Директива 96/71/EC Европейского парламента и Совета от 16 декабря 1996 г. о командировании работников в рамках предоставления услуг



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996 concerning the posting of workers in the framework of the provision of services
ru Директива 96/71/EC Европейского парламента и Совета от 16 декабря 1996 г. о командировании работников в рамках предоставления услуг

21 января 1997 г.

В

Официальный журнал Европейских сообществ

Л 18/1

ДИРЕКТИВА 96/71/EC ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА

от 16 декабря 1996 г.

о командировании работников в рамках оказания услуг

ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества, в частности его статьи 57 (2) и 66,

Принимая во внимание предложение Комиссии (1),

Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета (2),

Действуя в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 189b Договора (3),

(1)

Принимая во внимание, что в соответствии со статьей 3 (c) Договора устранение в отношениях между государствами-членами препятствий для свободного передвижения людей и услуг составляет одну из целей Сообщества;

(2)

Принимая во внимание, что в отношении предоставления услуг любые ограничения, основанные на требованиях гражданства или проживания, запрещены Договором, вступающим в силу с окончания переходного периода;

(3)

Принимая во внимание, что завершение внутреннего рынка создает динамичную среду для транснационального предоставления услуг, побуждая все большее число предприятий временно отправлять сотрудников за границу для выполнения работы на территории государства-члена, отличного от государства, в котором они обычно работают;

(4)

Принимая во внимание, что оказание услуг может принимать форму либо выполнения работ предприятием за свой счет и под его руководством по договору, заключенному между этим предприятием и стороной, для которой предназначены услуги, либо в форме найма работников. для использования предприятием в рамках государственного или частного контракта;

(5)

Принимая во внимание, что любое подобное содействие транснациональному предоставлению услуг требует атмосферы честной конкуренции и мер, гарантирующих уважение прав работников;

(6)

Поскольку транснационализация трудовых отношений порождает проблемы в отношении законодательства, применимого к трудовым отношениям; поскольку в интересах сторон установить условия, регулирующие предусмотренные трудовые отношения;

(7)

Принимая во внимание, что Римская конвенция от 19 июня 1980 г. о праве, применимом к договорным обязательствам (4), подписанная 12 государствами-членами, вступила в силу 1 апреля 1991 г. в большинстве государств-членов;

(8)

Принимая во внимание, что статья 3 этой Конвенции предусматривает, как общее правило, свободный выбор права сторонами; тогда как при отсутствии выбора договор должен регулироваться в соответствии со статьей 6 (2) законодательством страны, в которой работник обычно выполняет свою работу во исполнение договора, даже если он временно трудоустроен в другой стране, или, если работник обычно не выполняет свою работу в какой-либо одной стране, по закону страны, в которой находится место деятельности, через которую он был нанят, если только это не вытекает из обстоятельств как в целом контракт более тесно связан с другой страной, и в этом случае контракт должен регулироваться законодательством этой страны;

(9)

Принимая во внимание, что в соответствии со статьей 6 (1) указанной Конвенции выбор права, сделанный сторонами, не должен приводить к лишению работника защиты, предоставляемой ему императивными нормами права, которые были бы применимы согласно пункт 2 этой статьи при отсутствии выбора;

(10)

Поскольку статья 7 указанной Конвенции устанавливает, при определенных условиях, что одновременно с правом, объявленным применимым, могут быть приданы императивные нормы права другой страны, в частности права государства-члена, на территории которого работник временно командирован;

(11)

Принимая во внимание, что в соответствии с принципом приоритета права Сообщества, изложенным в статье 20, указанная Конвенция не затрагивает применение положений, которые в отношении конкретного вопроса устанавливают правила выбора права, касающиеся договорных обязательств и которые содержатся или будут содержаться в актах институтов Европейских Сообществ или в национальных законах, согласованных для реализации таких актов;

(12)

