Директива Совета 2001/55/EC от 20 июля 2001 г. о минимальных стандартах предоставления временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц и о мерах, способствующих балансу усилий между государствами-членами ЕС по приему таких лиц и ответственности за его последствия.



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Council Directive 2001/55/EC of 20 July 2001 on minimum standards for giving temporary protection in the event of a mass influx of displaced persons and on measures promoting a balance of efforts between Member States in receiving such persons and bearing the consequences thereof
ru Директива Совета 2001/55/EC от 20 июля 2001 г. о минимальных стандартах предоставления временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц и о мерах, способствующих балансу усилий между государствами-членами ЕС по приему таких лиц и ответственности за его последствия.

Директива Совета 2001/55/EC

от 20 июля 2001 г.

о минимальных стандартах предоставления временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц и о мерах, способствующих балансу усилий между государствами-членами по приему таких лиц и ответственности за его последствия

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества, в частности пункты 2(a) и (b) его статьи 63,

Принимая во внимание предложение Комиссии(1)

Принимая во внимание мнение Европейского парламента(2),

Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета(3),

Принимая во внимание мнение Комитета регионов(4),

Тогда как:

(1) Подготовка общей политики в области убежища, включая общеевропейские механизмы предоставления убежища, является составной частью цели Европейского Союза по постепенному созданию зоны свободы, безопасности и справедливости, открытой для тех, кто под давлением обстоятельств законно ищет защита в Европейском Союзе.

(2) В последние годы в Европе участились случаи массового притока перемещенных лиц, которые не могут вернуться в страну своего происхождения. В таких случаях может возникнуть необходимость в создании исключительных схем предоставления им немедленной временной защиты.

(3) В заключениях, касающихся лиц, перемещенных в результате конфликта в бывшей Югославии, принятых министрами, ответственными за иммиграцию, на их встречах в Лондоне 30 ноября и 1 декабря 1992 г. и Копенгагене 1 и 2 июня 1993 г., государства-члены и Общественные учреждения выразили обеспокоенность положением перемещенных лиц.

(4) 25 сентября 1995 г. Совет принял Резолюцию о распределении бремени в отношении приема и проживания перемещенных лиц на временной основе(5), а 4 марта 1996 г. принял Решение 96/198/JHA о порядок оповещения и чрезвычайной ситуации для распределения бремени в отношении приема и проживания перемещенных лиц на временной основе(6).

(5) План действий Совета и Комиссии от 3 декабря 1998 г.(7) предусматривает быстрое принятие, в соответствии с Амстердамским договором, минимальных стандартов предоставления временной защиты перемещенным лицам из третьих стран, которые не могут вернуться в страны их происхождения, а также мер, способствующих балансу усилий между государствами-членами в приеме и преодолении последствий приема перемещенных лиц.

(6) 27 мая 1999 г. Совет принял выводы по вопросу о перемещенных лицах из Косово. Эти выводы призывают Комиссию и государства-члены извлечь уроки из своего реагирования на кризис в Косово, чтобы установить меры в соответствии с Договором.

(7) Европейский Совет на своем специальном заседании в Тампере 15 и 16 октября 1999 г. признал необходимость достижения соглашения по вопросу временной защиты перемещенных лиц на основе солидарности между государствами-членами.

(8) Поэтому необходимо установить минимальные стандарты предоставления временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц и принять меры для обеспечения баланса усилий между государствами-членами по приему и преодолению последствий приема таких лиц.

(9) Эти стандарты и меры связаны и взаимозависимы по соображениям эффективности, последовательности и солидарности и, в частности, для предотвращения риска вторичных перемещений. Поэтому они должны быть закреплены в едином правовом документе.

(10) Эта временная защита должна быть совместима с международными обязательствами государств-членов ЕС в отношении беженцев. В частности, он не должен предрешать признание статуса беженца в соответствии с Женевской конвенцией от 28 июля 1951 года о статусе беженцев с поправками, внесенными Нью-Йоркским протоколом от 31 января 1967 года, ратифицированным всеми государствами-членами.

