Директива 2001/16/EC Европейского парламента и Совета от 19 марта 2001 г. о совместимости трансъевропейской системы обычных железных дорог.



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Directive 2001/16/EC of the European Parliament and of the Council of 19 March 2001 on the interoperability of the trans-European conventional rail system
ru Директива 2001/16/EC Европейского парламента и Совета от 19 марта 2001 г. о совместимости трансъевропейской системы обычных железных дорог.

20.4.2001

В

Официальный журнал Европейского Союза

Л 110/1

ДИРЕКТИВА 2001/16/EC ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА

от 19 марта 2001 г.

о совместимости трансъевропейской системы обычных железных дорог

ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества и, в частности, его статью 156,

Принимая во внимание предложение Комиссии (1),

Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета (2),

Принимая во внимание мнение Комитета регионов (3),

Действуя в соответствии с процедурой, указанной в статье 251 Договора (4),

Тогда как:

(1)

Чтобы дать возможность гражданам Союза, экономическим операторам, а также региональным и местным органам власти в полной мере воспользоваться преимуществами, вытекающими из создания зоны без внутренних границ, целесообразно, в частности, улучшить взаимосвязь и функциональную совместимость национальные железнодорожные сети, а также доступ к ним, реализуя любые меры, которые могут оказаться необходимыми в области технической стандартизации, как это предусмотрено статьей 155 Договора.

(2)

Подписав Протокол, принятый в Киото 12 декабря 1997 года, Европейский Союз взял на себя обязательство сократить выбросы газов. Эти задачи требуют корректировки баланса между различными видами транспорта и, как следствие, повышения конкурентоспособности железнодорожного транспорта.

(3)

Стратегия Совета по интеграции вопросов окружающей среды и устойчивого развития в транспортную политику Сообщества подчеркивает необходимость действий по снижению воздействия транспорта на окружающую среду.

(4)

Коммерческая эксплуатация поездов по трансъевропейской железнодорожной сети требует, в частности, превосходной совместимости характеристик инфраструктуры и подвижного состава, а также эффективного взаимодействия информационных и коммуникационных систем различных управляющих инфраструктурой и операторов. От такой совместимости и взаимосвязи зависят уровни производительности, безопасность, качество обслуживания и стоимость, а также, в частности, функциональная совместимость трансъевропейской традиционной железнодорожной системы.

(5)

Для достижения этих целей Совет принял первоначальную меру 23 июля 1996 года, приняв Директиву 96/48/EC, касающуюся совместимости трансъевропейской системы высокоскоростных железных дорог (5).

(6)

В своей Белой книге, озаглавленной «Стратегия возрождения железных дорог Сообщества» в 1996 году, Комиссия объявила о второй мере в секторе обычных железных дорог, а затем заказала исследование по интеграции национальных железнодорожных систем, результаты которого были опубликованы в мае 1998 года. с рекомендацией принятия Директивы, основанной на подходе, принятом в высокоскоростном секторе. В этом исследовании также рекомендуется, чтобы вместо того, чтобы сразу устранять все препятствия на пути к функциональной совместимости, проблемы следует решать постепенно в соответствии с порядком приоритетности, основанным на соотношении затрат и выгод каждой предложенной меры. В этом исследовании было показано, что гармонизация используемых процедур и правил, а также взаимосвязь информационных и коммуникационных систем более эффективны, чем меры, например, касающиеся инфраструктурного габарита погрузки.

(7)

Сообщение Комиссии по «Интеграции традиционных железнодорожных систем» рекомендует принять эту Директиву и обосновывает сходства и основные различия по сравнению с Директивой 96/48/EC. Основные различия заключаются в адаптации географического охвата, расширении технического охвата с учетом результатов вышеупомянутого исследования и принятии постепенного подхода к устранению препятствий на пути функциональной совместимости железнодорожной системы, который включает в себя установление порядка приоритетов и графика его составления.

(8)

Принимая во внимание такой постепенный подход и, следовательно, время, необходимое для принятия всех технических спецификаций интероперабельности (TSI), следует предпринять шаги, чтобы избежать ситуации, когда государства-члены принимают новые национальные правила или реализуют проекты, которые увеличивают неоднородность нынешняя система.

(9)

Принятие постепенного подхода удовлетворяет особые потребности цели обеспечения функциональной совместимости традиционной железнодорожной системы, которая характеризуется старой национальной инфраструктурой и парком, требующими крупных инвестиций для адаптации или обновления, и особое внимание следует уделять тому, чтобы не наносить ущерб железнодорожному транспорту с экономической точки зрения. -по отношению к другим видам транспорта.

(10)

В своей резолюции от 10 марта 1999 г. о железнодорожном пакете парламент потребовал, чтобы постепенное открытие железнодорожного сектора шло рука об руку с максимально быстрыми и эффективными мерами по технической гармонизации.

(11)

Заседание Совета 6 октября 1999 года просило Комиссию предложить стратегию по улучшению функциональной совместимости железнодорожного транспорта и сокращению узких мест с целью безотлагательного устранения технических, административных и экономических препятствий для функциональной совместимости сетей, гарантируя при этом высокий уровень безопасности, поскольку а также обучение и квалификация персонала.

(12)

В соответствии с Директивой Совета 91/440/EEC от 29 июля 1991 г. о развитии железных дорог Сообщества (6), железнодорожные компании должны иметь расширенный доступ к железнодорожным сетям государств-членов, что, в свою очередь, требует совместимости инфраструктуры, оборудования и подвижного состава. и системы управления и эксплуатации, включая ту квалификацию персонала, а также условия гигиены и безопасности на работе, необходимые для эксплуатации и обслуживания рассматриваемых подсистем и для реализации каждого TSI. Однако целью настоящей Директивы, прямо или косвенно, не является гармонизация условий труда в железнодорожном секторе.

(13)

Государства-члены несут ответственность за обеспечение соблюдения правил безопасности, здоровья и защиты потребителей, применимых к железнодорожным сетям в целом, во время проектирования, строительства, ввода в эксплуатацию и эксплуатации этих железных дорог.

(14)

Существуют серьезные различия в национальных правилах, внутренних правилах и технических условиях, применяемых железными дорогами, поскольку они включают методы, специфичные для национальных отраслей, и предписывают конкретные размеры, устройства и особые характеристики. Эта ситуация не позволяет поездам беспрепятственно курсировать по сети Сообщества.

(15)

За прошедшие годы такая ситуация привела к созданию очень тесных связей между национальной железнодорожной отраслью и национальными железными дорогами в ущерб подлинному открытию рынков. Для повышения своей конкурентоспособности на мировом уровне этим отраслям необходим открытый, конкурентный европейский рынок.

(16)

Поэтому целесообразно определить основные существенные требования для всего Сообщества, которые будут применяться к трансъевропейской системе обычных железных дорог.

(17)

Учитывая масштабы и сложность трансъевропейской системы обычных железных дорог, по практическим соображениям оказалось необходимым разбить ее на подсистемы. Для каждой из этих подсистем должны быть указаны основные требования и определены технические спецификации для всего Сообщества, особенно в отношении компонентов и интерфейсов, чтобы удовлетворить этим основным требованиям.

(18)

Реализация положений о функциональной совместимости трансъевропейской традиционной железнодорожной системы не должна создавать неоправданных препятствий с точки зрения затрат и выгод для сохранения существующей железнодорожной сети каждого государства-члена, но должна быть направлена ​​на сохранение цели функциональной совместимости.

(19)

Технические спецификации совместимости также влияют на условия использования железнодорожного транспорта пользователями, поэтому необходимо консультироваться с этими пользователями по касающимся их аспектам.

(20)

Каждому заинтересованному государству-члену ЕС должно быть разрешено не применять определенные технические спецификации для обеспечения совместимости в особых случаях, при условии, что существуют процедуры, гарантирующие оправданность таких отступлений. Статья 155 Договора требует, чтобы деятельность Сообщества в области оперативной совместимости учитывала потенциальную экономическую жизнеспособность проектов.

(21)

Разработка TSI и их применение в традиционной железнодорожной системе не должны препятствовать технологическим инновациям, которые должны быть направлены на улучшение экономических показателей.

(22)

Следует воспользоваться преимуществами совместимости традиционной железнодорожной системы, особенно в случае грузовых перевозок, чтобы создать условия для большей совместимости между видами транспорта.

(23)

Для соблюдения соответствующих положений о процедурах закупок в железнодорожном секторе и, в частности, Директивы 93/38/EEC (7), заказчики должны включать технические спецификации в общие документы или в условия каждого контракта. С этой целью необходимо создать корпус европейских спецификаций, которые будут служить справочными материалами для этих технических спецификаций.

(24)

Международная система стандартизации, способная создавать стандарты, которые фактически используются участниками международной торговли и которые отвечают требованиям политики Сообщества, была бы в интересах Сообщества. Поэтому европейские органы по стандартизации должны продолжать сотрудничество с международными органами по стандартизации.

(25)

Заказчики должны определить дальнейшие требования, необходимые для завершения европейских спецификаций или других стандартов. Эти спецификации должны соответствовать основным требованиям, которые были гармонизированы на уровне Сообщества и которым должна удовлетворять трансъевропейская система обычных железных дорог.

(26)

Процедуры, регулирующие оценку соответствия или пригодности использования компонентов, должны быть основаны на использовании модулей, предусмотренных Решением 93/465/EEC (8). Насколько это возможно и в целях содействия промышленному развитию, целесообразно разработать процедуры, включающие систему обеспечения качества.