Принимая во внимание, что законодательство Сообщества не препятствует государствам-членам применять свое законодательство или коллективные договоры, заключенные работодателями и трудящимися, к любому лицу, которое трудоустроено, даже временно, на их территории, даже если его работодатель зарегистрирован в другом государстве-члене; поскольку законодательство Сообщества не запрещает государствам-членам гарантировать соблюдение этих правил соответствующими средствами;

(13)

Принимая во внимание, что законы государств-членов должны быть скоординированы, чтобы установить ядро ​​обязательных правил минимальной защиты, которые должны соблюдаться в принимающей стране работодателями, направляющими работников для выполнения временной работы на территории государства-члена, где предоставляются услуги. предоставил; поскольку такая координация может быть достигнута только посредством права Сообщества;

(14)

Принимая во внимание, что поставщик услуг должен соблюдать «жесткое ядро» четко определенных защитных правил независимо от продолжительности командировки работника;

(15)

Принимая во внимание, что следует указать, что в некоторых четко определенных случаях сборки и/или установки товаров положения о минимальных ставках заработной платы и минимальном оплачиваемом ежегодном отпуске не применяются;

(16)

Принимая во внимание, что также должна быть определенная гибкость в применении положений, касающихся минимальных ставок заработной платы и минимальной продолжительности оплачиваемого ежегодного отпуска; поскольку, когда продолжительность командировки не превышает одного месяца, государства-члены могут, при определенных условиях, отступать от положений, касающихся минимальных ставок заработной платы, или предусматривать возможность отступления посредством коллективных договоров; поскольку, если объем предстоящей работы незначителен, государства-члены ЕС могут отступать от положений, касающихся минимальных ставок заработной платы и минимальной продолжительности оплачиваемого ежегодного отпуска;

(17)

Принимая во внимание, что обязательные правила минимальной защиты, действующие в принимающей стране, не должны препятствовать применению условий труда, более благоприятных для работников;

(18)

Принимая во внимание, что принцип, согласно которому предприятия, учрежденные за пределами Сообщества, не должны пользоваться более благоприятным режимом, чем предприятия, учрежденные на территории государства-члена, должен поддерживаться;

(19)

Принимая во внимание, что, без ущерба для других положений законодательства Сообщества, настоящая Директива не влечет за собой обязательства дать юридическое признание существования предприятий по временному трудоустройству, а также не наносит ущерба применению государствами-членами своих законов, касающихся найма работников и предприятия временного трудоустройства предприятиям, не учрежденным на их территории, но действующим на ней в рамках оказания услуг;

(20)

Поскольку настоящая Директива не затрагивает ни соглашения, заключенные Сообществом с третьими странами, ни законы государств-членов, касающиеся доступа на их территорию поставщиков услуг из третьих стран; поскольку настоящая Директива также не наносит ущерба национальным законам, касающимся въезда, проживания и доступа к трудоустройству работников третьих стран;

(21)

Принимая во внимание, что Постановление Совета (ЕЭС) № 1408/71 от 14 июня 1971 года о применении схем социального обеспечения к работающим лицам и их семьям, перемещающимся в пределах Сообщества (5), устанавливает положения, применимые в отношении пособий и взносов по социальному обеспечению;

(22)

Поскольку настоящая Директива не наносит ущерба законодательству государств-членов, касающемуся коллективных действий по защите интересов профессий и профессий;

(23)

Поскольку компетентные органы в разных государствах-членах ЕС должны сотрудничать друг с другом при применении настоящей Директивы; поскольку государства-члены должны предусмотреть соответствующие средства правовой защиты в случае несоблюдения настоящей Директивы;

(24)

Поскольку необходимо гарантировать надлежащее применение настоящей Директивы и с этой целью предусмотреть тесное сотрудничество между Комиссией и государствами-членами;

(25)

Принимая во внимание, что не позднее чем через пять лет после принятия настоящей Директивы Комиссия должна рассмотреть подробные правила реализации настоящей Директивы с целью предложения, при необходимости, необходимых поправок,

ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

Объем

1.   Настоящая Директива применяется к предприятиям, учрежденным в государстве-члене ЕС, которые в рамках транснационального предоставления услуг отправляют работников в соответствии с параграфом 3 на территорию государства-члена ЕС.