(11) Мандат Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в отношении беженцев и других лиц, нуждающихся в международной защите, должен соблюдаться, и должна быть введена в силу Декларация № 17, приложенная к Заключительному акту Амстердамского договора, по статье 63 Договора о создании Европейского сообщества, который предусматривает проведение консультаций с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими соответствующими международными организациями по вопросам, касающимся политики предоставления убежища.

(12) В самой природе минимальных стандартов заложено, что государства-члены ЕС имеют право вводить или сохранять более благоприятные положения для лиц, пользующихся временной защитой в случае массового притока перемещенных лиц.

(13) Учитывая исключительный характер положений, установленных настоящей Директивой для борьбы с массовым притоком или неминуемым массовым притоком перемещенных лиц из третьих стран, которые не могут вернуться в страну своего происхождения, предлагаемая защита должна носить ограниченный характер. продолжительность.

(14) Существование массового притока перемещенных лиц должно быть установлено Решением Совета, которое должно быть обязательным во всех государствах-членах ЕС в отношении перемещенных лиц, к которым применяется Решение. Также должны быть установлены условия прекращения действия Решения.

(15) Должны быть определены обязательства государств-членов ЕС относительно условий приема и проживания лиц, пользующихся временной защитой, в случае массового притока перемещенных лиц. Эти обязательства должны быть справедливыми и обеспечивать адекватный уровень защиты заинтересованным сторонам.

(16) Что касается обращения с лицами, пользующимися временной защитой в соответствии с настоящей Директивой, государства-члены связаны обязательствами по инструментам международного права, сторонами которых они являются и которые запрещают дискриминацию.

(17) Государства-члены ЕС должны совместно с Комиссией принять адекватные меры, чтобы обработка персональных данных соответствовала стандарту защиты Директивы 95/46/EC Европейского Парламента и Совета от 24 октября 1995 г. о защите физических лиц в отношении обработки персональных данных и свободного перемещения таких данных(8).

(18) Должны быть установлены правила, регулирующие доступ к процедуре предоставления убежища в контексте временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц, в соответствии с международными обязательствами государств-членов и Договором.

(19) Должны быть предусмотрены принципы и меры, регулирующие возвращение в страну происхождения, а также меры, которые должны быть приняты государствами-членами в отношении лиц, временная защита которых закончилась.

(20) Следует предусмотреть механизм солидарности, призванный способствовать достижению баланса усилий между государствами-членами ЕС при приеме и преодолении последствий приема перемещенных лиц в случае массового притока. Механизм должен состоять из двух компонентов. Первый – финансовый, а второй касается фактического приема лиц в государствах-членах.

(21) Реализация временной защиты должна сопровождаться административным сотрудничеством между государствами-членами во взаимодействии с Комиссией.

(22) Необходимо определить критерии исключения отдельных лиц из временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц.

(23) Поскольку цели предлагаемого действия, а именно, установить минимальные стандарты для предоставления временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц и мер, способствующих балансу усилий между государствами-членами по приему и преодолению последствий приема таких лиц, не могут быть в достаточной степени достигнуты государствами-членами и, следовательно, из-за масштаба или последствий предлагаемых действий могут быть лучше достигнуты на уровне Сообщества, Сообщество может принять меры в соответствии с принципом субсидиарности, изложенным в статье 5 Договора. В соответствии с принципом пропорциональности, изложенным в этой статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения этих целей.

(24) В соответствии со статьей 3 Протокола о позиции Соединенного Королевства и Ирландии, приложенного к Договору о Европейском Союзе и Договору о создании Европейского Сообщества, Соединенное Королевство уведомило письмом от 27 сентября 2000 г.: о своем желании принять участие в принятии и применении настоящей Директивы.

(25) В соответствии со статьей 1 указанного Протокола Ирландия не участвует в принятии настоящей Директивы. Следовательно, без ущерба для статьи 4 вышеупомянутого Протокола, положения настоящей Директивы не применяются к Ирландии.

(26) В соответствии со статьями 1 и 2 Протокола о позиции Дании, приложенного к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского Сообщества, Дания не участвует в принятии настоящей Директивы и, следовательно, не участвует в принятии настоящей Директивы. связаны им и не подлежат его применению,

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

ГЛАВА I

Основные положения

Статья 1

Целью настоящей Директивы является установление минимальных стандартов предоставления временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц из третьих стран, которые не могут вернуться в страну своего происхождения, а также содействие балансу усилий между государствами-членами ЕС по приему и нести последствия приема таких лиц.

