Директива Совета 98/50/EC от 29 июня 1998 г., вносящая поправки в Директиву 77/187/EEC о сближении законов государств-членов, касающихся защиты прав работников в случае передачи предприятий, предприятий или частей предприятий



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Council Directive 98/50/EC of 29 June 1998 amending Directive 77/187/EEC on the approximation of the laws of the Member States relating to the safeguarding of employees' rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of businesses
ru Директива Совета 98/50/EC от 29 июня 1998 г., вносящая поправки в Директиву 77/187/EEC о сближении законов государств-членов, касающихся защиты прав работников в случае передачи предприятий, предприятий или частей предприятий

ДИРЕКТИВА СОВЕТА 98/50/EC от 29 июня 1998 г., вносящая поправки в Директиву 77/187/EEC о сближении законодательства государств-членов ЕС, касающегося защиты прав работников в случае передачи предприятий, предприятий или частей предприятий

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества и, в частности, его статью 100,

Принимая во внимание предложение Комиссии (1),

Принимая во внимание мнение Европейского парламента (2),

Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета (3),

Принимая во внимание мнение Комитета регионов (4),

(1) Принимая во внимание, что Хартия Сообщества об основных социальных правах работников, принятая 9 декабря 1989 года («Социальная Хартия»), в пунктах 7, 17 и 18, в частности, гласит: «Завершение внутреннего рынка должно привести к улучшению в условиях жизни и труда рабочих в Европейском Сообществе. Улучшение должно охватывать, где это необходимо, разработку определенных аспектов трудового законодательства, таких как процедуры коллективного увольнения и процедуры, касающиеся банкротства. Информация, консультации и участие работников должны развиваться по соответствующим направлениям, принимая во внимание практику, действующую в различных государствах-членах ЕС. Такая информация, консультации и участие должны осуществляться своевременно, особенно в связи с операциями по реструктуризации предприятий или в случаях слияний, влияющих на занятость работников;

(2) Принимая во внимание, что Директива 77/187/EEC (5) способствует гармонизации соответствующих национальных законов, обеспечивая защиту прав работников и требуя, чтобы передающие лица и получатели своевременно информировали и консультировались с представителями работников;

(3) Поскольку целью настоящей Директивы является внесение поправок в Директиву 77/187/ЕЕС с учетом влияния внутреннего рынка, законодательных тенденций государств-членов в отношении спасения предприятий, испытывающих экономические трудности, случай- право Суда Европейских Сообществ. Директива Совета 75/129/EEC от 17 февраля 1975 г. о сближении законов государств-членов, касающихся коллективного увольнения (6), и законодательства, уже действующего в большинстве государств-членов;

(4) Принимая во внимание, что соображения правовой безопасности и прозрачности требуют, чтобы юридическая концепция передачи была разъяснена в свете прецедентной практики Суда; поскольку такое разъяснение не меняет сферу применения Директивы 77/187/ЕЕС в толковании Суда;

(5) Поскольку эти соображения также требуют четкого положения, в свете прецедентного права Суда ЕС, что Директива 77/187/EEC должна применяться к частным и государственным предприятиям, осуществляющим экономическую деятельность, независимо от того, осуществляют они свою деятельность или нет. ради выгоды;

(6) Поскольку необходимо уточнить понятие «работник» в свете прецедентной практики Суда;

(7) Принимая во внимание, что в целях обеспечения выживания неплатежеспособных предприятий государствам-членам ЕС должно быть прямо разрешено не применять статьи 3 и 4 Директивы 77/187/ЕЕС к передачам, осуществляемым в рамках ликвидационной процедуры, а также некоторые отступления от общие положения Директивы должны быть разрешены в случае передачи активов, осуществляемой в рамках производства по делу о несостоятельности;

(8) Принимая во внимание, что такие отступления также должны быть разрешены для одного государства-члена, которое имеет специальные процедуры для содействия выживанию компаний, объявленных в состоянии экономического кризиса;

