Директива 2002/83/EC Европейского парламента и Совета от 5 ноября 2002 г. об обеспечении жизни



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Directive 2002/83/EC of the European Parliament and of the Council of 5 November 2002 concerning life assurance
ru Директива 2002/83/EC Европейского парламента и Совета от 5 ноября 2002 г. об обеспечении жизни

19.12.2002

В

Официальный журнал Европейских сообществ

Л 345/1

ДИРЕКТИВА 2002/83/EC ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА

от 5 ноября 2002 г.

по поводу страхования жизни

ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества, и в частности его статьи 47(2) и статью 55,

Принимая во внимание предложение Комиссии (1),

Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета (2),

Действуя в порядке, предусмотренном статьей 251 Договора (3),

Тогда как:

(1)

Первая Директива Совета 79/267/EEC от 5 марта 1979 г. о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся начала и ведения бизнеса по прямому страхованию жизни (4), вторая Директива Совета 90/619/EEC от 8 ноября 1990 г. о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся прямого страхования жизни, устанавливающих положения, способствующие эффективному осуществлению свободы предоставления услуг, и вносящих поправки в Директиву 79/267/EEC (5) и Директиву Совета 92/96. /EEC от 10 ноября 1992 г. о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся прямого страхования жизни, и внесения поправок в Директивы 79/267/EEC и 90/619/EEC (Третья Директива по страхованию жизни) (6) несколько раз подвергались существенным изменениям. . Поскольку необходимо внести дальнейшие поправки, Директивы следует переформулировать в целях ясности.

(2)

Чтобы облегчить начало и ведение бизнеса по страхованию жизни, важно устранить определенные расхождения, существующие между национальным надзорным законодательством. Для достижения этой цели и в то же время обеспечения адекватной защиты держателей полисов и бенефициаров во всех государствах-членах ЕС необходимо скоординировать положения, касающиеся финансовых гарантий, требуемых от предприятий по страхованию жизни.

(3)

Необходимо завершить внутренний рынок прямого страхования жизни с точки зрения как права учреждения, так и свободы предоставления услуг в государствах-членах, чтобы облегчить страховым организациям с головными офисами в Сообществе охватывать обязательства, находящиеся внутри Сообщества, и предоставлять страхователям возможность обращаться не только к страховщикам, учрежденным в их собственной стране, но также к страховщикам, головной офис которых находится в Сообществе и которые зарегистрированы в других государствах-членах.

(4)

В соответствии с Соглашением запрещена любая дискриминация в отношении свободы предоставления услуг на основании того, что предприятие не учреждено в государстве-члене, в котором предоставляются услуги. Этот запрет распространяется на услуги, предоставляемые любым учреждением в Сообществе, будь то головной офис предприятия, агентство или филиал.

(5)

Таким образом, данная Директива представляет собой важный шаг в слиянии национальных рынков в интегрированный рынок, и этот этап должен быть дополнен другими инструментами Сообщества с целью дать возможность всем страхователям обращаться к любому страховщику с головным офисом в Сообществе, который осуществляет вести там бизнес на основании права учреждения или свободы предоставления услуг, гарантируя им адекватную защиту.

(6)

Эта Директива является частью законодательства Сообщества в области страхования жизни, которое также включает Директиву Совета 91/674/EEC от 19 декабря 1991 года о годовой отчетности и консолидированной отчетности страховых организаций (7).

(7)

Принятый подход заключается в обеспечении такой гармонизации, которая является существенной, необходимой и достаточной для достижения взаимного признания разрешений и систем пруденциального контроля, что позволяет выдавать единое разрешение, действительное на всей территории Сообщества, и применять принцип надзора со стороны страны происхождения. Государство-член.

(8)

В результате, начало и осуществление страховой деятельности подлежат выдаче единого официального разрешения, выданного компетентными органами государства-члена ЕС, в котором страховая организация имеет свой головной офис. Такое разрешение позволяет предприятию вести бизнес на всей территории Сообщества на основании права учреждения или свободы предоставления услуг. Государство-член филиала или предоставления услуг не может требовать от страховых организаций, которые желают вести там страховую деятельность и которые уже получили разрешение в своем государстве-члене происхождения, запросить новое разрешение.

(9)

Компетентные органы не должны выдавать или продолжать выдачу разрешения страховой организации, если они могут быть лишены возможности эффективно осуществлять свои надзорные функции из-за тесных связей между этой организацией и другими физическими или юридическими лицами. Уже уполномоченные организации по страхованию должны также удовлетворить требования компетентных органов в этом отношении.

(10)

Определение «тесных связей» в настоящей Директиве устанавливает минимальные критерии, и это не мешает государствам-членам ЕС применять его к ситуациям, отличным от тех, которые предусмотрены этим определением.

(11)

Единственный факт приобретения значительной части капитала компании не является участием в значении «тесных связей», если этот пакет был приобретен исключительно в качестве временной инвестиции, которая не позволяет оказывать влияние на структуру. или финансовая политика предприятия.

(12)

Принципы взаимного признания и надзора со стороны государства-члена ЕС требуют, чтобы компетентные органы государств-членов не выдавали или отзывали разрешение, если такие факторы, как содержание программ операций или географическое распределение фактически осуществляемой деятельности, ясно указывают на то, что гарантия предприятие выбрало правовую систему одного государства-члена с целью обойти более строгие стандарты, действующие в другом государстве-члене, на территории которого оно осуществляет или намеревается осуществлять большую часть своей деятельности. Страховая организация должна быть авторизована в государстве-члене ЕС, в котором она имеет свой зарегистрированный офис. Кроме того, государства-члены ЕС должны требовать, чтобы головной офис страховой организации всегда находился в государстве-члене ее происхождения и чтобы она фактически осуществляла свою деятельность там.

(13)

По практическим соображениям желательно определять предоставление услуг с учетом как учреждения страховщика, так и места, где должно быть покрыто обязательство. Поэтому обязательства также должны быть определены. Более того, желательно проводить различие между деятельностью, осуществляемой путем учреждения, и деятельностью, осуществляемой посредством свободы предоставления услуг.

(14)

Классификация по классам страхования необходима для определения, в частности, видов деятельности, подлежащих обязательному разрешению.

(15)

Определенные ассоциации взаимного страхования, которые в силу своего правового статуса отвечают требованиям обеспечения и другим конкретным финансовым гарантиям, должны быть исключены из сферы действия настоящей Директивы. Следует также исключить некоторые организации, деятельность которых охватывает лишь весьма ограниченную сферу и ограничена их уставом.

(16)

Страхование жизни подлежит официальному разрешению и надзору в каждом государстве-члене ЕС. Должны быть определены условия выдачи или отзыва такого разрешения. Необходимо предусмотреть право обращаться в суд в случае отказа или отзыва разрешения.

(17)

Желательно уточнить полномочия и средства надзора, которыми обладают компетентные органы. Также желательно установить конкретные положения относительно начала, осуществления и контроля деятельности в форме свободы предоставления услуг.

(18)

Компетентные органы государств-членов происхождения должны нести ответственность за мониторинг финансового состояния страховых организаций, включая состояние их платежеспособности, создание адекватных технических резервов и покрытие этих резервов за счет соответствующих активов.

(19)

Целесообразно предусмотреть возможность обмена информацией между компетентными органами и органами или органами, которые в силу своих функций способствуют укреплению стабильности финансовой системы. В целях сохранения конфиденциальности пересылаемой информации список адресатов должен оставаться в строгих пределах.

(20)

Определенное поведение, такое как мошенничество и инсайдерские преступления, может повлиять на стабильность, включая целостность финансовой системы, даже если в нее вовлечены другие организации, помимо страховых компаний.

(21)

Необходимо указать условия, при которых разрешен вышеупомянутый обмен информацией.

(22)

Если предусмотрено, что информация может быть раскрыта только с явного согласия компетентных органов, они могут, при необходимости, поставить свое согласие в зависимость от соблюдения строгих условий.

(23)

Государства-члены могут заключать соглашения об обмене информацией с третьими странами при условии, что раскрываемая информация подлежит соответствующим гарантиям профессиональной тайны.

(24)

В целях усиления пруденциального надзора за страховыми организациями и защиты клиентов страховых организаций должно быть предусмотрено, что аудитор должен иметь обязанность незамедлительно сообщать компетентным органам, где бы, как это предусмотрено настоящей Директивой, он/она при выполнении своих задач узнает об определенных фактах, которые могут оказать серьезное влияние на финансовое положение или административную и бухгалтерскую организацию страховой организации.

(25)

Принимая во внимание поставленную цель, желательно, чтобы государства-члены ЕС предусмотрели, что такая обязанность должна применяться во всех обстоятельствах, когда такие факты обнаруживаются аудитором во время выполнения его/ее задач на предприятии, которое имеет тесные связи с страховое предприятие.

(26)

Обязанность аудиторов сообщать, при необходимости, компетентным органам о некоторых фактах и ​​решениях, касающихся страховой организации, которые они обнаруживают в ходе выполнения своих задач в организации, не обеспечивающей уверенность, сама по себе не меняет характер их задач в этой организации. ни то, каким образом они должны выполнять эти задачи в рамках этого предприятия.

(27)

Осуществление операций по управлению групповыми пенсионными фондами ни при каких обстоятельствах не может влиять на полномочия, предоставленные соответствующим органам в отношении лиц, владеющих активами, которыми занимается это управление.

(28)

Некоторые положения настоящей Директивы определяют минимальные стандарты. Государство-член происхождения может установить более строгие правила для страховых организаций, уполномоченных его собственными компетентными органами.

(29)

Компетентные органы государств-членов должны иметь в своем распоряжении такие средства надзора, которые необходимы для обеспечения упорядоченного ведения бизнеса страховыми организациями на всей территории Сообщества, независимо от того, осуществляется ли они на основании права учреждения или свободы предоставления услуг. В частности, они должны иметь возможность вводить соответствующие гарантии или налагать санкции, направленные на предотвращение нарушений и нарушений положений о страховом надзоре.

(30)

Положения о передаче портфелей должны включать положения, конкретно касающиеся передачи другому предприятию портфеля договоров, заключенных на основе свободы предоставления услуг.

(31)

Положения о передаче портфелей должны соответствовать единой правовой системе разрешений, предусмотренной в настоящей Директиве.

(32)

Предприятиям, созданным после дат, указанных в Статье 18(3), не должно быть разрешено одновременно осуществлять деятельность по страхованию жизни и страхованию, не связанному со страхованием жизни. Государствам-членам ЕС должно быть разрешено разрешать предприятиям, которые в соответствующие даты, указанные в Статье 18(3), осуществляли эту деятельность одновременно, продолжать делать это при условии, что для каждого из их видов деятельности будет принято отдельное управление, чтобы соответствующие интересы держателей полисов страхования жизни и страхования, не связанных со страхованием жизни, защищены, а минимальные финансовые обязательства в отношении одного из видов деятельности не покрываются другим видом деятельности. Государствам-членам ЕС должна быть предоставлена ​​возможность требовать от существующих на их территории предприятий, которые одновременно занимаются страхованием жизни и страхованием, не связанным со страхованием жизни, положить конец этой практике. Кроме того, специализированные предприятия должны подлежать особому надзору, если обязательства, не связанные со страхованием жизни, принадлежат к той же финансовой группе, что и обязательства, связанные с страхованием жизни.

(33)

Ничто в настоящей Директиве не препятствует разделению составной компании на две компании, одна из которых занимается страхованием жизни, а другая - страхованием, не связанным со страхованием жизни. Чтобы такое разделение могло произойти в наилучших возможных условиях, желательно разрешить государствам-членам ЕС, в соответствии с правилами конкурентного права Сообщества, предусмотреть соответствующие налоговые механизмы, в частности в отношении прироста капитала, которое такое разделение могло бы обеспечить. влекут за собой.

(34)

Те государства-члены ЕС, которые этого пожелают, должны иметь возможность выдавать одинаковые разрешения предприятиям для классов, указанных в Приложении I, и для страхового бизнеса, подпадающего под классы 1 и 2 в Приложении к Директиве Совета 73/239/EEC от 24 июля 1973 г. координация законов, постановлений и административных положений, касающихся начала и ведения бизнеса по прямому страхованию, кроме страхования жизни (8). Однако такая возможность может зависеть от определенных условий в отношении соблюдения правил бухгалтерского учета и правил ликвидации.

(35)

С точки зрения защиты жизни гарантированных лиц необходимо, чтобы каждая страховая организация разработала адекватные технические условия. Расчет таких резервов основан по большей части на актуарных принципах. Эти принципы должны быть скоординированы, чтобы облегчить взаимное признание пруденциальных правил, применимых в различных государствах-членах.

(36)

В интересах осмотрительности желательно установить минимум координации правил, ограничивающих процентную ставку, используемую при расчете технических резервов. В целях такого ограничения, поскольку все существующие методы одинаково правильны, разумны и эквивалентны, представляется целесообразным оставить государствам-членам свободу выбора метода, который будет использоваться.

(37)

Правила, регулирующие расчет технических резервов, и правила, регулирующие распространение, локализацию и сопоставление активов, используемых для покрытия технических резервов, должны быть скоординированы, чтобы облегчить взаимное признание правил государств-членов. Эта координация должна учитывать либерализацию движения капитала, предусмотренную статьей 56 Договора, и прогресс, достигнутый Сообществом на пути к экономическому и валютному союзу.

(38)

Государство-член происхождения не может требовать от страховых организаций инвестировать активы, покрывающие их технические резервы, в определенные категории активов, поскольку такое требование было бы несовместимо с либерализацией движения капитала, предусмотренной в статье 56 Договора.

(39)

Необходимо, чтобы помимо технических резервов, включая математические резервы, в достаточном объеме для выполнения своих страховых обязательств, страховые организации имели дополнительный резерв, известный как маржа платежеспособности, представленный свободными активами и, с согласия компетентного органа, полномочиями, другими неявными активами, которые должны действовать как буфер против неблагоприятных колебаний деловой активности. Данное требование является важным элементом пруденциального надзора для защиты застрахованных лиц и страхователей. Чтобы гарантировать, что требования, предъявляемые для таких целей, определяются в соответствии с объективными критериями, в соответствии с которыми предприятия одинакового размера будут поставлены в равные условия с точки зрения конкуренции, желательно предусмотреть, чтобы эта маржа была связана со всеми обязательствами предприятия, а также от характера и серьезности рисков, связанных с различными видами деятельности, подпадающими под действие настоящей Директивы. Таким образом, эта маржа должна варьироваться в зависимости от того, связаны ли риски с инвестициями, смертью или только с управлением. Соответственно, он должен определяться с точки зрения математических резервов и капитала, подверженного риску, гарантированного предприятием, полученных премий или взносов, только резервов или активов тонтинов.

(40)

Директива 92/96/EEC предусматривала предварительное определение регулируемого рынка до принятия директивы об инвестиционных услугах в сфере ценных бумаг, которая гармонизировала бы эту концепцию на уровне Сообщества. Директива Совета 93/22/EEC от 10 мая 1993 г. об инвестиционных услугах в сфере ценных бумаг (9) предусматривает определение регулируемого рынка, хотя и исключает из его сферы деятельности по страхованию жизни. Понятие регулируемого рынка уместно применить и к деятельности по страхованию жизни.

(41)

Перечень статей, из которых может быть составлена ​​маржа платежеспособности, требуемая настоящей Директивой, учитывает новые финансовые инструменты и льготы, предоставленные другим финансовым учреждениям для формирования собственных фондов. В свете рыночных изменений в характере перестраховочного покрытия, приобретаемого первичными страховщиками, существует необходимость в том, чтобы компетентные органы были уполномочены уменьшать снижение требования к марже платежеспособности в определенных обстоятельствах. В целях улучшения качества маржи платежеспособности возможность включения будущей прибыли в доступную маржу платежеспособности должна быть ограничена и ограничена определенными условиями и в любом случае должна прекратиться после 2009 года.

(42)

Необходимо требовать гарантийный фонд, размер и состав которого таковы, чтобы обеспечить уверенность в том, что предприятия обладают достаточными ресурсами на момент их создания и что в ходе последующей деятельности маржа платежеспособности ни в коем случае не опустится ниже минимум безопасности. Весь или определенная часть этого гарантийного фонда должна состоять из определенных статей активов.

(43)

Чтобы избежать масштабного и резкого увеличения размера минимального гарантийного фонда в будущем, необходимо создать механизм, обеспечивающий его увеличение в соответствии с европейским индексом потребительских цен. Эта Директива должна установить минимальные стандарты требований к марже платежеспособности, а государства-члены ЕС должны иметь возможность устанавливать более строгие правила для страховых организаций, уполномоченных их собственными компетентными органами.

(44)

Положения, действующие в государствах-членах ЕС в отношении договорного права, применимого к деятельности, указанной в настоящей Директиве, различаются. Гармонизация законодательства о договорах страхования не является предварительным условием развития внутреннего рынка страхования. Таким образом, предоставленная государствам-членам возможность требовать применения своего законодательства к договорам страхования, охватывающим обязательства на их территориях, вероятно, обеспечит адекватные гарантии для страхователей. Свобода выбора в качестве права, применимого к договору, права, отличного от права государства обязательства, может быть предоставлена ​​в определенных случаях в соответствии с правилами, которые принимают во внимание конкретные обстоятельства.

(45)

По договорам страхования жизни страхователю должна быть предоставлена ​​возможность расторгнуть договор в течение периода от 14 до 30 дней.

(46)

В рамках внутреннего рынка в интересах страхователей иметь доступ к как можно более широкому спектру продуктов страхования, доступных в Сообществе, чтобы они могли выбирать то, что лучше всего соответствует их потребностям. На государстве-члене лежит обязательство обеспечить, чтобы ничто не препятствовало маркетингу на его территории всех продуктов страхования, предлагаемых для продажи в Сообществе, при условии, что они не противоречат действующим правовым положениям, защищающим общее благо. в государстве-члене обязательства и в той мере, в какой общее благо не гарантируется правилами государства-члена происхождения, при условии, что такие положения должны применяться без дискриминации ко всем предприятиям, действующим в этом государстве-члене, и быть объективно необходимыми и пропорционально преследуемой цели.

(47)

Государства-члены должны быть в состоянии гарантировать, что продукты по обеспечению уверенности и контрактные документы, используемые на основании права учреждения или свободы предоставления услуг для покрытия обязательств на их территориях, соответствуют конкретным применимым правовым положениям, защищающим общее благо. Используемые системы надзора должны отвечать требованиям внутреннего рынка, но их использование не может являться предварительным условием для ведения страховой деятельности. С этой точки зрения системы предварительного одобрения условий политики не кажутся оправданными. Поэтому необходимо предусмотреть другие системы, лучше соответствующие требованиям внутреннего рынка, которые позволят каждому государству-члену ЕС гарантировать держателям полисов адекватную защиту.

(48)

Необходимо предусмотреть сотрудничество между компетентными органами государств-членов, а также между этими органами и Комиссией.

(49)

Должна быть предусмотрена система штрафных санкций, налагаемых в том случае, если в государстве-члене ЕС, в котором заключено обязательство, страховая организация не соблюдает применимые к ней положения, защищающие общее благо.

(50)

Необходимо предусмотреть меры в случаях, когда финансовое положение предприятия становится таким, что ему становится трудно выполнять свои андеррайтинговые обязательства. В конкретных ситуациях, когда права страхователей находятся под угрозой, необходимо, чтобы компетентные органы были уполномочены вмешиваться на достаточно ранней стадии, но при осуществлении этих полномочий компетентные органы должны информировать страховые организации о причинах, мотивирующих такие действия. надзорные действия в соответствии с принципами надлежащего управления и надлежащей правовой процедуры. Пока такая ситуация существует, компетентным органам следует запретить подтверждать, что страховая организация имеет достаточную маржу платежеспособности.

(51)

В целях реализации актуарных принципов в соответствии с настоящей Директивой государство-член происхождения может потребовать систематического уведомления о технических основах, используемых для расчета шкал премий и технических резервов, при этом такое уведомление о технических основах исключает уведомление об общих и специальных условиях полиса. и коммерческие ставки предприятия.

(52)

На внутреннем рынке гарантий потребитель будет иметь более широкий и разнообразный выбор контрактов. Если он/она хочет в полной мере извлечь выгоду из этого разнообразия и возросшей конкуренции, ему/ей должна быть предоставлена ​​вся необходимая информация, которая позволит ему/ей выбрать контракт, наиболее соответствующий его/ее потребностям. Это требование к информации тем более важно, поскольку продолжительность обязательств может быть очень продолжительной. Поэтому минимальные положения должны быть скоординированы для того, чтобы потребитель мог получать четкую и точную информацию об основных характеристиках предлагаемых ему продуктов, а также сведения об органах, в которые направляются любые жалобы страхователей, застрахованных лиц или бенефициаров. контрактов могут быть рассмотрены.

(53)

Реклама продуктов по страхованию является важным средством, позволяющим эффективно вести бизнес по страхованию внутри Сообщества. Необходимо оставить страховым организациям возможность использовать все обычные средства рекламы в государстве-члене филиала или предоставления услуг. Тем не менее, государства-члены ЕС могут требовать соблюдения своих национальных правил в отношении формы и содержания рекламы, независимо от того, установлены ли они в соответствии с законодательством Сообщества о рекламе или приняты государствами-членами ЕС из соображений общего блага.

(54)

В рамках внутреннего рынка ни одно государство-член не может продолжать запрещать одновременное ведение страховой деятельности на своей территории на основании права учреждения и свободы предоставления услуг.

(55)

Некоторые государства-члены ЕС не подвергают операции страхования какой-либо форме косвенного налогообложения, в то время как большинство стран применяют специальные налоги и другие формы взносов. Структуры и ставки таких налогов и взносов значительно различаются между государствами-членами, в которых они применяются. Желательно предотвратить существующие различия, приводящие к искажениям конкуренции в сфере страховых услуг между государствами-членами. В ожидании последующей гармонизации применение налоговых систем и других форм взносов, предусмотренных государствами-членами, в которых принятые обязательства, вероятно, решат эту проблему, и именно государства-члены должны принять меры для обеспечения сбора таких налогов и взносов. .

(56)

Важно обеспечить координацию Сообщества по ликвидации страховых компаний. Впредь важно предусмотреть в случае ликвидации страховой организации, чтобы система защиты, действующая в каждом государстве-члене ЕС, гарантировала равенство обращения для всех страховых кредиторов, независимо от гражданства и способа регистрации. в обязательство.

(57)

Согласованные правила, касающиеся ведения бизнеса по прямому страхованию в Сообществе, в принципе должны применяться ко всем предприятиям, действующим на рынке, и, следовательно, также к агентствам и филиалам, где головной офис предприятия находится за пределами Сообщества. Что касается методов надзора, настоящая Директива устанавливает специальные положения для таких агентств или филиалов, учитывая тот факт, что активы предприятий, которым они принадлежат, расположены за пределами Сообщества.