Статья 2

Для целей настоящей Директивы:

(a) «временная защита» означает процедуру исключительного характера, обеспечивающую в случае массового притока или неминуемого массового притока перемещенных лиц из третьих стран, которые не могут вернуться в страну своего происхождения, немедленную и временную защиту таким лицам. лиц, в частности, если также существует риск того, что система убежища не сможет обработать этот приток без неблагоприятных последствий для ее эффективной работы, в интересах соответствующих лиц и других лиц, запрашивающих защиту;

(b) «Женевская конвенция» означает Конвенцию от 28 июля 1951 года о статусе беженцев с поправками, внесенными Нью-Йоркским протоколом от 31 января 1967 года;

(c) «перемещенные лица» означают граждан третьих стран или лиц без гражданства, которые были вынуждены покинуть свою страну или регион происхождения или были эвакуированы, в частности, в ответ на призыв международных организаций, и не могут вернуться в безопасных условиях. и длительные условия из-за ситуации, преобладающей в этой стране, которые могут подпадать под действие статьи 1А Женевской конвенции или других международных или национальных документов, предоставляющих международную защиту, в частности:

(i) лица, бежавшие из районов вооруженного конфликта или повсеместного насилия;

(ii) лица, подвергающиеся серьезному риску или ставшие жертвами систематических или повсеместных нарушений их прав человека;

(d) «массовый приток» означает прибытие в Сообщество большого количества перемещенных лиц, прибывших из определенной страны или географического региона, независимо от того, было ли их прибытие в Сообщество спонтанным или с помощью, например, посредством программы эвакуации;

(e) «беженцы» означают граждан третьих стран или лиц без гражданства по смыслу статьи 1А Женевской конвенции;

(f) «несовершеннолетние без сопровождения» означают граждан третьих стран или лиц без гражданства в возрасте до восемнадцати лет, которые прибывают на территорию государств-членов без сопровождения взрослого, ответственного за них по закону или обычаю, и до тех пор, пока они находятся не взятый под эффективную опеку такого лица, или несовершеннолетних, оставшихся без сопровождения после их прибытия на территорию государств-членов;

(g) «вид на жительство» означает любое разрешение или разрешение, выданное властями государства-члена ЕС и имеющее форму, предусмотренную законодательством этого государства, позволяющее гражданину третьей страны или лицу без гражданства проживать на его территории;

(h) «спонсор» означает гражданина третьей страны, пользующегося временной защитой в государстве-члене в соответствии с решением, принятым в соответствии со статьей 5, и который хочет, чтобы к нему присоединились члены его или ее семьи.

Статья 3

1. Временная защита не предопределяет признание статуса беженца согласно Женевской конвенции.

2. Государства-члены ЕС должны применять временную защиту с должным уважением прав человека и основных свобод, а также своих обязательств в отношении невыдворения.

3. Установление, реализация и прекращение временной защиты являются предметом регулярных консультаций с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и другими соответствующими международными организациями.

4. Настоящая Директива не применяется к лицам, которые были приняты под схемы временной защиты до ее вступления в силу.

5. Настоящая Директива не затрагивает прерогативу государств-членов ЕС принимать или сохранять более благоприятные условия для лиц, пользующихся временной защитой.

ГЛАВА II

Продолжительность и реализация временной защиты

Статья 4

1. Без ущерба для статьи 6 продолжительность временной защиты составляет один год. Если его действие не прекращено в соответствии со статьей 6(1)(b), оно может быть автоматически продлено на шесть месячных периодов максимум на один год.

2. Если причины для временной защиты сохраняются, Совет может квалифицированным большинством принять решение по предложению Комиссии, которая также рассматривает любой запрос государства-члена о том, чтобы оно представило предложение Совету, о продлении этой временной защиты до до одного года.

Статья 5

1. Существование массового притока перемещенных лиц устанавливается решением Совета, принимаемым квалифицированным большинством по предложению Комиссии, которая также рассматривает любой запрос государства-члена о представлении предложения Совету.