(27)

Соответствие компонентов в основном связано с областью их использования, чтобы гарантировать совместимость системы, а не только с их свободным перемещением на рынке Сообщества. Следует оценить пригодность к использованию наиболее важных компонентов с точки зрения безопасности, доступности или экономичности системы. Поэтому производителю нет необходимости наносить маркировку CE на компоненты, на которые теперь распространяются положения настоящей Директивы. На основании оценки соответствия и/или пригодности к использованию декларации производителя о соответствии должно быть достаточно.

(28)

Это не влияет на обязательство производителей наносить маркировку CE на определенные компоненты, чтобы удостоверить их соответствие другим положениям Сообщества, касающимся их.

(29)

Подсистемы, составляющие трансъевропейскую систему обычных железных дорог, должны быть подвергнуты процедуре проверки. Эта проверка должна позволить органам власти, ответственным за санкционирование их ввода в эксплуатацию, быть уверенными в том, что на этапах проектирования, строительства и ввода в эксплуатацию результат соответствует действующим нормам, а также техническим и эксплуатационным положениям. Оно также должно позволить производителям рассчитывать на равенство обращения в любой стране. Поэтому необходимо разработать модуль, определяющий принципы и условия, применимые к проверке «EC» подсистем.

(30)

Процедура проверки «EC» должна быть основана на TSI. На эти TSI распространяются положения статьи 18 Директивы 93/38/EEC. Нотифицированные органы, ответственные за проверку процедур оценки соответствия и пригодности к использованию компонентов, а также процедуры оценки подсистем, должны, в частности, при отсутствии каких-либо европейских спецификаций, как можно теснее согласовывать свои решения.

(31)

Эти TSI составляются по поручению Комиссии совместным органом, представляющим управляющих инфраструктурой, железнодорожные компании и промышленность. Представители стран, не являющихся членами, в частности стран-претендентов, могут с самого начала быть уполномочены присутствовать на заседаниях совместного представительного органа в качестве наблюдателей.

(32)

Директива 91/440/EEC требует разделения деятельности с точки зрения бухгалтерского учета между эксплуатацией транспортных услуг и управлением железнодорожной инфраструктурой. В этом случае специализированные услуги, предоставляемые управляющими железнодорожной инфраструктурой, назначенными в качестве нотифицированных органов, должны быть структурированы таким образом, чтобы соответствовать критериям, которые должны применяться к этому типу органов. Другие специализированные органы могут быть уведомлены, если они соответствуют тем же критериям.

(33)

Меры, необходимые для реализации настоящей Директивы, должны быть приняты в соответствии с Решением Совета 99/468/EC от 28 июня 1999 г., устанавливающим процедуры осуществления полномочий по реализации, предоставленных Комиссии (9).

(34)

Функциональная совместимость в рамках трансъевропейской системы обычных железных дорог по своим масштабам распространяется на все Сообщество. Ни одно отдельное государство-член ЕС не в состоянии предпринять действия, необходимые для достижения такой совместимости. В соответствии с принципом субсидиарности цели предлагаемого действия не могут быть в достаточной степени достигнуты государствами-членами и, следовательно, из-за масштаба или последствий предлагаемого действия могут быть лучше достигнуты Сообществом,

ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

ГЛАВА ОДИН

Основные положения

Статья 1

1.   Настоящая Директива устанавливает условия, которые должны быть выполнены для достижения функциональной совместимости на территории Сообщества трансъевропейской традиционной железнодорожной системы, как описано в Приложении I. Эти условия касаются проектирования, строительства, ввода в эксплуатацию, модернизации, обновления , эксплуатацию и техническое обслуживание частей этой системы, введенных в эксплуатацию после даты вступления в силу настоящей Директивы, а также профессиональную квалификацию и условия охраны труда и техники безопасности персонала, который способствует ее эксплуатации.

2.   Достижение этой цели должно привести к определению минимального уровня технической гармонизации и сделать возможным:

(а)

облегчать, совершенствовать и развивать международные железнодорожные перевозки внутри Европейского Союза и с третьими странами;

(б)

способствовать постепенному созданию внутреннего рынка оборудования и услуг для строительства, обновления, модернизации и эксплуатации трансъевропейской системы обычных железных дорог;

(с)

способствовать функциональной совместимости трансъевропейской системы обычных железных дорог.

Статья 2

Для целей настоящей Директивы:

(а)

«Трансъевропейская система традиционных железных дорог» означает структуру, как описано в Приложении I, состоящую из линий и стационарных сооружений трансъевропейской транспортной сети, построенную или модернизированную для обычных железнодорожных перевозок и комбинированных железнодорожных перевозок, а также подвижной состав, предназначенный для передвижения по этой инфраструктуре;

(б)

«взаимодействие» означает способность трансъевропейской традиционной железнодорожной системы обеспечивать безопасное и бесперебойное движение поездов, которые обеспечивают требуемый уровень производительности для этих линий. Эта способность зависит от всех нормативных, технических и эксплуатационных условий, которые должны быть выполнены для удовлетворения основных требований;

(с)

«подсистемы» означает результат разделения трансъевропейской системы обычных железных дорог, как показано в Приложении II. Эти подсистемы, к которым должны быть сформулированы существенные требования, являются структурными и функциональными;

(г)

«компоненты совместимости» означает любой элементарный компонент, группу компонентов, сборочный узел или полную сборку оборудования, включенного или предназначенного для включения в подсистему, от которой прямо или косвенно зависит совместимость трансъевропейской обычной железнодорожной системы. Понятие «составляющая» охватывает как материальные, так и нематериальные объекты, такие как программное обеспечение;

(е)

'Основные требования' означает все условия, изложенные в Приложении III, которым должна соответствовать трансъевропейская система обычных железных дорог, ее подсистемы и компоненты функциональной совместимости, включая интерфейсы;

(е)

«Европейская спецификация» означает общую техническую спецификацию, европейское техническое одобрение или национальный стандарт, заменяющий европейский стандарт, как это определено в пунктах 8–12 статьи 1 Директивы 93/38/EEC;

(г)

«технические спецификации совместимости», именуемые в дальнейшем «TSI», означает спецификации, которыми охвачена каждая подсистема или часть подсистемы, чтобы удовлетворить основные требования и обеспечить функциональную совместимость трансъевропейской системы обычных железных дорог;

(час)

«совместный представительный орган» (JRB) означает орган, объединяющий представителей управляющих инфраструктурой, железнодорожных компаний и промышленности, который отвечает за составление TSI. «Управляющие инфраструктурой» означают тех, кто указан в статьях 3 и 7 Директивы 91/440/EEC;

(я)

«уведомленные органы» означает органы, которые несут ответственность за оценку соответствия или пригодности к использованию компонентов совместимости или за оценку процедуры «EC» для проверки подсистем;

(к)

«основные параметры» означает любое нормативное, техническое или эксплуатационное состояние, которое имеет решающее значение для функциональной совместимости и требует принятия решения в соответствии с процедурой, установленной в статье 21(2), до любой разработки проектов TSI совместным представительным органом;

(к)

«конкретный случай» означает любую часть трансъевропейской традиционной железнодорожной системы, которая нуждается в специальных положениях в TSI, как временных, так и окончательных, из-за географических, топографических или городских ограничений или ограничений, влияющих на совместимость с существующей системой. Это может включать, в частности, железнодорожные линии и сети, изолированные от остальной части Сообщества, габариты погрузки, ширину колеи или пространство между путями и подвижным составом, предназначенное исключительно для местного, регионального или исторического использования, а также подвижной состав, происходящий из или предназначены для третьих стран, при условии, что эти запасы не пересекают границу между двумя государствами-членами;

(л)

«обновление» означает любую крупную модификацию подсистемы или части подсистемы, которая требует нового разрешения на ввод в эксплуатацию в значении статьи 14(1);

(м)

«обновление» означает любую крупную работу по замене подсистемы или части подсистемы, которая требует нового разрешения на ввод в эксплуатацию в значении Статьи 14(1);

(н)

«существующая железнодорожная система» означает структуру, состоящую из линий и стационарных сооружений существующей железнодорожной системы, а также подвижного состава всех категорий и происхождения, передвигающегося по этой инфраструктуре. Статья 3

1.   Настоящая Директива применяется к положениям, касающимся для каждой подсистемы компонентов интероперабельности, интерфейсов и процедур, а также условий общей совместимости трансъевропейской обычной железнодорожной системы, необходимой для достижения ее интероперабельности.

2.   Положения настоящей Директивы применяются без ущерба для любых других соответствующих положений Сообщества. Однако в случае компонентов совместимости, включая интерфейсы, соответствие основным требованиям настоящей Директивы может потребовать использования отдельных европейских спецификаций, разработанных для этой цели.

Статья 4

1.   Трансъевропейская система обычных железных дорог, ее подсистемы и компоненты функциональной совместимости, включая интерфейсы, должны отвечать соответствующим основным требованиям.

2.   Дальнейшие технические спецификации, упомянутые в статье 18(4) Директивы 93/38/ЕЕС, которые необходимы для завершения европейских спецификаций или других стандартов, используемых в Сообществе, не должны противоречить основным требованиям.

ГЛАВА II

Технические спецификации совместимости (TSI)

Статья 5

1.   Каждая из подсистем должна быть охвачена TSI. При необходимости, особенно для отдельного рассмотрения категорий линий, узлов или подвижного состава или для решения определенных проблем совместимости в приоритетном порядке, подсистема может охватываться несколькими TSI. В этом случае положения настоящей статьи распространяются и на соответствующую часть подсистемы.

2.   Подсистемы должны соответствовать TSI; это соответствие должно постоянно поддерживаться во время использования каждой подсистемы.