(58)

Желательно предусмотреть заключение взаимных соглашений с одной или несколькими третьими странами, чтобы разрешить смягчение таких особых условий, соблюдая при этом принцип, согласно которому такие агентства и филиалы не должны пользоваться более благоприятным режимом, чем предприятия Сообщества.

(59)

Должно быть предусмотрено положение о гибкой процедуре, позволяющей оценивать взаимность с третьими странами на уровне Сообщества. Целью этой процедуры является не закрытие финансовых рынков Сообщества, а скорее, поскольку Сообщество намерено сохранить свои финансовые рынки открытыми для остального мира, улучшить либерализацию глобальных финансовых рынков в других третьих странах. С этой целью настоящая Директива предусматривает процедуры ведения переговоров с третьими странами. В качестве крайней меры должна быть предусмотрена возможность принятия мер, включающих приостановку подачи новых заявок на получение разрешения или ограничение новых разрешений, с использованием регулятивной процедуры в соответствии со статьей 5 Решения Совета 1999/468/EC (10).

(60)

Эта Директива должна установить положения, касающиеся доказательства хорошей репутации и отсутствия предыдущего банкротства.

(61)

Чтобы уточнить правовой режим, применимый к деятельности по страхованию жизни, подпадающей под действие настоящей Директивы, следует адаптировать некоторые положения Директив 79/267/EEC, 90/619/EEC и 92/96/EEC. С этой целью следует внести поправки в некоторые положения, касающиеся установления предела платежеспособности и прав, приобретенных филиалами страховых организаций, созданными до 1 июля 1994 года. Следует также определить содержание схемы деятельности филиалов предприятий третьих стран, которые будут созданы в Сообществе.

(62)

Время от времени могут потребоваться технические корректировки подробных правил, изложенных в настоящей Директиве, с учетом будущего развития отрасли страхования. Комиссия будет вносить такие корректировки по мере необходимости после консультации с Комитетом по страхованию, созданным Директивой Совета 91/675/EEC (11), при осуществлении имплементационных полномочий, предоставленных ей Договором. Эти меры являются мерами общего масштаба по смыслу статьи 2 Решения 1999/468/ЕС и должны быть приняты с использованием регулятивной процедуры, предусмотренной в статье 5 этого Решения.

(63)

В соответствии со статьей 15 Договора следует учитывать масштабы усилий, которые должны быть предприняты отдельными экономиками, находящимися на разных стадиях развития. Поэтому следует принять переходные меры для постепенного применения настоящей Директивы некоторыми государствами-членами ЕС.

(64)

Директивы 79/267/EEC и 90/619/EEC предоставили специальные отступления в отношении некоторых обязательств, существовавших на момент принятия этих Директив. Впоследствии такие предприятия изменили свою структуру. Поэтому им больше не нужны такие особые отступления.

(65)

Настоящая Директива не должна затрагивать обязательства государств-членов ЕС относительно сроков транспонирования и применения Директив, изложенных в Приложении V(B),

ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

РАЗДЕЛ I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ 10 Статья 1

Определения 10 Статья 2

Объем 11 Статья 3

Исключенные виды деятельности и органы 11 РАЗДЕЛ II

НАЧАЛО БИЗНЕСА ПО СТРАХОВАНИЮ ЖИЗНИ 12 Статья 4

Принцип авторизации 12 Статья 5

Объем полномочий 12 Статья 6

Условия получения авторизации 12 Статья 7

Схема операций 13 Статья 8

Акционеры и участники с существенной долей участия 14 Статья 9

Отказ в авторизации 14 РАЗДЕЛ III

УСЛОВИЯ, РЕГУЛИРУЮЩИЕ БИЗНЕС СТРАХОВАНИЯ 14 Глава 1

Принципы и методы финансового надзора 14 Статья 10

Компетентные органы и объект надзора 14 Статья 11

Надзор за филиалами, созданными в другом государстве-члене ЕС 14 Статья 12

Запрет на принудительную уступку части андеррайтинга 14 Статья 13

Бухгалтерская, пруденциальная и статистическая информация: надзорные полномочия 14 Статья 14

Передача портфолио 15 Статья 15

Квалификационные холдинги 15 Статья 16

Профессиональная тайна 16 Статья 17

Обязанности аудиторов 18 Статья 18

Осуществление деятельности по страхованию жизни и страхованию, кроме страхования жизни 18 Статья 19

Разделение управления страхованием жизни и страхованием, отличным от страхования жизни. 19 Глава 2

Правила, касающиеся технических резервов и их представления 19 Статья 20

Создание технических резервов 19 Статья 21

Премии за новый бизнес 21 Статья 22

Активы, покрывающие технические резервы 21 Статья 23

Категории разрешенных активов 21 Статья 24

Правила диверсификации инвестиций 22 Статья 25

Контракты, привязанные к UCITS или индексу акций 23 Статья 26

Правила сопоставления 24 Глава 3

Правила, касающиеся маржи платежеспособности и гарантийного фонда 24 Статья 27

Доступная маржа платежеспособности 24 Статья 28

Требуемая маржа платежеспособности 25 Статья 29

Гарантийный фонд 26 Статья 30

Пересмотр размера гарантийного фонда 26 Статья 31

Активы, не используемые для покрытия технических резервов 26 Глава 4

Договорное право и условия страхования 27 Статья 32

Применимое право 27 Статья 33

Общее хорошее 27 Статья 34

Правила, касающиеся условий страхования и размеров премий 27 Статья 35

Период отмены 27 Статья 36

Информация для страхователей 27 Глава 5

Страховые организации, находящиеся в затруднительном или нерегулярном положении 28 Статья 37

Страховые компании, находящиеся в затруднительном положении 28 Статья 38

План финансового оздоровления 28 Статья 39

Отзыв авторизации 29 РАЗДЕЛ IV

ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПРАВА НА УЧРЕЖДЕНИЕ И СВОБОДЫ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ 29 Статья 40

Условия открытия филиала 29 Статья 41

Свобода предоставления услуг: предварительное уведомление государства-члена происхождения 30 Статья 42

Свобода предоставления услуг: уведомление государства-члена происхождения 30 Статья 43

Свобода предоставления услуг: изменения в характере обязательств 30 Статья 44

Язык 30 Статья 45

Правила, касающиеся условий страхования и размеров премий 30 Статья 46

Страховые организации, не соблюдающие положения законодательства 30 Статья 47

Реклама 31 Статья 48

Завершение 31 Статья 49

Статистическая информация о трансграничной деятельности 31 Статья 50

Налоги на премии 31 РАЗДЕЛ V

ПРАВИЛА, ПРИМЕНИМЫЕ К УПРАВЛЕНИЯМ ИЛИ ФИЛИАЛАМ, СОЗДАННЫМ ВНУТРИ СООБЩЕСТВА И ПРИНАДЛЕЖАЩИМ ПРЕДПРИЯТИЯМ, ГОЛОВНЫЕ ОФИСЫ КОТОРЫХ НАХОДЯТСЯ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯМИ 32 Статья 51

Принципы и условия авторизации 32 Статья 52

Правила, применимые к филиалам предприятий третьих стран 32 Статья 53

Передача портфолио 33 Статья 54

Технические положения 33 Статья 55

Маржа платежеспособности и гарантийный фонд 33 Статья 56

Преимущества для предприятий, уполномоченных более чем в одном государстве-члене ЕС 34 Статья 57

Соглашения с третьими странами 34 РАЗДЕЛ VI

ПРАВИЛА, ПРИМЕНИМЫЕ К ДОЧЕРНИМ ПРЕДПРИЯТИЯМ МАТЕРИНСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ, РЕГУЛИРУЕМЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ТРЕТЬИХ СТРАН, И К ПРИОБРЕТЕНИЮ ХОЛДИНГОВ ТАКИМ МАТЕРИНСКИМ ПРЕДПРИЯТИЯМ 34 Статья 58

Информация от государств-членов Комиссии 34 Статья 59

Режим третьих стран для страховых компаний Сообщества 34 РАЗДЕЛ VII

ПЕРЕХОДНЫЕ И ДРУГИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 35 Статья 60

Отступления и отмена ограничительных мер 35 Статья 61

Доказательство хорошей репутации 35 РАЗДЕЛ VIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 36 Статья 62

Сотрудничество между государствами-членами и Комиссией 36 Статья 63

Отчеты о развитии рынка в условиях свободы оказания услуг 36 Статья 64

Техническая корректировка 36 Статья 65

Процедура комитета 36 Статья 66

Права, приобретенные существующими филиалами и страховыми организациями 36 Статья 67

Право на обращение в суд 37 Статья 68

Обзор сумм, выраженных в евро 37 Статья 69

Реализация новых положений 37 Статья 70

Информация для Комиссии 37 Статья 71

Переходный период для статей 3(6), 27, 28, 29, 30 и 38 37 Статья 72

Отмененные директивы и их соотношение с настоящей Директивой 37 Статья 73

Вступление в силу 38 Статья 74

Адресаты 38 Приложение I

Классы страхования 39 Приложение II

Правила сопоставления 39 Приложение III

Информация для страхователей 40 Приложение IV

41 Приложение V

45 Часть А

Отмененные директивы вместе с последующими поправками к ним (упомянутыми в статье 72) 45 Часть Б

Сроки реализации (указаны в статье 72) 45 Приложение VI

Таблица корреляции 46 РАЗДЕЛ I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

Статья 1

Определения

1.   Для целей настоящей Директивы:

(а)

«организация, обеспечивающая уверенность» означает организацию, получившую официальное разрешение в соответствии со Статьей 4;

(б)

«филиал» означает агентство или филиал страховой организации;

Любое постоянное присутствие предприятия на территории государства-члена должно рассматриваться так же, как агентство или филиал, даже если это присутствие не принимает форму филиала или агентства, а состоит просто из офиса, управляемого собственным персоналом предприятия или лицом, которое является независимым, но имеет постоянные полномочия действовать от имени предприятия, как это делало бы агентство;

(с)

«предприятие» означает головной офис, агентство или филиал предприятия;

(г)

«обязательство» означает обязательство, представленное одним из видов страхования или операций, упомянутых в статье 2;

(е)

«Государство-член ЕС базирования» означает Государство-член ЕС, в котором находится головной офис страховой организации, покрывающей данное обязательство;

(е)

«Государство-член филиала» означает государство-член, в котором расположен филиал, на который распространяется обязательство;

(г)

«Государство-член обязательства» означает государство-член, в котором страхователь имеет свое обычное место жительства, или, если страхователь является юридическим лицом, государство-член, в котором находится учреждение последнего, к которому относится договор;

(час)

«Государство-член предоставления услуг» означает государство-член обязательства, если обязательство покрывается страховой организацией или филиалом, расположенным в другом государстве-члене ЕС;

(я)

«контроль» означает отношения между материнской компанией и дочерней компанией, как это определено в статье 1 Директивы Совета 83/349/EEC (12), или аналогичные отношения между любым физическим или юридическим лицом и предприятием;

(к)

«квалифицированное участие» означает прямое или косвенное участие в предприятии, которое представляет 10 % или более капитала или прав голоса или которое позволяет оказывать значительное влияние на управление предприятием, в котором существует участие;

Для целей данного определения в контексте статей 8 и 15 и других уровней владения, упомянутых в статье 15, права голоса, упомянутые в статье 92 Директивы 2001/34/EC Европейского парламента и Совет от 28 мая 2001 года о допуске ценных бумаг к официальному листингу фондовой биржи и о публикации информации об этих ценных бумагах (13) должен быть принят во внимание;

(к)

«материнская компания» означает материнскую компанию, как это определено в статьях 1 и 2 Директивы 83/349/EEC;

(л)

«дочернее предприятие» означает дочернее предприятие, как оно определено в статьях 1 и 2 Директивы 83/349/ЕЕС; любая дочерняя компания дочерней компании также считается дочерней компанией компании, которая является основной материнской компанией этой компании;

(м)

«регулируемый рынок» означает:

в случае рынка, расположенного в государстве-члене, регулируемый рынок, как это определено в статье 1(13) Директивы 93/22/ЕЭС, и

в случае рынка, расположенного в третьей стране, - финансовый рынок, признанный государством-членом происхождения страховой организации, который отвечает сопоставимым требованиям. Любые финансовые инструменты, обращающиеся на этом рынке, должны иметь качество, сопоставимое с качеством инструментов, обращающихся на регулируемом рынке или рынках соответствующего государства-члена;

(н)

«компетентные органы» означают национальные органы, которые уполномочены законом или нормативным актом осуществлять надзор за страховыми организациями;

(о)

«Соответствующие активы» означают представление андеррайтинговых обязательств, выполнение которых может потребоваться в определенной валюте, за счет активов, выраженных или реализуемых в той же валюте;

(п)

«локализация активов» означает наличие активов, как движимых, так и недвижимых, на территории государства-члена, но не должна толковаться как предполагающая требование о депонировании движимых активов или о том, что недвижимые активы подвергаются ограничительным мерам, таким как регистрация ипотечных кредитов. ; активы, представленные требованиями к должникам, считаются находящимися в государстве-члене, где они подлежат реализации;

(к)

капитал под риском означает сумму, подлежащую выплате в случае смерти, за вычетом математического обеспечения основного риска;

(р)

«тесные» связи означают ситуацию, в которой два или более физических или юридических лиц связаны:

(я)

участие, которое означает владение, прямое или посредством контроля, 20 % или более прав голоса или капитала предприятия; или

(ii)

контроль, который означает отношения между материнской компанией и дочерней компанией во всех случаях, указанных в статье 1(1) и (2) Директивы 83/349/ЕЕС, или аналогичные отношения между любым физическим или юридическим лицом и предприятие; любое дочернее предприятие дочернего предприятия также считается дочерним предприятием материнского предприятия, которое возглавляет эти предприятия.

Ситуация, в которой два или более физических или юридических лиц постоянно связаны с одним и тем же лицом отношениями контроля, также рассматривается как составляющая тесную связь между такими лицами.

2.   В тех случаях, когда настоящая Директива относится к евро, стоимость конвертации в национальной валюте, которая будет принята, с 31 декабря каждого года должна быть равна последнему дню предыдущего месяца октября, для которого стоимость конвертации евро доступна во всех соответствующих Валюты сообщества.

Статья 2

Объем

Настоящая Директива касается начала и осуществления самостоятельной деятельности по прямому страхованию, осуществляемой организациями, которые созданы в государстве-члене ЕС или желают обосноваться там, в форме деятельности, определенной ниже:

1.

следующие виды страхования, если они осуществляются на договорной основе:

(а)

страхование жизни, то есть класс страхования, который включает, в частности, страхование жизни только до установленного возраста, страхование только смерти, страхование жизни до достижения установленного возраста или более ранней смерти, страхование жизни с возвратом страховых взносов. , гарантия брака, гарантия рождения;

(б)

аннуитеты;

(с)

дополнительное страхование, осуществляемое организациями по страхованию жизни, то есть, в частности, страхование от телесных повреждений, включая нетрудоспособность, страхование от смерти в результате несчастного случая и страхование от инвалидности в результате несчастного случая или болезни, если эти различные виды страхования застрахованы в дополнение к страхованию жизни;

(г)

тип страхования, существующий в Ирландии и Великобритании, известный как постоянное медицинское страхование, не подлежащее аннулированию;

2.

следующие операции, если они осуществляются на договорной основе, поскольку они подлежат надзору со стороны административных органов, ответственных за надзор за частным страхованием:

(а)

тонтины, в соответствии с которыми создаются ассоциации подписчиков с целью совместной капитализации их вкладов и последующего распределения накопленных таким образом активов между оставшимися в живых или между бенефициарами умершего;

(б)

операции по выкупу капитала, основанные на актуарных расчетах, при которых в обмен на единовременные или периодические платежи, согласованные заранее, принимаются на себя обязательства определенной продолжительности и суммы;

(с)

управление групповыми пенсионными фондами, т.е. операции, заключающиеся для заинтересованного предприятия в управлении инвестициями и, в частности, активами, представляющими резервы организаций, которые производят выплаты в случае смерти или выживания или в случае прекращения или сокращения деятельности;

(г)

операции, указанные в пункте (c), если они сопровождаются страхованием, покрывающим либо сохранение капитала, либо выплату минимальных процентов;

(е)

операции, осуществляемые страховыми организациями, такие как те, которые указаны в Главе 1, Разделе 4 Книги IV французского «Кодекса страхования».

3.

Операции, связанные с продолжительностью жизни человека, которые предписаны или предусмотрены законодательством о социальном страховании, когда они осуществляются или управляются страховыми организациями на свой страх и риск в соответствии с законодательством государства-члена ЕС.

Статья 3

Исключенные виды деятельности и органы

Настоящая Директива не касается:

1.

при условии применения Статьи 2(1)(c) классы, указанные в Приложении к Директиве 73/239/EEC;

2.

деятельность сберегательных учреждений и учреждений взаимной выгоды, льготы которых варьируются в зависимости от имеющихся ресурсов и которые требуют от каждого из их членов внесения взносов по соответствующей фиксированной ставке;

3.

операции, осуществляемые организациями, не являющимися предприятиями, указанными в статье 2, целью которых является предоставление льгот работающим или самозанятым лицам, принадлежащим к предприятию или группе предприятий, или профессии или группе профессий, в случае смерти или сохранение или прекращение или сокращение деятельности, независимо от того, полностью ли в любое время полностью покрываются математическими положениями обязательства, вытекающие из таких операций;

4.

при условии применения статьи 2(3) страхование является частью установленной законом системы социального обеспечения;

5.

организации, которые обязуются предоставлять пособия исключительно в случае смерти, если размер таких пособий не превышает средние расходы на погребение одного человека или если пособия предоставляются в натуральной форме;

6.

взаимные ассоциации, где:

устав содержит положения о взыскании дополнительных взносов или уменьшении размера пособий, а также о требовании помощи от других лиц, которые обязались ее предоставить, и

годовой доход от взносов для деятельности, подпадающей под действие настоящей Директивы, не превышает 5 миллионов евро в течение трех лет подряд. Если эта сумма превышается в течение трех лет подряд, настоящая Директива применяется начиная с четвертого года.

Тем не менее, положения настоящего параграфа не должны препятствовать организации взаимного страхования подавать заявку или продолжать получать лицензию в соответствии с настоящей Директивой;

7.

«Versorgungsverband deutscher Wirtschaftsorganisationen» в Германии, если в ее устав не внесены изменения в отношении объема ее деятельности;

8.

пенсионная деятельность организаций пенсионного страхования, предусмотренная в Правилах для сотрудников. Закон о пенсиях (TEL) и другие соответствующие законы Финляндии предусматривали, что:

(а)

компании пенсионного страхования, которые уже согласно финскому законодательству обязаны иметь отдельные системы учета и управления своей пенсионной деятельностью, кроме того, с даты присоединения создадут отдельные юридические лица для осуществления этой деятельности;

(б)

власти Финляндии должны разрешить на недискриминационной основе всем гражданам и компаниям государств-членов осуществлять в соответствии с законодательством Финляндии деятельность, указанную в статье 2, связанную с этим освобождением, будь то посредством:

владение или участие в существующей страховой компании или группе,

создание или участие новых страховых компаний или групп, включая компании пенсионного страхования;

(с)

Власти Финляндии представят Комиссии на утверждение отчет в течение трех месяцев с даты присоединения, в котором будет указано, какие меры были приняты для отделения деятельности TEL от обычной страховой деятельности, осуществляемой финскими страховыми компаниями, чтобы соответствовать всем требованиям настоящей Директивы.

РАЗДЕЛ II

ЗАНЯТИЕ БИЗНЕСОМ ПО СТРАХОВАНИЮ ЖИЗНИ

Статья 4

Принцип авторизации

Осуществление деятельности, подпадающей под действие настоящей Директивы, должно осуществляться при условии предварительного официального разрешения.

Такое разрешение должно быть запрошено у властей государства происхождения:

(а)

любое предприятие, которое учреждает свой головной офис на территории этого Государства;

(б)

любое предприятие, которое, получив разрешение, требуемое в первом подпункте, расширяет свою деятельность на целый класс или на другие классы.

Статья 5

Объем полномочий

1.   Разрешение действительно для всего Сообщества. Оно должно разрешать страховой организации вести там свою деятельность либо на основании права на учреждение, либо на основании свободы предоставления услуг.

2.   Разрешение выдается на определенный класс страхования, указанный в Приложении I. Оно должно охватывать весь класс, если только заявитель не желает покрыть только некоторые риски, относящиеся к этому классу.

Компетентные органы могут ограничить разрешение, запрошенное для одного из классов, операциями, указанными в схеме операций, указанной в Статье 7.

Каждое государство-член может выдать разрешение на два или более занятий, если его национальное законодательство разрешает проведение таких занятий одновременно.

Статья 6

Условия получения авторизации

1.    Государство-член происхождения должно требовать от каждой страховой организации, для которой запрашивается разрешение:

(а)

принять одну из следующих форм:

в случае Королевства Бельгия: «анонимное общество/публичная компания с ограниченной ответственностью», «общество с ограниченной ответственностью по действиям/партнерство с ограниченной ответственностью, ограниченное акциями», «ассоциация взаимного страхования/ассоциация взаимного страхования», «кооперативное общество/кооперативная компания». ',

в случае Королевства Дания: «акционерные общества», «взаимные компании», «пенсионные фонды, на которые распространяется действие Закона о страховом бизнесе (трансверсальные пенсионные фонды)»,

в случае Федеративной Республики Германия: «общественное общество с ограниченной ответственностью», «общество взаимного страхования», «конкурентная общественная страховая компания»,

в случае Французской Республики: «анонимное общество», «компания взаимного страхования», «сберегательный институт, регулируемый кодексом социального обеспечения», «сберегательный институт, регулируемый сельским кодексом» и «взаимные общества, регулируемые кодексом взаимности»,

в случае Ирландии: «корпоративные компании с ограниченной ответственностью, гарантиями или неограниченной ответственностью», «общества, зарегистрированные в соответствии с Законами о промышленных и сберегательных обществах» и «общества, зарегистрированные в соответствии с Законами о дружественных обществах»,

в случае Итальянской Республики: «акционерное общество», «кооперативное общество», «общество взаимного страхования»,

в случае Великого Герцогства Люксембург: «анонимное общество», «общество по командованию по действиям», «ассоциация взаимных гарантий», «кооперативное общество»,

в случае Королевства Нидерландов: «публичная компания с ограниченной ответственностью», «компания взаимного страхования»,

в случае Соединенного Королевства: «корпоративные компании с ограниченной ответственностью, гарантиями или неограниченной ответственностью», «общества, зарегистрированные в соответствии с Законами о промышленных и сберегательных обществах», «общества, зарегистрированные или зарегистрированные в соответствии с Законами о дружественных обществах», «ассоциации страховщиков». известный как Ллойд,

в случае Греческой Республики: «акционерная компания»,

в случае Королевства Испания: «акционерная компания», «взаимная компания», «кооперативная компания»,

в случае Португальской Республики: «анонимное общество», «взаимное страхование»,

в случае Австрийской Республики: «общественное общество с ограниченной ответственностью», «общество взаимного страхования»,

в случае Финляндской Республики: «компания взаимного страхования/ömsesidigt försäkringsbolag», «vakuutussakeyhtiö/försäkringsaktiebolag», «vakuutushydistys/försäkringsförening»,

в случае Королевства Швеция: «совместные страховые предприятия», «компании взаимного страхования», «ассоциации поддержки».