2. Предложение Комиссии должно включать как минимум:

(a) описание конкретных групп лиц, к которым будет применяться временная защита;

(b) дату вступления в силу временной защиты;

(c) оценка масштабов перемещения перемещенных лиц.

3. Решение Совета должно иметь эффект введения временной защиты для перемещенных лиц, к которым оно относится, во всех государствах-членах ЕС в соответствии с положениями настоящей Директивы. Решение должно включать как минимум:

(a) описание конкретных групп лиц, к которым применяется временная защита;

(b) дату вступления в силу временной защиты;

(c) информация, полученная от государств-членов об их возможностях приема;

(d) информация от Комиссии, УВКБ ООН и других соответствующих международных организаций.

4. Решение Совета основывается:

а) изучение ситуации и масштабов перемещения перемещенных лиц;

(b) оценку целесообразности установления временной защиты с учетом возможности оказания экстренной помощи и действий на местах или неадекватности таких мер;

(c) информация, полученная от государств-членов, Комиссии, УВКБ ООН и других соответствующих международных организаций.

5. Европейский парламент должен быть проинформирован о решении Совета.

Статья 6

1. Временная защита прекращается:

(a) когда достигнута максимальная продолжительность; или

(b) в любое время решением Совета, принятым квалифицированным большинством по предложению Комиссии, которая также рассматривает любой запрос государства-члена о представлении предложения Совету.

2. Решение Совета должно основываться на установлении того факта, что ситуация в стране происхождения такова, что допускает безопасное и долгосрочное возвращение лиц, которым предоставлена ​​временная защита, при должном уважении прав человека и основных свобод, а также прав государств-членов ЕС. обязательства относительно невыдворения. Европейский парламент должен быть проинформирован о решении Совета.

Статья 7

1. Государства-члены ЕС могут распространить временную защиту, предусмотренную настоящей Директивой, на дополнительные категории перемещенных лиц сверх тех, к которым применяется Решение Совета, предусмотренное в Статье 5, если они перемещены по тем же причинам и из той же страны или регион происхождения. Они должны немедленно уведомить Совет и Комиссию.

2. Положения статей 24, 25 и 26 не применяются к использованию возможности, указанной в параграфе 1, за исключением структурной поддержки, включенной в Европейский фонд беженцев, созданный Решением 2000/596/EC(9). ), на условиях, предусмотренных этим Решением.

ГЛАВА III

Обязательства государств-членов перед лицами, пользующимися временной защитой

Статья 8

1. Государства-члены принимают необходимые меры для предоставления лицам, пользующимся временной защитой, вида на жительство на весь срок действия защиты. Для этой цели должны быть выданы документы или другие эквивалентные доказательства.

2. Каким бы ни был срок действия видов на жительство, упомянутых в параграфе 1, режим, предоставляемый государствами-членами лицам, пользующимся временной защитой, не может быть менее благоприятным, чем тот, который установлен в статьях 9–16.

3. Государства-члены при необходимости предоставляют лицам, допущенным на их территорию в целях временной защиты, все возможности для получения необходимых виз, включая транзитные визы. Формальности должны быть сведены к минимуму из-за срочности ситуации. Визы должны быть бесплатными или их стоимость должна быть сведена к минимуму.

Статья 9

Государства-члены должны предоставить лицам, пользующимся временной защитой, документ на понятном им языке, в котором четко изложены положения, касающиеся временной защиты и которые имеют к ним отношение.

Статья 10

Чтобы обеспечить эффективное применение Решения Совета, указанного в статье 5, государства-члены должны зарегистрировать персональные данные, указанные в пункте (а) Приложения II, в отношении лиц, пользующихся временной защитой на их территории.

Статья 11

Государство-член должно принять обратно лицо, пользующееся временной защитой на его территории, если указанное лицо остается или пытается въехать на территорию другого государства-члена без разрешения в течение периода, охватываемого Решением Совета, упомянутым в статье 5. Государства-члены ЕС могут на основании двустороннего соглашения решить, что настоящая статья не должна применяться.