3.   В той степени, в которой это необходимо для достижения целей, указанных в Статье 1, каждый TSI должен:

(а)

указать предполагаемую область применения (часть сети или подвижного состава, указанная в Приложении I: подсистема или часть подсистемы, указанная в Приложении II);

(б)

установить основные требования для каждой соответствующей подсистемы и ее интерфейсов по отношению к другим подсистемам;

(с)

установить функциональные и технические спецификации, которым должна соответствовать подсистема и ее интерфейсы по отношению к другим подсистемам. При необходимости эти спецификации могут варьироваться в зависимости от использования подсистемы, например, в зависимости от категорий линий, узлов и/или подвижного состава, предусмотренных в Приложении I;

(г)

определить компоненты и интерфейсы функциональной совместимости, которые должны быть охвачены европейскими спецификациями, включая европейские стандарты, которые необходимы для достижения функциональной совместимости в рамках трансъевропейской системы обычных железных дорог;

(е)

в каждом рассматриваемом случае указывать процедуры оценки соответствия или пригодности использования. Сюда входят, в частности, модули, определенные в Решении 93/465/EEC, или, при необходимости, конкретные процедуры, которые будут использоваться для оценки соответствия или пригодности к использованию компонентов функциональной совместимости и проверки «EC» подсистем;

(е)

указать стратегию реализации УСТ. В частности, необходимо указать этапы, которые необходимо пройти для постепенного перехода от существующей ситуации к окончательной ситуации, при которой соблюдение ТСИ будет нормой;

(г)

указать для соответствующего персонала профессиональную квалификацию и условия охраны труда и техники безопасности на работе, необходимые для эксплуатации и обслуживания указанной подсистемы, а также для реализации ТСИ.

4.   Каждый TSI составляется на основе анализа существующей подсистемы и указывает целевую подсистему, которая может быть получена постепенно в разумные сроки. Соответственно, постепенное принятие TSI и соблюдение их требований поможет постепенно достичь функциональной совместимости трансъевропейской системы обычных железных дорог.

5.   ТСИ должны соответствующим образом сохранять совместимость существующей железнодорожной системы каждого государства-члена. С этой целью могут быть предусмотрены конкретные случаи для каждого набора УСТ, как в отношении инфраструктуры, так и подвижного состава; особое внимание необходимо уделять ширине погрузки, ширине колеи или пространству между путями и вагонами, поступающими или направляющимися в третьи страны. Для каждого конкретного случая ТСИ предусматривают правила реализации элементов ТСИ, указанных в пунктах 3(c) – (g).

6.   ТСИ не должны быть препятствием для принятия решений Государствами-Членами относительно использования инфраструктуры для движения подвижного состава, не охваченной ТСИ.

Статья 6

1.   Проекты ТСИ разрабатываются совместным представительным органом по поручению Комиссии в соответствии с процедурой, установленной в статье 21(2). УСТ принимаются и рассматриваются по той же процедуре. Они публикуются Комиссией в Официальном журнале Европейских сообществ.

2.   Совместный представительный орган назначается в соответствии с процедурой, установленной в статье 21(2); он должен соответствовать правилам, изложенным в Приложении VIII. В случае несоответствия совместного представительного органа настоящим правилам или отсутствия полномочий, необходимых для оформления конкретного ТСИ, в том же порядке назначается другой уполномоченный орган. В последнем случае совместный представительный орган должен быть связан с работой другого органа.

3.   Совместный представительный орган или, при необходимости, соответствующий уполномоченный орган несет ответственность за подготовку обзора и обновления УСТ и вынесение соответствующих рекомендаций Комитету, указанному в Статье 21, с целью учета развития технологий или социальной сферы. требования.

4.   Каждый проект ТСИ разрабатывается в два этапа.

Прежде всего, совместный представительный орган должен определить основные параметры этого TSI, а также интерфейсы с другими подсистемами и любые другие конкретные случаи, которые могут потребоваться. По каждому из этих параметров и интерфейсов должны быть предложены наиболее жизнеспособные альтернативные решения с технико-экономическим обоснованием. Решение принимается в соответствии с процедурой, установленной статьей 21(2); при необходимости приводятся конкретные случаи.

Затем совместный представительный орган составит проект ТСИ на основе этих основных параметров. При необходимости совместный представительный орган должен учитывать технический прогресс, уже выполненную работу по стандартизации, уже существующие рабочие группы и признанную исследовательскую работу. К проекту ТСИ прилагается общая оценка предполагаемых затрат и выгод от внедрения ТСИ; эта оценка должна указать вероятное воздействие на всех вовлеченных операторов и экономических агентов.

5.   При разработке, принятии и рассмотрении каждого TSI (включая основные параметры) необходимо учитывать предполагаемые затраты и выгоды всех рассматриваемых технических решений вместе с интерфейсами между ними, чтобы разработать и реализовать наиболее жизнеспособные решения. Государства-члены должны участвовать в этой оценке, предоставляя необходимые данные.

6.   Комитет, упомянутый в Статье 21, должен регулярно информироваться о подготовительной работе над TSI. В ходе этой работы Комитет может сформулировать любое техническое задание или полезные рекомендации, касающиеся проектирования УСТ и анализа затрат и выгод. В частности, Комитет может по запросу государства-члена потребовать, чтобы были рассмотрены альтернативные решения и чтобы оценка затрат и выгод этих альтернативных решений была изложена в отчете, прилагаемом к проекту TSI.

7.   При принятии каждого ТСИ дата вступления в силу этого ТСИ устанавливается в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 21(2). Если разные подсистемы должны быть введены в эксплуатацию одновременно по соображениям технической совместимости, даты вступления в силу соответствующих TSI должны быть одинаковыми.

8.   При разработке и проверке TSI должны учитываться мнения пользователей относительно характеристик, которые оказывают непосредственное влияние на условия, в которых они используют подсистемы.

С этой целью совместный представительный орган или, при необходимости, уполномоченный орган консультируется с ассоциациями и органами, представляющими пользователей, на этапах разработки и рассмотрения УСТ.

Они должны приложить к проекту ТСИ отчет о результатах этой консультации.

Список ассоциаций и органов, с которыми будут проводиться консультации, должен быть окончательно утвержден Комитетом, указанным в Статье 21, до принятия мандата первого TSI и может быть пересмотрен и обновлен по запросу государства-члена или Комиссии.

9.   При разработке и рассмотрении УСТ должно учитываться мнение социальных партнеров относительно условий, указанных в статье 5(3)(g).

С этой целью необходимо провести консультации с социальными партнерами до того, как проект TSI будет представлен для принятия или рассмотрения Комитету, указанному в Статье 21.

Консультации с социальными партнерами проводятся в рамках Комитета отраслевого диалога, созданного в соответствии с Решением Комиссии 98/500/EC (10).

Социальные партнеры должны вынести свое заключение в течение трех месяцев.

Статья 7

Государству-члену ЕС не нужно применять один или несколько TSI, в том числе относящиеся к подвижному составу, в следующих случаях и обстоятельствах:

(а)

для предлагаемой новой линии, для модернизации существующей линии или для любого элемента, упомянутого в Статье 1(1), находящегося на продвинутой стадии разработки или являющегося предметом контракта в процессе исполнения, когда эти TSI публикуются;

(б)

для любого проекта, касающегося обновления или модернизации существующей линии, в которой габариты погрузки, колеи, пространство между путями или напряжение электрификации в этих TSI несовместимы с характеристиками существующей линии;

(с)

для предлагаемой новой линии или для предлагаемого обновления или модернизации существующей линии на территории этого государства-члена, когда его железнодорожная сеть отделена или изолирована морем от железнодорожной сети остальной части Сообщества;

(г)

для любого предлагаемого обновления, расширения или модернизации существующей линии, когда применение этих TSI поставит под угрозу экономическую жизнеспособность проекта и/или совместимость железнодорожной системы в государстве-члене;

(е)

если после аварии или стихийного бедствия условия быстрого восстановления сети экономически или технически не позволяют частично или полностью применить соответствующие ТСИ;

(е)

для вагонов, следующих из третьих стран или в третьи страны, ширина колеи которых отличается от колеи основной железнодорожной сети Сообщества.

Во всех случаях соответствующее государство-член должно направить Комиссии предварительное уведомление о предполагаемом отступлении и направить ей файл с указанием TSI или частей TSI, которые оно не желает применять, а также соответствующие спецификации, которые оно желает подать заявку. Комитет, предусмотренный статьей 21, анализирует меры, предусмотренные государством-членом. В случаях (b), (d) и (f) Комиссия принимает решение в соответствии с процедурой, указанной в Статье 21(2). При необходимости должны быть составлены рекомендации относительно применяемых спецификаций. Тем не менее, в случае (b) решение Комиссии не распространяется на габариты погрузки и колеи.

ГЛАВА III

Компоненты совместимости

Статья 8

Государства-члены ЕС должны предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы компоненты функциональной совместимости:

(а)

размещаются на рынке только в том случае, если они позволяют достичь функциональной совместимости в рамках трансъевропейской системы обычных железных дорог и в то же время отвечают основным требованиям;

(б)

используются в своей области применения по назначению, установлены и обслуживаются надлежащим образом.

Эти положения не должны препятствовать размещению на рынке этих компонентов для других целей.

Статья 9

Государства-члены не могут на своей территории и по основаниям, касающимся настоящей Директивы, запрещать, ограничивать или препятствовать размещению на рынке компонентов функциональной совместимости для использования в трансъевропейской системе обычных железных дорог, если они соответствуют настоящей Директиве. В частности, они не могут требовать проверок, которые уже были проведены в рамках процедуры декларации ЕС о соответствии или пригодности к использованию, компоненты которой изложены в Приложении IV.

