Директива Совета 2001/23/EC от 12 марта 2001 г. о сближении законодательства государств-членов, касающегося защиты прав работников в случае передачи предприятий, предприятий или частей предприятий или предприятий



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Council Directive 2001/23/EC of 12 March 2001 on the approximation of the laws of the Member States relating to the safeguarding of employees' rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of undertakings or businesses
ru Директива Совета 2001/23/EC от 12 марта 2001 г. о сближении законодательства государств-членов, касающегося защиты прав работников в случае передачи предприятий, предприятий или частей предприятий или предприятий

Директива Совета 2001/23/EC

от 12 марта 2001 г.

о сближении законодательства государств-членов, касающегося защиты прав работников в случае передачи предприятий, предприятий или частей предприятий или предприятий

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества и, в частности, его статью 94,

Принимая во внимание предложение Комиссии,

Принимая во внимание мнение Европейского парламента(1),

Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета(2),

Тогда как:

(1) Директива Совета 77/187/EEC от 14 февраля 1977 г. о сближении законодательства государств-членов, касающегося защиты прав работников в случае передачи предприятий, предприятий или частей предприятий или предприятий(3) были существенно изменены(4). Поэтому в интересах ясности и рациональности его следует кодифицировать.

(2) Экономические тенденции вызывают, как на национальном уровне, так и на уровне Сообщества, изменения в структуре предприятий посредством передачи предприятий, предприятий или частей предприятий или предприятий другим работодателям в результате законной передачи или слияния.

(3) Необходимо обеспечить защиту работников в случае смены работодателя, в частности обеспечить защиту их прав.

(4) В государствах-членах ЕС все еще сохраняются различия относительно степени защиты работников в этом отношении, и эти различия должны быть уменьшены.

(5) Хартия Сообщества об основных социальных правах трудящихся, принятая 9 декабря 1989 года («Социальная хартия»), в частности, в пунктах 7, 17 и 18 гласит: «Завершение внутреннего рынка должно привести к улучшению Условия жизни и труда работников в Европейском Сообществе. Улучшение должно охватывать, где это необходимо, разработку определенных аспектов трудового законодательства, таких как процедуры коллективного увольнения и процедуры, касающиеся банкротства. Информация, консультации и участие для работников должны разрабатываться наряду с Подобная информация, консультации и участие должны осуществляться своевременно, особенно в связи с операциями по реструктуризации предприятий или в случаях слияний, влияющих на занятость работников. ".

(6) В 1977 году Совет принял Директиву 77/187/EEC с целью содействия гармонизации соответствующих национальных законов, обеспечивающих защиту прав работников и требующих от передающих лиц и получателей своевременно информировать и консультироваться с представителями работников.

(7) В эту Директиву впоследствии были внесены поправки с учетом влияния внутреннего рынка, законодательных тенденций государств-членов в отношении спасения предприятий, испытывающих экономические трудности, прецедентного права Суда Европейских Сообществ. , Директива Совета 75/129/EEC от 17 февраля 1975 г. о сближении законов государств-членов, касающихся коллективного увольнения(5), и законодательства, уже действующего в большинстве государств-членов.

(8) Соображения правовой безопасности и прозрачности требовали, чтобы юридическая концепция передачи была разъяснена в свете прецедентного права Суда. Такое разъяснение не изменило сферу применения Директивы 77/187/ЕЕС в интерпретации Суда.

(9) Социальная Хартия признает важность борьбы со всеми формами дискриминации, особенно по признаку пола, цвета кожи, расы, убеждений и вероисповедания.

(10) Настоящая Директива не должна наносить ущерба срокам, установленным в Приложении I, Часть B, в течение которых государства-члены должны соблюдать Директиву 77/187/ЕЕС, а также акт, вносящий в нее поправки,

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

ГЛАВА I

Область применения и определения

Статья 1

1. (a) Настоящая Директива применяется к любой передаче предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса другому работодателю в результате законной передачи или слияния.

(b) С учетом подпункта (а) и следующих положений настоящей статьи, передача имеет место в значении настоящей Директивы, когда происходит передача экономического субъекта, который сохраняет свою идентичность, то есть организованной группы ресурсов, которая имеет цель осуществления экономической деятельности, независимо от того, является ли эта деятельность основной или вспомогательной.

(c) Настоящая Директива применяется к государственным и частным предприятиям, занимающимся экономической деятельностью, независимо от того, действуют они с целью получения прибыли или нет. Административная реорганизация органов публичного управления или передача административных функций между органами публичного управления не является передачей в понимании настоящей Директивы.