Статья 12

Государства-члены должны разрешить на период, не превышающий срок временной защиты, лицам, пользующимся временной защитой, заниматься трудовой деятельностью или самостоятельной трудовой деятельностью в соответствии с правилами, применимыми к профессии, а также такой деятельностью, как предоставление образовательных возможностей для взрослых, профессиональное образование и практический опыт работы. По соображениям политики на рынке труда государства-члены могут отдавать приоритет гражданам ЕС и гражданам государств, связанных Соглашением о Европейской экономической зоне, а также законно проживающим гражданам третьих стран, которые получают пособие по безработице. Применяется общий закон, действующий в государствах-членах ЕС, применимый к вознаграждению, доступу к системам социального обеспечения, связанным с наемной или самозанятой деятельностью, а также другим условиям занятости.

Статья 13

1. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы лица, пользующиеся временной защитой, имели доступ к подходящему жилью или, при необходимости, получали средства для получения жилья.

2. Государства-члены должны обеспечить лицам, пользующимся временной защитой, получение необходимой помощи в виде социального обеспечения и средств к существованию, если они не имеют достаточных ресурсов, а также медицинского обслуживания. Без ущерба для параграфа 4, помощь, необходимая для оказания медицинской помощи, должна включать, по крайней мере, неотложную помощь и необходимое лечение заболеваний.

3. Если лица, пользующиеся временной защитой, занимаются наемной или самостоятельной деятельностью, при определении предлагаемого уровня помощи учитывается их способность удовлетворить свои собственные потребности.

4. Государства-члены должны предоставлять необходимую медицинскую или другую помощь лицам, пользующимся временной защитой и имеющим особые потребности, таким как несовершеннолетние без сопровождения взрослых или лица, подвергшиеся пыткам, изнасилованию или другим серьезным формам психологического, физического или сексуального насилия.

Статья 14

1. Государства-члены предоставляют лицам в возрасте до 18 лет, пользующимся временной защитой, доступ к системе образования на тех же условиях, что и гражданам принимающего государства-члена. Государства-члены могут предусмотреть, что такой доступ должен ограничиваться государственной системой образования.

2. Государства-члены ЕС могут разрешить взрослым, пользующимся временной защитой, доступ к системе общего образования.

Статья 15

1. Для целей настоящей статьи в случаях, когда семьи уже существовали в стране происхождения и были разделены из-за обстоятельств массового притока, членами семьи считаются следующие лица:

(a) супруг спонсора или его/ее не состоящий в браке партнер, находящийся в стабильных отношениях, если законодательство или практика соответствующего государства-члена ЕС рассматривают не состоящие в браке пары таким же образом, как и супружеские пары в соответствии с его законодательством, касающимся иностранцев; несовершеннолетние, не состоящие в браке дети опекуна или его/ее супруга, без различия того, рождены ли они в браке или вне брака, или усыновлены;

(б) другие близкие родственники, которые жили вместе как часть семьи во время событий, приведших к массовому притоку, и которые полностью или в основном зависели от спонсора в то время.

2. В случаях, когда отдельные члены семьи пользуются временной защитой в разных государствах-членах ЕС, государства-члены ЕС должны воссоединить членов семьи, если они убеждены, что члены семьи подпадают под описание пункта 1(а), принимая во внимание желание указанных лиц. члены семьи. Государства-члены могут воссоединить членов семьи, если они убеждены, что члены семьи подпадают под описание пункта 1(b), принимая во внимание в каждом конкретном случае чрезвычайные трудности, с которыми они столкнулись бы, если бы воссоединение не произошло.

3. Если спонсор пользуется временной защитой в одном государстве-члене ЕС, а один или несколько членов семьи еще не находятся в государстве-члене ЕС, государство-член ЕС, в котором спонсор пользуется временной защитой, должно воссоединить членов семьи, нуждающихся в защите, со спонсором. в случае членов семьи, если установлено, что они подпадают под описание пункта 1(а). Государство-член может воссоединить членов семьи, нуждающихся в защите, со спонсором в случае членов семьи, если оно убеждено, что они подпадают под описание параграфа 1(b), принимая во внимание в каждом конкретном случае крайние трудности, с которыми они столкнутся, если воссоединение не состоится.

4. При применении настоящей статьи государства-члены принимают во внимание наилучшие интересы ребенка.

5. Заинтересованные государства-члены ЕС должны решить, с учетом статей 25 и 26, в каком государстве-члене произойдет воссоединение.