Статья 10

1.   Государства-члены ЕС должны считать соответствующими основным требованиям настоящей Директивы, применяя к ним те компоненты функциональной совместимости, на которые нанесена декларация ЕС о соответствии или пригодности для использования.

2.   Соответствие компонента совместимости соответствующим основным требованиям и, при необходимости, его пригодность для использования должно быть установлено в отношении условий, установленных соответствующим TSI, включая любые соответствующие европейские спецификации, которые могут существовать.

3.   Ссылки на европейские спецификации должны быть опубликованы в Официальном журнале Европейских сообществ и упомянуты в соответствующем TSI. Когда соответствующие европейские спецификации публикуются после принятия TSI, они должны быть приняты во внимание, как только TSI будут пересмотрены.

4.   Государства-члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, транспонирующие европейские стандарты.

5.   Что касается периода до публикации TSI, при отсутствии каких-либо европейских спецификаций и без ущерба для статьи 20(5), государства-члены должны уведомить другие государства-члены и Комиссию список стандартов и технических используемые спецификации для реализации основных требований. Это уведомление должно быть сделано не позднее 20 марта 2002 года.

6.   Если на момент принятия TSI европейская спецификация еще не доступна и соответствие этой спецификации является важным предварительным условием для гарантии совместимости, TSI может обратиться к самой усовершенствованной доступной версии проекта европейской спецификации, которая должна быть соблюдается или включает весь или часть этого проекта.

Статья 11

Если государство-член или Комиссия сочтет, что европейские спецификации не отвечают основным требованиям, может быть принято решение о частичном или полном изъятии этих спецификаций из содержащих их публикаций или об их изменении в соответствии с процедурой, изложенной в статье 21(2) после консультации, если речь идет о европейских стандартах, Комитета, созданного в соответствии с Директивой 98/34/EC (11).

Статья 12

1.   Если государство-член обнаруживает, что компонент функциональной совместимости, на который распространяется декларация ЕС о соответствии или пригодности для использования и размещен на рынке, при использовании по назначению вряд ли будет соответствовать основным требованиям, оно должно предпринять все необходимые шаги для ограничить область его применения, запретить его использование или изъять его с рынка. Государства-члены должны немедленно проинформировать Комиссию о принятых мерах и обосновать свое решение, указав, в частности, вызвано ли несоответствие:

(а)

невыполнение существенных требований;

(б)

неправильное применение европейских спецификаций, когда предполагается применение таких спецификаций;

(с)

несоответствие европейским спецификациям.

2.   Комиссия должна проконсультироваться с заинтересованными сторонами как можно быстрее. Если после такой консультации Комиссия установит, что мера оправдана, она должна немедленно проинформировать об этом государство-член, взявшее на себя инициативу, а также другие государства-члены. Если после этой консультации Комиссия установит, что мера неоправданна, она должна немедленно проинформировать об этом государство-член ЕС, которое взяло на себя инициативу, а также производителя или его уполномоченного представителя, установленного в Сообществе. Если решение, указанное в параграфе 1, оправдано наличием пробела в европейских спецификациях, применяется процедура, определенная в статье 11.

3.   Если компонент совместимости, содержащий декларацию о соответствии «ЕС», не соответствует требованиям, компетентное государство-член должно принять соответствующие меры против любого, кто составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие государства-члены.

4.   Комиссия должна обеспечить информирование государств-членов о ходе и результатах этой процедуры.

Статья 13

1.   Для подтверждения декларации ЕС о соответствии или пригодности для использования компонента совместимости производитель или его уполномоченный представитель, зарегистрированный в Сообществе, должен применять положения, установленные соответствующими TSI.

2.   Оценка соответствия или пригодности к использованию компонента совместимости должна осуществляться нотифицированным органом, в который производитель или его уполномоченный представитель, учрежденный в Сообществе, подал заявку.

3.   Если компоненты функциональной совместимости являются предметом других директив Сообщества, охватывающих другие аспекты, в декларации ЕС о соответствии или пригодности для использования в таких случаях должно быть указано, что компоненты функциональной совместимости также соответствуют требованиям этих других директив.

4.   Если ни производитель, ни его уполномоченный представитель, учрежденный в Сообществе, не выполнили обязательства, вытекающие из параграфов 1, 2 и 3, эти обязательства возлагаются на любое лицо, которое размещает на рынке компоненты функциональной совместимости. Те же обязательства применяются к любому лицу, которое собирает компоненты функциональной совместимости или части компонентов функциональной совместимости, имеющие различное происхождение, или производит компоненты функциональной совместимости для собственного использования для целей настоящей Директивы.

5.   Без ущерба для положений статьи 12:

(а)

В каждом случае, когда государство-член обнаруживает, что декларация соответствия «ЕС» была составлена ​​неправильно, производитель или его уполномоченный представитель, зарегистрированный в Сообществе, обязан восстановить составляющую интероперабельности до состояния соответствия и прекратить нарушение на условиях, установленных этим государством-членом;

(б)

Если несоответствие сохраняется, государство-член должно предпринять все необходимые шаги для ограничения или запрета размещения на рынке рассматриваемого компонента интероперабельности или для обеспечения его отзыва с рынка в соответствии с процедурами, предусмотренными в Статье 12. .

ГЛАВА IV

Подсистемы

Статья 14

1.   Каждое государство-член должно разрешить ввод в эксплуатацию тех структурных подсистем, составляющих трансъевропейскую систему обычных железных дорог, которые расположены или эксплуатируются на его территории.

С этой целью государства-члены должны предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы эти подсистемы могли быть введены в эксплуатацию только в том случае, если они спроектированы, построены и установлены таким образом, чтобы отвечать основным требованиям, касающимся их при интеграции в трансъевропейскую конвенционную систему. железнодорожная система. В частности, они должны проверить совместимость этих подсистем с системой, в которую они интегрируются.

2.   Каждое государство-член должно проверять при вводе их в эксплуатацию и через регулярные промежутки времени после этого, что эти подсистемы эксплуатируются и обслуживаются в соответствии с основными требованиями, касающимися их.

3.   В случае обновления или модернизации руководитель железнодорожной инфраструктуры или предприятия должен направить соответствующему государству-члену ЕС файл с описанием проекта. Государство-член должно изучить этот файл и, принимая во внимание стратегию реализации, указанную в применимом TSI, решить, означает ли размер работ, что требуется новое разрешение на ввод в эксплуатацию в значении настоящей Директивы. Это разрешение на ввод в эксплуатацию требуется каждый раз, когда предусмотренные работы могут повлиять на уровень безопасности.

Статья 15

Без ущерба для положений статьи 19, государства-члены не могут на своей территории и по основаниям, касающимся настоящей Директивы, запрещать, ограничивать или препятствовать строительству, вводу в эксплуатацию и эксплуатации структурных подсистем, составляющих трансъевропейскую систему обычных железных дорог, которые отвечают требованиям существенные требования. В частности, они не могут требовать проверок, которые уже были проведены в рамках процедуры, ведущей к декларации ЕС о проверке, компоненты которой изложены в Приложении V.

Статья 16

1.   Государства-члены должны рассматривать как совместимые и отвечающие основным требованиям, касающимся их, те структурные подсистемы, составляющие трансъевропейскую систему обычных железных дорог, на которые распространяется декларация ЕС о проверке.

2.   Проверка функциональной совместимости в соответствии с основными требованиями структурной подсистемы, составляющей трансъевропейскую систему обычных железных дорог, должна осуществляться со ссылкой на УСТ, где они существуют.

3.   Что касается периода до публикации TSI, государства-члены должны направить другим государствам-членам и Комиссии для каждой подсистемы список технических правил, используемых для реализации основных требований. Об этом должно быть сообщено не позднее 20 марта 2002 года.

Статья 17

Если окажется, что TSI не полностью отвечают основным требованиям, с Комитетом, указанным в статье 21, могут быть проведены консультации по запросу государства-члена или по инициативе Комиссии.

Статья 18

1.   Для оформления декларации о проверке «ЕС» закупочная организация или ее официальный представитель должна предложить нотифицированному органу, выбранному ею для этой цели, применить процедуру проверки «ЕС», указанную в Приложении VI.

2.   Задачи уполномоченного органа, ответственного за проверку соответствия ЕС подсистемы, должны начинаться на этапе проектирования и охватывать весь период производства до этапа приемки, прежде чем подсистема будет введена в эксплуатацию. Он также должен охватывать проверку интерфейсов рассматриваемой подсистемы с системой, в которую она включена, на основе информации, доступной в соответствующем TSI и в реестрах, предусмотренных в статье 24.

3.   Уполномоченный орган несет ответственность за составление технического файла, который должен сопровождать декларацию ЕС о проверке. Этот технический файл должен содержать все необходимые документы, относящиеся к характеристикам подсистемы, и, при необходимости, все документы, удостоверяющие соответствие компонентов совместимости. Он также должен содержать все элементы, касающиеся условий и пределов использования, а также инструкции по техническому обслуживанию, постоянному или плановому контролю, регулировке и техническому обслуживанию.

Статья 19

1.   Если государство-член обнаруживает, что структурная подсистема, на которую распространяется декларация ЕС о проверке, сопровождаемая техническим файлом, не полностью соответствует настоящей Директиве и, в частности, не отвечает основным требованиям, оно может запросить проведение дополнительных проверок. вне.

2.   Государство-член, подающее запрос, должно немедленно информировать Комиссию о любых запрошенных дополнительных проверках и изложить обосновывающие причины. Комиссия должна безотлагательно инициировать процедуру, предусмотренную статьей 21(2).