Страховая организация может также принять форму европейской компании, когда она будет создана.

Кроме того, государства-члены ЕС могут, при необходимости, создавать предприятия в любой публично-правовой форме при условии, что такие органы имеют своей целью страховые операции на условиях, эквивалентных тем, на которых действуют частно-правовые предприятия;

(б)

ограничивать свои цели деятельностью, предусмотренной настоящей Директивой, и операциями, непосредственно вытекающими из нее, исключая любую другую коммерческую деятельность;

(с)

представить схему операций в соответствии со статьей 7;

(г)

иметь минимальный гарантийный фонд, предусмотренный статьей 29(2);

(е)

эффективно управляться лицами с хорошей репутацией, обладающими соответствующей профессиональной квалификацией или опытом.

2.   При наличии тесных связей между страховой организацией и другими физическими или юридическими лицами, компетентные органы должны выдавать разрешение только в том случае, если эти связи не препятствуют эффективному осуществлению их надзорных функций.

Компетентные органы также должны отказать в авторизации, если законы, правила или административные положения страны, не являющейся членом ЕС, регулирующие деятельность одного или нескольких физических или юридических лиц, с которыми страховая организация имеет тесные связи, или трудности, связанные с их исполнением, препятствуют эффективному осуществлению свои контролирующие функции.

Компетентные органы должны требовать от страховых организаций предоставления им информации, необходимой им для мониторинга соблюдения условий, указанных в настоящем параграфе, на постоянной основе.

3.   Государства-члены ЕС должны требовать, чтобы головные офисы страховых организаций располагались в том же государстве-члене ЕС, что и их зарегистрированные офисы.

4.    Страховая организация, желающая получить разрешение на расширение своей деятельности на другие классы или на расширение разрешения, охватывающего только некоторые риски, относящиеся к одному классу, должна представить схему деятельности в соответствии со Статьей 7.

Кроме того, от него потребуется доказать, что он обладает запасом платежеспособности, предусмотренным в статье 28, и гарантийным фондом, указанным в статье 29(1) и (2).

5.   Государства-члены не должны принимать положения, требующие предварительного одобрения или систематического уведомления об общих и специальных условиях политики, о шкалах премий, о технических базах, используемых, в частности, для расчета шкал премий и технических резервов, а также о формах и других печатных документах. которые страховая организация намерена использовать в своих отношениях со страхователями.

Несмотря на первый подпункт, с единственной целью проверки соблюдения национальных положений, касающихся актуарных принципов, государство-член происхождения может требовать систематического уведомления о технических основах, используемых для расчета ставок премий и технических резервов, при этом это требование не является предварительным условием для страховая компания для ведения своей деятельности.

Ничто в настоящей Директиве не препятствует государствам-членам сохранять в силе или вводить законы, постановления или административные положения, требующие одобрения меморандума и устава, а также передачи любых других документов, необходимых для нормального осуществления надзора.

Не позднее 1 июля 1999 г. Комиссия должна представить Совету отчет о выполнении настоящего пункта.

6.   Положения, упомянутые в параграфах с 1 по 5, не могут требовать, чтобы любое заявление на получение разрешения рассматривалось с учетом экономических требований рынка.

Статья 7

Схема операций

Схема операций, упомянутая в Статье 6(1)(c) и (4), должна включать подробные сведения или доказательства:

(а)

характер обязательств, которые организация страхования жизни предлагает покрыть;

(б)

руководящие принципы в отношении заверения;

(с)

статьи, составляющие минимальный гарантийный фонд;

(г)

смета расходов на создание административных служб и организации обеспечения бизнеса, а также финансовых ресурсов, предназначенных для покрытия этих расходов;

кроме того, за первые три финансовых года:

(е)

план, содержащий подробную смету доходов и расходов в отношении прямой деятельности, акцептов и цессий по страхованию;

(е)

прогнозный баланс;

(г)

оценки финансовых ресурсов, предназначенных для покрытия андеррайтинговых обязательств, и маржи платежеспособности.

Статья 8

Акционеры и участники с существенной долей участия

Компетентные органы государства-члена происхождения не должны выдавать компании разрешение на занятие деятельностью по страхованию до тех пор, пока они не будут проинформированы о личности акционеров или участников, прямых или косвенных, будь то физические или юридические лица, которые имеют существенные доли участия в страховании. этого предприятия и суммы этих активов.

Те же органы должны отказать в выдаче разрешения, если, принимая во внимание необходимость обеспечения разумного и разумного управления страховой организацией, они не удовлетворены квалификацией акционеров или участников.

Статья 9

Отказ в авторизации

Любое решение об отказе в выдаче разрешения должно сопровождаться точными основаниями для этого и доводиться до сведения соответствующего предприятия.

Каждое государство-член должно предусмотреть право обращаться в суд в случае отказа.

Такое положение также должно быть предусмотрено в отношении случаев, когда компетентные органы не рассмотрели заявку на получение разрешения по истечении шести месяцев с даты ее получения.

РАЗДЕЛ III

УСЛОВИЯ, РЕГУЛИРУЮЩИЕ БИЗНЕС СТРАХОВАНИЯ

ГЛАВА 1

ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ФИНАНСОВОГО НАДЗОРА

Статья 10

Компетентные органы и объект надзора

1.   Финансовый надзор за страховой организацией, включая деятельность, которую она осуществляет либо через филиалы, либо на основании свободы предоставления услуг, является исключительной ответственностью государства-члена происхождения. Если у компетентных органов государства-члена ЕС обязательства есть основания полагать, что деятельность страховой организации может повлиять на ее финансовую устойчивость, они должны проинформировать компетентные органы государства-члена происхождения страховой организации. Последние органы должны определить, соблюдает ли предприятие пруденциальные принципы, изложенные в настоящей Директиве.

2.   Этот финансовый надзор должен включать проверку в отношении всей деятельности страховой организации состояния ее платежеспособности, создание технических резервов, включая математические резервы, и активов, покрывающих их, в соответствии с установленными правилами или практикой. соблюдаются в родном государстве-члене в соответствии с положениями, принятыми на уровне Сообщества.

3.   Компетентные органы государства происхождения должны требовать от каждой страховой организации наличия надежных административных и бухгалтерских процедур, а также адекватных механизмов внутреннего контроля.

Статья 11

Надзор за филиалами, созданными в другом государстве-члене ЕС

Государство-член ЕС филиала должно предусмотреть, что, если страховая организация, уполномоченная в другом Государстве-члене ЕС, осуществляет свою деятельность через филиал, компетентные органы государства-члена происхождения могут, после предварительного информирования компетентных органов Государства-члена ЕС филиала, осуществлять самостоятельно или через посредство назначенных ими для этой цели лиц оперативную проверку информации, необходимой для обеспечения финансового надзора за предприятием. В этой проверке могут участвовать органы власти государства-члена отрасли.

Статья 12

Запрет на принудительную уступку части андеррайтинга

Государства-члены ЕС не могут требовать от страховых организаций передавать часть страховой деятельности, указанной в Статье 2, организации или организациям, назначенным национальными нормативными актами.

Статья 13

Бухгалтерская, пруденциальная и статистическая информация: надзорные полномочия

1.   Каждое государство-член ЕС должно требовать от каждой страховой организации, головной офис которой расположен на ее территории, предоставления годового отчета, охватывающего все виды деятельности, о ее финансовом положении и платежеспособности.

2.   Государства-члены ЕС должны требовать от страховых организаций, головные офисы которых находятся на их территориях, периодически предоставлять отчеты вместе со статистическими документами, которые необходимы для целей надзора. Компетентные органы обязаны предоставлять друг другу любые документы и информацию, полезные для целей надзора.

3.   Каждое государство-член должно предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы компетентные органы имели полномочия и средства, необходимые для надзора за деятельностью страховых организаций с головными офисами на их территориях, включая деятельность, осуществляемую за пределами этих территорий, в соответствии с Директивы Совета, регулирующие эту деятельность, и с целью наблюдения за ее выполнением.

Эти полномочия и средства должны, в частности, позволять компетентным органам:

(а)

проводить подробные расследования относительно ситуации страховой организации и всей ее деятельности, в частности, путем:

сбор информации или требование предоставления документов, касающихся его страховой деятельности,

проведение проверок на месте на территории страховой организации;

(б)

принимать любые меры в отношении организации страхования жизни, ее директоров или менеджеров или лиц, которые ее контролируют, которые являются целесообразными и необходимыми для обеспечения того, чтобы деятельность организации продолжала соответствовать законам, нормативным актам и административным положениям, которые организация должна соблюдать в каждом государстве-члене ЕС и, в частности, со схемой операций, поскольку она остается обязательной, а также предотвращать или устранять любые нарушения, наносящие ущерб интересам застрахованных лиц;

(с)

обеспечить, чтобы эти меры осуществлялись, в случае необходимости, путем принуждения, в случае необходимости, через судебные каналы.

Государства-члены ЕС могут также предусмотреть возможность получения компетентными органами любой информации о контрактах, которыми владеют посредники.

Статья 14

Передача портфолио

1.   В соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, каждое государство-член должно разрешить страховым организациям, головные офисы которых находятся на его территории, передавать все или часть своих портфелей контрактов, заключенных либо на основании права учреждения, либо на основании свободы предоставления услуг, принимающее учреждение, учрежденное на территории Сообщества, если компетентные органы государства-члена происхождения принимающего учреждения подтвердят, что после принятия во внимание передачи последнее обладает необходимой маржой платежеспособности.

2.   Если филиал предлагает передать весь или часть своего портфеля контрактов, заключенных либо на основании права учреждения, либо на основании свободы предоставления услуг, необходимо проконсультироваться с государством-членом филиала.

3.   В обстоятельствах, указанных в параграфах 1 и 2, органы власти государства-члена происхождения передающей страховой организации должны санкционировать передачу после получения согласия компетентных органов государств-членов обязательства.

4.   Компетентные органы государств-членов, с которыми проводились консультации, должны дать свое мнение или согласие компетентным органам государства-члена происхождения передающей страховой организации в течение трех месяцев с момента получения запроса; отсутствие какого-либо ответа в течение этого периода от органов, с которыми проводились консультации, считается эквивалентным положительному мнению или молчаливому согласию.

5.   Передача, санкционированная в соответствии с настоящей статьей, должна быть опубликована в соответствии с национальным законодательством государства-члена обязательства. Такая передача автоматически распространяется на страхователей, застрахованных лиц и любого другого лица, имеющего права или обязанности, вытекающие из переданных договоров.

Это положение не затрагивает права государств-членов предоставлять страхователям возможность расторгнуть договоры в течение установленного периода после передачи.

Статья 15

Квалификационные холдинги

1.   Государства-члены ЕС должны требовать от любого физического или юридического лица, которое предлагает владеть, прямо или косвенно, значительной долей участия в страховой организации, сначала проинформировать компетентные органы государства-члена происхождения, указав размер предполагаемого участия. Такое лицо также должно проинформировать компетентные органы государства-члена происхождения, если оно/она предлагает увеличить свою значительную долю участия так, чтобы доля принадлежащих ему/ее прав голоса или капитала достигла или превысила 20 %, 33 % или 50 % или около того, чтобы страховая организация стала его/ее дочерней компанией.

Компетентные органы государства-члена происхождения должны иметь максимум три месяца с даты уведомления, предусмотренного в первом подпараграфе, чтобы выступить против такого плана, если, ввиду необходимости обеспечить разумное и разумное управление страховой организацией: они не удовлетворены квалификацией лица, указанного в первом подпункте. Если они не выступают против рассматриваемого плана, они могут установить максимальный срок его реализации.

2.   Государства-члены ЕС должны требовать от любого физического или юридического лица, которое предлагает продать, прямо или косвенно, существенное участие в страховой организации, сначала проинформировать компетентные органы государства-члена происхождения, указав размер его/ее предполагаемого участия. Такое лицо должно также проинформировать компетентные органы, если оно/она предлагает уменьшить свою значительную долю участия так, чтобы доля принадлежащих ему/ее прав голоса или капитала упала ниже 20 %, 33 % или 50 % или таким образом, страховая организация перестанет быть его/ее дочерней компанией.

3.   Узнав о них, страховые организации должны информировать компетентные органы своих государств-членов происхождения о любых приобретениях или отчуждении долей участия в их капитале, которые приводят к тому, что владения превышают или падают ниже одного из пороговых значений, упомянутых в параграфах 1 и 2.

Они также должны не реже одного раза в год сообщать им имена акционеров и участников, владеющих значительными пакетами акций, и размеры таких пакетов акций, как показано, например, в информации, полученной на ежегодных общих собраниях акционеров и участников или в качестве результат соблюдения правил, касающихся компаний, котирующихся на фондовых биржах.

4.   Государства-члены ЕС должны требовать, чтобы, если влияние, оказываемое лицами, упомянутыми в параграфе 1, может нанести ущерб разумному и разумному управлению страховой организацией, компетентные органы государства-члена происхождения должны принять соответствующие меры. положить конец этой ситуации. Такие меры могут заключаться, например, в судебных запретах, санкциях против директоров и менеджеров или приостановке осуществления прав голоса, предоставляемых акциями, принадлежащими указанным акционерам или участникам.

Аналогичные меры применяются к физическим или юридическим лицам, не выполнившим обязательство по предоставлению предварительной информации, как указано в параграфе 1. Если холдинг приобретен, несмотря на противодействие компетентных органов, государства-члены должны, независимо от любых других санкций, должны быть приняты, предусматривать либо реализацию соответствующих прав голоса, подлежащих приостановлению, либо недействительность поданных голосов, либо возможность их аннулирования.

Статья 16

Профессиональная тайна

1.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы все лица, работающие или работавшие в компетентных органах, а также аудиторы или эксперты, действующие от имени компетентных органов, были связаны обязательством сохранять профессиональную тайну. Это означает, что никакая конфиденциальная информация, которую они могут получить при исполнении своих обязанностей, не может быть разглашена какому-либо лицу или органу власти, за исключением краткой или совокупной формы, так что отдельные страховые компании не могут быть идентифицированы, без ущерба для случаев, предусмотренных уголовным законодательством. .

Тем не менее, если организация страхования жизни признана банкротом или принудительно ликвидирована, конфиденциальная информация, не касающаяся третьих лиц, участвующих в попытках спасти эту организацию, может быть разглашена в ходе гражданского или коммерческого разбирательства.

2.   Параграф 1 не должен препятствовать компетентным органам различных государств-членов ЕС обмениваться информацией в соответствии с директивами, применимыми к страховым организациям. На эту информацию распространяются условия профессиональной тайны, указанные в пункте 1.

3.   Государства-члены могут заключать соглашения о сотрудничестве, предусматривающие обмен информацией с компетентными органами третьих стран или с органами или органами третьих стран, как это определено в параграфах 5 и 6, только если раскрываемая информация подлежит гарантиям профессиональной тайны, по крайней мере эквивалентным лицам, указанным в настоящей статье. Такой обмен информацией должен быть предназначен для выполнения надзорных задач упомянутых органов или органов.

Если информация поступает из другого государства-члена ЕС, она не может быть раскрыта без явного согласия компетентных органов, которые ее раскрыли, и, при необходимости, исключительно для целей, для которых эти органы дали свое согласие.

4.   Компетентные органы, получающие конфиденциальную информацию в соответствии с пунктами 1 или 2, могут использовать ее только при исполнении своих обязанностей:

проверять соблюдение условий, регулирующих начало деятельности по страхованию, и способствовать мониторингу ведения такой деятельности, особенно в отношении мониторинга технических резервов, маржи платежеспособности, административных и бухгалтерских процедур и механизмов внутреннего контроля, или

наложить санкции или

в административных апелляциях на решения компетентного органа, или

в судебных разбирательствах, возбужденных в соответствии со статьей 67 или специальными положениями, предусмотренными настоящей Директивой и другими директивами, принятыми в сфере страховых компаний.

5.   Параграфы 1 и 4 не препятствуют обмену информацией внутри государства-члена, если в одном и том же государстве-члене существуют два или более компетентных органа, или между государствами-членами, между компетентными органами и:

органы, ответственные за официальный надзор за кредитными учреждениями и другими финансовыми организациями, и органы, ответственные за надзор за финансовыми рынками,

органы, участвующие в ликвидации и банкротстве страховых организаций и в других аналогичных процедурах, и

лица, ответственные за проведение обязательного аудита счетов страховых компаний и других финансовых учреждений,

при выполнении своих надзорных функций и раскрытии органам, которые управляют (принудительной) процедурой ликвидации или гарантируют фонды, информацию, необходимую для выполнения их обязанностей. На информацию, полученную этими органами, органами и лицами, распространяется обязательство сохранения профессиональной тайны, предусмотренное пунктом 1.

6.   Несмотря на параграфы 1–4, государства-члены могут разрешить обмен информацией между компетентными органами и:

органы, ответственные за надзор за органами, участвующими в ликвидации и банкротстве страховых организаций и других подобных процедурах, или

органы, ответственные за надзор за лицами, которым поручено проводить обязательный аудит счетов страховых организаций, кредитных учреждений, инвестиционных фирм и других финансовых учреждений, или

независимые актуарии страховых организаций, осуществляющие юридический надзор за этими организациями, и органы, ответственные за надзор за такими актуариями.

Государства-члены, которые прибегают к варианту, предусмотренному в первом подпараграфе, должны требовать, по крайней мере, соблюдения следующих условий:

эта информация предназначена для целей осуществления надзора или юридического надзора, упомянутого в первом подпункте,

информация, полученная в этом контексте, подлежит условиям профессиональной тайны, установленным в параграфе 1,

если информация поступает из другого государства-члена ЕС, она не может быть раскрыта без явного согласия компетентных органов, которые ее раскрыли, и, при необходимости, исключительно для целей, для которых эти органы дали свое согласие.

Государства-члены должны сообщить Комиссии и другим государствам-членам имена органов, лиц и организаций, которые могут получать информацию в соответствии с настоящим параграфом.

7.   Несмотря на параграфы 1–4, государства-члены могут с целью укрепления стабильности, включая целостность финансовой системы, разрешить обмен информацией между компетентными органами и органами или органами, ответственными в соответствии с законом за выявление и расследование нарушений законодательства о компаниях.

Государства-члены, которые прибегают к варианту, предусмотренному в первом подпараграфе, должны требовать, по крайней мере, соблюдения следующих условий:

информация должна быть предназначена для выполнения задачи, указанной в первом подпункте,

информация, полученная в этом контексте, подлежит условиям профессиональной тайны, установленным в параграфе 1,

если информация поступает из другого государства-члена ЕС, она не может быть раскрыта без явного согласия компетентных органов, которые ее раскрыли, и, при необходимости, исключительно для целей, для которых эти органы дали свое согласие.

Если в государстве-члене ЕС органы или организации, упомянутые в первом подпараграфе, выполняют свою задачу по обнаружению или расследованию с помощью, с учетом их конкретной компетенции, лиц, назначенных для этой цели и не работающих в государственном секторе, На таких лиц может быть распространена возможность обмена информацией, предусмотренная подпунктом первым, на условиях, предусмотренных подпунктом вторым.

В целях реализации третьего абзаца второго подпараграфа органы или организации, упомянутые в первом подпараграфе, должны сообщить компетентным органам, раскрывшим информацию, имена и точные обязанности лиц, которым она должна быть отправлена.

Государства-члены должны сообщить Комиссии и другим государствам-членам названия органов или организаций, которые могут получать информацию в соответствии с настоящим параграфом.

До 31 декабря 2000 г. Комиссия должна подготовить отчет о применении настоящего параграфа.

8.   Государства-члены могут разрешить компетентным органам передавать:

центральным банкам и другим органам, выполняющим аналогичные функции в качестве органов денежно-кредитного регулирования,

при необходимости, другим государственным органам, ответственным за надзор за платежными системами,

информацию, предназначенную для выполнения их задач, и могут уполномочить такие органы или организации сообщать компетентным органам такую ​​информацию, которая может им понадобиться для целей пункта 4. Информация, полученная в этом контексте, подлежит условиям профессиональной тайны, установленным в Эта статья.

9.   Кроме того, несмотря на параграфы 1 и 4, государства-члены могут, в соответствии с положениями, установленными законом, разрешить раскрытие определенной информации другим департаментам своих центральных правительственных администраций, ответственным за законодательство о надзоре за кредитными учреждениями, финансовыми учреждениями, инвестиционными учреждениями. служб и страховых компаний, а также инспекторам, действующим от имени этих департаментов.

Однако такое раскрытие информации может осуществляться только в случае необходимости по соображениям пруденциального контроля.

Однако государства-члены должны обеспечить, чтобы информация, полученная в соответствии с параграфами 2 и 5, а также информация, полученная посредством проверки на месте, упомянутой в статье 11, никогда не может быть раскрыта в случаях, упомянутых в настоящем параграфе, кроме как с явного согласия компетентные органы, раскрывшие информацию, или компетентные органы государства-члена, в котором проводилась проверка на месте.

Статья 17

Обязанности аудиторов

1.   Государства-члены должны обеспечить как минимум следующее:

(а)

любое лицо, уполномоченное по смыслу Директивы Совета 84/253/EEC (14), выполняющее в страховой организации задачу, описанную в Статье 51 Директивы Совета 78/660/EEC (15), Статье 37 Директивы 83/349/EEC или статье 31 Директивы Совета 85/611/EEC (16) или любой другой установленной законом задаче, обязан незамедлительно сообщать компетентным органам о любом факте или решении, касающемся этого предприятия, о котором ему/ей стало известно в ходе его выполнения. задача, которая предполагает:

представляют собой существенное нарушение законов, правил или административных положений, которые устанавливают условия, регулирующие получение разрешения, или которые конкретно регулируют деятельность страховых организаций, или

повлиять на непрерывное функционирование страховой организации или

привести к отказу в заверении счетов или к выражению оговорок;

(б)

это лицо также обязано сообщать о любых фактах и ​​решениях, о которых ему/ей становится известно в ходе выполнения задачи, как описано в (a), в организации, имеющей тесные связи в результате отношений контроля со страховой организацией в пределах который он/она выполняет вышеупомянутую задачу.