(9) Принимая во внимание, что обстоятельства, при которых функции и статус представителей работников должны быть сохранены, должны быть разъяснены;

(10) Принимая во внимание, что для обеспечения равного обращения в аналогичных ситуациях необходимо гарантировать, что требования к информации и консультациям, изложенные в Директиве 77/187/ЕЕС, соблюдаются независимо от того, принимается ли решение, ведущее к передаче, работодатель или предприятие, контролирующее работодателя;

(11) Принимая во внимание, что уместно уточнить, что, когда государства-члены ЕС принимают меры для обеспечения того, чтобы получатель был проинформирован обо всех правах и обязанностях, подлежащих передаче, непредоставление этой информации не влияет на передачу соответствующих прав и обязанностей. ;

(12) Принимая во внимание, что необходимо уточнить обстоятельства, при которых работники должны быть проинформированы в случае отсутствия представителей работников;

(13) Принимая во внимание, что Социальная Хартия признает важность борьбы со всеми формами дискриминации, особенно по признаку пола, цвета кожи, расы, убеждений и вероисповедания,

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

В Директиву 77/187/EEC настоящим вносятся следующие поправки:

1. название заменить следующим:

«Директива Совета 77/187/EEC от 14 февраля 1977 г. о сближении законов государств-членов, касающихся защиты прав работников в случае передачи предприятий, предприятий или частей предприятий или предприятий»;

2. Статьи 1–7 заменить следующими:

РАЗДЕЛ I

Область применения и определения

Статья 1

1. (a) Настоящая Директива применяется к любой передаче предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса другому работодателю в результате законной передачи или слияния.

(b) С учетом подпункта (а) и следующих положений настоящей статьи, передача имеет место в значении настоящей Директивы, когда происходит передача экономического субъекта, который сохраняет свою идентичность, то есть организованной группы ресурсов, которая имеет цель осуществления экономической деятельности, независимо от того, является ли эта деятельность основной или вспомогательной.

(c) Настоящая Директива применяется к государственным и частным предприятиям, занимающимся экономической деятельностью, независимо от того, действуют они с целью получения прибыли или нет. Административная реорганизация органов публичного управления или передача административных функций между органами публичного управления не является передачей в понимании настоящей Директивы.

2. Настоящая Директива применяется в тех случаях и постольку, поскольку предприятие, бизнес или часть предприятия или бизнеса, подлежащая передаче, находятся в пределах территориальной сферы действия Договора.

3. Настоящая Директива не применяется к морским судам.

Статья 2

1. Для целей настоящей Директивы:

(a) «передающее лицо» означает любое физическое или юридическое лицо, которое в результате перевода в значении статьи 1(1) перестает быть работодателем в отношении предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса;

(b) «получатель» означает любое физическое или юридическое лицо, которое в результате перевода в значении статьи 1(1) становится работодателем в отношении предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса;

(c) «представители работников» и связанные с ним выражения означают представителей работников, предусмотренных законодательством или практикой государств-членов ЕС;

(d) «работник» означает любое лицо, которое в соответствующем государстве-члене ЕС защищено как работник в соответствии с национальным трудовым законодательством.

2. Настоящая Директива не наносит ущерба национальному законодательству в отношении определения трудового договора или трудовых отношений.

Однако государства-члены не должны исключать из сферы действия настоящей Директивы трудовые договоры или трудовые отношения только потому, что:

(a) количества рабочих часов, отработанных или подлежащих выполнению,

(b) они представляют собой трудовые отношения, регулируемые трудовым договором с фиксированным сроком действия в значении статьи 1(1) Директивы Совета 91/383/EEC от 25 июня 1991 г., дополняющей меры по поощрению улучшения безопасности и гигиены труда на рабочем месте. работников, имеющих срочные трудовые отношения или временные трудовые отношения (*), или

(c) они являются временными трудовыми отношениями по смыслу статьи 1(2) Директивы 91/383/EEC, и предприятие, бизнес или часть предприятия или передаваемый бизнес являются или являются частью бизнеса по временному трудоустройству, который является работодателем.

