Директива 97/5/EC Европейского парламента и Совета от 27 января 1997 г. о трансграничных кредитных переводах



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Directive 97/5/EC of the European Parliament and of the Council of 27 January 1997 on cross-border credit transfers
ru Директива 97/5/EC Европейского парламента и Совета от 27 января 1997 г. о трансграничных кредитных переводах

ДИРЕКТИВА 97/5/EC ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА от 27 января 1997 г. о трансграничных кредитных переводах

ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества и, в частности, его статью 100а,

Принимая во внимание предложение Комиссии (1),

Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета (2),

Принимая во внимание мнение Европейского валютного института,

Действуя в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 189b Договора (3), с учетом совместного текста, одобренного 22 ноября 1996 года Согласительным комитетом,

(1) Принимая во внимание, что объем трансграничных платежей неуклонно растет по мере завершения формирования внутреннего рынка и продвижения к полному экономическому и валютному союзу, что приводит к увеличению торговли и перемещению людей внутри Сообщества; поскольку трансграничные кредитные переводы составляют значительную часть объема и стоимости трансграничных платежей;

(2) Поскольку для частных лиц и предприятий, особенно малых и средних предприятий, важно иметь возможность быстро, надежно и дешево осуществлять кредитные переводы из одной части Сообщества в другую; поскольку, в соответствии с Уведомлением Комиссии о применении правил конкуренции ЕС к трансграничным кредитным переводам (4), усиление конкуренции на рынке трансграничных кредитных переводов должно привести к улучшению услуг и снижению цен;

(3) Поскольку настоящая Директива направлена ​​на отслеживание прогресса, достигнутого в направлении завершения внутреннего рынка, в частности в направлении либерализации движения капитала, с целью создания экономического и валютного союза; поскольку его положения должны применяться к кредитовым переводам в валютах государств-членов и в экю;

(4) Принимая во внимание, что Европейский Парламент в своей резолюции от 12 февраля 1993 г. (5) призвал к принятию Директивы Совета, устанавливающей правила в области прозрачности и выполнения трансграничных платежей;

(5) Принимая во внимание, что вопросы, охватываемые настоящей Директивой, должны рассматриваться отдельно от системных вопросов, которые остаются на рассмотрении Комиссии; поскольку может возникнуть необходимость внести дополнительное предложение для освещения этих системных вопросов, особенно проблемы окончательности урегулирования;

(6) Поскольку целью настоящей Директивы является улучшение услуг по трансграничным кредитным переводам и, таким образом, оказание помощи Европейскому валютному институту (EMI) в его задаче по повышению эффективности трансграничных платежей с целью подготовки третьего этапа экономического и валютного союза;

(7) Принимая во внимание, что в соответствии с целями, изложенными во второй части, настоящая Директива должна применяться к любому кредитовому переводу на сумму менее 50 000 ЭКЮ;

(8) Принимая во внимание третий параграф статьи 3b Договора и в целях обеспечения прозрачности, настоящая Директива устанавливает минимальные требования, необходимые для обеспечения надлежащего уровня информации о клиенте как до, так и после выполнения трансграничный кредитный перевод; поскольку эти требования включают указание процедур жалоб и возмещения ущерба, предлагаемых клиентам, а также порядок доступа к ним; поскольку настоящая Директива устанавливает минимальные требования к исполнению, в частности, с точки зрения эффективности, которых должны придерживаться учреждения, предлагающие услуги трансграничных кредитных переводов, включая обязательство выполнить трансграничный кредитный перевод в соответствии с инструкциями клиента; поскольку данная Директива выполняет условия, вытекающие из принципов, изложенных в Рекомендации Комиссии 90/109/ЕЭС от 14 февраля 1990 г. о прозрачности банковских условий, касающихся трансграничных финансовых операций (6); поскольку настоящая Директива не наносит ущерба Директиве Совета 91/308/EEC от 10 июня 1991 г. о предотвращении использования финансовой системы в целях отмывания денег (7);

(9) Принимая во внимание, что настоящая Директива должна способствовать сокращению максимального времени, необходимого для выполнения трансграничного кредитного перевода, и поощрять те учреждения, которым уже требуется очень короткое время для этого, поддерживать эту практику;

(10) Принимая во внимание, что Комиссия в отчете, который она представит Европейскому парламенту и Совету в течение двух лет после реализации настоящей Директивы, должна особенно изучить срок, который будет применяться в случае отсутствия срока, согласованного между отправитель и его учреждение, принимая во внимание как технические разработки, так и ситуацию, существующую в каждом государстве-члене;