ГЛАВА V

Уведомленные органы

Статья 20

1.   Государства-члены должны уведомить Комиссию и другие государства-члены органы, ответственные за проведение процедуры оценки соответствия или пригодности для использования, указанной в статье 13, и процедуры проверки, указанной в статье 18, с указанием области деятельности каждого органа. ответственности, а также идентификационные номера, полученные заранее от Комиссии. Комиссия публикует в Официальном журнале Европейских Сообществ список органов, их идентификационные номера и сферы ответственности и постоянно обновляет этот список.

2.   Государства-члены должны применять критерии, предусмотренные в Приложении VII, для оценки уведомляемых органов. Органы, отвечающие критериям оценки, предусмотренным соответствующими европейскими стандартами, считаются отвечающими указанным критериям.

3.   Государство-член ЕС должно отозвать одобрение у органа, который больше не соответствует критериям, указанным в Приложении VII. Он должен немедленно проинформировать об этом Комиссию и другие государства-члены.

4.   Если государство-член или Комиссия сочтут, что орган, уведомленный другим государством-членом, не соответствует соответствующим критериям, вопрос должен быть передан в Комитет, предусмотренный в статье 21, который должен вынести свое заключение в течение трех месяцев. С учетом мнения Комитета Комиссия должна информировать соответствующее государство-член о любых изменениях, которые необходимы нотифицированному органу для сохранения предоставленного ему статуса.

5.   При необходимости координация нотифицированных органов осуществляется в соответствии со Статьями 21 и 22.

ГЛАВА VI

Комитет и программа работы

Статья 21

1.   Комиссии будет оказывать помощь Комитет, учрежденный Статьей 21 Директивы 96/48/EC (далее именуемый «Комитет»).

2.   При ссылке на настоящий параграф применяются статьи 5 и 7 Решения 1999/468/EC с учетом положений его статьи 8.

Срок, предусмотренный статьей 5(6) Решения 1999/468/EC, устанавливается в размере трех месяцев.

3.   Комитет принимает свои правила процедуры.

Статья 22

Как только настоящая Директива вступит в силу, Комитет сможет обсуждать любые вопросы, касающиеся совместимости трансъевропейской обычной железнодорожной системы, включая вопросы, касающиеся совместимости между трансъевропейской железнодорожной системой и железнодорожной системой третьих стран.

Статья 23

1.   Очередность принятия УСТ должна быть следующей, без ущерба для порядка принятия мандатов, предусмотренных в Статье 6(1):

(а)

первая группа TSI будет охватывать управление/командование и сигнализацию; телематические приложения для грузовых перевозок; эксплуатация и управление дорожным движением (включая квалификацию персонала для трансграничных услуг в соответствии с критериями, определенными в Приложениях II и III); грузовые вагоны; проблемы шума, исходящие от подвижного состава и инфраструктуры.

Что касается подвижного состава, то в первую очередь будет разрабатываться тот, который предназначен для международного использования;

(б)

следующие аспекты также должны обсуждаться с учетом ресурсов Комиссии и совместного представительного органа: телематические приложения для пассажирских перевозок, техническое обслуживание, с особым вниманием к безопасности, пассажирские перевозки, тяговые агрегаты и локомотивы, инфраструктура, энергетика и загрязнение воздуха. .

Что касается подвижного состава, то в первую очередь будет разрабатываться тот, который предназначен для международного использования;

(с)

по запросу Комиссии, государства-члена или совместного представительного органа Комитет может принять решение в соответствии с процедурой, изложенной в статье 21(2), о составлении TSI для дополнительного субъекта, не нанося ущерба порядку установленных приоритетов. выше, поскольку это касается подсистемы, упомянутой в Приложении II.

2.   Комитет, следуя процедуре, изложенной в статье 21(2), должен составить программу работы, соблюдая порядок приоритетности, указанный в параграфе 1, и порядок других задач, возложенных на него настоящей Директивой.

УСТ, упомянутые в первой рабочей программе, упомянутой в пункте 1(а), должны быть составлены не позднее 20 апреля 2004 г.

3.   Программа работ состоит из следующих этапов:

(а)

назначение совместного представительного органа;

(б)

разработка на основе проекта, созданного совместным представительным органом, представительной архитектуры традиционной железнодорожной системы на основе перечня подсистем (Приложение II), чтобы гарантировать согласованность между ТСИ. Эта архитектура должна включать, в частности, различные компоненты этой системы и их интерфейсы и выступать в качестве эталонной структуры для определения областей использования каждого УСТ;

(с)

принятие типовой структуры развития УСТ;

(г)

принятие метода анализа затрат и выгод решений, изложенных в TSI;

(е)

принятие мандатов, необходимых для составления TSI;

(е)

принятие основных параметров для каждого ТСИ;

(г)

утверждение проектов программ стандартизации;

(час)

управление переходным периодом между датой вступления в силу настоящей Директивы и публикацией УСТ, включая принятие ссылочной системы, упомянутой в статье 25.

ГЛАВА VII

Реестры инфраструктуры и подвижного состава

Статья 24

1.   Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы реестры инфраструктуры и подвижного состава публиковались и обновлялись ежегодно. В этих регистрах должны быть указаны основные характеристики каждой задействованной подсистемы или части подсистемы (например, базовые параметры) и их корреляция с характеристиками, установленными соответствующими TSI. С этой целью каждое УСТ должно точно указать, какая информация должна быть включена в реестры инфраструктуры и подвижного состава.

2.   Копии этих реестров должны быть отправлены заинтересованным государствам-членам ЕС и совместному представительному органу и доступны для общественности.

ГЛАВА VIII

Переходные положения

Статья 25

1.   Совместный представительный орган должен разработать на основе информации, сообщенной государствами-членами в соответствии со статьями 10(5) и 16(3), отраслевыми техническими документами и текстами соответствующих международных соглашений, проект справочной системы технические правила, обеспечивающие текущую степень совместимости трансъевропейской системы обычных железных дорог. Комитет рассмотрит этот проект и решит, может ли он представлять собой справочную систему до принятия УСТ.

2.   После принятия вышеупомянутой справочной системы государства-члены должны информировать Комитет о своем намерении принять любое национальное положение или о разработке любого проекта на своей территории, который отличается от справочной системы.

ГЛАВА IX

Заключительные положения

Статья 26

Любое решение, принятое в соответствии с настоящей Директивой относительно оценки соответствия или пригодности к использованию компонентов интероперабельности, проверки подсистем, составляющих трансъевропейскую систему обычных железных дорог, и любое решение, принятое в соответствии со статьями 11, 12, 17 и 19, должно быть изложено в подробно о причинах, на которых оно основано. Заинтересованная сторона должна быть уведомлена как можно скорее вместе с указанием средств правовой защиты, доступных в соответствии с действующим законодательством в соответствующем государстве-члене ЕС, и сроков, предусмотренных для использования таких средств правовой защиты.

Статья 27

1.   Государства-члены должны ввести в силу законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, не позднее 20 апреля 2003 г., за исключением положений, специфичных для каждого TSI, которые должны применяться в соответствии с договоренностями, специфичными для каждого TSI. ТСИ. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

Когда государства-члены ЕС принимают эти меры, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

Статья 28

Каждые два года и впервые 20 апреля 2005 г. Комиссия должна отчитываться перед Европейским Парламентом и Советом о прогрессе, достигнутом в достижении функциональной совместимости трансъевропейской системы обычных железных дорог. Этот отчет должен также включать анализ случаев, указанных в Статье 7.

Совместный представительный орган должен разработать и регулярно обновлять инструмент, способный предоставить по запросу государства-члена или Комиссии диаграмму уровня совместимости трансъевропейской обычной железнодорожной системы. Этот инструмент должен использовать информацию, доступную в реестрах, предусмотренных статьей 24.

Статья 29

Настоящая Директива вступает в силу в день ее публикации в Официальном журнале Европейских сообществ.

Статья 30

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 19 марта 2001 г.

За Европейский Парламент

Президент

Н. ФОНТЭН

Для Совета

Президент

А. ЛИНД

(1) OJ C 89 E, 28 марта 2000 г., с. 1.

(2) OJ C 204, 18 июля 2000 г., стр. 13.

(3)  ОЖ C 317, 6.11.2000, стр. 22.

(4)  Заключение Европейского парламента от 17 мая 2000 г. (ОЖ C 59, 23 февраля 2001 г., стр. 106), Общая позиция Совета от 10 ноября 2000 г. (ОЖ C 23, 24 января 2001 г., стр. 15) и Решение Европейский парламент от 13 февраля 2001 г.

(5) OJ L 235, 17 сентября 1996 г., с. 6.

(6) OJ L 237, 24 августа 1991 г., с. 25.

(7)  Директива Совета 93/38/EEC от 14 июня 1993 г., координирующая процедуры закупок предприятий, работающих в водном, энергетическом, транспортном и телекоммуникационном секторах (OJ L 199, 9 августа 1993 г., стр. 84). Директива с последними поправками, внесенными Директивой 98/4/EC (OJ L 101, 1 апреля 1998 г., стр. 1).

(8) Решение Совета 93/465/EEC от 22 июля 1993 г. относительно модулей для различных этапов процедур оценки соответствия и правил нанесения и использования маркировки соответствия CE, которые предназначены для использования при технической гармонизации. директивы (OJ L 220, 30.08.1993, стр. 23).

(9) OJ L 184, 17 июля 1999 г., с. 23.