2.   Добросовестное раскрытие компетентным органам лицами, уполномоченными в значении Директивы 84/253/ЕЕС, любого факта или решения, упомянутого в параграфе 1, не представляет собой нарушение какого-либо ограничения на раскрытие информации, установленного Директивой 84/253/ЕЕС. договором или каким-либо законодательным, нормативным или административным положением и не влечет за собой какую-либо ответственность таких лиц.

Статья 18

Осуществление деятельности по страхованию жизни и страхованию, кроме страхования жизни

1.   Без ущерба для параграфов 3 и 7 ни одно предприятие не может быть разрешено как в соответствии с настоящей Директивой, так и в соответствии с Директивой 73/239/EEC.

2.   В порядке отступления от параграфа 1 государства-члены могут предусмотреть, что:

предприятия, уполномоченные в соответствии с настоящей Директивой, также могут получить разрешение в соответствии со статьей 6 Директивы 73/239/ЕЕС на риски, перечисленные в классах 1 и 2 в Приложении к этой Директиве,

предприятия, уполномоченные в соответствии со статьей 6 Директивы 73/239/EEC исключительно в отношении рисков, перечисленных в классах 1 и 2 в Приложении к этой Директиве, могут получить разрешение в соответствии с настоящей Директивой.

3.   С учетом пункта 6, предприятия, упомянутые в пункте 2, а также те, которые:

1 января 1981 г. для предприятий, уполномоченных в Греции,

1 января 1986 г. для предприятий, уполномоченных в Испании и Португалии,

1 января 1995 г. для предприятий, имеющих разрешение в Австрии, Финляндии и Швеции, и

15 марта 1979 г. для всех остальных предприятий,

осуществляемые одновременно как виды деятельности, предусмотренные настоящей Директивой, так и виды деятельности, предусмотренные Директивой 73/239/ЕЕС, могут продолжать осуществлять эти виды деятельности одновременно, при условии, что каждый вид деятельности управляется отдельно в соответствии со Статьей 19 настоящей Директивы.

4.   Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что организации, упомянутые в параграфе 2, должны соблюдать правила бухгалтерского учета, регулирующие деятельность страховых организаций, уполномоченных в соответствии с настоящей Директивой, во всей их деятельности. В ожидании координации в этом отношении государства-члены могут также предусмотреть, что в отношении правил ликвидации деятельность, связанная с рисками, перечисленными в классах 1 и 2 в Приложении к Директиве 73/239/EEC, осуществляемая предприятиями, упомянутыми в пункте 2, регулируются правилами, применимыми к деятельности по страхованию жизни.

5.   Если организация, осуществляющая деятельность, указанную в Приложении к Директиве 73/239/ЕЭС, имеет финансовые, коммерческие или административные связи с страховой организацией, осуществляющей деятельность, предусмотренную настоящей Директивой, компетентные органы государств-членов, в пределах которых территории, на которых расположены головные офисы этих предприятий, должны гарантировать, что отчетность соответствующих предприятий не будет искажена соглашениями между этими предприятиями или любыми договоренностями, которые могут повлиять на распределение расходов и доходов.

6.   Любое государство-член ЕС может потребовать от страховых организаций, головные офисы которых расположены на его территории, прекратить в течение периода, определяемого соответствующим государством-членом ЕС, одновременную деятельность, которой они занимались в даты, указанные в параграфе 3. .

7.   Положения настоящей статьи должны быть пересмотрены на основе отчета Комиссии Совету в свете будущей гармонизации правил ликвидации, и в любом случае до 31 декабря 1999 года.

Статья 19

Разделение управления страхованием жизни и страхованием, отличным от страхования жизни.

1.   Отдельное управление, упомянутое в Статье 18(3), должно быть организовано таким образом, чтобы деятельность, подпадающая под действие настоящей Директивы, отличалась от деятельности, подпадающей под действие Директивы 73/239/ЕЕС, чтобы:

соответствующие интересы держателей полисов жизни и страхователей, не связанных со страхованием жизни, не затрагиваются и, в частности, что прибыль от страхования жизни приносит пользу держателям полисов жизни, как если бы страховая организация осуществляла только деятельность по страхованию жизни,

минимальные финансовые обязательства, в частности маржа платежеспособности, в отношении того или иного из двух видов деятельности, а именно деятельности в соответствии с настоящей Директивой и деятельности в соответствии с Директивой 73/239/EEC, не несут другие виды деятельности.

Однако до тех пор, пока минимальные финансовые обязательства выполняются в соответствии с условиями, изложенными во втором абзаце первого подпараграфа, и при условии информирования компетентного органа, предприятие может использовать те явные статьи маржи платежеспособности, которые все еще доступны для одного или другая деятельность.

Компетентные органы анализируют результаты обоих видов деятельности, чтобы гарантировать соблюдение положений настоящего параграфа.

2.

(а)

Счета должны составляться таким образом, чтобы показывать источники результатов по каждому из двух видов деятельности: страхование жизни и страхование, не связанное с жизнью. Для этого все доходы (в частности премии, выплаты перестраховщиков и инвестиционные доходы) и расходы (в частности страховые выплаты, дополнения к техническим резервам, перестраховочные премии, операционные расходы по страховому бизнесу) должны быть разбиты по источникам происхождения. . Статьи, общие для обоих видов деятельности, должны вноситься в соответствии с методами распределения, принятыми компетентным органом.

(б)

Организации страхования жизни должны на основе отчетности подготовить отчет, четко определяющий статьи, составляющие каждую маржу платежеспособности, в соответствии со статьей 27 настоящей Директивы и статьей 16(1) Директивы 73/239/EEC.

3.   Если один из пределов платежеспособности недостаточен, компетентные органы должны применить к недостаточной деятельности меры, предусмотренные в соответствующей Директиве, независимо от результатов в другой деятельности. В отступление от второго абзаца первого подпункта параграфа 1 эти меры могут включать разрешение на переход от одного вида деятельности к другому.

ГЛАВА 2

ПРАВИЛА, КАСАЮЩИЕСЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ПОЛОЖЕНИЙ И ИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ

Статья 20

Создание технических резервов

1.    Государство-член происхождения должно требовать от каждой страховой организации создания достаточных технических резервов, включая математические резервы, в отношении всей ее деятельности.

Размер таких технических резервов определяется в соответствии со следующими принципами.

А.

(я)

Сумма резервов по техническому страхованию жизни должна рассчитываться путем достаточно разумной перспективной актуарной оценки с учетом всех будущих обязательств, определенных условиями полиса для каждого существующего контракта, включая:

все гарантированные преимущества, включая гарантированную стоимость выдачи,

бонусы, на которые держатели полисов уже имеют коллективное или индивидуальное право, независимо от того, как эти бонусы описаны – наделены, объявлены или распределены,

все возможности, доступные страхователю по условиям договора,

расходы, включая комиссии,

получение кредита для будущих причитающихся премий;

(ii)

использование ретроспективного метода допускается, если можно доказать, что полученные технические резервы не ниже, чем требовалось бы при достаточно разумном перспективном расчете, или если перспективный метод не может быть использован для данного типа контракта;

(iii)

разумная оценка не является оценкой «наилучшей оценки», но должна включать соответствующую маржу на неблагоприятное отклонение соответствующих факторов;

(iv)

метод оценки технических резервов должен быть разумным не только сам по себе, но и с учетом метода оценки активов, охватывающих эти резервы;

(в)

технические резервы рассчитываются отдельно по каждому контракту. Однако допускается использование соответствующих приближений или обобщений, если они могут дать примерно тот же результат, что и отдельные расчеты. Принцип раздельного расчета никоим образом не препятствует установлению дополнительных положений по общим рискам, не индивидуализированным;

(ви)

если выкупная стоимость контракта гарантирована, сумма математических резервов для контракта в любой момент должна быть не меньше гарантированной на этот момент стоимости;

Б.

Используемая процентная ставка должна выбираться разумно. Оно должно определяться в соответствии с правилами компетентного органа в государстве-члене происхождения, применяя следующие принципы:

(а)

для всех договоров компетентный орган государства-члена регистрации страховой организации должен установить одну или несколько максимальных процентных ставок, в частности, в соответствии со следующими правилами:

(я)

если контракты содержат гарантию процентной ставки, компетентный орган страны происхождения должен установить единую максимальную процентную ставку. Она может различаться в зависимости от валюты, в которой выражен контракт, при условии, что она составляет не более 60 % ставки по выпускам облигаций Государства, в валюте которого выражен контракт.

Если государство-член решает в соответствии со вторым предложением первого подпараграфа установить максимальную процентную ставку для контрактов, выраженных в валюте другого государства-члена, оно должно сначала проконсультироваться с компетентным органом государства-члена, в валюте которого выражен контракт. ;

(ii)

однако, если активы страховой организации не оцениваются по их покупной цене, государство-член ЕС может предусмотреть, что одна или несколько максимальных ставок могут рассчитываться с учетом доходности соответствующих активов, имеющихся в настоящее время, за вычетом пруденциальной маржи и, в особенно для контрактов с периодическими премиями, кроме того, принимая во внимание ожидаемую доходность будущих активов. Пруденциальная маржа и максимальная ставка или процентные ставки, применяемые к ожидаемой доходности по будущим активам, устанавливаются компетентным органом государства происхождения;

(б)

установление максимальной процентной ставки не означает, что организация страхования жизни обязана использовать столь высокую ставку;

(с)

Государство происхождения может принять решение не применять параграф (а) к следующим категориям договоров:

контракты с единичной привязкой,

договоры с единой премией на срок до восьми лет,

бесприбыльные контракты и аннуитетные контракты без выкупной стоимости.

В случаях, указанных во втором и третьем абзацах первого подпараграфа, при выборе разумной процентной ставки может приниматься во внимание валюта, в которой выражен договор, и соответствующие активы, имеющиеся в настоящее время, и где активы предприятия оцениваются в их текущая стоимость, ожидаемая доходность будущих активов.

Ни при каких обстоятельствах используемая процентная ставка не может быть выше доходности по активам, рассчитанной в соответствии с правилами бухгалтерского учета в государстве-члене происхождения, за вычетом соответствующего вычета;

(г)

Государство-член ЕС должно потребовать от страховой организации создать на своей отчетности резерв для выполнения обязательств по процентным ставкам перед держателями полисов, если текущая или прогнозируемая доходность активов страховой организации недостаточна для покрытия этих обязательств;

(е)

Комиссия и компетентные органы государств-членов, которые запросят об этом, должны быть уведомлены о максимальных процентных ставках, установленных в соответствии с (а);

С.

используемые статистические элементы оценки и скидки на расходы должны выбираться разумно с учетом состояния обязательства, типа политики и ожидаемых административных расходов и комиссий;

Д.

В случае договоров участия метод расчета технических резервов может учитывать, прямо или косвенно, будущие бонусы всех видов в порядке, согласующемся с другими предположениями о будущем опыте и с текущим методом распределения бонусов. ;

Э.

резерв на будущие расходы может быть сделан косвенно, например, путем использования будущих премий за вычетом управленческих расходов. Однако общая сумма резерва, явная или неявная, должна составлять не менее разумной оценки соответствующих будущих расходов;

Ф.

метод расчета технических резервов не должен подвергаться изменениям из года в год, возникающим из-за произвольных изменений в методе или основах расчета, и должен быть таким, чтобы признавать распределение прибыли соответствующим образом в течение срока действия каждого полиса. .

2.   Организации страхования должны предоставлять общественности основы и методы, используемые при расчете технических резервов, включая резервы на бонусы.

3.   Государство-член ЕС происхождения должно требовать от каждой организации страхования жизни охватывать технические положения в отношении всего своего бизнеса путем сопоставления активов в соответствии со Статьей 26. В отношении бизнеса, зарегистрированного в Сообществе, эти активы должны быть локализованы в пределах Сообщества. Государства-члены ЕС не должны требовать от страховых организаций локализации своих активов в конкретном государстве-члене ЕС. Однако государство происхождения может допустить послабления в правилах локализации активов.

4.   Если государство-член происхождения разрешает покрытие каких-либо технических резервов претензиями к страховщикам, оно должно установить разрешенный таким образом процент. В таком случае он может не требовать локализации активов, представляющих такие претензии.

Статья 21

Премии за новый бизнес

Премии за новый бизнес должны быть достаточны, при разумных актуарных предположениях, чтобы дать возможность организациям страхования жизни выполнить все свои обязательства и, в частности, создать адекватные технические резервы.

Для этой цели могут быть приняты во внимание все аспекты финансового положения страховой организации, при этом вклад ресурсов, отличных от премий и доходов, полученных от них, не является систематическим и постоянным, таким образом, что это может поставить под угрозу платежеспособность организации в долгосрочной перспективе. срок.

Статья 22

Активы, покрывающие технические резервы

Активы, покрывающие технические резервы, должны учитывать тип бизнеса, осуществляемого страховой организацией, таким образом, чтобы обеспечить безопасность, доходность и ликвидность ее инвестиций, диверсификацию и адекватное распределение которых организация должна обеспечить.

Статья 23

Категории разрешенных активов

1.   Государство-член ЕС регистрации не может разрешить страховым организациям покрывать свои технические резервы любыми, кроме следующих категорий активов:

А.

вложения

(а)

долговые ценные бумаги, облигации и другие инструменты денежного рынка и рынка капитала;

(б)

кредиты;

(с)

акции и другие виды участия с переменной доходностью;

(г)

паи в предприятиях коллективного инвестирования в переводные ценные бумаги (UCITS) и других инвестиционных фондах;

(е)

права на землю, здания и недвижимое имущество;

Б.

долги и претензии

(е)

задолженность страховщиков, включая доли страховщиков в технических резервах;

(г)

депозиты и долги передающих предприятий;

(час)

долги держателей полисов и посредников, возникающие в результате прямых операций и операций по страхованию;

(я)

авансы против политики;

(к)

налоговые возмещения;

(к)

претензии к гарантийным фондам;

С.

другие

(л)

материальные основные средства, кроме земли и зданий, оцениваемые на основе разумной амортизации;

(м)

наличные деньги в банке и в кассе, вклады в кредитных учреждениях и иных органах, уполномоченных принимать вклады;

(н)

отложенные затраты на приобретение;

(о)

начисленные проценты и арендная плата, прочие начисленные доходы и предоплаты;

(п)

возвратные интересы.

2.   В случае ассоциации андеррайтеров, известной как "Lloyd's", категории активов должны также включать гарантии и аккредитивы, выданные кредитными учреждениями в значении Директивы 2000/12/EC Европейского Парламента и Совета (17) ) или страховыми организациями вместе с поддающимися проверке суммами, возникающими в результате полисов страхования жизни, в той степени, в которой они представляют собой средства, принадлежащие участникам.

3.   Включение любого актива или категории активов, перечисленных в пункте 1, не означает, что все эти активы должны автоматически приниматься в качестве покрытия технических резервов. Государство происхождения должно установить более подробные правила, определяющие условия использования приемлемых активов; в этой связи может потребоваться ценное обеспечение или гарантии, особенно в случае задолженности страховщиков.

При определении и применении установленных им правил государство-член происхождения должно, в частности, обеспечить соблюдение следующих принципов:

(я)

активы, покрывающие технические резервы, оцениваются за вычетом любых долгов, возникающих в результате их приобретения;

(ii)

все активы должны оцениваться на разумной основе, допуская риск того, что любые суммы не будут реализованы. В частности, материальные основные средства, кроме земли и зданий, могут быть приняты в качестве покрытия технических резервов только в том случае, если они оцениваются на основе разумной амортизации;

(iii)

кредиты, предоставленные предприятиям, государству или международной организации, местным или региональным органам власти или физическим лицам, могут быть приняты в качестве покрытия технических резервов только при наличии достаточных гарантий их безопасности, независимо от того, основаны ли они на статусе заемщик, ипотечные кредиты, банковские гарантии или гарантии, предоставленные страховыми организациями, или другие формы обеспечения;

(iv)

Производные инструменты, такие как опционы, фьючерсы и свопы в связи с активами, покрывающими технические резервы, могут использоваться постольку, поскольку они способствуют снижению инвестиционных рисков или облегчают эффективное управление портфелем. Они должны оцениваться разумно и могут учитываться при оценке базовых активов;

(в)

переводные ценные бумаги, которые не обращаются на регулируемом рынке, могут быть приняты в качестве покрытия технических резервов только в том случае, если они могут быть реализованы в краткосрочной перспективе или если они представляют собой активы в кредитных учреждениях, страховых организациях, в пределах, разрешенных статьей 6; или в инвестиционных организациях, учрежденных в государстве-члене ЕС;

(ви)

долги и претензии к третьему лицу могут быть приняты в качестве покрытия технических резервов только после вычета всех сумм задолженности перед тем же третьим лицом;

(vii)

стоимость любых долгов и требований, принятых в качестве покрытия технических резервов, должна рассчитываться на разумной основе с должным учетом риска невозможности реализации каких-либо сумм. В частности, долги страхователей и посредников, возникающие в результате операций по страхованию и перестрахованию, могут быть приняты только в том случае, если они остаются непогашенными в течение не более трех месяцев;

(viii)

Если имеющиеся активы включают в себя инвестиции в дочернюю организацию, которая управляет всеми или частью инвестиций страховой организации от ее имени, государство-член происхождения должно при применении правил и принципов, изложенных в настоящей статье, принимать во внимание принадлежащие ей базовые активы. дочерним предприятием; государство-член происхождения может обращаться с активами других дочерних компаний таким же образом;

(ix)

Отложенные затраты на приобретение могут быть приняты в качестве покрытия технических резервов только в той степени, в которой это согласуется с расчетом математических резервов.

4.   Несмотря на параграфы 1, 2 и 3, в исключительных обстоятельствах и по запросу страховой организации государство-член происхождения может временно и по правильно обоснованному решению принять другие категории активов в качестве покрытия технических резервов с учетом статьи 22.

Статья 24

Правила диверсификации инвестиций

1.   Что касается активов, покрывающих технические резервы, государство-член происхождения должно потребовать от каждой страховой организации инвестировать не более:

(а)

10 % совокупных технических резервов на любом одном участке земли или в здании или на нескольких участках земли или зданиях, достаточно близких друг к другу, чтобы их можно было эффективно рассматривать как одну инвестицию;

(б)

5 % от общей суммы валовых технических резервов в акциях и других обращающихся ценных бумагах, рассматриваемых как акции, облигации, долговые ценные бумаги и другие инструменты денежного рынка и рынка капитала от одного и того же предприятия, или в кредитах, предоставленных одному и тому же заемщику, вместе взятых, кредиты являются займами, кроме тех, которые предоставлены государству, региональному или местному органу власти или международной организации, членами которой являются одно или несколько государств-членов. Этот лимит может быть повышен до 10 %, если компания инвестирует не более 40 % своих валовых технических резервов в кредиты или ценные бумаги эмитентов и заемщиков, в каждого из которых она инвестирует более 5 % своих активов;

(с)

5 % от общей суммы валовых технических резервов по необеспеченным кредитам, включая 1 % для любого отдельного необеспеченного кредита, за исключением кредитов, предоставленных кредитным учреждениям, страховым организациям — насколько это разрешено статьей 6 — и инвестиционным организациям, учрежденным в государстве-члене ЕС. Лимиты могут быть увеличены до 8 % и 2 % соответственно по решению, принимаемому в каждом конкретном случае компетентным органом государства происхождения;

(г)

3 % от общей суммы валовых технических резервов в виде денежных средств;

(е)

10 % совокупных технических резервов в акциях, других ценных бумагах, рассматриваемых как акции, и долговых ценных бумагах, торговля которыми не осуществляется на регулируемом рынке.

2.   Отсутствие ограничения в пункте 1 на инвестиции в какой-либо конкретной категории не означает, что активы этой категории должны приниматься в качестве покрытия технических резервов без ограничений. Государство происхождения должно установить более подробные правила, определяющие условия использования приемлемых активов. В частности, при определении и применении этих правил он обеспечивает соблюдение следующих принципов:

(я)

активы, покрывающие технические резервы, должны быть диверсифицированы и распределены таким образом, чтобы гарантировать отсутствие чрезмерной зависимости от какой-либо конкретной категории активов, инвестиционного рынка или инвестиций;

(ii)

инвестиции в определенные виды активов, которые демонстрируют высокий уровень риска, будь то из-за характера актива или качества эмитента, должны быть ограничены разумным уровнем;

(iii)

ограничения по конкретным категориям активов должны учитывать учет гарантий при расчете технических резервов;

(iv)

Если имеющиеся активы включают в себя инвестиции в дочернюю организацию, которая управляет всеми или частью инвестиций страховой организации от ее имени, государство-член происхождения должно при применении правил и принципов, изложенных в настоящей статье, принимать во внимание принадлежащие ей базовые активы. дочерним предприятием; государство-член происхождения может обращаться с активами других дочерних компаний таким же образом;

(в)

процент активов, покрывающих технические резервы, являющиеся предметом неликвидных инвестиций, должен поддерживаться на разумном уровне;

(ви)

Если имеющиеся активы включают кредиты или долговые ценные бумаги, выпущенные определенными кредитными учреждениями, государство-член происхождения может при применении правил и принципов, содержащихся в настоящей статье, принять во внимание базовые активы, принадлежащие таким кредитным учреждениям. Этот режим может применяться только в том случае, если головной офис кредитной организации находится в государстве-члене ЕС, полностью принадлежит этому государству-члену ЕС и/или местным органам власти этого государства, и ее деятельность, согласно ее меморандуму и уставу, состоит из распространения, через своих посредников, кредиты или гарантии государств или местных органов власти или кредиты организациям, тесно связанным с государством или местными властями.

3.   В контексте подробных правил, определяющих условия использования приемлемых активов, государство-член должно предоставить более ограничительный режим:

любой кредит, не сопровождаемый банковской гарантией, гарантией, выданной страховой организацией, ипотекой или любой другой формой обеспечения, по сравнению с кредитами, сопровождаемыми таким залогом,

UCITS, не скоординированные по смыслу Директивы 85/611/EEC, и другие инвестиционные фонды, по сравнению с UCITS, скоординированные по смыслу этой Директивы,

ценные бумаги, которые не обращаются на регулируемом рынке, по сравнению с теми, которые,

облигации, долговые ценные бумаги и другие инструменты денежного рынка и рынка капитала, не выпущенные государствами, местными или региональными властями или предприятиями, принадлежащими к зоне А, как это определено в Директиве 2000/12/EC, или эмитентами которых являются международные организации, не насчитывающие хотя бы одну государств-членов Сообщества среди их членов по сравнению с теми же финансовыми инструментами, выпущенными такими органами.

4.   Государства-члены могут повысить лимит, установленный в параграфе 1(b), до 40 % в случае определенных долговых ценных бумаг, если они выпущены кредитным учреждением, головной офис которого находится в государстве-члене и на которое по закону распространяются специальные официальный надзор, призванный защитить держателей этих долговых ценных бумаг. В частности, суммы, полученные от выпуска таких долговых ценных бумаг, должны быть инвестированы в соответствии с законом в активы, которые в течение всего срока действия долговых ценных бумаг способны покрыть требования, связанные с долговыми ценными бумагами, и которые в случае в случае банкротства эмитента, будут использоваться в приоритетном порядке для возмещения основной суммы долга и выплаты начисленных процентов.