(11) Принимая во внимание, что у учреждений должно быть обязательство вернуть деньги в случае невозможности успешного завершения кредитового перевода; поскольку обязательство по возмещению налагает на учреждения условную ответственность, которая, в отсутствие каких-либо ограничений, может оказать пагубное воздействие на требования платежеспособности; поскольку это обязательство по возмещению должно, следовательно, применяться до 12 500 ЭКЮ;

(12) Принимая во внимание, что статья 8 не затрагивает общие положения национального законодательства, согласно которым учреждение несет ответственность перед отправителем, если трансграничный кредитовый перевод не был завершен из-за ошибки, допущенной этим учреждением;

(13) Поскольку среди обстоятельств, с которыми могут столкнуться учреждения, участвующие в осуществлении трансграничного кредитного перевода, включая обстоятельства, связанные с неплатежеспособностью, необходимо различать обстоятельства непреодолимой силы; поскольку для этой цели за основу следует принять определение форс-мажорных обстоятельств, данное в Статье 4 (6) Директивы 90/314/EEC от 13 июня 1990 года о пакетных поездках, пакетных отпусках и пакетных турах (8);

(14) Принимая во внимание, что в государствах-членах ЕС должны быть адекватные и эффективные процедуры подачи жалоб и возмещения ущерба для разрешения возможных споров между клиентами и учреждениями, используя при необходимости существующие процедуры,

ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

РАЗДЕЛ I

ОБЪЕМ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Статья 1

Объем

Положения настоящей Директивы применяются к трансграничным кредитным переводам в валютах государств-членов и ЭКЮ на сумму до эквивалента 50 000 ЭКЮ, заказанных лицами, не указанными в статье 2 (а), (b) и (c) и исполняются кредитными учреждениями или другими учреждениями.

Статья 2

Определения

Для целей настоящей Директивы:

(a) «кредитная организация» означает организацию, как она определена в статье 1 Директивы Совета 77/780/EEC (9), и включает в себя филиалы кредитных организаций по смыслу третьего абзаца этой статьи и расположенные в Сообществе. головные офисы которых находятся за пределами Сообщества и которые в рамках своей деятельности осуществляют трансграничные кредитные переводы;

(b) «другое учреждение» означает любое физическое или юридическое лицо, кроме кредитного учреждения, которое в рамках коммерческой деятельности осуществляет трансграничные кредитные переводы;

(c) «финансовое учреждение» означает учреждение, как оно определено в статье 4 (1) Регламента Совета (ЕС) № 3604/93 от 13 декабря 1993 года, определяющего определения для применения запрета на привилегированный доступ, упомянутого в статье 104a Договор (10);

(d) «учреждение» означает кредитное учреждение или другое учреждение; для целей статей 6, 7 и 8 филиалы одной кредитной организации, расположенные в разных государствах-членах ЕС, которые участвуют в осуществлении трансграничного кредитного перевода, считаются отдельными учреждениями;

(e) «посредническое учреждение» означает учреждение, которое не является ни учреждением отправителя, ни учреждением бенефициара и которое участвует в выполнении трансграничного кредитового перевода;

(f) «трансграничный кредитный перевод» означает транзакцию, осуществляемую по инициативе отправителя через учреждение или его филиал в одном государстве-члене ЕС с целью предоставления суммы денег бенефициару в учреждении или его филиале. филиал в другом государстве-члене ЕС; плательщиком и бенефициаром может быть одно и то же лицо;

(g) «распоряжение о трансграничном кредитовом переводе» означает безусловную инструкцию в любой форме, данную отправителем непосредственно учреждению для выполнения трансграничного кредитного перевода;

(h) «отправитель» означает физическое или юридическое лицо, которое заказывает осуществление трансграничного кредитового перевода бенефициару;

(i) «бенефициар» означает конечного получателя трансграничного кредитового перевода, для которого соответствующие средства доступны на счете, к которому он имеет доступ;

(j) «клиент» означает отправителя или бенефициара, в зависимости от контекста;

(k) «базовая процентная ставка» означает процентную ставку, представляющую собой компенсацию и установленную в соответствии с правилами, установленными государством-членом, в котором находится учреждение, которое должно выплатить компенсацию клиенту;

(l) «дата акцепта» означает дату выполнения всех условий, требуемых учреждением для исполнения поручения на трансграничный кредитный перевод и касающихся наличия адекватного финансового обеспечения и информации, необходимой для исполнения этого поручения. .