6. Воссоединившимся членам семьи предоставляется вид на жительство под временной защитой. Для этой цели должны быть выданы документы или другие эквивалентные доказательства. Перемещение членов семьи на территорию другого государства-члена в целях воссоединения в соответствии с параграфом 2 влечет за собой аннулирование выданных видов на жительство и прекращение обязательств перед заинтересованными лицами, связанных с временной защитой, в государстве-члене. отъезда.

7. Практическая реализация настоящей статьи может включать сотрудничество с заинтересованными международными организациями.

8. Государство-член должно по запросу другого государства-члена предоставить информацию, как указано в Приложении II, о лице, получающем временную защиту, которая необходима для рассмотрения дела в соответствии с настоящей статьей.

Статья 16

1. Государства-члены должны как можно скорее принять меры для обеспечения необходимого представительства несопровождаемых несовершеннолетних, пользующихся временной защитой посредством юридической опеки, или, при необходимости, представительства со стороны организации, которая несет ответственность за заботу и благополучие несовершеннолетних, или любым другим соответствующим представительством.

2. В течение периода временной защиты государства-члены ЕС должны предусмотреть размещение несовершеннолетних без сопровождения:

а) со взрослыми родственниками;

(б) в приемной семье;

(c) в приемных центрах со специальными условиями для несовершеннолетних или в других приспособленных для несовершеннолетних помещениях;

(d) с лицом, которое присматривало за ребенком во время побега.

Государства-члены должны предпринять необходимые шаги для обеспечения размещения. Соглашение совершеннолетнего лица или заинтересованных лиц устанавливается государствами-членами. Мнения ребенка учитываются в соответствии с его возрастом и зрелостью.

ГЛАВА IV

Доступ к процедуре предоставления убежища в контексте временной защиты

Статья 17

1. Лица, пользующиеся временной защитой, должны иметь возможность в любое время подать заявление о предоставлении убежища.

2. Рассмотрение любого заявления о предоставлении убежища, не рассмотренного до окончания периода временной защиты, должно быть завершено после окончания этого периода.

Статья 18

Применяются критерии и механизмы принятия решения о том, какое государство-член несет ответственность за рассмотрение заявления о предоставлении убежища. В частности, государством-членом, ответственным за рассмотрение заявления о предоставлении убежища, поданного лицом, пользующимся временной защитой в соответствии с настоящей Директивой, является государство-член, которое приняло его передачу на свою территорию.

Статья 19

1. Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что временная защита не может быть предоставлена ​​одновременно со статусом лица, ищущего убежища, пока заявления находятся на рассмотрении.

2. Если после рассмотрения заявления о предоставлении убежища статус беженца или, если применимо, другой вид защиты не предоставляется лицу, имеющему право на временную защиту или пользующемуся ею, государства-члены должны, без ущерба для статьи 28, предусмотреть это. лицо будет пользоваться или продолжать пользоваться временной защитой в течение оставшегося периода защиты.

ГЛАВА V

Возвращение и меры после окончания временной защиты

Статья 20

Когда временная защита прекращается, применяются общие законы о защите и об иностранцах в государствах-членах ЕС без ущерба для статей 21, 22 и 23.

Статья 21

1. Государства-члены ЕС должны принять меры, необходимые для того, чтобы сделать возможным добровольное возвращение лиц, пользующихся временной защитой или чья временная защита закончилась. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы положения, регулирующие добровольное возвращение лиц, пользующихся временной защитой, способствовали их возвращению с уважением человеческого достоинства.

Государство-член должно гарантировать, что решение этих лиц о возвращении принимается с полным знанием фактов. Государства-члены могут предусмотреть исследовательские визиты.

2. До тех пор, пока временная защита не закончилась, государства-члены, исходя из обстоятельств, преобладающих в стране происхождения, благосклонно рассматривают просьбы о возвращении в принимающее государство-член ЕС от лиц, которые пользовались временной защитой. и воспользовались своим правом на добровольное возвращение.

3. По окончании временной защиты государства-члены ЕС могут предусмотреть индивидуальное распространение обязательств, изложенных в ГЛАВЕ III, на лиц, на которых распространяется временная защита и которые получают выгоду от программы добровольного возвращения. Продление будет действовать до даты возвращения.