5.   Государства-члены не должны требовать от страховых организаций инвестирования в определенные категории активов.

6.   Несмотря на параграф 1, в исключительных обстоятельствах и по запросу страховой организации государство-член происхождения может временно и по правильно обоснованному решению разрешить исключения из правил, изложенных в параграфе 1(a)-(e), при условии соблюдения Статья 22.

Статья 25

Контракты, привязанные к UCITS или индексу акций

1.   Если выгоды, предусмотренные договором, напрямую связаны со стоимостью паев в UCITS или со стоимостью активов, содержащихся во внутреннем фонде, принадлежащем страховой организации, обычно разделенном на паи, технические положения в отношении этих льгот должны быть как можно ближе представлены этими единицами или, в случае, если единицы не созданы, этими активами.

2.   Если выгоды, предоставляемые договором, напрямую связаны с индексом акций или каким-либо другим эталонным значением, отличным от тех, которые указаны в пункте 1, технические положения в отношении этих выгод должны быть представлены как можно ближе либо с помощью единиц, считающихся представлять эталонную стоимость или, в случае, если единицы не установлены, активами соответствующей безопасности и ликвидности, которые максимально соответствуют тем, на которых основана конкретная эталонная стоимость.

3.   Статьи 22 и 24 не применяются к активам, удерживаемым для покрытия обязательств, которые напрямую связаны с выгодами, указанными в пунктах 1 и 2. Ссылки на технические положения в статье 24 должны относиться к техническим положениям, за исключением тех, которые относятся к таким положениям. обязательства.

4.   Если выгоды, упомянутые в параграфах 1 и 2, включают гарантию эффективности инвестиций или какую-либо другую гарантированную выгоду, соответствующие дополнительные технические положения подпадают под действие статей 22, 23 и 24.

Статья 26

Правила сопоставления

1.   Для целей Статей 20(3) и 54 государства-члены должны соблюдать Приложение II в отношении правил соответствия.

2.   Настоящая статья не применяется к обязательствам, указанным в статье 25.

ГЛАВА 3

ПРАВИЛА, ОТНОСЯЩИЕСЯ К МАРЖЕ ПЛАТЕЖЕНСТВЕННОСТИ И ГАРАНТИЙНОМУ ФОНДУ

Статья 27

Доступная маржа платежеспособности

1.   Каждое государство-член ЕС должно требовать от каждой страховой организации, головной офис которой расположен на его территории, наличие адекватной доступной маржи платежеспособности в отношении всей ее деятельности в любое время, которая, по меньшей мере, равна требованиям настоящей Директивы.

2.   Доступная маржа платежеспособности должна состоять из активов страховой организации, свободных от каких-либо прогнозируемых обязательств, за вычетом любых нематериальных статей, включая:

(а)

оплаченный акционерный капитал или, в случае общества взаимного страхования, эффективный первоначальный фонд плюс счета всех участников, которые соответствуют всем следующим критериям:

(я)

в учредительном договоре и уставе должно быть предусмотрено, что платежи с этих счетов могут производиться участникам только в той мере, в какой это не приводит к падению доступной маржи платежеспособности ниже требуемого уровня или, после роспуска предприятия, если все прочие долги предприятия погашены;

(ii)

меморандум и устав должны предусматривать в отношении любых выплат, упомянутых в пункте (i), по причинам, отличным от индивидуального прекращения членства, что компетентные органы должны быть уведомлены по крайней мере за один месяц и могут запретить выплату в течение этот период;

(iii)

соответствующие положения меморандума и устава могут быть изменены только после того, как компетентные органы заявят, что у них нет возражений против внесения поправок, без ущерба для критериев, указанных в пунктах (i) и (ii);

(б)

резервы (обязательные и свободные), не соответствующие страховым обязательствам;

(с)

прибыль или убыток, перенесенные после вычета дивидендов, подлежащих выплате;

(г)

в той степени, в которой это разрешено национальным законодательством, резервы прибыли, фигурирующие в балансе, где они могут быть использованы для покрытия любых убытков, которые могут возникнуть, и если они не были доступны для распределения среди держателей полисов.

Доступная маржа платежеспособности уменьшается на количество собственных акций, которыми непосредственно владеет страховая организация.

3.   Доступная маржа платежеспособности может также состоять из:

(а)

совокупный привилегированный акционерный капитал и капитал субординированного кредита в размере до 50 % от наименьшего из значений доступной маржи платежеспособности и требуемой маржи платежеспособности, из которых не более 25 % должны составлять субординированные кредиты с фиксированным сроком погашения или срочная накопительная привилегированная доля капитала при условии, что существуют обязательные соглашения, согласно которым в случае банкротства или ликвидации страховой организации капитал субординированного займа или привилегированный акционерный капитал имеет приоритет после требований всех других кредиторов и не подлежит погашению до тех пор, пока не будут выплачены все остальные долги. на данный момент урегулированы.

Субординированный заемный капитал также должен отвечать следующим условиям:

(я)

учитываются только полностью оплаченные средства;

(ii)

для кредитов с фиксированным сроком погашения первоначальный срок погашения должен составлять не менее пяти лет. Не позднее, чем за один год до даты погашения страховая организация должна представить компетентным органам на утверждение план, показывающий, как доступная маржа платежеспособности будет поддерживаться на требуемом уровне или доводиться до него при погашении, за исключением случаев, когда кредит может рассматриваться как компонент доступной маржи платежеспособности постепенно снижается в течение как минимум последних пяти лет до даты погашения. Компетентные органы могут разрешить досрочное погашение таких кредитов при условии, что заявление подано страховой организацией и ее доступная маржа платежеспособности не упадет ниже требуемого уровня;

(iii)

кредиты, срок погашения которых не установлен, должны подлежать погашению только при условии уведомления за пять лет, за исключением случаев, когда кредиты больше не рассматриваются как компонент доступной маржи платежеспособности или если для досрочного погашения специально не требуется предварительное согласие компетентных органов. В последнем случае страховая организация должна уведомить компетентные органы по крайней мере за шесть месяцев до даты предлагаемого погашения, указав доступную маржу платежеспособности и требуемую маржу платежеспособности как до, так и после такого погашения. Компетентные органы должны разрешить погашение только в том случае, если доступная маржа платежеспособности страховой организации не упадет ниже требуемого уровня;

(iv)

кредитное соглашение не должно включать каких-либо положений, предусматривающих, что при определенных обстоятельствах, за исключением ликвидации страховой организации, долг станет подлежащим погашению до согласованных дат погашения;

(в)

в договор займа могут быть внесены изменения только после того, как компетентные органы заявят, что у них нет возражений против внесения изменений;

(б)

ценные бумаги без установленного срока погашения и другие инструменты, включая кумулятивные привилегированные акции, кроме указанных в пункте (а), в размере до 50 % наименьшего из значений доступной маржи платежеспособности и требуемой маржи платежеспособности для общей суммы таких ценных бумаг и субординированных заемный капитал, упомянутый в пункте (а), при условии, что они соответствуют следующему:

(я)

они не могут быть погашены по инициативе предъявителя или без предварительного согласия компетентного органа;

(ii)

договор выпуска должен позволять страховой организации отсрочить выплату процентов по кредиту;

(iii)

требования кредитора к страховой организации должны иметь приоритет после требований всех несубординированных кредиторов;

(iv)

документы, регулирующие выпуск ценных бумаг, должны предусматривать способность поглощать убытки по долгу и невыплаченным процентам, одновременно позволяя страховой организации продолжать свою деятельность;

(в)

могут учитываться только полностью оплаченные суммы.

4.   По заявлению с подтверждающими доказательствами, поданному обязательством в компетентный орган государства-члена происхождения и с согласия этого компетентного органа, доступная маржа платежеспособности может также состоять из:

(а)

до 31 декабря 2009 года сумма, равная 50 % будущей прибыли предприятия, но не превышающая 25 % наименьшего из двух значений доступной маржи платежеспособности и требуемой маржи платежеспособности. Сумма будущей прибыли будет получена путем умножения расчетной годовой прибыли на коэффициент, который представляет собой средний период, оставшийся для действия полиса. Используемый коэффициент не может превышать шести. Предполагаемая годовая прибыль не должна превышать среднее арифметическое прибыли, полученной за последние пять финансовых лет в деятельности, указанной в статье 2(1).

Компетентные органы могут согласиться включить в доступную маржу платежеспособности только такую ​​сумму:

(я)

при представлении в компетентные органы актуарного отчета, обосновывающего вероятность возникновения этой прибыли в будущем; и

(ii)

в той мере, в какой часть будущей прибыли, возникающей из скрытых чистых резервов, упомянутых в пункте (c), еще не была принята во внимание;

(б)

если циклмеризация не практикуется или если она практикуется, то она меньше, чем нагрузка по затратам на приобретение, включенным в премию, разница между нецельмеризированным или частично циклмеризированным математическим резервом и математическим резервом, Цильмеризованным по ставке, равной нагрузке за затраты на приобретение включены в премию. Однако эта цифра не может превышать 3,5 % суммы разниц между соответствующими суммами капитала деятельности по страхованию жизни и математическими резервами для всех полисов, для которых возможен Цильмеризинг. Разница уменьшается на сумму любых неамортизированных затрат на приобретение, отраженных в качестве актива;

(с)

любые скрытые чистые резервы, возникающие в результате оценки активов, если такие скрытые чистые резервы не носят исключительный характер;

(г)

половину неоплаченного уставного капитала или первоначального фонда, если оплаченная часть составляет 25 % этого акционерного капитала или первоначального фонда, до 50 % наименьшего из имеющихся и требуемых запасов платежеспособности.

5.   Поправки к параграфам 2, 3 и 4 с учетом изменений, которые оправдывают техническую корректировку элементов, имеющих право на доступную маржу платежеспособности, должны быть приняты в соответствии с процедурой, изложенной в статье 65(2).

Статья 28

Требуемая маржа платежеспособности

1.   С учетом статьи 29 требуемая маржа платежеспособности определяется, как указано в пунктах 2–7, в соответствии с классами заключенного страхования.

2.   Для видов гарантий, указанных в статье 2(1)(a) и (b), кроме гарантий, связанных с инвестиционными фондами, и для операций, указанных в статье 2(3), требуемая маржа платежеспособности должна быть равна сумма следующих двух результатов:

(а)

первый результат:

4 % доля математических резервов, относящихся к прямому бизнесу и приему перестрахования, валовая сумма уступок по перестрахованию, умножается на отношение за последний финансовый год общей суммы математических резервов за вычетом уступок по перестрахованию к общей сумме математических резервов. Это соотношение ни в коем случае не может быть менее 85 %;

(б)

второй результат:

для полисов, по которым рискованный капитал не является отрицательным значением, доля такого капитала в размере 0,3 %, гарантированная страховой организацией, умножается на соотношение за последний финансовый год общего капитала, подверженного риску, сохраненного в качестве ответственность предприятия после цессий перестрахования и ретроцессии к общему капиталу, подверженному риску, до вычета перестрахования; это соотношение ни в коем случае не может быть меньше 50 %.

Для временного страхования на случай смерти на срок до трех лет доля составляет 0,1 %. Для такого обеспечения на срок более трех лет, но не более пяти лет указанная доля составляет 0,15 %.

3.   Для дополнительного страхования, указанного в Статье 2(1)(c), требуемая маржа платежеспособности должна быть равна требуемой марже платежеспособности для страховых организаций, как указано в Статье 16a Директивы 73/239/EEC, за исключением положений Статья 17 этой Директивы.

4.   Для постоянного медицинского страхования, не подлежащего отмене, указанного в статье 2(1)(d), требуемая маржа платежеспособности должна быть равна:

(а)

4 % доля математических резервов, рассчитанная в соответствии с пунктом 2(а) настоящей статьи; плюс

(б)

требуемая маржа платежеспособности для страховых организаций, как указано в статье 16a Директивы 73/239/EEC, за исключением положений статьи 17 этой Директивы. Однако условие, содержащееся в статье 16a(6)(b) этой Директивы о том, что положение о повышении возраста может быть заменено требованием о том, чтобы бизнес велся на групповой основе.

5.   Для операций по выкупу капитала, указанных в статье 2(2)(b), требуемая маржа платежеспособности должна быть равна 4 % доли математических резервов, рассчитанных в соответствии с пунктом 2(а) настоящей статьи.

6.   Для тонтин, упомянутых в статье 2(2)(a), требуемая маржа платежеспособности должна быть равна 1 % их активов.

7.   Для гарантий, предусмотренных статьей 2(1)(a) и (b), связанных с инвестиционными фондами, и для операций, указанных в статье 2(2)(c), (d) и (e), требуемая маржа платежеспособности должен быть равен сумме следующих величин:

(а)

если организация страхования жизни несет инвестиционный риск, доля технических резервов в размере 4 %, рассчитанная в соответствии с пунктом 2(а) настоящей статьи;

(б)

если предприятие не несет инвестиционного риска, но ассигнования на покрытие управленческих расходов установлены на период, превышающий пять лет, 1 % доля технических резервов, рассчитанная в соответствии с пунктом 2(а) настоящей статьи;

(с)

если предприятие не несет инвестиционного риска и ассигнования на покрытие управленческих расходов не установлены на период, превышающий пять лет, сумма, эквивалентная 25 % чистых административных расходов за последний финансовый год, относящихся к такому бизнесу;

(г)

в той мере, в какой страховая организация покрывает риск смерти, доля в размере 0,3 % от капитала, подверженного риску, рассчитанная в соответствии с пунктом 2(b) настоящей статьи.

Статья 29

Гарантийный фонд

1.   Одна треть требуемой маржи платежеспособности, указанной в статье 28, составляет гарантийный фонд. Этот фонд должен состоять из статей, перечисленных в Статье 27(2), (3) и, с согласия компетентного органа государства происхождения, (4)(c).

2.   Гарантийный фонд не может быть менее 3 миллионов евро.

Любое государство-член может предусмотреть сокращение на одну четверть минимального гарантийного фонда в случае взаимных ассоциаций, ассоциаций взаимного типа и тонтин.

Статья 30

Пересмотр размера гарантийного фонда

1.   Сумма в евро, указанная в статье 29(2), должна пересматриваться ежегодно, начиная с 20 сентября 2003 г., с целью учета изменений в европейском индексе потребительских цен, включающем все государства-члены, опубликованном Евростатом.

Сумма корректируется автоматически путем увеличения базовой суммы в евро на процентное изменение этого индекса за период с 20 марта 2002 года до даты пересмотра и округления до кратного 100 000 евро.

Если процентное изменение с момента последней адаптации составляет менее 5 %, адаптация не производится.

2.   Комиссия ежегодно информирует Европейский парламент и Совет о пересмотре и адаптированной сумме, указанной в параграфе 1.

Статья 31

Активы, не используемые для покрытия технических резервов

1.   Государства-члены не должны устанавливать какие-либо правила относительно выбора активов, которые не должны использоваться в качестве покрытия технических положений, упомянутых в Статье 20.

2.   С учетом статьи 20(3), статьи 37(1), (2), (3) и (5), а также второго подпараграфа статьи 39(1), государства-члены не должны ограничивать свободное распоряжение этими активами. движимые или недвижимые, являющиеся частью активов уполномоченных страховых организаций.

3.   Параграфы 1 и 2 не исключают каких-либо мер, которые государства-члены ЕС, защищая интересы застрахованной жизни, имеют право принимать в качестве владельцев, членов или партнеров рассматриваемых страховых организаций.

ГЛАВА 4

ДОГОВОРНОЕ ПРАВО И УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ

Статья 32

Применимое право

1.   Законом, применимым к контрактам, связанным с деятельностью, указанной в настоящей Директиве, является право государства-члена ЕС, в котором приняты обязательства. Однако если это допускается законодательством этого государства, стороны могут выбрать право другой страны.

2.   Если страхователь является физическим лицом и имеет свое обычное место жительства в государстве-члене ЕС, отличном от того, гражданином которого он/она является, стороны могут выбрать право государства-члена ЕС, гражданином которого он/она является. национальный.

3.   Если государство включает в себя несколько территориальных единиц, каждая из которых имеет свои собственные нормы права, касающиеся договорных обязательств, каждая единица считается страной для целей определения права, применимого в соответствии с настоящей Директивой.

Государство-член, в котором различные территориальные единицы имеют свои собственные нормы права, касающиеся договорных обязательств, не обязано применять положения настоящей Директивы к коллизиям, возникающим между законами этих единиц.

4.   Ничто в настоящей статье не ограничивает применение норм права суда в ситуации, когда они являются обязательными, независимо от права, иным образом применимого к договору.

Если это предусмотрено законодательством государства-члена ЕС, императивные нормы права государства-члена ЕС, в котором заключено обязательство, могут применяться, если и постольку, в соответствии с законодательством этого государства-члена ЕС, эти правила должны применяться независимо от применимого права. к контракту.

5.   С учетом параграфов 1–4, государства-члены ЕС должны применять к договорам страхования, упомянутым в настоящей Директиве, свои общие нормы международного частного права, касающиеся договорных обязательств.

Статья 33

Общее хорошее

Государство-член обязательства не должно препятствовать страхователю заключить договор с страховой организацией, уполномоченной в соответствии с условиями статьи 4, если это не противоречит правовым положениям, защищающим общее благо в государстве-члене обязательства.

Статья 34

Правила, касающиеся условий страхования и размеров премий

Государства-члены ЕС не должны принимать положения, требующие предварительного одобрения или систематического уведомления об общих и специальных условиях полиса, шкалах премий, технических базах, используемых, в частности, для расчета шкал премий, а также технических резервов или форм и других печатных документов, которые страховая организация намеревается использовать. в своих отношениях со страхователями.

Несмотря на первый подпараграф, с единственной целью проверки соблюдения национальных положений, касающихся актуарных принципов, государство-член происхождения может потребовать систематического обмена техническими базами, используемыми, в частности, для расчета шкалы премий и технических резервов, при этом это требование не является предварительным условием. страховой организации для продолжения ее деятельности.

Не позднее 1 июля 1999 г. Комиссия должна представить Совету отчет о выполнении этих положений.

Статья 35

Период отмены

1.   Каждое государство-член ЕС должно предписать, что страхователь, заключивший индивидуальный договор страхования жизни, имеет срок от 14 до 30 дней с момента, когда он/она был проинформирован о заключении договора, в течение которого он/она может расторгнуть договор. .

Направление страхователем уведомления об отказе от договора освобождает его от любых будущих обязательств, вытекающих из договора.

Другие юридические последствия и условия расторжения определяются правом, применимым к договору, как это определено в статье 32, в частности, в отношении порядка информирования страхователя о заключении договора.

2.   Государствам-членам ЕС не требуется применять параграф 1 к договорам сроком на шесть месяцев или менее, а также в тех случаях, когда из-за статуса страхователя или обстоятельств, при которых заключается договор, страхователь не нуждается в такой специальной защите. . Государства-члены должны указать в своих правилах, где параграф 1 не применяется.

Статья 36

Информация для страхователей

1.   До заключения договора страхования страхователю должна быть сообщена как минимум информация, указанная в Приложении III(A).

2.   Владелец полиса должен быть проинформирован в течение всего срока действия договора о любых изменениях, касающихся информации, указанной в Приложении III(B).

3.   Государство-член обязательства может потребовать от организации страхования предоставления информации в дополнение к той, которая указана в Приложении III, только если это необходимо для надлежащего понимания страхователем существенных элементов обязательства.

4.   Подробные правила реализации настоящей Статьи и Приложения III устанавливаются государством-членом обязательства.

ГЛАВА 5

ПРЕДПРИЯТИЯ ПО СТРАХОВАНИЮ, НАХОДЯЩИЕСЯ В ТРУДНОСТИ ИЛИ НЕПРАВИЛЬНОЙ СИТУАЦИИ

Статья 37

Страховые компании, находящиеся в затруднительном положении

1.   Если страховая организация не соблюдает Статью 20, компетентный орган ее Государства-члена происхождения может запретить свободное распоряжение ее активами после сообщения о своем намерении компетентным органам Государств-членов ЕС, принимающих обязательства.

2.   В целях восстановления финансового положения страховой организации, маржа платежеспособности которой упала ниже минимума, требуемого в соответствии со статьей 28, компетентный орган государства происхождения должен потребовать, чтобы план восстановления устойчивого финансового положение будет представлено на его утверждение.

В исключительных обстоятельствах, если компетентный орган считает, что финансовое положение страховой организации будет и дальше ухудшаться, он может также ограничить или запретить свободное распоряжение активами страховой организации. Он должен информировать власти других государств-членов ЕС, на территориях которых страховая организация осуществляет свою деятельность, о любых принятых ею мерах, а последняя должна, по запросу первой, принять такие же меры.

3.   Если маржа платежеспособности падает ниже гарантийного фонда, как определено в Статье 29, компетентный орган государства-члена происхождения должен потребовать от страховой организации представить на утверждение схему краткосрочного финансирования.

Он также может ограничить или запретить свободное распоряжение активами страховой организации. Он должен информировать власти других государств-членов ЕС, на территориях которых страховая организация осуществляет свою деятельность, соответственно, и последняя должна, по запросу первой, принять такие же меры.

4.   Компетентные органы могут далее принимать все меры, необходимые для защиты интересов застрахованных лиц в случаях, предусмотренных пунктами 1, 2 и 3.

5.   Каждое государство-член должно принять меры, необходимые для того, чтобы иметь возможность в соответствии со своим национальным законодательством запретить свободное распоряжение активами, расположенными на его территории, по запросу, в случаях, предусмотренных пунктами 1, 2 и 3 гарантии. государство-член регистрации предприятия, которое должно определить активы, на которые распространяются такие меры.

Статья 38

План финансового оздоровления

1.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы компетентные органы имели право требовать план финансового оздоровления для тех страховых организаций, в которых компетентные органы считают, что права держателей полисов находятся под угрозой. План финансового оздоровления должен, как минимум, включать подробные сведения или доказательства, касающиеся следующих трех финансовых лет:

(а)

смета управленческих расходов, в частности текущих общих расходов и комиссионных;

(б)

план, содержащий подробную смету доходов и расходов в отношении прямого бизнеса, принятия перестрахования и перестраховочных цессий;

(с)

прогнозный баланс;

(г)

оценки финансовых ресурсов, предназначенных для покрытия андеррайтинговых обязательств, и необходимой маржи платежеспособности;

(е)

общая политика перестрахования.

2.   Если права держателей полисов находятся под угрозой из-за ухудшения финансового положения организации, государства-члены должны обеспечить, чтобы компетентные органы имели право обязать страховые организации иметь более высокую требуемую маржу платежеспособности, чтобы гарантировать, что страховая организация способен выполнить требования платежеспособности в ближайшем будущем. Уровень этой более высокой требуемой маржи платежеспособности должен основываться на плане финансового оздоровления, упомянутом в параграфе 1.