РАЗДЕЛ II

ПРОЗРАЧНОСТЬ УСЛОВИЙ ТРАНСГРАНИЧНЫХ КРЕДИТНЫХ ПЕРЕВОДОВ

Статья 3

Предварительная информация об условиях трансграничных кредитовых переводов

Учреждения должны предоставлять своим действительным и потенциальным клиентам в письменной форме, в том числе, при необходимости, с помощью электронных средств, и в доступной для понимания форме информацию об условиях трансграничных кредитных переводов. Эта информация должна включать как минимум:

- указание времени, необходимого при исполнении поручения на трансграничный кредитный перевод, выданного учреждению, для зачисления денежных средств на счет учреждения бенефициара; начало этого периода должно быть четко указано,

- указание времени, необходимого при получении трансграничного кредитового перевода для зачисления денежных средств, зачисленных на счет учреждения, на счет получателя,

- порядок расчета любых комиссионных сборов и сборов, подлежащих уплате клиентом учреждению, включая, при необходимости, ставки,

- дата валютирования, если таковая имеется, применяемая учреждением,

- подробные сведения о процедурах подачи жалоб и возмещения ущерба, доступных клиенту, а также о порядке доступа к ним,

- указание используемых базовых обменных курсов.

Статья 4

Информация после трансграничного кредитового перевода

Учреждения должны предоставлять своим клиентам, если последние прямо не отказываются от этого, после выполнения или получения трансграничного кредитного перевода четкую информацию в письменном виде, в том числе, где это необходимо, с помощью электронных средств, и в легко понятной форме. Эта информация должна включать как минимум:

- справку, позволяющую клиенту идентифицировать трансграничный кредитный перевод,

- первоначальная сумма трансграничного кредитового перевода,

- сумму всех сборов и комиссионных сборов, подлежащих уплате клиентом,

- дата валютирования, если таковая имеется, применяемая учреждением.

Если отправитель указал, что расходы по трансграничному кредитовому переводу должны быть полностью или частично покрыты бенефициаром, последний должен быть проинформирован об этом своим собственным учреждением.

Если какая-либо сумма была конвертирована, учреждение, которое ее конвертировало, должно проинформировать своего клиента об использованном обменном курсе.

РАЗДЕЛ III

МИНИМАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ УЧРЕЖДЕНИЙ В ОТНОШЕНИИ ТРАНСГРАНИЧНЫХ КРЕДИТНЫХ ПЕРЕВОДОВ

Статья 5

Конкретные обязательства учреждения

Если оно не желает вести бизнес с этим клиентом, учреждение должно по запросу клиента для трансграничного кредитового перевода с указанными спецификациями дать обязательство относительно времени, необходимого для выполнения перевода, а также комиссионных сборов и сборов, подлежащих уплате. , за исключением тех, которые касаются используемого обменного курса.

Статья 6

Обязательства относительно затраченного времени

1. Учреждение отправителя обязано выполнить соответствующий трансграничный кредитный перевод в срок, согласованный с отправителем.

В случае несоблюдения согласованного срока или, при отсутствии такого срока, в конце пятого банковского рабочего дня, следующего за датой акцепта поручения на трансграничный кредитный перевод, средства не были зачислены на счет учреждения бенефициара, учреждение плательщика возмещает плательщику.

Компенсация включает выплату процентов, рассчитанных путем применения базовой процентной ставки к сумме трансграничного кредитного перевода за период:

- окончание согласованного срока или, при отсутствии такого срока, конец пятого банковского рабочего дня, следующего за датой принятия поручения на трансграничный кредитный перевод,

- дата зачисления денежных средств на счет учреждения получателя.

Аналогично, в случае неисполнения трансграничного кредитового перевода в течение согласованного срока или, при отсутствии такого срока, до окончания пятого банковского рабочего дня, следующего за датой принятия трансграничного кредитового перевода. относится к посредническому учреждению, то это учреждение обязано выплатить компенсацию учреждению-отправителю.

2. Учреждение бенефициара обязано предоставить бенефициару средства, полученные в результате трансграничного кредитного перевода, в течение срока, согласованного с бенефициаром.