2.   Настоящая Директива не применяется к предприятиям торгового флота в отношении морского персонала.

3.   Настоящая Директива применяется в той степени, в которой предприятия, упомянутые в параграфе 1, принимают одну из следующих транснациональных мер:

(а)

отправляют работников на территорию государства-члена за их счет и под их руководством в соответствии с договором, заключенным между предприятием, осуществляющим командировку, и стороной, для которой предназначены услуги, действующей в этом государстве-члене, при условии наличия трудовых отношений между предприятие, осуществляющее командировку, и работник в период командировки; или

(б)

отправлять работников в учреждение или на предприятие, принадлежащее группе на территории государства-члена ЕС, при условии, что между предприятием, осуществляющим командировку, и работником в период командировки существуют трудовые отношения; или

(с)

будучи предприятием по временному трудоустройству или агентством по трудоустройству, нанимать работника на предприятие-пользователя, созданное или действующее на территории государства-члена, при условии, что между предприятием по временному трудоустройству или агентством по трудоустройству и работником в период командировки существуют трудовые отношения. .

4.   Предприятиям, учрежденным в государстве, не являющемся членом ЕС, не должен предоставляться более благоприятный режим, чем предприятиям, учрежденным в государстве-члене ЕС.

Статья 2

Определение

1.   Для целей настоящей Директивы «командированный работник» означает работника, который в течение ограниченного периода времени выполняет свою работу на территории государства-члена, отличного от государства, в котором он обычно работает.

2.   Для целей настоящей Директивы определение работника – это то, которое применяется в законодательстве государства-члена ЕС, на территорию которого направлен работник.

Статья 3

Условия трудоустройства

1.   Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы независимо от закона, применимого к трудовым отношениям, предприятия, упомянутые в статье 1 (1), гарантировали работникам, командированным на их территорию, условия найма, охватывающие следующие вопросы, которые в государстве-члене ЕС, где Работа выполнена, заложены:

законом, постановлением или административным положением и/или

коллективными договорами или арбитражными решениями, которые были объявлены универсально применимыми по смыслу пункта 8, в той мере, в какой они касаются деятельности, указанной в Приложении:

(а)

максимальное время работы и минимальное время отдыха;

(б)

минимальный оплачиваемый ежегодный отпуск;

(с)

минимальные ставки оплаты труда, включая ставки за сверхурочную работу; этот пункт не распространяется на дополнительные профессиональные пенсионные схемы;

(г)

условия найма работников, в частности поставки работников предприятиями временного трудоустройства;

(е)

здоровье, безопасность и гигиена на работе;

(е)

защитные меры в отношении условий труда беременных и недавно родивших женщин, детей и молодежи;

(г)

равенство обращения между мужчинами и женщинами и другие положения о недискриминации.

Для целей настоящей Директивы концепция минимальных ставок заработной платы, упомянутая в параграфе 1 (c), определяется национальным законодательством и/или практикой государства-члена ЕС, на территорию которого направляется работник.

2.   В случае первоначальной сборки и/или первой установки товара, если она является неотъемлемой частью договора на поставку товара и необходима для принятия товара, поставляемого в эксплуатацию, и осуществляется квалифицированными и/или специалистами предприятия Предприятию-поставщику первый подпункт пункта 1 (b) и (c) не применяется, если срок отправки не превышает восьми дней.

Настоящее положение не распространяется на деятельность в области строительных работ, указанную в Приложении.

3.   Государства-члены могут после консультаций с работодателями и трудящимися, в соответствии с традициями и практикой каждого государства-члена, принять решение не применять первый подпараграф параграфа 1 (c) в случаях, указанных в статье 1 (3) (a ) и (b) когда продолжительность публикации не превышает одного месяца.

