая жалобу на берегу, со стороны капитана, члена экипажа или любого лица или организации, имеющих законный интерес в безопасной эксплуатации судна, условиях жизни и труда на борту или предотвращение загрязнения, если только заинтересованное государство-член не сочтет отчет или жалобу явно необоснованными.';
(б)
добавляется следующий отступ:
'-
Суда, для которых был согласован план действий по устранению недостатков, указанных в статье 19(2а), но в отношении которых выполнение этого плана не было проверено инспектором».
(18)
В Приложение IV вносятся следующие поправки:
(а)
пункты 14, 15 и 16 заменить следующим:
'14.
Медицинские справки (см. MLC 2006). 15.
Таблица организации работы на судне (см. MLC 2006 и STCW 78/95). 16.
Учет рабочего времени и отдыха моряков (см. MLC 2006).’; (б)
добавлены следующие пункты:
'45.
Морское трудовое удостоверение. 46.
Декларация о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве, части I и II. 47.
Международный сертификат противообрастающей системы. 48.
Сертификат страхования или иное финансовое обеспечение в отношении гражданской ответственности за ущерб от загрязнения бункерным топливом.». (19)
В Приложение V, Часть А, добавлены следующие пункты:
'16.
Документы, требуемые в соответствии с MLC 2006, не производятся и не поддерживаются, либо поддерживаются ложно, либо подготовленные документы не содержат информации, требуемой MLC 2006, или являются недействительными по иным причинам. 17.
Условия жизни и труда на корабле не соответствуют требованиям MLC 2006. 18.
Есть разумные основания полагать, что судно сменило флаг с целью избежать соблюдения MLC 2006. 19.
Есть жалоба, в которой утверждается, что конкретные условия жизни и труда на судне не соответствуют требованиям MLC 2006». (20)
В Приложении X пункт 3.10 изложен следующим образом:
(а)
заголовок заменяется следующим:
«Области, находящиеся под КТМС 2006»;
(б)
добавлены следующие пункты:
'8.
Условия на борту явно опасны для безопасности, здоровья и безопасности моряков. 9.
Несоответствие представляет собой серьезное или неоднократное нарушение требований MLC 2006 (включая права моряков), касающихся условий жизни и труда моряков на судне, как это предусмотрено в морском трудовом свидетельстве судна и декларации о соблюдении морского трудового законодательства». . Статья 2
Транспонирование
1. Государства-члены должны ввести в действие законы, постановления и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, к 21 ноября 2014 года. Они должны немедленно сообщить Комиссии текст этих положений. Когда государства-члены ЕС принимают такие меры, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.
2. Государства-члены должны сообщить Комиссии текст основных мер национального законодательства, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.
Статья 3
Вступление в силу
Настоящая Директива вступит в силу 20 августа 2013 г., в день вступления в силу MLC 2006.
Статья 4
Адресаты
Данная Директива адресована государствам-членам.
Совершено в Брюсселе 12 августа 2013 г.
За Европейский Парламент
Президент
М. ШУЛЬЦ
Для Совета
Президент
Л. ЛИНКЯВИЧЮС
(1) OJ C 299, 4.10.2012, с. 153.
(2) Позиция Европейского парламента от 2 июля 2013 г. (еще не опубликована в Официальном журнале) и решение Совета от 22 июля 2013 г.
(3) ОЖ L 161, 22 июня 2007 г., с. 63.
(4) ОЖ L 131, 28 мая 2009 г., с. 57.
(5) ОЖ L 124, 20 мая 2009 г., с. 30.
(6) OJ L 167, 2 июля 1999 г., с. 33.
(7) ОЖ L 55, 28 февраля 2011 г., с. 13.
Вершина
Директивы по годам
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959