В случае несоблюдения согласованного срока или, при отсутствии такого срока, в конце банковского рабочего дня, следующего за днем, когда средства были зачислены на счет учреждения бенефициара, средства были не были зачислены на счет бенефициара, учреждение бенефициара обязано компенсировать бенефициару.

Компенсация включает выплату процентов, рассчитанных путем применения базовой процентной ставки к сумме трансграничного кредитного перевода за период:

- окончания согласованного срока или, при отсутствии такого срока, окончания банковского рабочего дня, следующего за днем, когда средства были зачислены на счет учреждения бенефициара,

- дата зачисления денежных средств на счет получателя.

3. Никакая компенсация не выплачивается в соответствии с пунктами 1 и 2, если учреждение отправителя или, в зависимости от обстоятельств, учреждение бенефициара может установить, что задержка произошла по вине отправителя или, в зависимости от обстоятельств, бенефициара.

4. Параграфы 1, 2 и 3 полностью не наносят ущерба другим правам клиентов и учреждений, которые участвовали в исполнении поручения на трансграничный кредитный перевод.

Статья 7

Обязанность осуществить трансграничный перевод в соответствии с инструкциями

1. Учреждение отправителя, любое учреждение-посредник и учреждение бенефициара после даты акцепта поручения на трансграничный кредитный перевод обязаны выполнить этот кредитный перевод на всю его сумму, если только отправитель не указал, что расходы расходы по трансграничному кредитовому переводу должны быть полностью или частично оплачены бенефициаром.

Первый подпараграф не наносит ущерба возможности учреждения бенефициара взимать с бенефициара комиссию, связанную с управлением его счетом, в соответствии с соответствующими правилами и обычаями. Однако такая плата не может быть использована учреждением для уклонения от обязательств, налагаемых указанным подпунктом.

2. Без ущерба для любых других претензий, которые могут быть предъявлены, если учреждение отправителя или учреждение-посредник произвело вычет из суммы трансграничного кредитового перевода в нарушение пункта 1, учреждение отправителя должно, по запросу отправителя, , кредит, без каких-либо вычетов и за свой счет, сумма, вычтенная бенефициару, если только плательщик не потребует, чтобы эта сумма была зачислена ему.

Любое посредническое учреждение, осуществившее вычет в нарушение пункта 1, кредитует вычтенную сумму без каких-либо вычетов и за свой счет учреждению отправителя или, если учреждение отправителя того требует, бенефициару трансграничного перевода. кредитный перевод.

3. Если нарушение обязанности исполнить поручение на трансграничный кредитный перевод в соответствии с инструкциями отправителя было вызвано учреждением бенефициара и без ущерба для любых других претензий, которые могут быть предъявлены, учреждение бенефициара несет ответственность за кредит бенефициару за свой счет, любая ошибочно вычтенная сумма.

Статья 8

Обязанность учреждений по возврату средств в случае неисполнения переводов

1. Если после акцепта ордера на трансграничный кредитный перевод учреждением отправителя соответствующие суммы не зачисляются на счет учреждения получателя, и без ущерба для любых других претензий, которые могут быть предъявлены, учреждение отправителя должно зачислить отправителю сумму трансграничного кредитового перевода в размере до 12 500 ЭКЮ плюс:

- проценты, рассчитанные путем применения базовой процентной ставки к сумме трансграничного кредитного перевода за период между датой заказа на трансграничный кредитный перевод и датой кредита, и

- сборы, связанные с трансграничным кредитовым переводом, уплаченные отправителем.

Эти суммы должны быть предоставлены отправителю в течение четырнадцати банковских рабочих дней после даты его запроса, если только средства, соответствующие трансграничному кредитному переводу, к этому времени не были зачислены на счет учреждения получателя.

Такой запрос не может быть сделан до истечения срока, согласованного между учреждением отправителя и отправителем для исполнения поручения о трансграничном кредитовом переводе, или, при отсутствии такого срока, до истечения установленного срока. во втором подпункте статьи 6 (1).

Аналогичным образом, каждое посредническое учреждение, принявшее распоряжение о трансграничном кредитном переводе, обязано за свой счет возместить сумму кредитового перевода, включая соответствующие расходы и проценты, учреждению, которое поручило ему выполнить распоряжение. Если трансграничный кредитовый перевод не был завершен из-за ошибок или упущений в инструкциях, данных этим учреждением, учреждение-посредник должно попытаться, насколько это возможно, возместить сумму перевода.