Статья 22

1. Государства-члены ЕС должны принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы принудительное возвращение лиц, временная защита которых закончилась и которые не имеют права на въезд, осуществлялось с должным уважением к человеческому достоинству.

2. В случаях принудительного возвращения государства-члены должны учитывать любые веские гуманитарные причины, которые могут сделать возвращение невозможным или необоснованным в конкретных случаях.

Статья 23

1. Государства-члены ЕС должны принять необходимые меры в отношении условий проживания лиц, пользующихся временной защитой и от которых, учитывая состояние их здоровья, нельзя разумно ожидать поездки; где, например, они пострадают от серьезных негативных последствий, если их лечение будет прервано. Они не будут высланы, пока сохраняется такая ситуация.

2. Государства-члены ЕС могут разрешить семьям, чьи дети являются несовершеннолетними и посещают школу в государстве-члене ЕС, пользоваться условиями проживания, позволяющими соответствующим детям завершить текущий школьный период.

ГЛАВА VI

Солидарность

Статья 24

Меры, предусмотренные настоящей Директивой, должны осуществляться за счет Европейского фонда беженцев, созданного Решением 2000/596/EC, в соответствии с условиями, изложенными в этом Решении.

Статья 25

1. Государства-члены ЕС должны принимать лиц, имеющих право на временную защиту, в духе солидарности Сообщества. Они должны указать - в цифрах или в общих чертах - свою способность принимать таких лиц. Эта информация должна быть указана в Решении Совета, указанном в Статье 5. После принятия этого Решения государства-члены могут указать дополнительные возможности приема, уведомив Совет и Комиссию. Эта информация должна быть незамедлительно передана в УВКБ ООН.

2. Заинтересованные государства-члены, действуя в сотрудничестве с компетентными международными организациями, должны обеспечить, чтобы правомочные лица, определенные в Решении Совета, упомянутые в статье 5, которые еще не прибыли в Сообщество, выразили желание быть принятыми на их территории. территория.

3. Когда число лиц, имеющих право на временную защиту после внезапного и массового притока, превышает возможности приема, указанные в пункте 1, Совет должен в срочном порядке изучить ситуацию и принять соответствующие меры, включая рекомендацию дополнительных поддержка затронутых государств-членов.

Статья 26

1. В течение срока действия временной защиты государства-члены сотрудничают друг с другом в отношении перевода места жительства лиц, пользующихся временной защитой, из одного государства-члена в другое при условии согласия заинтересованных лиц на такой перевод.

2. Государство-член должно направить запросы о переводах другим государствам-членам и уведомить Комиссию и УВКБ ООН. Государства-члены ЕС должны информировать запрашивающее государство-член ЕС о своей способности принимать получателей.

3. Государство-член должно по запросу другого государства-члена предоставить информацию, как указано в Приложении II, о лице, пользующемся временной защитой, которая необходима для рассмотрения дела в соответствии с настоящей статьей.

4. В случае перевода из одного государства-члена в другое срок действия вида на жительство в государстве-члене отправления истекает, и обязательства перед заинтересованными лицами, связанные с временной защитой в государстве-члене отправления, прекращаются. Новое принимающее государство-член ЕС должно предоставить временную защиту соответствующим лицам.

5. Государства-члены должны использовать образец пропуска, указанный в Приложении I, для перемещения между государствами-членами лиц, пользующихся временной защитой.

ГЛАВА VII

Административное сотрудничество

Статья 27

1. В целях административного сотрудничества, необходимого для реализации временной защиты, каждое государство-член назначает национального контактного лица, адрес которого они должны сообщить друг другу и Комиссии. Государства-члены во взаимодействии с Комиссией принимают все соответствующие меры для установления прямого сотрудничества и обмена информацией между компетентными органами.

2. Государства-члены должны регулярно и как можно быстрее передавать данные о количестве лиц, пользующихся временной защитой, а также полную информацию о национальных законах, правилах и административных положениях, касающихся реализации временной защиты.