3.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы компетентные органы имели право переоценивать в сторону понижения все элементы, подпадающие под доступную маржу платежеспособности, в частности, если с конца последнего финансового года произошло значительное изменение рыночной стоимости этих элементов. .

4.   Государства-члены должны обеспечить, чтобы компетентные органы имели полномочия уменьшать основанное на перестраховании снижение маржи платежеспособности, определяемой в соответствии со Статьей 28, если:

(а)

характер или качество договоров перестрахования существенно изменились по сравнению с прошлым финансовым годом;

(б)

передача риска по договорам перестрахования отсутствует или является незначительной.

5.   Если компетентные органы потребовали план финансового оздоровления страховой организации в соответствии с параграфом 1, они должны воздержаться от выдачи сертификата в соответствии со статьей 14(1), статьей 40(3), вторым подпараграфом и статьей 42. (1)(a), если они считают, что права страхователей находятся под угрозой по смыслу пункта 1.

Статья 39

Отзыв авторизации

1.   Разрешение, выданное страховой организации компетентным органом государства-члена ее происхождения, может быть отозвано этим органом, если эта организация:

(а)

не использует разрешение в течение 12 месяцев, прямо отказывается от него или прекращает вести бизнес на срок более шести месяцев, если только заинтересованное государство-член не предусмотрело положение о прекращении действия разрешения в таких случаях;

(б)

больше не соответствует условиям поступления;

(с)

не смог в течение отведенного времени принять меры, указанные в плане восстановления или схеме финансирования, упомянутых в статье 37;

(г)

серьезно не выполняет свои обязательства в соответствии с правилами, которым оно подчиняется.

В случае отзыва или прекращения действия разрешения компетентный орган государства происхождения должен уведомить компетентные органы других государств-членов ЕС, и они должны принять соответствующие меры для предотвращения начала страховой организацией новых операций на их территориях. либо на основе свободы учреждения, либо свободы предоставления услуг. Компетентный орган государства-члена происхождения совместно с этими органами должен принять все необходимые меры для защиты интересов застрахованных лиц и ограничить, в частности, свободное распоряжение активами страховой организации в соответствии со статьей 37(1). ), (2), второй подпункт, и (3), второй подпункт.

2.   Любое решение об отзыве разрешения должно быть обосновано точными причинами и доведено до сведения соответствующей страховой организации.

РАЗДЕЛ IV

ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПРАВА НА УЧРЕЖДЕНИЕ И СВОБОДЫ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ

Статья 40

Условия открытия филиала

1.    Страховая организация, которая предлагает создать филиал на территории другого Государства-члена ЕС, должна уведомить компетентные органы своего Государства-члена регистрации.

2.   Государства-члены ЕС должны требовать от каждой страховой организации, которая предлагает создать филиал на территории другого Государства-члена ЕС, предоставить следующую информацию при осуществлении уведомления, предусмотренного в параграфе 1:

(а)

государство-член, на территории которого оно предлагает создать филиал;

(б)

схему деятельности, определяющую, в частности, виды предусмотренной деятельности и структурную организацию филиала;

(с)

адрес в государстве-члене филиала, из которого документы могут быть получены и на который они могут быть доставлены, при этом понимается, что этот адрес должен быть тем адресом, на который направляются все сообщения уполномоченному агенту;

(г)

имя уполномоченного агента филиала, который должен обладать достаточными полномочиями для того, чтобы связывать страховую организацию обязательствами перед третьими лицами и представлять ее в отношениях с органами власти и судами государства-члена филиала. Что касается Lloyd's, в случае каких-либо судебных разбирательств в государстве-члене филиала, вытекающих из подписанных обязательств, к застрахованным лицам не следует относиться менее благосклонно, чем если бы судебный процесс был возбужден против предприятий обычного типа. Таким образом, уполномоченный агент должен обладать достаточными полномочиями для возбуждения против него судебного разбирательства и в этом качестве должен иметь возможность связывать обязательствами соответствующих андеррайтеров Lloyd's.

3.   За исключением случаев, когда у компетентных органов государства-члена происхождения есть основания сомневаться в адекватности административной структуры или финансового положения страховой организации, а также в хорошей репутации и профессиональной квалификации или опыте директоров, менеджеров или уполномоченного агента, принимая во внимание Учитывая планируемую деятельность, они должны в течение трех месяцев с момента получения всей информации, указанной в параграфе 2, передать эту информацию компетентным органам государства-члена отрасли и информировать соответствующее предприятие соответствующим образом.

Компетентные органы государства происхождения также должны подтвердить, что страховая организация имеет минимальную маржу платежеспособности, рассчитанную в соответствии со Статьями 28 и 29.

Если компетентные органы государства-члена происхождения отказываются передать информацию, указанную в пункте 2, компетентным органам государства-члена ЕС филиала, они должны объяснить причины своего отказа соответствующей страховой организации в течение трех месяцев с момента получения всей информации. информация, о которой идет речь. Такой отказ или бездействие имеет право на обращение в суды государства происхождения.

4.   Прежде чем филиал страховой организации начнет свою деятельность, компетентные органы государства-члена ЕС филиала должны в течение двух месяцев с момента получения информации, указанной в параграфе 3, проинформировать компетентный орган государства-члена происхождения, если это необходимо: об условиях, при которых в интересах общего блага этот бизнес должен вестись в государстве-члене филиала.

5.   По получении сообщения от компетентных органов государства-члена филиала или, если сообщение от них не получено, по истечении срока, предусмотренного в пункте 4, филиал может быть создан и начать деятельность.

6.   В случае изменения любых сведений, сообщенных в соответствии с пунктом 2(b), (c) или (d), страховая организация должна направить письменное уведомление об изменении компетентным органам государства-члена происхождения и государству-члену филиала не менее чем за один месяц до внесения изменения, чтобы компетентные органы государства-члена происхождения и компетентные органы государства-члена филиала могли выполнять свои соответствующие роли согласно параграфам 3 и 4.

Статья 41

Свобода предоставления услуг: предварительное уведомление государства-члена происхождения

Любая страховая организация, которая намерена впервые вести бизнес в одном или нескольких государствах-членах ЕС в рамках свободы предоставления услуг, должна сначала проинформировать компетентные органы страны происхождения, указав характер обязательств, которые она предлагает покрыть.

Статья 42

Свобода предоставления услуг: уведомление государства-члена происхождения

1.   В течение одного месяца с момента уведомления, предусмотренного статьей 41, компетентные органы государства-члена происхождения должны уведомить об этом государство-член или государства-члены, на территории которых страховая организация намеревается вести бизнес посредством свободы предоставлять услуги:

(а)

сертификат, подтверждающий, что страховая организация имеет минимальную маржу платежеспособности, рассчитанную в соответствии со статьями 28 и 29;

(б)

классы, которые страховая организация уполномочена предлагать;

(с)

характер обязательств, которые организация страхования жизни предлагает покрыть в государстве-члене предоставления услуг.

В то же время они должны проинформировать соответствующую страховую организацию соответствующим образом.

2.   Если компетентные органы государства-члена происхождения не передают информацию, указанную в пункте 1, в течение установленного периода, они должны объяснить причины своего отказа страховой организации в течение того же периода. Отказ подлежит праву на обращение в суды государства происхождения.

3.   Организация страхования жизни может начать свою деятельность в сертифицированную дату, когда она будет проинформирована о сообщении, предусмотренном в первом подпараграфе пункта 1.

Статья 43

Свобода предоставления услуг: изменения в характере обязательств

Любое изменение, которое организация страхования жизни намеревается внести в информацию, указанную в статье 41, подлежит процедуре, предусмотренной статьями 41 и 42.

Статья 44

Язык

Компетентные органы государства-члена филиала или государства-члена предоставления услуг могут потребовать, чтобы информация, которую они уполномочены запрашивать в соответствии с настоящей Директивой в отношении деятельности страховых организаций, действующих на территории этого государства, была предоставляются им на официальном языке или языках этого государства.

Статья 45

Правила, касающиеся условий страхования и размеров премий

Государство-член филиала или предоставления услуг не должно устанавливать положения, требующие предварительного одобрения или систематического уведомления об общих и специальных условиях политики, шкалах премий, технических базах, используемых, в частности, для расчета шкал премий и технических резервов, форм и другие печатные документы, которые страховая организация намерена использовать в своих отношениях со страхователями. В целях проверки соблюдения национальных положений, касающихся договоров страхования, оно может потребовать от страховой организации, которая предлагает осуществлять деятельность по страхованию на ее территории, на основании права учреждения или свободы предоставления услуг, осуществлять только несистематическое уведомление о эти условия полиса и другие печатные документы, при этом данное требование не является предварительным условием для ведения страховой организацией своей деятельности.

Статья 46

Страховые организации, не соблюдающие положения законодательства

1.   Любая страховая организация, осуществляющая деятельность на основании права на учреждение или свободы предоставления услуг, должна представить компетентным органам государства-члена филиала и/или государства-члена предоставления услуг все документы, запрошенные у нее для для целей настоящей статьи, поскольку организации страхования жизни, головной офис которых находится в этих государствах-членах, также обязаны сделать это.

2.   Если компетентные органы государства-члена ЕС установят, что организация страхования, имеющая филиал или ведущую деятельность на основании свободы предоставления услуг на его территории, не соответствует правовым положениям, применимым к ней в этом государстве, они должны потребовать предоставления подтверждения соответствующее обязательство исправить эту ненормальную ситуацию.

3.   Если рассматриваемая организация страхования жизни не предпринимает необходимых действий, компетентные органы соответствующего государства-члена ЕС должны соответствующим образом проинформировать компетентные органы государства-члена происхождения. Последние органы должны при первой же возможности принять все соответствующие меры для обеспечения того, чтобы страховая организация исправила эту ненормальную ситуацию. Характер этих мер должен быть доведен до сведения компетентных органов соответствующего государства-члена.

4.   Если, несмотря на меры, принятые государством-членом происхождения, или потому что эти меры окажутся неадекватными или отсутствуют в этом государстве, страховая организация продолжает нарушать правовые положения, действующие в соответствующем государстве-члене ЕС, последняя может, после информирования компетентные органы государства происхождения, принимают соответствующие меры для предотвращения или наказания за дальнейшие нарушения, включая, насколько это строго необходимо, предотвращение продолжения заключения этим предприятием новых договоров страхования на его территории. Государства-члены ЕС должны гарантировать, что на их территориях можно вручить юридические документы, необходимые для таких мер, страховым организациям.

5.   Параграфы 2, 3 и 4 не затрагивают чрезвычайные полномочия заинтересованных государств-членов принимать соответствующие меры для предотвращения или наказания нарушений, совершенных на их территориях. Это должно включать в себя возможность препятствовать страховым организациям продолжать заключать новые договоры страхования на своей территории.

6.   Параграфы 2, 3 и 4 не затрагивают полномочия государств-членов налагать штрафы за нарушения на их территориях.

7.   Если страховая организация, совершившая нарушение, имеет предприятие или владеет собственностью в соответствующем государстве-члене ЕС, компетентные органы последнего могут в соответствии с национальным законодательством применить административные наказания, предусмотренные за такое нарушение, в порядке принудительного исполнения против это учреждение или собственность.

8.   Любая мера, принятая в соответствии с пунктами 3–7, предполагающая штрафы или ограничения на ведение страховой деятельности, должна быть надлежащим образом обоснована и доведена до сведения соответствующей страховой организации.

9.   Каждые два года Комиссия должна представлять Страховому комитету отчет, обобщающий количество и типы случаев, в которых в каждом государстве-члене было отказано в выдаче разрешения в соответствии со статьями 40 или 42 или были приняты меры в соответствии с параграфом 4 Эта статья. Государства-члены должны сотрудничать с Комиссией, предоставляя ей информацию, необходимую для этого отчета.

Статья 47

Реклама

Ничто в настоящей Директиве не должно препятствовать страховым организациям с головными офисами в других государствах-членах ЕС рекламировать свои услуги через все доступные средства связи в государстве-члене филиала или государстве-члене ЕС, где предоставляются услуги, с учетом любых правил, регулирующих форму и содержание. такой рекламы принято в интересах общего блага.

Статья 48

Закрытие

В случае ликвидации организации страхования жизни обязательства, вытекающие из договоров, заключенных через филиал или на основании свободы предоставления услуг, должны выполняться таким же образом, как и обязательства, вытекающие из других договоров страхования этой организации, без различия в отношении национальной принадлежности, насколько это возможно. жизни гарантированы, и бенефициары обеспокоены.

Статья 49

Статистическая информация о трансграничной деятельности

Каждая страховая организация должна информировать компетентный орган своего государства-члена ЕС, отдельно в отношении сделок, осуществляемых на основании права учреждения и сделок, осуществляемых на основании свободы предоставления услуг, о размере премий, без вычета страховой суммы, путем Государство-член ЕС и каждый из классов от I до IX, как определено в Приложении I.

Компетентный орган государства происхождения должен в разумные сроки и в совокупности передать эту информацию компетентным органам каждого из заинтересованных государств-членов, которые запросят об этом.

Статья 50

Налоги на премии

1.   Без ущерба для какой-либо последующей гармонизации каждый договор страхования облагается исключительно косвенными налогами и парафискальными сборами на премии по страхованию в Государстве-члене ЕС, в котором заключено обязательство, а также, в отношении Испании, надбавками, законно установленными в пользу Испанский «Консорцио по компенсации ущерба» за выполнение своих функций, связанных с возмещением убытков, возникших в результате чрезвычайных событий, произошедших в этом государстве-члене ЕС.

2.   Закон, применимый к контракту в соответствии со статьей 32, не влияет на применимые налоговые механизмы.

3.   В ожидании будущей гармонизации каждое государство-член должно применять к тем организациям страхования, которые охватывают обязательства, расположенные на его территории, свои собственные национальные положения о мерах по обеспечению сбора косвенных налогов и парафискальных сборов, причитающихся в соответствии с параграфом 1.

РАЗДЕЛ V

ПРАВИЛА, ПРИМЕНИМЫЕ К УПРАВЛЕНИЯМ ИЛИ ФИЛИАЛАМ, СОЗДАННЫМ ВНУТРИ СООБЩЕСТВА И ПРИНАДЛЕЖАЩИМ ПРЕДПРИЯТИЯМ, ГОЛОВНЫЕ ОФИСЫ КОТОРЫХ НАХОДЯТСЯ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯМИ

Статья 51

Принципы и условия авторизации

1.   Каждое государство-член должно предоставить доступ к деятельности, указанной в статье 2, любому предприятию, головной офис которого находится за пределами Сообщества, при наличии официального разрешения.

2.   Государство-член ЕС может выдать разрешение, если предприятие отвечает как минимум следующим условиям:

(а)

оно имеет право осуществлять страховую деятельность, предусмотренную статьей 2, в соответствии со своим национальным законодательством;

(б)

он учреждает агентство или филиал на территории такого государства-члена;

(с)

оно обязуется открыть по месту управления агентства или филиала счета, специфичные для деятельности, которую оно там осуществляет, и вести там все записи, относящиеся к осуществляемым сделкам;

(г)

он назначает генерального представителя, утверждаемого компетентными органами;

(е)

он владеет в государстве-члене ЕС, где он осуществляет деятельность, активами на сумму, равную по стоимости как минимум половине минимальной суммы, предусмотренной в статье 29(2), первый абзац, в отношении гарантийного фонда и вносит одну четверть минимальная сумма в качестве обеспечения;

(е)

он обязуется поддерживать маржу платежеспособности в соответствии со статьей 55;

(г)

он представляет схему операций в соответствии с положениями пункта 3.

3.   Схема деятельности агентства или филиала, упомянутого в пункте 2(g), должна содержать следующие сведения или доказательства:

(а)

характер обязательств, которые предприятие предполагает покрыть;

(б)

руководящие принципы перестрахования;

(с)

состояние маржи платежеспособности предприятия и гарантийного фонда, упомянутых в статье 55;

(г)

смета расходов на создание административных служб и организации обеспечения бизнеса, а также финансовых ресурсов, предназначенных для покрытия этих расходов;

и, кроме того, включает в течение первых трех финансовых лет:

(е)

план, содержащий подробную смету доходов и расходов в отношении прямого бизнеса, принятия перестрахования и перестраховочных цессий;

(е)

прогнозный баланс;

(г)

оценки финансовых ресурсов, предназначенных для покрытия андеррайтинговых обязательств, и маржи платежеспособности.

4.   Государство-член ЕС может требовать систематического уведомления о технических основах, используемых для расчета шкалы премий и технических резервов, при этом это требование не является предварительным условием для ведения страховой организацией своей деятельности.

Статья 52

Правила, применимые к филиалам предприятий третьих стран

1.

(а)

С учетом пункта (b) агентства и филиалы, упомянутые в настоящем Разделе, не могут одновременно осуществлять в государстве-члене деятельность, указанную в Приложении к Директиве 73/239/EEC, и деятельность, предусмотренную настоящей Директивой.

(б)

С учетом пункта (c) государства-члены могут предусмотреть, что агентства и филиалы, упомянутые в настоящем Разделе, которые на соответствующую дату, указанную в статье 18(3), осуществляли оба вида деятельности одновременно в государстве-члене, могут продолжать делать это там при условии, что каждый вид деятельности управляется отдельно в соответствии со статьей 19.

(с)

Любое государство-член, которое в соответствии со статьей 18(6) требует от предприятий, созданных на его территории, прекратить одновременную деятельность, которой они занимались на соответствующую дату, указанную в статье 18(3), должно также наложить это требование на агентства и филиалы. упомянутые в настоящем Разделе, которые учреждаются на ее территории и одновременно осуществляют там оба вида деятельности.

(г)

Государства-члены ЕС могут предусмотреть, чтобы агентства и филиалы, упомянутые в настоящем Разделе, головной офис которых одновременно осуществляет оба вида деятельности и которые на даты, указанные в Статье 18(3), осуществляли на территории Государства-члена исключительно деятельность, предусмотренную настоящей Директивой. могут продолжить свою деятельность там. Если предприятие желает осуществлять деятельность, указанную в Директиве 73/239/ЕЕС, на этой территории, оно может осуществлять деятельность, предусмотренную настоящей Директивой, только через дочернюю компанию.

2.   Статьи 13 и 37 применяются с соответствующими изменениями к агентствам и филиалам, упомянутым в настоящем разделе.

Для целей применения Статьи 37 компетентный орган, который контролирует общую платежеспособность агентств или филиалов, должен рассматриваться так же, как и компетентный орган государства-члена головного офиса.

3.   В случае отзыва разрешения органом, указанным в статье 56(2), этот орган должен уведомить компетентные органы других государств-членов ЕС, где действует предприятие, и последние органы должны принять соответствующие меры. Если причиной отзыва разрешения является недостаточность маржи платежеспособности, рассчитанной в соответствии со статьей 56(1)(a), компетентные органы других заинтересованных государств-членов также должны отозвать свои разрешения.

Статья 53

Передача портфолио

1.   В соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, каждое государство-член должно уполномочить агентства и филиалы, созданные на его территории и подпадающие под действие настоящего Раздела, передавать все или часть своих портфелей контрактов принимающему офису, созданному в том же государстве-члене, если компетентные органы этого государства-члена или, если применимо, органы государства-члена, упомянутые в статье 56, удостоверяют, что после принятия во внимание передачи принимающее ведомство обладает необходимой маржой платежеспособности.

2.   В соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, каждое государство-член должно уполномочить агентства и филиалы, созданные на его территории и на которые распространяется действие настоящего Раздела, передать все или часть своих портфелей контрактов страховой организации с головным офисом в другом члене. Государства-члена ЕС, если компетентные органы этого Государства-члена ЕС подтвердят, что после принятия во внимание передачи принимающее ведомство обладает необходимой маржой платежеспособности.

3.   Если в соответствии с условиями, предусмотренными национальным законодательством, государство-член разрешает агентствам и филиалам, созданным на его территории и на которые распространяется действие настоящего Раздела, передать все или часть своих портфелей контрактов агентству или филиалу, на которые распространяется действие настоящего Раздела, и установить на территории другого государства-члена, он должен обеспечить, чтобы компетентные органы государства-члена принимающего ведомства или, при необходимости, государства-члена, указанного в статье 56, удостоверяли, что после принятия во внимание передачи принимающее ведомство обладает необходимый предел платежеспособности, что законодательство государства-члена принимающего учреждения разрешает такую ​​передачу и что государство согласилось на передачу.

4.   В обстоятельствах, указанных в параграфах 1, 2 и 3, государство-член, в котором находится передающее агентство или филиал, должно разрешить передачу после получения согласия компетентных органов государства-члена обязательства, если оно отличается от Государство-член ЕС, в котором находится передающее агентство или филиал.

5.   Компетентные органы государств-членов, с которыми проводились консультации, должны дать свое мнение или согласие компетентным органам государства-члена происхождения передающей страховой организации в течение трех месяцев с момента получения запроса; отсутствие какого-либо ответа от органов, с которыми проводились консультации в течение этого периода, считается эквивалентным положительному мнению или молчаливому согласию.

6.   Передача, санкционированная в соответствии с настоящей статьей, должна быть опубликована в соответствии с национальным законодательством государства-члена обязательства. Такая передача автоматически распространяется на страхователей, застрахованных лиц и любых других лиц, имеющих права или обязанности, вытекающие из переданных договоров.

Это положение не затрагивает право государств-членов предоставлять страхователям возможность расторгнуть договоры в течение установленного периода после передачи.

Статья 54

Технические положения

Государства-члены ЕС должны требовать от предприятий создания резервов, упомянутых в Статье 20, достаточных для покрытия страховых обязательств, принятых на их территориях. Государства-члены должны следить за тем, чтобы агентство или филиал покрывали такие резервы посредством активов, эквивалентных таким положениям, и соответствующих активов в соответствии с Приложением II.

К расчету таких резервов, определению категорий инвестиций и оценке активов, а также, при необходимости, определению степени, в которой эти активы могут быть использованы для покрытия расходов, применяется право государств-членов ЕС. такие положения.

Соответствующее государство-член должно требовать, чтобы активы, охватывающие эти положения, были локализованы на его территории. Однако применяется статья 20(4).

Статья 55

Маржа платежеспособности и гарантийный фонд

1.   Каждое государство-член ЕС должно требовать от агентств или филиалов, созданных на его территории, маржи платежеспособности, состоящей из элементов, перечисленных в статье 27. Минимальная маржа платежеспособности рассчитывается в соответствии со статьей 28. Однако для целей расчета этой маржи , учитываются только операции, осуществляемые соответствующим агентством или филиалом.

2.   Одна треть минимальной маржи платежеспособности составляет гарантийный фонд.