РАЗДЕЛ II

Защита прав сотрудников

Статья 3

1. Права и обязанности передающего лица, вытекающие из трудового договора или из трудовых отношений, существовавших на день перевода, в связи с таким переводом переходят к получателю.

Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что после даты перевода передающий и получающий лица несут солидарную ответственность по обязательствам, возникшим до даты перевода из трудового договора или трудовых отношений, существовавших на дату перевода. .

2. Государства-члены ЕС могут принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы передающая сторона уведомляла получателя обо всех правах и обязанностях, которые будут переданы получателю в соответствии с настоящей статьей, поскольку эти права и обязанности известны или должны были быть известны передающему лицу. на момент перевода. Неспособность передающей стороны уведомить получателя о любом таком праве или обязательстве не влияет на передачу этого права или обязательства, а также прав любых сотрудников против получателя и/или передающей стороны в отношении этого права или обязательства.

3. После передачи получатель продолжает соблюдать условия, согласованные в любом коллективном договоре, на тех же условиях, которые применяются к передающему лицу в соответствии с этим соглашением, до даты прекращения или истечения срока действия коллективного договора или вступления в силу или применение другого коллективного договора.

Государства-члены могут ограничить период соблюдения таких условий при условии, что он не будет менее одного года.

4. (a) Если государства-члены ЕС не предусмотрят иное, параграфы 1 и 3 не применяются в отношении прав работников на пособие по старости, инвалидности или пособие по случаю потери кормильца в рамках дополнительных пенсионных программ компаний или внутрифирменных пенсионных схем за пределами установленных законом схем социального обеспечения в Государства-члены.

(b) Даже если они не предусматривают в соответствии с подпунктом (a), что параграфы 1 и 3 применяются в отношении таких прав, государства-члены должны принять меры, необходимые для защиты интересов работников и лиц, больше не работающих в компании передающей стороны. бизнеса на момент передачи в отношении прав, дающих им немедленное или перспективное право на пособия по старости, включая пособия по случаю потери кормильца, в соответствии с дополнительными схемами, упомянутыми в подпункте (а).

Статья 4

1. Передача предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса сама по себе не является основанием для увольнения передающего лица или получателя. Это положение не препятствует увольнениям, которые могут иметь место по экономическим, техническим или организационным причинам, влекущим за собой изменения в составе рабочей силы.

Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что первый подпараграф не применяется к определенным категориям работников, на которых не распространяются законы или практика государств-членов ЕС в отношении защиты от увольнения.

2. Если трудовой договор или трудовые отношения прекращаются по причине того, что перевод влечет за собой существенное изменение условий труда во вред работнику, работодатель считается ответственным за прекращение трудового договора или трудовых отношений. отношение.

Статья 4а

1. Если государства-члены ЕС не предусмотрят иное, статьи 3 и 4 не применяются к любой передаче предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса, если передающая сторона является объектом процедуры банкротства или любой аналогичной процедуры несостоятельности, которая была возбуждена целью ликвидации активов передающего лица и находятся под надзором компетентного государственного органа (который может быть конкурсным управляющим, уполномоченным компетентным публичным органом).

2. Если статьи 3 и 4 применяются к передаче во время производства по делу о несостоятельности, которое было открыто в отношении передающего лица (независимо от того, было ли это производство возбуждено с целью ликвидации активов передающего лица) и при условии, что такое производство находятся под надзором компетентного государственного органа (который может быть конкурсным управляющим, определенным национальным законодательством), государство-член может предусмотреть, что:

(a) несмотря на статью 3(1), долги передающей стороны, возникающие из любых трудовых договоров или трудовых отношений и подлежащие оплате до передачи или до открытия производства по делу о несостоятельности, не передаются получателю, при условии, что такое производство приводит к, в соответствии с законодательством этого государства-члена, на защиту, по крайней мере, эквивалентную той, которая предусмотрена в ситуациях, предусмотренных Директивой Совета 80/987/ЕЕС от 20 октября 1980 г. о сближении законов государств-членов, касающихся защиты работников в случае неплатежеспособности их работодателя (**);

и, или альтернативно, что

(b) получатель, передающий лицо или лицо или лица, выполняющие функции передающего лица, с одной стороны, и представители работников, с другой стороны, могут согласовать изменения, насколько это позволяет действующее законодательство или практика, в условия и условия труда, призванные гарантировать возможности трудоустройства путем обеспечения выживания предприятия, бизнеса или части предприятия или бизнеса.

3. Государство-член ЕС может применять параграф 2(b) к любой передаче, если передающая сторона находится в ситуации серьезного экономического кризиса, как это определено национальным законодательством, при условии, что ситуация объявлена ​​компетентным государственным органом и открыта для судебного надзора. при условии, что такие положения уже существуют в национальном законодательстве к 17 июля 1998 года.

Комиссия должна представить отчет о действии этого положения до 17 июля 2003 г. и представить любые соответствующие предложения Совету.

4. Государства-члены ЕС должны принять соответствующие меры с целью предотвращения злоупотребления процедурами неплатежеспособности таким образом, чтобы лишить работников прав, предусмотренных настоящей Директивой.

Статья 5

1. Если предприятие, предприятие или часть предприятия или предприятия сохраняют свою автономию, статус и функции представителей или представительства работников, затронутых переводом, сохраняются на тех же условиях и на тех же условиях, что и существовало до даты перевода в силу закона, постановления, административного постановления или соглашения, при условии, что выполнены условия, необходимые для формирования представительства работников.

Первый подпараграф не применяется, если в соответствии с законами, постановлениями, административными положениями или практикой в ​​государствах-членах ЕС или по соглашению с представителями работников созданы условия, необходимые для повторного назначения представителей работников или для восстановления состава представление работников выполнено.

Если передающая сторона является объектом процедуры банкротства или любой аналогичной процедуры несостоятельности, которая была возбуждена с целью ликвидации активов передающей стороны и находится под надзором компетентного государственного органа (который может быть конкурсным управляющим, уполномоченным компетентный государственный орган), государства-члены ЕС могут принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы переведенные сотрудники были надлежащим образом представлены до новых выборов или назначения представителей работников.

Если предприятие, бизнес или часть предприятия или бизнеса не сохраняют свою автономию, государства-члены должны принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы переведенные сотрудники, которые были представлены до перевода, продолжали быть должным образом представлены в течение периода, необходимого для восстановления. или повторное назначение представителя сотрудников в соответствии с национальным законодательством или практикой.

2. Если срок полномочий представителей работников, затронутых переводом, истекает в результате перевода, представители продолжают пользоваться защитой, предусмотренной законами, постановлениями, административными положениями или практикой государств-членов.

РАЗДЕЛ III

Информация и консультации

Статья 6

1. Передающий и получающий обязаны сообщить представителям своих работников, которых затрагивает передача, следующее:

- дата или предполагаемая дата перевода,

- причины перевода,

- правовые, экономические и социальные последствия перевода для сотрудников,

- любые меры, предусмотренные в отношении работников.

Передающее лицо должно заблаговременно предоставить такую ​​информацию представителям своих работников до осуществления передачи.

Получатель должен своевременно предоставить такую ​​информацию представителям своих работников и, в любом случае, до того, как перевод непосредственно повлияет на его сотрудников в отношении условий их труда и занятости.

2. Если передающий или получающий предусматривает меры в отношении своих работников, он должен своевременно проконсультироваться с представителями своих работников о таких мерах с целью достижения соглашения.