2. Настоящая Директива применяется в тех случаях и в той степени, в которой предприятие, бизнес или часть предприятия или бизнеса, подлежащая передаче, находятся в пределах территориального действия Договора.

3. Настоящая Директива не применяется к морским судам.

Статья 2

1. Для целей настоящей Директивы:

(a) «передающее лицо» означает любое физическое или юридическое лицо, которое в результате перевода в значении статьи 1(1) перестает быть работодателем в отношении предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса;

(b) «получатель» означает любое физическое или юридическое лицо, которое в результате перевода в значении статьи 1(1) становится работодателем в отношении предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса;

(c) «представители работников» и связанные с ними выражения означают представителей работников, предусмотренных законодательством или практикой государств-членов;

(d) «работник» означает любое лицо, которое в соответствующем государстве-члене ЕС защищено как работник в соответствии с национальным трудовым законодательством.

2. Настоящая Директива не наносит ущерба национальному законодательству в отношении определения трудового договора или трудовых отношений.

Однако государства-члены не должны исключать из сферы действия настоящей Директивы трудовые договоры или трудовые отношения только потому, что:

(a) количества рабочих часов, отработанных или подлежащих выполнению,

(b) они представляют собой трудовые отношения, регулируемые трудовым договором с фиксированным сроком действия в значении статьи 1(1) Директивы Совета 91/383/EEC от 25 июня 1991 г., дополняющей меры по поощрению улучшения безопасности и гигиены труда на рабочем месте. работников, находящихся в трудовых отношениях на определенный срок или во временных трудовых отношениях(6), или

(c) они являются временными трудовыми отношениями по смыслу статьи 1(2) Директивы 91/383/EEC, и предприятие, бизнес или часть предприятия или передаваемый бизнес являются или являются частью бизнеса по временному трудоустройству, который является работодателем.

ГЛАВА II

Защита прав сотрудников

Статья 3

1. Права и обязанности передающего лица, вытекающие из трудового договора или из трудовых отношений, существовавших на день перевода, в связи с таким переводом переходят к получателю.

Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что после даты перевода передающий и получающий лица несут солидарную ответственность по обязательствам, возникшим до даты перевода из трудового договора или трудовых отношений, существовавших на дату перевода. .

2. Государства-члены ЕС могут принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы передающая сторона уведомляла получателя обо всех правах и обязанностях, которые будут переданы получателю в соответствии с настоящей статьей, поскольку эти права и обязанности известны или должны были быть известны передающему лицу. на момент перевода. Неспособность передающей стороны уведомить получателя о любом таком праве или обязательстве не влияет на передачу этого права или обязательства, а также прав любых сотрудников против получателя и/или передающей стороны в отношении этого права или обязательства.

3. После передачи получатель продолжает соблюдать условия, согласованные в любом коллективном договоре, на тех же условиях, которые применяются к передающему лицу в соответствии с этим соглашением, до даты прекращения или истечения срока действия коллективного договора или вступления в силу или применение другого коллективного договора.

Государства-члены могут ограничить период соблюдения таких условий при условии, что он не будет менее одного года.

4. (a) Если государства-члены ЕС не предусмотрят иное, параграфы 1 и 3 не применяются в отношении прав работников на получение пособий по старости, инвалидности или по случаю потери кормильца в рамках дополнительных пенсионных программ компаний или внутрифирменных схем за пределами установленных законом схем социального обеспечения в государствах-членах ЕС. .

(b) Даже если они не предусматривают в соответствии с подпунктом (a), что параграфы 1 и 3 применяются в отношении таких прав, государства-члены должны принять меры, необходимые для защиты интересов работников и лиц, больше не работающих в компании передающей стороны. бизнеса на момент передачи в отношении прав, дающих им немедленное или перспективное право на пособия по старости, включая пособия по случаю потери кормильца, в соответствии с дополнительными схемами, упомянутыми в подпункте (а).

Статья 4

1. Передача предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса сама по себе не является основанием для увольнения передающего лица или получателя. Это положение не препятствует увольнениям, которые могут иметь место по экономическим, техническим или организационным причинам, влекущим за собой изменения в составе рабочей силы.

Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что первый подпараграф не применяется к определенным категориям работников, на которых не распространяются законы или практика государств-членов ЕС в отношении защиты от увольнения.

2. Если трудовой договор или трудовые отношения прекращаются по причине того, что перевод влечет за собой существенное изменение условий труда во вред работнику, работодатель считается ответственным за прекращение трудового договора или трудовых отношений. отношение.