(10) Решение Комиссии 98/500/EC от 20 мая 1998 г. о создании комитетов отраслевого диалога, способствующих диалогу между социальными партнерами на европейском уровне (ОЖ L 255, 12 августа 1998 г., стр. 27).

(11)  Директива 98/34/EC Европейского парламента и Совета от 22 июня 1998 г., устанавливающая процедуру предоставления информации в области технических стандартов и правил, а также правил об услугах информационного общества (OJ L 204, 21.7.1998, стр. 37). Директива с поправками, внесенными Директивой 98/48/EC (OJ L 217, 5 августа 1998 г., стр. 18).

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТРАНСЕВРОПЕЙСКАЯ ОБЫЧНАЯ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ СИСТЕМА

1.   ИНФРАСТРУКТУРА

Инфраструктура трансъевропейской традиционной железнодорожной системы должна соответствовать линиям трансъевропейской транспортной сети, определенной в Решении № 1692/96/EC Европейского парламента и Совета от 23 июля 1996 г. о руководящих принципах Сообщества по развитию. трансъевропейской транспортной сети (1) или перечислены в любом обновлении того же Решения в результате пересмотра, предусмотренного в статье 21 этого Решения.

Для целей настоящей Директивы эта сеть может быть подразделена на следующие категории:

линии, предназначенные для пассажирских перевозок;

линии, предназначенные для смешанного движения (пассажирских и грузовых);

линии, специально спроектированные или модернизированные для грузовых перевозок;

пассажирские узлы;

грузовые узлы, включая интермодальные терминалы;

линии, соединяющие вышеупомянутые компоненты.

Эта инфраструктура включает в себя системы управления, слежения и навигации: технические установки для обработки данных и телекоммуникаций, предназначенные для пассажирских и грузовых перевозок на дальние расстояния в сети с целью гарантировать безопасную и слаженную работу сети и эффективное управление дорожным движением.

2.   ПОДВИЖНОЙ СОСТАВ

Подвижной состав включает весь состав, который может перемещаться по всей или части трансъевропейской сети обычных железных дорог, включая:

самоходные тепловые или электропоезда;

тепловые или электрические тяговые агрегаты;

пассажирские вагоны;

грузовые вагоны, включая подвижной состав, предназначенный для перевозки грузовых автомобилей.

Каждую из вышеперечисленных категорий необходимо подразделить на:

подвижной состав международного использования;

подвижной состав национального пользования;

с должным учетом местного, регионального или дальнего использования запаса.

3.   СОВМЕСТИМОСТЬ ТРАНСЕВРОПЕЙСКОЙ ОБЫЧНОЙ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ СИСТЕМЫ

Качество железнодорожных перевозок в Европе зависит, среди прочего, от превосходной совместимости характеристик инфраструктуры (в самом широком смысле, т.е. стационарных частей всех соответствующих подсистем) и характеристик подвижного состава (включая бортовые компоненты всех транспортных средств). соответствующие подсистемы). От этой совместимости зависят уровни производительности, безопасность, качество обслуживания и стоимость.

(1) OJ L 228, 9 сентября 1996 г., с. 1.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПОДСИСТЕМЫ

1.   СПИСОК ПОДСИСТЕМ

Для целей настоящей Директивы система, составляющая трансъевропейскую систему обычных железных дорог, может быть разбита на следующие две подсистемы:

(а)

структурные области:

инфраструктура;

энергия;

управление и командование и сигнализация;

эксплуатация и управление дорожным движением;

подвижной состав; или

(б)

оперативные направления:

обслуживание;

телематические приложения для пассажирских и грузовых перевозок.

2.   ОПИСАНИЕ ПОДСИСТЕМ

Для каждой подсистемы или части подсистемы перечень составляющих и аспектов, касающихся совместимости, предлагается совместным представительным органом при составлении соответствующего проекта ТСИ.

Не предрешая выбора аспектов и составляющих, касающихся совместимости, или порядка, в котором они будут подчиняться TSI, подсистемы включают, в частности:

2.1. Инфраструктура:

Путь, стрелки, инженерные сооружения (мосты, тоннели и т.п.), сопутствующая станционная инфраструктура (платформы, зоны доступа, в том числе для нужд маломобильных групп населения и т.п.), средства безопасности и защиты.

2.2. Энергия:

Система электрификации, воздушные линии и токоприемники.

2.3. Управление и командование и сигнализация:

Все оборудование, необходимое для обеспечения безопасности, а также для управления движением поездов, которым разрешено движение по сети.

2.4. Эксплуатация и управление дорожным движением:

Процедуры и соответствующее оборудование, обеспечивающие согласованную работу различных структурных подсистем как во время нормальной, так и в условиях ухудшенной эксплуатации, включая, в частности, вождение поезда, планирование и управление движением.

Профессиональная квалификация, которая может потребоваться для оказания трансграничных услуг.

2.5. Телематические приложения:

В соответствии с Приложением I данная подсистема состоит из двух элементов:

(а)

приложения для обслуживания пассажиров, включая системы предоставления пассажирам информации до и во время поездки, системы бронирования и оплаты, управления багажом и управления стыковками между поездами и другими видами транспорта;

(б)

приложения для грузовых перевозок, включая информационные системы (мониторинг грузов и поездов в режиме реального времени), системы сортировки и распределения, системы бронирования, оплаты и выставления счетов, управление связями с другими видами транспорта и изготовление электронных сопроводительных документов.

2.6. Подвижной состав:

Конструкция, система управления всем оборудованием поезда, агрегаты тяги и преобразования энергии, тормозные, сцепные и ходовые части (тележки, оси и т. д.), а также подвеска, двери, человеко-машинные интерфейсы (машинист, бортовой персонал и пассажиры, включая нужды лиц с ограниченной подвижностью), устройства пассивной или активной безопасности и реквизиты для здоровья пассажиров и бортового персонала.

2.7. Обслуживание:

Процедуры, сопутствующее оборудование, логистические центры для работ по техническому обслуживанию и резервы, позволяющие проводить обязательное корректирующее и профилактическое обслуживание, чтобы обеспечить функциональную совместимость железнодорожной системы и гарантировать требуемую производительность.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

1.   ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ

1.1. Безопасность

1.1.1.

Проектирование, конструкция или сборка, техническое обслуживание и мониторинг критически важных для безопасности компонентов и, в частности, компонентов, участвующих в движении поездов, должны быть такими, чтобы гарантировать безопасность на уровне, соответствующем целям, установленным для сети, в том числе для конкретные деградирующие ситуации.

1.1.2.

Параметры, участвующие в контакте колеса с рельсом, должны соответствовать требованиям устойчивости, необходимым для обеспечения безопасного движения на максимально разрешенной скорости.

1.1.3.

Используемые компоненты должны выдерживать любые нормальные или исключительные нагрузки, указанные в течение срока их эксплуатации. Последствия любых случайных отказов для безопасности должны быть ограничены соответствующими средствами.

1.1.4.

Проектирование стационарных установок и подвижного состава, а также выбор используемых материалов должны быть направлены на ограничение образования, распространения и воздействия огня и дыма в случае пожара.

1.1.5.

Любые устройства, предназначенные для использования пользователями, должны быть спроектированы таким образом, чтобы не наносить ущерба безопасной эксплуатации устройств или здоровью и безопасности пользователей, если они будут использоваться не в соответствии с опубликованными инструкциями.

1.2. Надежность и доступность

Мониторинг и техническое обслуживание стационарных или подвижных компонентов, участвующих в движении поездов, должны быть организованы, выполнены и количественно определены таким образом, чтобы поддерживать их работу в предусмотренных условиях.

1.3. Здоровье

1.3.1.

Материалы, которые в силу способа их использования могут представлять опасность для здоровья тех, кто имеет к ним доступ, не должны использоваться в поездах и железнодорожной инфраструктуре.

1.3.2.

Эти материалы должны выбираться, размещаться и использоваться таким образом, чтобы ограничить выброс вредных и опасных паров или газов, особенно в случае пожара.

1.4. Защита окружающей среды

1.4.1.

Воздействие создания и эксплуатации трансъевропейской традиционной железнодорожной системы на окружающую среду должно быть оценено и учтено на стадии проектирования системы в соответствии с действующими положениями Сообщества.

1.4.2.

Материалы, используемые в поездах и инфраструктуре, должны предотвращать выбросы дыма или газов, которые вредны и опасны для окружающей среды, особенно в случае пожара.

1.4.3.

Подвижной состав и системы энергоснабжения должны быть спроектированы и изготовлены таким образом, чтобы быть электромагнитно совместимыми с установками, оборудованием и общественными или частными сетями, которым они могут создавать помехи.

1.4.4.

Эксплуатация трансъевропейской традиционной железнодорожной системы должна осуществляться с соблюдением существующих правил по шумовому загрязнению.

1.4.5.

Эксплуатация трансъевропейской традиционной железнодорожной системы не должна приводить к недопустимому уровню вибрации грунта для деятельности и территорий, близких к инфраструктуре и находящихся в нормальном состоянии обслуживания.

1,5. Техническая совместимость

Технические характеристики инфраструктуры и стационарных сооружений должны быть совместимы друг с другом и с характеристиками поездов, которые будут использоваться в трансъевропейской обычной железнодорожной системе.

Если соблюдение этих характеристик на определенных участках сети окажется затруднительным, могут быть реализованы временные решения, обеспечивающие совместимость в будущем.

2.   ТРЕБОВАНИЯ, СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДЛЯ КАЖДОЙ ПОДСИСТЕМЫ

2.1. Инфраструктура

2.1.1. Безопасность

Необходимо принять соответствующие меры для предотвращения доступа к установкам или нежелательного проникновения в них.