3. Государства-члены ЕС, чьи законы, правила или административные положения предусматривают, что представители работников могут обращаться в арбитражный совет для получения решения о мерах, которые необходимо принять в отношении работников, могут ограничить обязательства, изложенные в параграфах 1 и 2, до случаи, когда осуществленный перевод приводит к изменению бизнеса, что может повлечь за собой серьезные неудобства для значительного числа сотрудников.

Информация и консультации должны охватывать как минимум меры, предусмотренные в отношении работников.

Информация должна быть предоставлена, а консультации должны быть проведены заблаговременно до того, как вступят в силу изменения в бизнесе, упомянутые в первом подпараграфе.

4. Обязательства, предусмотренные настоящей статьей, применяются независимо от того, принято ли решение о переводе работодателем или предприятием, контролирующим работодателя.

При рассмотрении предполагаемых нарушений требований к информации и консультациям, установленных настоящей Директивой, аргумент о том, что такое нарушение произошло из-за того, что информация не была предоставлена ​​предприятием, контролирующим работодателя, не может быть принят в качестве оправдания.

5. Государства-члены могут ограничить обязательства, предусмотренные пунктами 1, 2 и 3, предприятиями или предприятиями, которые по численности работников отвечают условиям для избрания или назначения коллегиального органа, представляющего работников.

6. Государства-члены ЕС должны предусмотреть, что в случае отсутствия представителей работников на предприятии или в бизнесе не по их вине, соответствующие работники должны быть заранее проинформированы о:

- дата или предполагаемая дата перевода,

- причина перевода,

- правовые, экономические и социальные последствия перевода для сотрудников,

- любые меры, предусмотренные в отношении работников.

РАЗДЕЛ IV

Заключительные положения

Статья 7

Настоящая Директива не затрагивает право государств-членов ЕС применять или вводить законы, постановления или административные положения, которые более благоприятны для работников, а также поощрять или разрешать коллективные соглашения или соглашения между социальными партнерами, более благоприятные для работников.

Статья 7а

Государства-члены должны ввести в свои национальные правовые системы такие меры, которые необходимы, чтобы дать возможность всем работникам и представителям работников, которые считают себя потерпевшими в результате несоблюдения обязательств, вытекающих из настоящей Директивы, добиваться удовлетворения своих претензий в судебном порядке после возможного обращения к другим компетентным органам. власти.

Статья 7б

Комиссия должна представить Совету анализ последствий положений настоящей Директивы до 17 июля 2006 г. Она должна предложить любые поправки, которые могут показаться необходимыми.

(*) OJ L 206, 29.7.1991, с. 19.

(**) OJ L 283, 20.10.1980, с. 23. Директива с поправками, внесенными Директивой 87/164/EEC (OJ L 66, 11.3.1987, стр. 11).

Статья 2

1. Государства-члены должны ввести в действие законы, правила и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, не позднее 17 июля 2001 г., или обеспечить, чтобы не позднее этой даты представители работодателей и работников ввели необходимые положения посредством соглашения, при этом государства-члены обязаны предпринять необходимые шаги, позволяющие им в любое время гарантировать результаты, предусмотренные настоящей Директивой.

2. Когда государства-члены принимают меры, указанные в параграфе 1, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой при их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

Государства-члены должны немедленно информировать Комиссию о мерах, которые они принимают для реализации настоящей Директивы.

Статья 3

Настоящая Директива вступает в силу в день ее публикации в Официальном журнале Европейских сообществ.

Статья 4

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Люксембурге 29 июня 1998 года.

Для Совета

Президент

Р. КУК

(1) OJ C 274, 1.10.1994, с. 10.

(2) OJ C 33, 3. 2. 1997, с. 81.

(3) OJ C 133, 31. 5. 1995, с. 13.

(4) OJ C 100, 2. 4. 1996, с. 25.

(5) OJ L 61, 5. 3. 1977, с. 26.

(6) OJ L 48, 22. 2. 1975, с. 29. Директива с поправками, внесенными Директивой 92/56/EEC (OJ L 245, 26.8.1992, стр. 3).