Статья 5

1. Если государства-члены ЕС не предусмотрят иное, статьи 3 и 4 не применяются к любой передаче предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса, если передающая сторона является объектом процедуры банкротства или любой аналогичной процедуры несостоятельности, которая была возбуждена целью ликвидации активов передающего лица и находятся под надзором компетентного государственного органа (который может быть конкурсным управляющим, уполномоченным компетентным публичным органом).

2. Если статьи 3 и 4 применяются к передаче во время производства по делу о несостоятельности, которое было открыто в отношении передающего лица (независимо от того, было ли это производство возбуждено с целью ликвидации активов передающего лица) и при условии, что такое производство находятся под надзором компетентного государственного органа (который может быть конкурсным управляющим, определенным национальным законодательством), государство-член может предусмотреть, что:

(a) несмотря на статью 3(1), долги передающей стороны, возникающие из любых трудовых договоров или трудовых отношений и подлежащие оплате до передачи или до открытия производства по делу о несостоятельности, не передаются получателю, при условии, что такое производство приводит к, в соответствии с законодательством этого государства-члена, на защиту, по крайней мере, эквивалентную той, которая предусмотрена в ситуациях, предусмотренных Директивой Совета 80/987/ЕЕС от 20 октября 1980 г. о сближении законов государств-членов, касающихся защиты работников в в случае неплатежеспособности их работодателя(7) и, или альтернативно, что,

(b) получатель, передающий лицо или лицо или лица, выполняющие функции передающего лица, с одной стороны, и представители работников, с другой стороны, могут согласовать изменения, насколько это допускает действующее законодательство или практика, в условия для сотрудников и условия труда, призванные гарантировать возможности трудоустройства путем обеспечения выживания предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса.

3. Государство-член ЕС может применять параграф 20(b) к любой передаче, если передающая сторона находится в ситуации серьезного экономического кризиса, как это определено национальным законодательством, при условии, что ситуация объявлена ​​компетентным государственным органом и открыта для судебного надзора. при условии, что такие положения уже существовали в национальном законодательстве на 17 июля 1998 года.

Комиссия должна представить отчет о действии этого положения до 17 июля 2003 г. и представить любые соответствующие предложения Совету.

4. Государства-члены ЕС должны принять соответствующие меры с целью предотвращения злоупотребления процедурами неплатежеспособности таким образом, чтобы лишить работников прав, предусмотренных настоящей Директивой.

Статья 6

1. Если предприятие, предприятие или часть предприятия или предприятия сохраняют свою автономию, статус и функции представителей или представительства работников, затронутых переводом, сохраняются на тех же условиях и на тех же условиях, что и существовало до даты перевода на основании закона, постановления, административного положения или соглашения, при условии, что выполнены условия, необходимые для создания представительства работника.

Первый подпараграф не должен указываться, если в соответствии с законами, постановлениями, административными положениями или практикой государств-членов ЕС или по соглашению с представителями работников созданы условия, необходимые для повторного назначения представителей работников или для восстановления состава представление работников выполнено.

Если передающая сторона является объектом процедуры банкротства или любой аналогичной процедуры несостоятельности, которая была возбуждена с целью ликвидации активов передающей стороны и находится под надзором компетентного государственного органа (который может быть конкурсным управляющим, уполномоченным компетентный государственный орган), государства-члены ЕС могут принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы переведенные сотрудники были надлежащим образом представлены до новых выборов или назначения представителей работников.

Если предприятие, бизнес или часть предприятия или бизнеса не сохраняют свою автономию, государства-члены должны принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы переведенные сотрудники, которые были представлены до перевода, продолжали быть должным образом представлены в течение периода, необходимого для восстановления. или повторное назначение представителя сотрудников в соответствии с национальным законодательством или практикой.

2. Если срок полномочий представителей работников, затронутых переводом, истекает в результате перевода, представители продолжают пользоваться защитой, предусмотренной законами, постановлениями, административными положениями или практикой государств-членов.

ГЛАВА III

Информация и консультации

Статья 7

1. Передающий и получающий обязаны сообщить представителям своих работников, которых затрагивает передача, следующее:

- дата или предполагаемая дата перевода,

- причины перевода,

- правовые, экономические и социальные последствия перевода для сотрудников,

- любые меры, предусмотренные в отношении работников.

Передающее лицо обязано сообщить такую ​​информацию представителям своих работников заблаговременно до осуществления передачи.

Получатель должен своевременно предоставить такую ​​информацию представителям своих работников и, в любом случае, до того, как перевод непосредственно повлияет на его сотрудников в отношении условий их труда и занятости.

2. Если передающий или получающий предусматривает меры в отношении своих работников, он обязан заблаговременно проконсультироваться с представителями этих работников о таких мерах с целью достижения соглашения.