Необходимо принять меры для ограничения опасностей, которым подвергаются люди, особенно когда поезда проходят через станции.

Инфраструктура, к которой имеет доступ общественность, должна быть спроектирована и построена таким образом, чтобы ограничить любые угрозы безопасности человека (стабильность, пожар, доступ, эвакуация, платформы и т. д.).

Должны быть предусмотрены соответствующие положения, учитывающие особые условия безопасности в очень длинных туннелях.

2.2. Энергия

2.2.1. Безопасность

Эксплуатация систем энергоснабжения не должна наносить ущерба безопасности ни поездов, ни людей (пользователей, обслуживающего персонала, жителей путей и третьих лиц).

2.2.2. Защита окружающей среды

Функционирование систем электро- или теплоснабжения не должно наносить вред окружающей среде сверх установленных пределов.

2.2.3. Техническая совместимость

Используемые системы электро-/теплоснабжения должны:

позволить поездам достичь заданного уровня производительности;

в случае систем электроснабжения быть совместимыми с устройствами сбора энергии, установленными в поездах.

2.3. Управление и командование и сигнализация

2.3.1. Безопасность

Используемые средства и процедуры управления, управления и сигнализации должны обеспечивать движение поездов с уровнем безопасности, соответствующим целям, поставленным перед сетью. Системы управления, управления и сигнализации должны и впредь обеспечивать безопасный проезд поездов, допущенных к курсированию в ухудшенных условиях.

2.3.2. Техническая совместимость

Вся новая инфраструктура и весь новый подвижной состав, производимый или разрабатываемый после внедрения совместимых систем управления, управления и сигнализации, должны быть адаптированы к использованию этих систем.

Аппаратура управления, управления и сигнализации, установленная в кабинах машинистов поездов, должна обеспечивать нормальную работу в заданных условиях на всей трансъевропейской обычной железнодорожной системе.

2.4. Подвижной состав

2.4.1. Безопасность

Конструкция подвижного состава и связей между транспортными средствами должна быть спроектирована таким образом, чтобы обеспечить защиту пассажирского салона и салона управления в случае столкновения или схода с рельсов.

Электрооборудование не должно нарушать безопасность и функционирование установок управления, управления и сигнализации.

Методы торможения и оказываемые нагрузки должны быть совместимы с конструкцией пути, инженерными конструкциями и системами сигнализации.

Необходимо принять меры для предотвращения доступа к компонентам, находящимся под напряжением, чтобы не ставить под угрозу безопасность людей.

В случае опасности устройства должны давать возможность пассажирам сообщить водителю и сопровождающему персоналу связаться с ним.

Двери доступа должны иметь систему открывания и закрывания, гарантирующую безопасность пассажиров.

Аварийные выходы должны быть предусмотрены и обозначены.

Должны быть предусмотрены соответствующие положения, учитывающие особые условия безопасности в очень длинных туннелях.

В поездах обязательна система аварийного освещения достаточной интенсивности и продолжительности действия.

Поезда должны быть оборудованы системой громкой связи, которая обеспечивает средства связи с населением бортового персонала и наземного контроля.

2.4.2. Надежность и доступность

Конструкция жизненно важного оборудования, ходового, тягового и тормозного оборудования, а также системы управления и управления должна быть такой, чтобы поезд мог продолжать выполнять свою задачу в конкретной ситуации ухудшения качества без неблагоприятных последствий для оборудования, остающегося в эксплуатации. .

2.4.3. Техническая совместимость

Электрооборудование должно быть совместимо с работой установок управления и управления и сигнализации.

В случае электрической тяги характеристики токосъемных устройств должны быть такими, чтобы поезда могли двигаться в рамках систем энергоснабжения трансъевропейской традиционной железнодорожной системы.

Характеристики подвижного состава должны быть такими, чтобы позволять ему передвигаться по любой линии, на которой он будет работать.

2.5. Обслуживание

2.5.1. Здоровье и безопасность

Технические установки и процедуры, используемые в центрах, должны обеспечивать безопасную работу подсистемы и не представлять опасности для здоровья и безопасности.

2.5.2. Защита окружающей среды

Технические установки и процедуры, используемые в центрах технического обслуживания, не должны превышать допустимые уровни вредного воздействия на окружающую среду.

2.5.3. Техническая совместимость

Установки для технического обслуживания обычного подвижного состава должны быть такими, чтобы обеспечивать безопасность, здоровье и комфорт для всего состава, для которого они предназначены.

2.6. Управление эксплуатацией и дорожным движением

2.6.1. Безопасность

Согласование правил эксплуатации сети и квалификации водителей, бортового персонала и персонала центров управления должно быть таким, чтобы обеспечивать безопасную работу с учетом различных требований трансграничных и внутренних услуг.

Операции и периодичность технического обслуживания, подготовка и квалификация персонала центров технического обслуживания и управления, а также система обеспечения качества, созданная соответствующими операторами центров управления и технического обслуживания, должны быть такими, чтобы обеспечивать высокий уровень безопасности.

2.6.2. Надежность и доступность

Операции и периоды технического обслуживания, подготовка и квалификация персонала центров технического обслуживания и управления, а также система обеспечения качества, созданная заинтересованными операторами в центрах управления и технического обслуживания, должны быть такими, чтобы обеспечивать высокий уровень надежности и доступности системы.

2.6.3. Техническая совместимость

Согласование правил эксплуатации сети и квалификации водителей, бортового персонала и диспетчеров движения должно быть таким, чтобы обеспечить эффективность работы трансъевропейской традиционной железнодорожной системы с учетом различных требований трансграничных и внутренних перевозок.

2.7. Телематические приложения для грузовых и пассажирских перевозок

2.7.1. Техническая совместимость

Основные требования к телематическим приложениям гарантируют минимальное качество обслуживания пассажиров и перевозчиков грузов, особенно с точки зрения технической совместимости.

Необходимо принять меры для обеспечения:

что базы данных, программное обеспечение и протоколы передачи данных разрабатываются таким образом, чтобы обеспечить максимальный обмен данными между различными приложениями и операторами, исключая конфиденциальные коммерческие данные;

легкий доступ к информации для пользователей.

2.7.2. Надежность и доступность

Методы использования, управления, обновления и обслуживания этих баз данных, программного обеспечения и протоколов передачи данных должны гарантировать эффективность этих систем и качество обслуживания.

2.7.3. Здоровье

Интерфейсы между этими системами и пользователями должны соответствовать минимальным правилам эргономики и защиты здоровья.

2.7.4. Безопасность

Для хранения или передачи информации, связанной с безопасностью, должен быть обеспечен соответствующий уровень целостности и надежности.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СООТВЕТСТВИЕ И ПРИГОДНОСТЬ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВУЮЩИХ КОМПОНЕНТОВ

1.   ЭЛЕМЕНТЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Декларация ЕС применяется к компонентам интероперабельности, участвующим в интероперабельности трансъевропейской традиционной железнодорожной системы, как указано в Статье 3. Этими компонентами интероперабельности могут быть:

1.1. Многоразовые компоненты

Это компоненты, которые не являются специфическими для железнодорожной системы и которые могут использоваться как таковые в других областях.

1.2. Компоненты многократного использования, имеющие специфические характеристики

Это компоненты, которые как таковые не являются специфичными для железнодорожной системы, но которые должны демонстрировать определенные уровни производительности при использовании в железнодорожных целях.

1.3. Конкретные составляющие

Это компоненты, специфичные для применения на железнодорожном транспорте.

2.   ОБЪЕМ

Декларация ЕС охватывает:

либо оценка нотифицированным органом или органами внутреннего соответствия компонента интероперабельности, рассматриваемого отдельно, техническим спецификациям, которым необходимо соответствовать;

или оценку/суждение нотифицированного органа или органов о пригодности к использованию компонента функциональной совместимости, рассматриваемого в железнодорожной среде и, в частности, в случаях, когда задействованы интерфейсы, в отношении технических спецификаций, особенно функциональных природы, которые подлежат проверке.

Процедуры оценки, реализуемые нотифицированными органами на этапах проектирования и производства, будут основываться на модулях, определенных в Решении 93/465/EEC, в соответствии с условиями, указанными в TSI.

3.   СОДЕРЖАНИЕ ДЕКЛАРАЦИИ ЕС

Декларация ЕС о соответствии или пригодности к использованию и сопроводительные документы должны быть датированы и подписаны.

Эта декларация должна быть написана на том же языке, что и инструкции, и содержать следующее:

ссылки на Директиву;

имя и адрес производителя или его уполномоченного представителя, установленного в Сообществе (указать торговое название и полный адрес, в случае уполномоченного представителя также указать торговое наименование производителя или конструктора);

описание составляющей совместимости (производитель, тип и т.п.);

описание процедуры, применяемой для декларирования соответствия или пригодности к использованию (статья 13);

все соответствующие описания, которым соответствует компонент совместимости, и, в частности, условия его использования;

название и адрес нотифицированного органа или органов, участвующих в процедуре, применяемой в отношении соответствия или пригодности к использованию, а также дату сертификата проверки вместе, при необходимости, продолжительность и условия действия сертификата;

при необходимости ссылка на европейские спецификации;

идентификация подписавшего лица, уполномоченного принимать на себя обязательства от имени производителя или уполномоченного представителя производителя, установленного в Сообществе.

ПРИЛОЖЕНИЕ V

ДЕКЛАРАЦИЯ ВЕРИФИКАЦИИ ПОДСИСТЕМ

Декларация ЕС о проверке и сопроводительные документы должны быть датированы и подписаны.