Однако сумма этого фонда не может быть менее половины минимального размера, требуемого в соответствии с первым подпараграфом статьи 29(2). Первоначальный депозит, внесенный в соответствии со статьей 51(2)(e), засчитывается в такой гарантийный фонд.

Гарантийный фонд и минимальный размер такого фонда составляются в соответствии со статьей 29.

3.   Активы, представляющие минимальную маржу платежеспособности, должны храниться на территории государства-члена, в котором осуществляется деятельность, в пределах суммы гарантийного фонда и превышения суммы внутри Сообщества.

Статья 56

Преимущества для предприятий, уполномоченных более чем в одном государстве-члене ЕС

1.   Любое предприятие, которое запросило или получило разрешение более чем от одного государства-члена ЕС, может подать заявку на получение следующих преимуществ, которые могут быть предоставлены только совместно:

(а)

маржа платежеспособности, упомянутая в статье 55, рассчитывается в отношении всего бизнеса, который он ведет на территории Сообщества; в таком случае для целей настоящего расчета учитываются только операции, осуществляемые всеми агентствами или филиалами, созданными в Сообществе;

(б)

депозит, требуемый в соответствии со статьей 51(2)(e), должен быть внесен только в одном из этих государств-членов;

(с)

активы, представляющие гарантийный фонд, должны быть локализованы в любом из государств-членов, в которых он осуществляет свою деятельность.

2.   Заявка на получение преимуществ, предусмотренных в параграфе 1, подается компетентным органам соответствующих государств-членов. В заявлении должны быть указаны полномочия государства-члена, которое в будущем будет контролировать платежеспособность всей деятельности агентств или филиалов, созданных в рамках Сообщества. Должны быть указаны причины выбора органа, сделанного предприятием. Депозит должен быть внесен в это государство-член.

3.   Преимущества, предусмотренные в параграфе 1, могут быть предоставлены только в том случае, если компетентные органы всех государств-членов ЕС, в которых было подано заявление, согласны с ними. Они вступают в силу с момента, когда выбранный компетентный орган информирует другие компетентные органы о том, что он будет контролировать состояние платежеспособности всей деятельности агентств или филиалов внутри Сообщества.

Выбранный компетентный орган должен получить от других государств-членов информацию, необходимую для надзора за общей платежеспособностью агентств и филиалов, созданных на их территории.

4.   По запросу одного или нескольких заинтересованных государств-членов ЕС преимущества, предоставленные в соответствии с настоящей статьей, должны быть аннулированы одновременно всеми заинтересованными государствами-членами ЕС.

Статья 57

Соглашения с третьими странами

Сообщество может посредством соглашений, заключенных в соответствии с Договором с одной или несколькими третьими странами, согласиться на применение положений, отличных от тех, которые предусмотрены в настоящем Разделе, с целью обеспечения на условиях взаимности адекватной защиты политики. держатели в государствах-членах.

РАЗДЕЛ VI

ПРАВИЛА, ПРИМЕНИМЫЕ К ДОЧЕРНИМ ПРЕДПРИЯТИЯМ МАТЕРИНСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ, РЕГУЛИРУЕМЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ТРЕТЬИХ СТРАН, И К ПРИОБРЕТЕНИЮ ХОЛДИНГОВ ТАКИМ МАТЕРИНСКИМ ПРЕДПРИЯТИЯМ

Статья 58

Информация от государств-членов Комиссии

Компетентные органы государств-членов должны информировать Комиссию:

(а)

любого разрешения прямой или косвенной дочерней компании, одно или несколько материнских предприятий которой регулируются законодательством третьей страны. Комиссия должна соответствующим образом проинформировать Комитет, упомянутый в Статье 65(1);

(б)

всякий раз, когда такая материнская компания приобретает долю в страховой компании Сообщества, которая превращает последнюю в ее дочернюю компанию. Комиссия должна соответствующим образом проинформировать Комитет, упомянутый в Статье 65(1).

Когда разрешение выдается прямой или косвенной дочерней компании одного или нескольких материнских предприятий, регулируемых законодательством третьих стран, структура группы должна быть указана в уведомлении, которое компетентные органы должны направить в Комиссию.

Статья 59

Режим третьих стран для страховых компаний Сообщества

1.   Государства-члены должны информировать Комиссию о любых общих трудностях, с которыми сталкиваются их страховые организации при создании или осуществлении своей деятельности в третьей стране.

2.   Периодически Комиссия составляет отчет, в котором исследуется режим, предоставляемый страховым компаниям Сообщества в третьих странах, в условиях, указанных в параграфах 3 и 4, в отношении учреждения и осуществления страховой деятельности, а также приобретения участие в страховых организациях третьих стран. Комиссия представляет эти отчеты Совету вместе со всеми соответствующими предложениями.

3.   Всякий раз, когда Комиссии выясняется, либо на основании отчетов, упомянутых в параграфе 2, либо на основе другой информации, что третья страна не предоставляет страховым компаниям Сообщества эффективный доступ к рынку, сопоставимый с тем, который предоставляется Сообществом страховых организаций из этой третьей страны, Комиссия может представить Совету предложения о соответствующем мандате для переговоров с целью получения сопоставимых конкурентных возможностей для страховых компаний Сообщества. Совет принимает решение квалифицированным большинством.

4.   Всякий раз, когда Комиссии приходит к выводу, либо на основании отчетов, упомянутых в параграфе 2, либо на основе другой информации, что страховые компании Сообщества в третьей стране не получают национального режима, предлагающего те же конкурентные возможности, которые доступны с отечественными страховыми организациями и что условия эффективного доступа к рынку не выполняются, Комиссия может инициировать переговоры, чтобы исправить ситуацию.

При обстоятельствах, описанных в первом подпараграфе, в любое время может быть принято решение, помимо инициирования переговоров, в соответствии с процедурой, установленной в статье 65(2), что компетентные органы государств-членов должны ограничить или приостановить свои решения:

относительно запросов, находящихся на рассмотрении на момент принятия решения, или будущих запросов на авторизацию, и

относительно приобретения холдингов прямыми или косвенными материнскими предприятиями, регулируемыми законодательством соответствующей третьей страны.

Срок действия указанных мер не может превышать трех месяцев.

До окончания этого трехмесячного периода и в свете результатов переговоров Совет может, действуя по предложению Комиссии, квалифицированным большинством решить, следует ли продолжать действие этих мер.

Такие ограничения или приостановление не могут применяться к созданию дочерних компаний страховыми организациями или их дочерними компаниями, должным образом уполномоченными в Сообществе, или к приобретению долей участия в страховых организациях Сообщества такими организациями или дочерними компаниями.

5.   Всякий раз, когда Комиссии выясняется, что возникла одна из ситуаций, описанных в параграфах 3 и 4, государства-члены должны информировать ее по ее запросу:

(а)

любого запроса на получение разрешения прямой или косвенной дочерней компании, одна или несколько материнских компаний которой регулируются законодательством соответствующей третьей страны;

(б)

о любых планах такого предприятия приобрести долю в страховой компании Сообщества, в результате чего последняя станет дочерней компанией первой.

Это обязательство предоставлять информацию теряет силу всякий раз, когда достигается соглашение с третьей страной, упомянутой в параграфе 3 или 4, когда меры, упомянутые во втором и третьем подпараграфах параграфа 4, перестают применяться.

6.   Меры, принимаемые в соответствии с настоящей статьей, должны соответствовать обязательствам Сообщества по любым международным соглашениям, двусторонним или многосторонним, регулирующим создание и ведение бизнеса страховых организаций.

РАЗДЕЛ VII

ПЕРЕХОДНЫЕ И ДРУГИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 60

Отступления и отмена ограничительных мер

1.   Предприятия, созданные в Соединенном Королевстве Королевской хартией, частным законом или специальным публичным законом, могут осуществлять свою деятельность в той правовой форме, в которой они были учреждены 15 марта 1979 года, в течение неограниченного периода времени.

Соединенное Королевство должно составить список таких предприятий и сообщить его другим государствам-членам и Комиссии.

2.   Общества, зарегистрированные в Соединенном Королевстве в соответствии с Законами о дружественных обществах, могут продолжать деятельность по страхованию жизни и сберегательным операциям, которую они в соответствии со своими целями осуществляли 15 марта 1979 года.

Статья 61

Доказательство хорошей репутации

1.   Если государство-член требует от своих граждан доказательств хорошей репутации и доказательств отсутствия предыдущего банкротства, или доказательства любого из них, это государство должно принять в качестве достаточного доказательства в отношении граждан других государств-членов предоставление выписки из «судебный протокол» или, в противном случае, эквивалентный документ, выданный компетентным судебным или административным органом в государстве-члене происхождения или государстве-члене, из которого прибыл иностранный гражданин, подтверждающий, что эти требования были выполнены.

2.   Если государство-член происхождения или государство-член, из которого прибыл соответствующий иностранный гражданин, не выдает документ, упомянутый в параграфе 1, он может быть заменен заявлением под присягой - или в государствах, где не существует положения о заявлении о присяга путем торжественного заявления, сделанная заинтересованным лицом перед компетентным судебным или административным органом или, при необходимости, нотариусом в государстве-члене происхождения или государстве-члене, из которого это лицо прибыло; такой орган или нотариус выдает свидетельство, удостоверяющее подлинность заявления под присягой или торжественного заявления. Заявление об отсутствии предыдущего банкротства также может быть сделано перед компетентным профессиональным или торговым органом в указанной стране.

3.   Документы, выданные в соответствии с пунктами 1 и 2, не должны быть представлены более чем через три месяца после даты их выдачи.

4.   Государства-члены должны назначить органы и органы, компетентные выдавать документы, указанные в параграфах 1 и 2, и должны немедленно информировать об этом другие государства-члены и Комиссию.

Каждое государство-член должно также информировать другие государства-члены и Комиссию об органах или органах, в которые должны быть представлены документы, указанные в настоящей статье, в поддержку заявки на осуществление на территории этого государства-члена деятельности, указанной в настоящей статье. в статье 2.

РАЗДЕЛ VIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 62

Сотрудничество между государствами-членами и Комиссией

Комиссия и компетентные органы государств-членов должны тесно сотрудничать с целью облегчения надзора за видами страхования и операциями, указанными в настоящей Директиве, внутри Сообщества.

Каждое государство-член должно информировать Комиссию о любых серьезных трудностях, которые возникают при применении настоящей Директивы, среди прочего, о любых возникающих, если государству-члену становится известно о ненормальной передаче бизнеса, упомянутой в настоящей Директиве, в ущерб предприятиям, созданным в его территории и в интересах агентств и филиалов, расположенных сразу за ее пределами.

Комиссия и компетентные органы заинтересованных государств-членов ЕС должны изучить такие трудности как можно быстрее, чтобы найти подходящее решение.

При необходимости Комиссия представляет Совету соответствующие предложения.

Статья 63

Отчеты о развитии рынка в условиях свободы оказания услуг

Комиссия должна направлять Европейскому парламенту и Совету регулярные отчеты, первый из которых от 20 ноября 1995 г., о развитии рынка страхования и операциях, осуществляемых в условиях свободы предоставления услуг.

Статья 64

Техническая корректировка

Следующие технические поправки, которые необходимо внести в настоящую Директиву, должны быть приняты в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 65(2):

расширение юридических форм, предусмотренных статьей 6(1)(a),

поправки к списку, приведенному в Приложении I, или адаптация терминологии, используемой в этом списке, с учетом развития рынков страхования,

уточнение статей, составляющих маржу платежеспособности, перечисленных в статье 27, с учетом создания новых финансовых инструментов,

изменение минимального гарантийного фонда, предусмотренного в статье 29(2), с учетом экономического и финансового развития,

поправки с учетом создания новых финансовых инструментов в список активов, приемлемых для покрытия технических резервов, изложенных в статье 23, и в правила распределения инвестиций, изложенные в статье 24,

изменения в послаблениях правил сопоставления, изложенных в Приложении II, с учетом разработки новых инструментов валютного хеджирования или прогресса, достигнутого в экономическом и валютном союзе,

разъяснение определений с целью обеспечения единообразного применения настоящей Директивы на всей территории Сообщества,

технические корректировки, необходимые в правилах установления максимальных значений, применимых к процентным ставкам, в соответствии со статьей 20, в частности, для учета прогресса, достигнутого в экономическом и валютном союзе.

Статья 65

Процедура комитета

1.   Комиссии будет оказывать помощь Комитет по страхованию, учрежденный Директивой 91/675/EEC.

2.   При ссылке на настоящий параграф применяются статьи 5 и 7 Решения 1999/468/EC с учетом положений его статьи 8.

Срок, предусмотренный статьей 5(6) Решения 1999/468/EC, устанавливается в размере трех месяцев.

3.   Комитет принимает свои Правила процедуры.

Статья 66

Права, приобретенные существующими филиалами и страховыми организациями

1.   Филиалы, которые начали свою деятельность в соответствии с положениями, действующими в государстве-члене филиала до 1 июля 1994 года, считаются подлежащими процедуре, изложенной в Статьях 40(1)-(5).

С этой даты они будут регулироваться статьями 13, 20, 37, 39 и 46.

2.   Статьи 41 и 42 не затрагивают прав, приобретенных страховыми организациями, ведущими деятельность на основании свободы предоставления услуг до 1 июля 1994 года.

Статья 67

Право на обращение в суд

Государства-члены ЕС должны гарантировать, что решения, принятые в отношении страховой организации в соответствии с законами, нормативными актами и административными положениями, принятыми в соответствии с настоящей Директивой, могут иметь право на обращение в суд.

Статья 68

Обзор сумм, выраженных в евро

1.   Комиссия должна представить Совету до 15 марта 1985 г. отчет, посвященный влиянию финансовых требований, налагаемых настоящей Директивой, на ситуацию на страховых рынках государств-членов.

2.   Совет, действуя по предложению Комиссии, должен каждые два года проверять и, при необходимости, пересматривать суммы, выраженные в евро в настоящей Директиве, в свете того, как развивалась экономическая и валютная ситуация Сообщества.

Статья 69

Реализация новых положений

1.   Государства-члены должны ввести в действие законы, постановления и административные положения, необходимые для соблюдения статьи 1(1)(m), статьи 18(3), статьи 51(2)(g), (3) и (4). , Статья 60(2) и Статья 66(1) не позднее 19 июня 2004 г. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

2.   Государства-члены должны ввести в действие законы, постановления и административные положения, необходимые для соблюдения статьи 16(3), не позднее 17 ноября 2002 г. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию. До этой даты государства-члены должны применять положение, указанное в Приложении IV(1).

3.   Государства-члены должны принять до 20 сентября 2003 г. законы, постановления и административные положения, необходимые для соблюдения статей 3(6), 27, 28, 29, 30 и 38. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

Государства-члены ЕС должны предусмотреть, что положения, упомянутые в первом подпараграфе, должны сначала применяться к надзору за финансовыми годами, начинающимися 1 января 2004 г., или в течение этого календарного года. До этой даты государства-члены должны применять положения, указанные в Приложении IV(2) и (3).

4.   Когда государства-члены ЕС принимают меры, упомянутые в параграфах (1), (2) и (3), они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Государства-члены ЕС должны определить, как следует делать такую ​​ссылку.

5.   Не позднее 1 января 2007 года Комиссия должна представить Европейскому парламенту и Совету отчет о применении статей 3(6), 27, 28, 29, 30 и 38 и, при необходимости, о необходимости дальнейшая гармонизация. В отчете должно быть указано, как государства-члены использовали возможности, предусмотренные этими статьями, и, в частности, привели ли дискреционные полномочия, предоставленные национальным надзорным органам, к значительным различиям в надзоре на едином рынке.

Статья 70

Информация для Комиссии

Государства-члены должны передать Комиссии тексты основных положений национального законодательства, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.

Статья 71

Переходный период для статей 3(6), 27, 28, 29, 30 и 38

1.   Государства-члены ЕС могут предоставить страховым организациям, которые по состоянию на 20 марта 2002 года предоставили страхование на своей территории по одному или нескольким классам, указанным в Приложении I, пятилетний период, начинающийся в ту же дату, для соблюдения установленных требований. в статьях 3(6), 27, 28, 29, 30 и 38.

2.   Государства-члены могут разрешить любым предприятиям, упомянутым в параграфе 1, которые по истечении пятилетнего периода не полностью установили требуемую маржу платежеспособности, дополнительный период, не превышающий двух лет, для этого, при условии, что такие предприятия , в соответствии со статьей 37, представляют на одобрение компетентным органам меры, которые они предлагают принять для этой цели.

Статья 72

Отмененные директивы и их соотношение с настоящей Директивой

1.   Директивы, перечисленные в Приложении V, часть A, настоящим отменяются без ущерба для обязательств Государств-членов ЕС относительно сроков транспонирования и применения указанных Директив, перечисленных в Приложении V, часть B.

2.   Ссылки на отмененные Директивы должны толковаться как ссылки на настоящую Директиву и читаться в соответствии с корреляционной таблицей в Приложении VI.

Статья 73

Вступление в силу

Настоящая Директива вступает в силу в день ее публикации в Официальном журнале Европейских сообществ.

Статья 74

Адресаты

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 5 ноября 2002 г.

За Европейский Парламент

Президент

П. КОКС

Для Совета

Президент

Т. ПЕДЕРСЕН

(1) OJ C 365 E, 19 декабря 2000 г., с. 1.

(2)  ОЖ C 123, 25 апреля 2001 г., с. 24.

(3)  Заключение Европейского парламента от 15 марта 2001 г. (ОЖ C 343, 5 декабря 2001 г., стр. 202), Общая позиция Совета от 27 мая 2002 г. (ОЖ C 170 E, 16 июля 2002 г., стр. 45) и решение Европейского парламента от 25 сентября 2002 г. (еще не опубликовано в Официальном журнале).

(4) OJ L 63, 13 марта 1979 г., с. 1. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 2002/12/EC Европейского парламента и Совета (ОЖ L 77, 20 марта 2002 г., стр. 11).

(5)  OJ L 330, 29.11.1990, с. 50. Директива с поправками, внесенными Директивой 92/96/EEC (OJ L 360, 9.12.1992, стр. 1).

(6)  OJ L 360, 9 декабря 1992 г., с. 1. Директива с поправками, внесенными Директивой 2000/64/EC Европейского Парламента и Совета (OJ L 290, 17.11.2000, стр. 27).

(7) OJ L 374, 31 декабря 1991 г., с. 7.

(8)  OJ L 228, 16 августа 1973 г., с. 3. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 2002/13/EC Европейского парламента и Совета (ОЖ L 77, 20 марта 2002 г., стр. 17).

(9)  OJ L 141, 11.06.1993, с. 27. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 2000/64/EC Европейского Парламента и Совета.

(10) OJ L 184, 17 июля 1999 г., с. 23.

(11) OJ L 374, 31.12.1991, с. 32.

(12)  OJ L 193, 18 июля 1983 г., с. 1. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 2001/65/EC Европейского парламента и Совета (ОЖ L 283, 27.10.2001, стр. 28).

(13) OJ L 184, 6 июля 2001 г., с. 1.

(14) OJ L 126, 12 мая 1984 г., с. 20.

(15)  OJ L 222, 14 августа 1978 г., с. 11. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 2001/65/EC Европейского парламента и Совета (OJ L 283, 27.10.2001, стр. 28).

(16) OJ L 375, 31.12.1985, с. 3. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 2001/108/EC Европейского парламента и Совета (ОЖ L 41, 13 февраля 2002 г., стр. 35).

(17) OJ L 126, 26 мая 2000 г., с. 1. Директива с поправками, внесенными Директивой 2000/28/EC (OJ L 275, 27.10.2000, стр. 37).

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Классы страхования

Я.

Заверение, указанное в статье 2(1)(a), (b) и (c), за исключением гарантий, упомянутых в пунктах II и III.

II.

Гарантия брака, гарантия рождения

III.

Гарантия, упомянутая в статье 2(1)(a) и (b), которая связана с инвестиционными фондами.

IV.

Постоянное медицинское страхование, указанное в статье 2(1)(d)

В.

Тонтины, упомянутые в статье 2(2)(a)

VI.

Операции по выкупу капитала, упомянутые в статье 2(2)(b)

VII.

Управление групповыми пенсионными фондами, упомянутое в статье 2(2)(c) и (d)

VIII.

Операции, указанные в статье 2(2)(e)

IX.

Операции, указанные в статье 2(3)

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Правила сопоставления

Валюта, в которой подлежат оплате обязательства страховщика, определяется в соответствии со следующими правилами.

1.

Если покрытие, предусмотренное договором, выражено в определенной валюте, обязательства страховщика считаются подлежащими оплате в этой валюте.

2.

Государства-члены ЕС могут разрешить организациям страхования жизни не покрывать свои технические резервы, включая математические резервы, путем сопоставления активов, если применение вышеуказанных процедур приведет к тому, что организация будет обязана для соблюдения принципа сопоставления держать активы в валюте. на сумму не более 7 % активов, существующих в других валютах.

3.

Государства-члены ЕС могут принять решение не требовать от страховых организаций применения принципа сопоставления, если обязательства подлежат оплате в валюте, отличной от валюты одного из государств-членов ЕС, если инвестиции в этой валюте регулируются, если на эту валюту распространяются ограничения на переводы или если По тем же причинам он не подходит для покрытия технических резервов.

4.

Страховые организации имеют право не владеть соответствующими активами для покрытия суммы, не превышающей 20 % их обязательств в определенной валюте.

Однако общая сумма активов во всех вместе взятых валютах должна быть как минимум равна общей сумме обязательств во всех вместе взятых валютах.

5.

Каждое государство-член может предусмотреть, что всякий раз, когда в соответствии с предыдущими процедурами обязательство должно быть покрыто активами, выраженными в валюте государства-члена, это требование также считается выполненным, когда активы выражены в евро.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Информация для страхователей

Следующая информация, которая должна быть сообщена страхователю до заключения договора (А) или в течение срока действия договора (Б), должна быть предоставлена ​​в ясной и точной форме, в письменной форме, на официальном языке государство-член обязательства.

Однако такая информация может быть на другом языке, если страхователь просит об этом и законодательство государства-члена ЕС это разрешает, или страхователь может свободно выбирать применимое право.

А.   Перед заключением договора

Информация о страховой организации

Информация об обязательстве

(а)1

Название предприятия и его организационно-правовая форма

(а)2

Название государства-члена, в котором находится головной офис и, при необходимости, агентство или филиал, заключающий договор.

(а)3

Адрес головного офиса и, при необходимости, агентства или филиала, заключающего договор.

(а)4

Определение каждого преимущества и каждого варианта

(а)5

Срок действия контракта

(а)6

Способы расторжения договора

(а)7

Способы выплаты премий и продолжительность выплат

(а)8

Средства расчета и распределения бонусов

(а)9

Указание сдаваемой и оплаченной стоимости и степень их гарантированности

(а)10

Информация о страховых взносах по каждому пособию, как основному, так и дополнительному, если это необходимо.