ГЛАВА VIII

Специальные положения

Статья 28

1. Государства-члены могут исключить лицо из сферы временной защиты, если:

(a) имеются серьезные основания полагать, что:

(i) он или она совершили преступление против мира, военное преступление или преступление против человечности, как это определено в международных документах, разработанных для обеспечения положений в отношении таких преступлений;

(ii) он или она совершили серьезное преступление неполитического характера за пределами принимающего государства-члена ЕС до его или ее допуска в это государство-член ЕС в качестве лица, пользующегося временной защитой. Тяжесть ожидаемого преследования следует сопоставлять с характером уголовного преступления, в совершении которого подозревается соответствующее лицо. Особо жестокие действия, даже совершенные с якобы политической целью, могут быть отнесены к тяжким преступлениям неполитического характера. Это касается как участников преступления, так и его зачинщиков;

(iii) он или она виновны в действиях, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций;

(b) имеются разумные основания считать его или ее опасным для безопасности принимающего государства-члена или, будучи осужденным окончательным приговором за особо тяжкое преступление, он или она представляет опасность для общества принимающего государства Государство-член.

2. Основания для исключения, упомянутые в пункте 1, должны основываться исключительно на личном поведении заинтересованного лица. Решения или меры об исключении должны основываться на принципе пропорциональности.

ГЛАВА IX

Заключительные положения

Статья 29

Лица, которые были лишены возможности временной защиты или воссоединения семьи государством-членом ЕС, имеют право подать иск в суд в соответствующем государстве-члене ЕС.

Статья 30

Государства-члены ЕС должны установить правила о штрафах, применимых к нарушениям национальных положений, принятых в соответствии с настоящей Директивой, и принять все меры, необходимые для обеспечения их выполнения. Предусмотренные наказания должны быть эффективными, соразмерными и оказывающими сдерживающее воздействие.

Статья 31

1. Не позднее двух лет после даты, указанной в Статье 32, Комиссия должна отчитаться перед Европейским парламентом и Советом о применении настоящей Директивы в государствах-членах и предложить любые необходимые поправки. Государства-члены должны направить в Комиссию всю информацию, необходимую для составления настоящего отчета.

2. После представления отчета, упомянутого в параграфе 1, Комиссия должна отчитываться перед Европейским парламентом и Советом о применении настоящей Директивы в государствах-членах не реже одного раза в пять лет.

Статья 32

1. Государства-члены должны ввести в действие законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, не позднее 31 декабря 2002 г. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

2. Когда государства-члены ЕС принимают эти меры, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

Статья 33

Настоящая Директива вступает в силу в день ее публикации в Официальном журнале Европейских сообществ.

Статья 34

Данная Директива адресована государствам-членам в соответствии с Договором об учреждении Европейского сообщества.

Совершено в Брюсселе 20 июля 2001 года.

Для Совета

Президент

Дж. Ванде Ланотт

(1) OJ C 311 E, 31.10.2000, с. 251.

(2) Мнение, вынесенное 13 марта 2001 г. (еще не опубликованное в Официальном журнале).

(3) OJ C 155, 29 мая 2001 г., с. 21.

(4) Мнение, вынесенное 13 июня 2001 г. (еще не опубликованное в Официальном журнале).

(5) OJ C 262, 7.10.1995, с. 1.

(6) OJ L 63, 13 марта 1996 г., с. 10.

(7) OJ C 19, 20 января 1999 г., с. 1.

(8) OJ L 281, 23.11.1995, с. 31.

(9) OJ L 252, 6.10.2000, с. 12.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

>ФАЙЛ PIC= "L_2001212EN.002102.TIF">

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Информация, указанная в статьях 10, 15 и 26 Директивы, включает, при необходимости, один или несколько из следующих документов или данных:

(а) персональные данные заинтересованного лица (имя, гражданство, дата и место рождения, семейное положение, семейные отношения);

(b) документы, удостоверяющие личность и проездные документы заинтересованного лица;

(в) документы, подтверждающие семейные связи (свидетельство о браке, свидетельство о рождении, свидетельство об усыновлении);

(d) другая информация, необходимая для установления личности или семейных отношений лица;

(e) разрешения на проживание, визы или решения об отказе в разрешении на жительство, выданные заинтересованному лицу государством-членом, и документы, лежащие в основе таких решений;

(f) заявления на получение вида на жительство и визы, поданные заинтересованным лицом и находящиеся на рассмотрении в государстве-члене, а также этап их рассмотрения.

Предоставляющее государство-член должно уведомить запрашивающее государство-член о любой исправленной информации.