2. В отступление от пункта 1, если трансграничный кредитный перевод не был завершен из-за его неисполнения посредническим учреждением, выбранным учреждением бенефициара, последнее учреждение обязано предоставить средства бенефициару. до 12 500 ЭКЮ.

3. В отступление от пункта 1, если трансграничный кредитный перевод не был завершен из-за ошибки или упущения в инструкциях, данных отправителем своему учреждению, или из-за неисполнения трансграничного кредитового перевода посредническое учреждение, специально выбранное отправителем, учреждение отправителя и другие участвующие учреждения должны стремиться как можно скорее возместить сумму перевода.

Если сумма была возмещена учреждением отправителя, оно обязано зачислить ее отправителю. Учреждения, в том числе учреждение отправителя, в этом случае не обязаны возмещать расходы и начисленные проценты и могут вычесть расходы, возникающие в связи с возмещением, если это указано.

Статья 9

Ситуация форс-мажорной ситуации

Без ущерба для положений Директивы 91/308/EEC учреждения, участвующие в исполнении поручения на трансграничный кредитный перевод, освобождаются от обязательств, изложенных в настоящей Директиве, если они могут указать причины форс-мажорных обстоятельств, а именно ненормальных и непредвиденных обстоятельств. обстоятельства, находящиеся вне контроля лица, ссылающегося на форс-мажорные обстоятельства, последствия которых были бы неизбежными, несмотря на все усилия, направленные на иное, которые имеют отношение к его положениям.

Статья 10

Урегулирование споров

Государства-члены должны обеспечить наличие адекватных и эффективных процедур подачи жалоб и возмещения ущерба для разрешения споров между отправителем и его учреждением или между бенефициаром и его учреждением, используя при необходимости существующие процедуры.

РАЗДЕЛ IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 11

Выполнение

1. Государства-члены должны ввести в действие законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, не позднее 14 августа 1999 г. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

Когда государства-члены ЕС принимают эти положения, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

2. Государства-члены должны сообщить Комиссии текст основных законов, правил или административных положений, которые они принимают в области, регулируемой настоящей Директивой.

Статья 12

Отчет Европейскому Парламенту и Совету

Не позднее чем через два года после даты вступления в силу настоящей Директивы Комиссия должна представить отчет Европейскому парламенту и Совету о применении настоящей Директивы, сопровождаемый, при необходимости, предложениями по ее пересмотру.

В свете ситуации, существующей в каждом государстве-члене ЕС, и произошедших технических разработок этот отчет должен, в частности, рассматривать вопрос о сроках, установленных в статье 6 (1).

Статья 13

Вступление в силу

Настоящая Директива вступает в силу в день ее публикации в Официальном журнале Европейских сообществ.

Статья 14

Адресаты

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 27 января 1997 года.

За Европейский Парламент

Президент

Ж. М. ГИЛ-РОБЛС

Для Совета

Президент

Г. ЛОСОСЬ

(1) Официальный журнал № C 360, 17.12.1994, с. 13 и OJ No C 199, 3.8.1995, стр. 13. 16.

(2) ОЖ № C 236, 11.09.1995, с. 1.

(3) Заключение Европейского парламента от 19 мая 1995 г. (ОЖ № C 151, 19.6.1995, стр. 370), общая позиция Совета от 4 декабря 1995 г. (ОЖ № C 353, 30.12.1995, стр. 52) и Решение Европейского Парламента от 13 марта 1996 г. (ОЖ № C 96, 1. 4. 1996, стр. 74). Решение Совета от 19 декабря 1996 г. и Решение Европейского парламента от 16 января 1997 г.

(4) Официальный журнал № C 251, 27.9.1995, с. 3.

(5) Официальный журнал № C 72, 15.3.1993, с. 158.

(6) ОЖ № L 67, 15.3.1990, с. 39.

(7) ОЖ № L 166, 28.6.1991, с. 77.

(8) ОЖ № L 158, 23.6.1990, с. 59.

(9) ОЖ № L 322, 17.12.1977, с. 30. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 95/26/EC (ОЖ № L 168, 18.7.1995, стр. 7).

(10) ОЖ № L 332, 31.12.1993, с. 4.

СОВМЕСТНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА, СОВЕТА И КОМИССИИ

Европейский парламент, Совет и Комиссия отмечают решимость государств-членов внедрить законы, правила и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, к 1 января 1999 года.