(а)11

Для политики, привязанной к единицам, определение единиц, с которыми связаны выгоды.

(а)12

Указание характера базовых активов для полисов с паевой привязкой

(а)13

Меры по применению периода обдумывания

(а)14

Общая информация о налоговых режимах, применимых к типу полиса

(а)15

Механизм рассмотрения жалоб, касающихся контрактов, со стороны страхователей, застрахованных жизней или бенефициаров по контрактам, включая, при необходимости, существование органа по рассмотрению жалоб, без ущерба для права на возбуждение судебного разбирательства.

(а)16

Право, применимое к договору, если стороны не имеют свободного выбора, или, если стороны свободны выбирать применимое право, то право, которое страховщик предлагает выбрать

Б.   В течение срока действия договора

Помимо условий полиса, как общих, так и специальных, страхователь должен получать следующую информацию в течение всего срока действия договора.

Информация о страховой организации

Информация об обязательстве

(б)1

Любое изменение названия предприятия, его юридической формы или адреса его головного офиса и, при необходимости, агентства или филиала, заключившего договор.

(Би 2

Вся информация, указанная в пунктах (a)(4) – (a)(12) пункта A, в случае изменения условий полиса или поправки к закону, применимому к договору.

(б)3

Ежегодно информация о состоянии бонусов

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

1.   Профессиональная тайна

До 17 ноября 2002 года государства-члены могут заключать соглашения о сотрудничестве, предусматривающие обмен информацией, с компетентными органами третьих стран только в том случае, если раскрываемая информация подлежит гарантиям профессиональной тайны, как минимум эквивалентным гарантиям, указанным в статье 16 настоящей Директивы. .

2.   Деятельность и организации, исключенные из настоящей Директивы

До 1 января 2004 г. настоящая Директива не будет распространяться на взаимные ассоциации, если:

устав содержит положения о взыскании дополнительных взносов или уменьшении размера пособий, а также о требовании помощи от других лиц, которые обязались ее предоставить, и

годовой доход от взносов для деятельности, подпадающей под действие настоящей Директивы, не превышает 500 000 евро в течение трех лет подряд. Если эта сумма превышается в течение трех лет подряд, настоящая Директива применяется начиная с четвертого года.

3.   До 1 января 2004 г. государства-члены должны применять следующие положения:

A.   Маржа платежеспособности

Каждое государство-член ЕС должно требовать от каждой страховой организации, головной офис которой расположен на ее территории, адекватный запас платежеспособности в отношении всего ее бизнеса.

Маржа платежеспособности состоит из:

1.

активы страховой организации без каких-либо прогнозируемых обязательств, за вычетом любых нематериальных активов. В частности, должно быть включено следующее:

оплаченный акционерный капитал или, в случае общества взаимного страхования, эффективный первоначальный фонд плюс счета всех участников, которые соответствуют всем следующим критериям:

(а)

в учредительном договоре и уставе должно быть предусмотрено, что выплаты с этих счетов участникам могут производиться только в той мере, в какой это не приводит к падению маржи платежеспособности ниже требуемого уровня или, после роспуска предприятия, если все доходы предприятия прочие долги погашены;

(б)

в меморандуме и уставе должно быть предусмотрено, что в отношении любых таких выплат по причинам, отличным от индивидуального прекращения членства, компетентные органы должны быть уведомлены по крайней мере за один месяц и могут запретить выплату в течение этого периода;

(с)

соответствующие положения меморандума и устава могут быть изменены только после того, как компетентные органы заявят, что они не возражают против внесения поправок, без ущерба для критериев, указанных в (a) и (b),

половину неоплаченного акционерного капитала или первоначального фонда, как только оплаченная часть составит 25 % этого акционерного капитала или фонда,

резервы (обязательные резервы и свободные резервы), не соответствующие страховым обязательствам,

любая полученная прибыль,

Совокупный привилегированный акционерный капитал и субординированный кредитный капитал могут быть включены, но в этом случае только до 50 % маржи, не более 25 % которой должны состоять из субординированных кредитов с фиксированным сроком погашения или кумулятивного привилегированного акционерного капитала с фиксированным сроком. , если соблюдаются следующие минимальные критерии:

(а)

В случае банкротства или ликвидации страховой организации должны существовать обязательные соглашения, согласно которым субординированный заемный капитал или привилегированный акционерный капитал имеют приоритет после требований всех других кредиторов и не подлежат погашению до тех пор, пока не будут погашены все остальные непогашенные на тот момент долги. урегулировано.

Субординированный заемный капитал также должен отвечать следующим условиям:

(б)

учитываются только полностью оплаченные средства;

(с)

для кредитов с фиксированным сроком погашения первоначальный срок погашения должен составлять не менее пяти лет. Не позднее чем за один год до даты погашения страховая организация должна представить на утверждение компетентным органам план, показывающий, как маржа платежеспособности будет поддерживаться или доводиться до необходимого уровня при погашении, за исключением случаев, когда кредит может Рейтинг как компонента маржи платежеспособности постепенно снижается в течение как минимум последних пяти лет до даты погашения. Компетентные органы могут разрешить досрочное погашение таких кредитов при условии, что заявление подается страховой организацией, выдающей кредит, и ее маржа платежеспособности не упадет ниже требуемого уровня;

(г)

кредиты, срок погашения которых не установлен, должны подлежать погашению только при условии уведомления за пять лет, за исключением случаев, когда кредиты больше не рассматриваются как компонент маржи платежеспособности или если для досрочного погашения специально не требуется предварительное согласие компетентных органов. В последнем случае страховая организация должна уведомить компетентные органы не менее чем за шесть месяцев до даты предлагаемого погашения, указав фактическую и требуемую маржу платежеспособности как до, так и после такого погашения. Компетентные органы должны разрешить погашение только в том случае, если маржа платежеспособности страховой организации не упадет ниже требуемого уровня;

(е)

кредитное соглашение не должно включать каких-либо положений, предусматривающих, что при определенных обстоятельствах, за исключением ликвидации страховой организации, долг станет подлежащим погашению до согласованных дат погашения;

(е)

кредитный договор может быть изменен только после того, как компетентные органы заявляют, что у них нет возражений против внесения изменений,

ценные бумаги без определенного срока погашения и другие инструменты, отвечающие следующим условиям, включая кумулятивные привилегированные акции, кроме упомянутых в пятом абзаце, до 50 % маржи от общей суммы таких ценных бумаг и субординированного заемного капитала, упомянутого в пятый абзац:

(а)

они не могут быть погашены по инициативе предъявителя или без предварительного согласия компетентного органа;

(б)

договор выпуска должен позволять страховой организации отсрочить выплату процентов по кредиту;

(с)

требования кредитора к страховой организации должны иметь приоритет после требований всех несубординированных кредиторов;

(г)

документы, регулирующие выпуск ценных бумаг, должны предусматривать способность поглощать убытки по долгу и невыплаченным процентам, одновременно позволяя страховой организации продолжать свою деятельность;

(е)

могут учитываться только полностью оплаченные суммы.

2.

в той степени, в которой это разрешено национальным законодательством, резервы прибыли, фигурирующие в балансе, где они могут быть использованы для покрытия любых убытков, которые могут возникнуть, и если они не были доступны для распределения среди держателей полисов;

3.

по заявлению, с подтверждающими доказательствами, обязательством в компетентный орган государства-члена, на территории которого расположен его головной офис, и с согласия этого органа:

(а)

сумму, равную 50 % будущей прибыли предприятия; сумма будущей прибыли будет получена путем умножения расчетной годовой прибыли на коэффициент, который представляет собой средний период, оставшийся для действия полиса; используемый коэффициент не может превышать 10; расчетная годовая прибыль представляет собой среднее арифметическое прибыли, полученной за последние пять лет в деятельности, указанной в статье 2 настоящей Директивы.

Основы расчета коэффициента, на который умножается расчетная годовая прибыль, и статьи, составляющие полученную прибыль, определяются по общему согласию компетентных органов государств-членов во взаимодействии с Комиссией. До достижения такого соглашения эти статьи определяются в соответствии с законодательством государства-члена происхождения.

Когда компетентные органы определили концепцию полученной прибыли, Комиссия должна представить предложения по гармонизации этой концепции посредством Директивы о гармонизации годовых отчетов страховых организаций и обеспечения координации, изложенной в Статье 1(2). ) Директивы 78/660/EEC;

(б)

если циклмеризация не практикуется или если она практикуется, то она меньше, чем нагрузка по затратам на приобретение, включенным в премию, разница между нецельмеризированным или частично циклмеризированным математическим резервом и математическим резервом, Цильмеризованным по ставке, равной нагрузке за затраты на приобретение, включенные в премию; однако эта цифра не может превышать 3,5 % суммы разниц между соответствующими суммами капитала деятельности по страхованию жизни и математическими резервами для всех полисов, для которых возможен Циллмеризинг; разница уменьшается на сумму любых неамортизированных затрат на приобретение, отнесенных в качестве актива;

(с)

если одобрение дано компетентными органами заинтересованных государств-членов ЕС, в которых страховая организация осуществляет свою деятельность, любые скрытые резервы, возникающие в результате недооценки активов и переоценки обязательств, кроме математических резервов, в той степени, в которой такие скрытые резервы не являются существенными. исключительный характер.

B.   Минимальная маржа платежеспособности

В соответствии с разделом C минимальная маржа платежеспособности определяется, как показано ниже, в соответствии с классами гарантированных гарантий.

(а)

Для видов страхования, указанных в статье 2(1)(а) и (b) настоящей Директивы, кроме страхования, связанного с инвестиционными фондами, и для операций, указанных в статье 2(3) настоящей Директивы, оно должно быть равным к сумме следующих двух результатов:

первый результат:

доля математических резервов в размере 4 %, относящаяся к валовой сумме цессий по перестрахованию и приему перестрахования, умножается на отношение за последний финансовый год общей суммы математических резервов за вычетом цессий по перестрахованию к общей сумме математических резервов, как указано выше; это соотношение ни в коем случае не может быть менее 85 %,

второй результат:

для полисов, по которым рискованный капитал не является отрицательным значением, доля такого капитала в размере 0,3 %, гарантированная страховой организацией, умножается на соотношение за последний финансовый год общего капитала, подверженного риску, сохраненного в качестве ответственность предприятия после цессий перестрахования и ретроцессии к общему капиталу, подверженному риску, до вычета перестрахования; это соотношение ни в коем случае не может быть меньше 50 %.

Для временного страхования на случай смерти на срок до трех лет указанная выше доля составляет 0,1 %; для такого обеспечения на срок более трех лет, но не более пяти лет указанная доля составляет 0,15 %.

(б)

Для дополнительного страхования, упомянутого в статье 2(1)(c) настоящей Директивы, оно должно быть равно результату следующего расчета:

премии или взносы (включая сборы, дополнительные к премиям или взносам), причитающиеся в отношении прямой деятельности в последнем финансовом году в отношении всех финансовых лет, суммируются,

к этой совокупности добавляется сумма премий, принятых по всем перестрахованиям в последнем финансовом году,

из этой суммы затем вычитается общая сумма премий или взносов, аннулированных в последнем финансовом году, а также общая сумма налогов и сборов, относящихся к премиям или взносам, входящим в совокупность.

Полученная таким образом сумма должна быть разделена на две части: первая составляет до 10 миллионов евро, а вторая включает излишек; 18 % и 16 % этих частей соответственно должны быть рассчитаны и сложены.

Результат должен быть получен путем умножения рассчитанной таким образом суммы на соотношение, существующее в отношении последнего финансового года между суммой претензий, остающихся к уплате страховой организацией после вычета трансфертов на перестрахование, и валовой суммой претензий; это соотношение ни в коем случае не может быть менее 50 %.

В случае ассоциации андеррайтеров, известной как Lloyd's, расчет маржи платежеспособности производится на основе чистых премий, которые умножаются на фиксированный процент, ежегодно устанавливаемый компетентным органом головного офиса государства-члена ЕС. Этот фиксированный процент должен рассчитываться на основе самых последних статистических данных о выплаченных комиссионных. Детали вместе с соответствующими расчетами направляются компетентным органам стран, на территории которых находится компания Lloyd's.

(с)

Для постоянного медицинского страхования, не подлежащего аннулированию, указанного в статье 2(1)(d) настоящей Директивы, а также для операций по погашению капитала, упомянутых в ее статье 2(2)(b), она должна быть равна доле 4 %. математических резервов, рассчитанных с соблюдением условий, изложенных в первом результате пункта (а) настоящего раздела.

(г)

Для тонтин, упомянутых в статье 2(2)(а) настоящей Директивы, она должна быть равна 1 % их активов.

(е)

Для обеспечения гарантий, предусмотренных статьей 2(1)(a) и (b) настоящей Директивы, связанных с инвестиционными фондами, и для операций, указанных в статье 2(2)(c), (d) и (e) настоящей Директивы, будет равен:

долю математических резервов в размере 4 %, рассчитанную в соответствии с условиями, изложенными в первом результате пункта (a) настоящего раздела, поскольку страховая организация несет инвестиционный риск, и долю резервов в размере 1 %, рассчитанную в таким же образом, поскольку предприятие не несет инвестиционного риска при условии, что срок договора превышает пять лет и предусмотренные в договоре ассигнования на покрытие управленческих расходов установлены на срок, превышающий пять лет, плюс

долю капитала, подверженного риску, в размере 0,3 %, рассчитанную в соответствии с условиями, изложенными в первом подпункте второго результата (а) настоящего раздела, в той степени, в которой страховая организация покрывает риск смерти.

C.   Гарантийный фонд

1.

Одна треть требуемой маржи платежеспособности, указанной в разделе B, составляет гарантийный фонд. С учетом пункта 2 настоящего раздела не менее 50 % этого фонда должно состоять из статей, перечисленных в разделе A(1) и (2).

2.

(а)

(a) Однако гарантийный фонд не может быть меньше минимум 800 000 евро.

(б)

Любое государство-член может предусмотреть уменьшение минимального гарантийного фонда до 600 000 евро в случае взаимных ассоциаций, ассоциаций взаимного типа и тонтин.

(с)

Для взаимных объединений, упомянутых во втором предложении второго абзаца статьи 3(6) настоящей Директивы, как только они подпадают под действие настоящей Директивы, а также для тонтин, любое государство-член может разрешить установление минимума гарантийный фонд в размере 100 000 евро постепенно увеличивается до суммы, указанной в пункте (b) настоящего раздела, последовательными траншами в размере 100 000 евро всякий раз, когда взносы увеличиваются на 500 000 евро.

(г)

Минимальный гарантийный фонд, указанный в пунктах (a), (b) и (c) настоящего раздела, должен состоять из статей, перечисленных в разделах A(1) и (2).

3.

Ассоциации взаимного страхования, желающие расширить свою деятельность в значении статьи 6(4) или статьи 40 настоящей Директивы, не могут делать этого, если они немедленно не выполнят требования параграфа 2(a) и (b) настоящего раздела.

ПРИЛОЖЕНИЕ V

ЧАСТЬ А

Отмененные Директивы вместе с последующими поправками к ним (упомянутыми в Статье 72)

Директива Совета 79/267/EEC

Директива Совета 90/619/EEC

Директива Совета 92/96/EEC

Директива 95/26/EEC Европейского парламента и Совета (только статья 1, второй абзац, статья 2(2), четвертый абзац и статья 3(1) в отношении ссылок на Директиву 79/267/EEC)

Директива 2002/12/EC Европейского парламента и Совета

Вторая Директива Совета 90/619/EEC

Третья Директива Совета 92/96/EEC

Третья Директива Совета 92/96/EEC

Директива 95/26/EEC Европейского парламента и Совета (только статья 1, второй абзац, статья 2(1), третий абзац, статья 4(1), (3), (5) и статья 5, третий абзац (в отношении ссылок на Директиву 92/96/EEC).

Директива 2000/64/EC Европейского парламента и Совета (статья 2 в отношении ссылок на Директиву 92/96/EEC)

Директива 2002/12/EC Европейского парламента и Совета (статья 2)

ЧАСТЬ Б

Сроки реализации

(Упоминается в статье 72)

Директива

Сроки транспозиции

Сроки подачи заявки

79/267/ЕЕС

(ОЖ L 63, 13.03.1979, стр. 1)

15 сентября 1980 г.

15 сентября 1981 г.

90/619/ЕЕС

(ОЖ L 330, 29.11.1990, стр. 50)

20 ноября 1992 г.

20 мая 1993 г.

92/96/ЕЕС

(ОЖ L 360, 9.12.1992, стр. 1)

31 декабря 1993 г.

1 июля 1994 г.

95/26/ЕС

(ОЖ L 168, 18 июля 1995 г., стр. 7)

18 июля 1996 г.

18 июля 1996 г.

2000/64/ЕС

(ОЖ L 290, 17.11.2000, стр. 27)

17 ноября 2002 г.

17 ноября 2002 г.

2002/12/ЕС

(ОЖ L 77, 20 марта 2002 г., стр. 11)

20 сентября 2003 г.

1 января 2004 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Таблица корреляции

Эта директива

Директива 79/267/ЕЕС

Директива 90/619/ЕЕС

Директива 92/96/ЕЕС

Директива 95/26/ЕС

Другие законы

Статья 1(1)(а)

Статья 1(а)

Статья 1(1)(b)

Статья 3

Статья 1(б)

Статья 1(1)(с)

Статья 2(с)

Статья 1(1)(d)

Статья 1(с)

Статья 1(1)(e)

Статья 1(г)

Статья 1(1)(f)

Статья 1(е)

Статья 1(1)(g)

Статья 2(е)

Статья 1(1)(h)–(l)

Статья 1(f)-(j)

Статья 1(1)(м)

Новый

Статья 1(1)(n)

Статья 1(л)

Статья 1(1)(o), (p), (q)

Статья 5(b), (c) и (d)

Статья 1(1)(r)

Статья 2(1)

Статья 1(2)

Статья 5(а), второе предложение

Статья 2

Статья 1

Статья 3(1)–(4)

Статья 2

Статья 3(5) и (6)

Статья 3

Статья 3(7)

Статья 4

Статья 3(8)

Акт о присоединении Австрии, Финляндии и Швеции, адаптированный Решением 95/1/EC, Евратом, ЕОУС

Статья 4

Статья 6

Статья 5

Статья 7

Статья 6(1)

Статья 8(1)

Статья 6(2)

Статья 8(1), последние три абзаца

Статья 6(3)

Статья 8(1)а

Статья 6(4)

Статья 8(2)

Статья 6(5)

Статья 8(3)

Статья 6(6)

Статья 8(4)

Статья 7

Статья 9

Статья 8

Статья 7

Статья 9

Статья 12

Статья 10

Статья 15

Статья 11

Статья 16

Статья 12

Статья 22(1)

Статья 13

Статья 23

Статья 14(1)–(5)

Статья 11(2)–(6)

Статья 15

Статья 14

Статья 16(1)–(5)

Статья 15(1)–(5)

Статья 16(6)

Статья 15(5)(а)

Статья 16(7)

Статья 15(5)(b)

Статья 16(8)

Статья 15(5)(с)

Статья 16(9)

Статья 15(6)

Статья 17

Статья 15(а)

Статья 18(1) и (2)

Статья 13(1) и (2)

Статья 18(3)

Новый

Статья 18(4)–(7)

Статья 13(3)–(7)

Статья 19

Статья 14

Статья 20

Статья 17

Статья 21

Статья 19

Статья 22

Статья 20

Статья 23(1)

Статья 21(1), первый абзац

Статья 23(2)

Статья 21(1), второй абзац

Статья 23(3), первый абзац

Статья 21(1), третий абзац

Статья 23(3), второй абзац

Статья 21(1), четвертый абзац

Статья 23(4)

Статья 21(2)

Статья 24

Статья 22

Статья 25

Статья 23

Статья 26

Статья 24

Статья 27

Статья 18

Статья 28

Статья 19

Статья 29

Статья 20

Статья 30

Статья 20а

Статья 31

Статья 21

Статья 32

Статья 4

Статья 33

Статья 28

Статья 34

Статья 29

Статья 35

Статья 15

Статья 36

Статья 31

Статья 37

Статья 24

Статья 38

Статья 24а

Статья 39

Статья 26

Статья 40

Статья 10

Статья 41

Статья 11

Статья 42

Статья 14

Статья 43

Статья 17

Статья 44

Статья 38

Статья 45

Статья 39(2)

Статья 46(1)–(9)

Статья 40(2)–(10)

Статья 47

Статья 41

Статья 48

Статья 42(2)

Статья 49

Статья 43(2)

Статья 50(1)

Статья 44(2), первый абзац

Статья 50(2)

Статья 44(2), второй абзац

Статья 50(3)

Статья 44(2), третий абзац

Статья 51(1)–(2)(f)

Статья 27(1)–(2)(f)

Статья 51(2)(g)

Новый

Статья 51(3) и (4)

Новый

Статья 52

Статья 31

Статья 53

Статья 31а

Статья 54

Статья 28

Статья 55

Статья 29

Статья 56

Статья 30

Статья 57

Статья 32

Статья 58

Статья 32а

Статья 59(1)

Статья 32б(1)

Статья 59(2)

Статья 32б(2)

Статья 59(3)

Статья 32б(3)

Статья 59(4)

Статья 32б(4)

Статья 59(5)

Статья 32б(5)

Статья 59(6)

Статья 32б(7)

Статья 60(1)

Статья 33(4)

Статья 60(2)

Новый

Статья 61

Статья 37

Статья 62, первый абзац

Статья 38

Статья 28, первый подпункт

Статья 62, абзацы со второго по четвертый

Статья 28, абзацы со второго по четвертый

Статья 63

Статья 29

Статья 64

Статья 47

Статья 65

Статья 47

Статья 66(1), первый абзац

Новый

Статья 66(1), второй абзац

Статья 48(1)

Статья 66(2)

Статья 48(2)

Статья 67

Статья 50

Статья 68(1)

Статья 39(1)

Статья 68(2)

Статья 39(3)

Статья 69(1)

Новый

Статья 69(2)

Директива 2000/64/EC, статья 3(1), первый абзац

Статья 69(3)

Директива 2002/12/EC, статья 3(1), первый абзац, и Директива 2000/64/EC, статья 3(2)

Статья 69(4)

Директива 2000/64/EC, статья 3(1), второй абзац, и Директива 2002/12/EC, статья 3(1), второй абзац

Статья 69(5)

Директива 2002/12/EC, статья 3(4)

Статья 70

Статья 41

Статья 31

Статья 51(2)

Статья 6(2)

Директива 2000/64/EC, статья 3(2), и Директива 2002/12/EC, статья 3(3)

Статья 71

Директива 2002/12/ЕС, статья 2

Статья 72

Статья 73

Статья 74

Приложение I

Приложение

Приложение II

Приложение I

Приложение III

Приложение II

Приложение IV

Приложение V

Приложение VI

Вершина