3. Государства-члены ЕС, чьи законы, правила или административные положения предусматривают, что представители работников могут обращаться в арбитражный совет для получения решения о мерах, которые необходимо принять в отношении работников, могут ограничить обязательства, изложенные в параграфах 1 и 2, до случаи, когда осуществленный перевод приводит к изменению бизнеса, что может повлечь за собой серьезные неудобства для значительного числа сотрудников.

Информация и консультации должны охватывать как минимум меры, предусмотренные в отношении работников.

Информация должна быть предоставлена, а консультации должны быть проведены заблаговременно до того, как произойдут изменения в бизнесе, упомянутые в первом подпункте.

4. Обязательства, предусмотренные настоящей статьей, применяются независимо от того, принято ли решение о переводе работодателем или предприятием, контролирующим работодателя.

При рассмотрении предполагаемых нарушений требований к информации и консультациям, установленных настоящей Директивой, аргумент о том, что такое нарушение произошло из-за того, что информация не была предоставлена ​​предприятием, контролирующим работодателя, не может быть принят в качестве оправдания.

5. Государства-члены могут ограничить обязательства, предусмотренные пунктами 1, 2 и 3, предприятиями или предприятиями, которые по численности работников отвечают условиям для избрания или назначения коллегиального органа, представляющего работников.

6. Государства-члены ЕС должны предусмотреть, что в случае отсутствия представителей работников на предприятии или в бизнесе не по их вине, соответствующие работники должны быть заранее проинформированы о:

- дата или предполагаемая дата перевода,

- причина перевода,

- правовые, экономические и социальные последствия перевода для сотрудников,

- любые меры, предусмотренные в отношении работников.

ГЛАВА IV

Заключительные положения

Статья 8

Настоящая Директива не затрагивает право государств-членов ЕС применять или вводить законы, постановления или административные положения, которые более благоприятны для работников, а также поощрять или разрешать коллективные соглашения или соглашения между социальными партнерами, более благоприятные для работников.

Статья 9

Государства-члены должны ввести в свои национальные правовые системы такие меры, которые необходимы, чтобы дать возможность всем работникам и представителям работников, которые считают себя потерпевшими в результате несоблюдения обязательств, вытекающих из настоящей Директивы, добиваться удовлетворения своих претензий в судебном порядке после возможного обращения к другим компетентным органам. власти.

Статья 10

Комиссия должна представить Совету анализ действия положений настоящей Директивы до 17 июля 2006 г. Она должна предложить любые поправки, которые могут показаться необходимыми.

Статья 11

Государства-члены должны сообщать Комиссии тексты законов, правил и административных положений, которые они принимают в области, охватываемой настоящей Директивой.

Статья 12

Директива 77/187/EEC с поправками, внесенными Директивой, указанной в Приложении I, Часть A, отменяется без ущерба для обязательств государств-членов относительно сроков реализации, установленных в Приложении I, Часть B.

Ссылки на отмененную Директиву должны рассматриваться как ссылки на настоящую Директиву и читаться в соответствии с корреляционной таблицей в Приложении II.

Статья 13

Настоящая Директива вступает в силу на 20-й день после ее публикации в Официальном журнале Европейских сообществ.

Статья 14

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 12 марта 2001 г.

Для Совета

Президент

Б. Рингхольм

(1) Мнение, вынесенное 25 октября 2000 г. (еще не опубликованное в Официальном журнале).

(2) OJ C 367, 20.12.2000, с. 21.

(3) OJ L 61, 5 марта 1977 г., с. 26.

(4) См. Приложение I, Часть А.

(5) OJ L 48, 22 февраля 1975 г., с. 29. Директива заменена Директивой 98/59/EC (OJ L 225, 12.08.1998, стр. 16).

(6) OJ L 206, 29 июля 1991 г., с. 19.

(7) OJ L 283, 20.10.1980, с. 23. Директива с последними поправками, внесенными Актом о присоединении 1994 года.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧАСТЬ А

Отмененная Директива и Директива о внесении в нее изменений

(упоминается в статье 12)

Директива Совета 77/187/EEC (OJ L 61, 5 марта 1977 г., стр. 26)

Директива Совета 98/50/EC (OJ L 201, 17.7.1998, стр. 88)

ЧАСТЬ Б

Сроки транспонирования в национальное законодательство

(упоминается в статье 12)

>ТАБЛИЦА>

ПРИЛОЖЕНИЕ II

КОРРЕЛЯЦИОННАЯ ТАБЛИЦА

>ТАБЛИЦА>