Эта декларация должна быть написана на том же языке, что и технический файл, и содержать следующее:

ссылки на Директиву;

название и адрес организации-заказчика или ее уполномоченного представителя, учрежденного в Сообществе (указать торговое наименование и полный адрес; в случае уполномоченного представителя также указать торговое наименование организации-заказчика);

краткое описание подсистемы;

название и адрес нотифицированного органа, который проводил проверку «ЕС», указанную в Статье 18;

ссылки на документы, содержащиеся в техническом файле;

все соответствующие временные или окончательные положения, которые должны соблюдаться подсистемами, и, в частности, при необходимости, любые эксплуатационные ограничения или условия;

если временный: срок действия декларации ЕС;

личность подписавшего.

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ПРОЦЕДУРА ВЕРИФИКАЦИИ ПОДСИСТЕМ

1. ВВЕДЕНИЕ

Проверка «EC» — это процедура, при которой нотифицированный орган проверяет и удостоверяет по запросу организации-заказчика или ее уполномоченного представителя, учрежденного в Сообществе, что подсистема:

соответствует Директиве;

соответствует другим правилам, вытекающим из Договора, и может быть введен в эксплуатацию.

2.   ЭТАПЫ

Подсистема проверяется на каждом из следующих этапов:

общий дизайн;

построение подсистемы, включая, в частности, инженерно-строительные работы, учредительное собрание, общую корректировку;

финальное тестирование подсистемы.

3.   СЕРТИФИКАТ

Уведомленный орган, ответственный за проверку «ЕС», оформляет сертификат соответствия, предназначенный для организации-заказчика или ее уполномоченного представителя, зарегистрированного в Сообществе, который, в свою очередь, составляет декларацию о проверке «ЕС», предназначенную для надзорного органа в государстве-члене ЕС. в котором расположена и/или работает подсистема.

4.   ТЕХНИЧЕСКИЙ ФАЙЛ

Технический файл, сопровождающий декларацию о проверке, должен быть составлен следующим образом:

для инфраструктуры: планы инженерных сооружений, протоколы утверждения земляных работ и армирования, отчеты об испытаниях и проверках бетона;

для остальных подсистем: общие и подробные чертежи в соответствии с исполнением, электрические и гидравлические схемы, схемы управления, описания систем обработки данных и автоматики, руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию и т.п.;

список компонентов функциональной совместимости, как указано в Статье 3, включенных в подсистему;

копии деклараций ЕС о соответствии или пригодности к использованию, которыми должны быть обеспечены вышеупомянутые компоненты в соответствии со статьей 13 Директивы, сопровождаемые, при необходимости, соответствующими примечаниями к расчетам и копией протоколов испытаний и испытаний. осуществляется нотифицированными органами на основании единых технических условий;

сертификат нотифицированного органа, ответственного за проверку «EC», сопровождаемый соответствующими расчетными записями и скрепленный его собственной подписью, подтверждающий, что проект соответствует настоящей Директиве, и с указанием любых оговорок, зафиксированных во время выполнения работ и не отозванных; к сертификату также должны прилагаться отчеты об инспекциях и аудитах, составленные тем же органом в связи с его задачами, как указано в разделах 5.3 и 5.4.

5.   МОНИТОРИНГ

5.1.

Целью мониторинга «EC» является обеспечение выполнения обязательств, вытекающих из технического файла, во время производства подсистемы.

5.2.

Нотифицированный орган, ответственный за проверку производства, должен иметь постоянный доступ к строительным площадкам, производственным цехам, складским помещениям и, при необходимости, к объектам заводского изготовления или испытаниям и, в более общем плане, ко всем помещениям, которые он считает необходимыми для выполнения своих задач. Заказчик или его уполномоченный представитель в Сообществе должен отправить ему или отправил ему все документы, необходимые для этой цели, и, в частности, планы внедрения и техническую документацию, касающуюся подсистемы.

5.3.

Нотифицированный орган, ответственный за проверку реализации, должен периодически проводить аудиты для подтверждения соответствия Директиве. Он должен предоставить лицам, ответственным за реализацию, аудиторский отчет. Возможно, потребуется его присутствие на определенных этапах строительных работ.

5.4.

Кроме того, нотифицированный орган может неожиданно посетить рабочую площадку или производственные цеха. Во время таких посещений нотифицированный орган может проводить полные или частичные проверки. Он должен предоставить лицам, ответственным за реализацию, отчет об инспекции и, при необходимости, отчет об аудите.

6.   ПЕРЕДАЧА

Полный файл, упомянутый в параграфе 4, должен быть передан заказчику или его уполномоченному агенту, учрежденному в Сообществе, в подтверждение сертификата соответствия, выданного уполномоченным органом, ответственным за проверку подсистемы в рабочем состоянии. Файл должен быть приложен к декларации ЕС о проверке, которую организация-заказчик отправляет в надзорный орган соответствующего государства-члена ЕС.

Копия файла должна храниться заказчиком в течение всего срока службы подсистемы. Его необходимо направить всем другим государствам-членам, которые попросят об этом.

7.   ПУБЛИКАЦИЯ

Каждый нотифицированный орган должен периодически публиковать соответствующую информацию, касающуюся:

получены запросы на проверку «EC»;

выданы сертификаты соответствия;

в сертификатах соответствия отказали.

8.   ЯЗЫК

Файлы и корреспонденция, относящиеся к процедурам проверки «ЕС», должны быть написаны на официальном языке государства-члена, в котором учреждена организация-заказчик или ее уполномоченный представитель в Сообществе, или на языке, принятом организацией.

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

МИНИМАЛЬНЫЕ КРИТЕРИИ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ УЧИТЫВАТЬСЯ ГОСУДАРСТВАМИ-ЧЛЕНАМИ ПРИ УВЕДОМЛЕНИИ ОРГАНОВ

1.

Орган, его директор и персонал, ответственный за проведение проверок, не могут напрямую или в качестве уполномоченных представителей участвовать в проектировании, производстве, конструировании, сбыте или обслуживании компонентов или подсистем функциональной совместимости, а также в их использовании. Это не исключает возможности обмена технической информацией между изготовителем или разработчиком и этим органом.

2.

Орган и сотрудники, ответственные за проверки, должны проводить проверки с максимально возможной профессиональной добросовестностью и максимально возможной технической компетентностью и должны быть свободны от любого давления и стимулов, в частности финансового характера, которые могли бы повлиять на их суждения или результаты их проверки, в том числе от лиц или групп лиц, затронутых результатами проверок.

3.

Орган должен нанимать персонал и обладать средствами, необходимыми для надлежащего выполнения технических и административных задач, связанных с проверками; он также должен иметь доступ к оборудованию, необходимому для внеплановых проверок.

4.

Персонал, ответственный за проверку, должен иметь:

надлежащая техническая и профессиональная подготовка;

удовлетворительное знание требований, касающихся проводимых ими проверок, и достаточная практика проведения этих проверок;

способность составлять сертификаты, записи и отчеты, которые составляют формальный отчет о проведенных проверках.

5.

Должна быть гарантирована независимость персонала, ответственного за проверки. Ни одно должностное лицо не должно получать вознаграждение ни по количеству проведенных проверок, ни по результатам этих проверок.

6.

Орган должен застраховать гражданскую ответственность, за исключением случаев, когда эта ответственность покрывается государством в соответствии с национальным законодательством или если проверки не проводятся непосредственно этим государством-членом.

7.

Сотрудники органа обязаны соблюдать профессиональную тайну в отношении всего, что они узнают при выполнении своих обязанностей (за исключением компетентных административных органов в государстве, где они осуществляют эту деятельность) в соответствии с настоящей Директивой или любым положением национального законодательства. закон, реализующий Директиву.

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ОБЩИЕ ПРАВИЛА, СОБЛЮДАЕМЫЕ ОБЪЕДИНЕННЫМ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНЫМ ОРГАНОМ (JRB)

1.

В соответствии с общими процедурами стандартизации Сообщества, JRB должен работать открыто и прозрачно, на основе консенсуса и независимо от каких-либо конкретных интересов. С этой целью все члены трех категорий, представленных в JRB, — управляющие инфраструктурой, железнодорожные компании и представители промышленности — должны иметь возможность выразить свое мнение в процессе разработки TSI, в соответствии с правилами процедуры JRB и до завершения разработки проекта. проект TSI, подготовленный JRB.

2.

Если у JRB нет опыта, необходимого для разработки конкретного TSI, он должен немедленно сообщить об этом Комиссии.

3.

JRB должен создать рабочие группы, необходимые для разработки TSI; эти рабочие группы должны иметь гибкую и эффективную структуру. Для этого количество экспертов должно быть ограничено. Необходимо обеспечить сбалансированное представительство между управляющими инфраструктурой и железнодорожными компаниями, с одной стороны, и промышленностью, с другой; должен быть установлен соответствующий баланс между различными национальностями. Эксперты из стран, не входящих в Сообщество, могут участвовать в рабочих группах в качестве наблюдателей.

4.

О любых трудностях, возникающих в связи с настоящей Директивой и которые не могут быть решены рабочими группами JRB, необходимо незамедлительно сообщать Комиссии.

5.

Все рабочие документы, необходимые для мониторинга работы JRB, должны быть предоставлены в распоряжение Комиссии и Комитета, упомянутых в Статье 21.

6.

JRB должен принять все необходимые меры для защиты конфиденциальности любой важной информации, которая становится ему известна в ходе его деятельности.

7.

JRB должен принять все необходимые меры для информирования всех своих членов и всех экспертов, участвующих в рабочих группах, о результатах работы Комитета, упомянутого в Статье 21, и о рекомендациях, сделанных Комитетом и Комиссией.

Вершина