4.   Государства-члены могут, в соответствии с национальным законодательством и/или практикой, предусмотреть, что могут быть сделаны исключения из первого подпараграфа пункта 1 (c) в случаях, указанных в статье 1 (3) (a) и (b). и по решению государства-члена по смыслу пункта 3 настоящей статьи, посредством коллективных договоров по смыслу пункта 8 настоящей статьи, касающихся одной или нескольких отраслей деятельности, где продолжительность публикации не превышает один месяц.

5.   Государства-члены могут предусмотреть освобождение от первого подпункта пункта 1 (b) и (c) в случаях, указанных в статье 1 (3) (a) и (b) на том основании, что сумма предстоящая работа не имеет существенного значения.

Государства-члены, воспользовавшиеся возможностью, упомянутой в первом подпараграфе, должны установить критерии, которым должна соответствовать выполняемая работа, чтобы ее можно было считать «незначительной».

6.   Продолжительность публикации рассчитывается на основе базисного периода в один год с начала публикации.

Для целей таких расчетов учитываются все предыдущие периоды, в течение которых должность была заполнена командированным работником.

7.   Пункты с 1 по 6 не препятствуют применению условий труда, более благоприятных для работников.

Надбавки, относящиеся к командировке, считаются частью минимальной заработной платы, если только они не выплачиваются в качестве возмещения расходов, фактически понесенных в связи с командировкой, таких как расходы на проезд, питание и проживание.

8.   “Коллективные соглашения или арбитражные решения, которые были объявлены универсально применимыми” означают коллективные соглашения или арбитражные решения, которые должны соблюдаться всеми предприятиями в географическом регионе и в соответствующей профессии или отрасли.

В отсутствие системы объявления коллективных договоров или арбитражных решений универсальными по смыслу первого подпараграфа государства-члены ЕС могут, если они того пожелают, основываться на:

коллективные соглашения или арбитражные решения, которые обычно применимы ко всем аналогичным предприятиям в географическом регионе и в соответствующей профессии или отрасли, и/или

коллективные договоры, заключенные наиболее представительными организациями работодателей и работников на национальном уровне и применяемые на всей территории страны,

при условии, что их применение к предприятиям, указанным в статье 1 (1), обеспечивает равенство режима по вопросам, перечисленным в первом подпараграфе пункта 1 настоящей статьи, между этими предприятиями и другими предприятиями, указанными в настоящем подпункте, которые находятся в аналогичном положении. .

Равенство обращения по смыслу настоящей статьи считается существующим, если национальные предприятия, находящиеся в аналогичном положении:

в соответствующем месте или в соответствующем секторе подчиняются тем же обязательствам, что и направляющие предприятия, в отношении вопросов, перечисленных в первом подпараграфе параграфа 1, и

обязаны выполнить такие обязательства с теми же последствиями.

9.   Государства-члены ЕС могут предусмотреть, что предприятия, указанные в статье 1 (1), должны гарантировать работникам, указанным в статье 1 (3) (c), условия, которые применяются к временным работникам в государстве-члене ЕС, где выполняется работа. .

10.   Настоящая Директива не препятствует применению государствами-членами в соответствии с Договором к национальным предприятиям и предприятиям других государств на основе равенства обращения:

условия найма по вопросам, отличным от тех, которые указаны в первом подабзаце пункта 1, в случае положений государственной политики,

условия найма, изложенные в коллективных договорах или арбитражных решениях по смыслу пункта 8 и касающиеся деятельности, отличной от упомянутой в Приложении.

Статья 4

Сотрудничество по информации

1.   В целях реализации настоящей Директивы государства-члены должны, в соответствии с национальным законодательством и/или практикой, назначить одно или несколько офисов связи или один или несколько компетентных национальных органов.

2.   Государства-члены должны предусмотреть сотрудничество между государственными органами, которые в соответствии с национальным законодательством несут ответственность за мониторинг условий найма, упомянутых в статье 3. Такое сотрудничество должно, в частности, заключаться в ответах на мотивированные запросы со стороны властям для получения информации о транснациональном найме работников, включая явные злоупотребления или возможные случаи незаконной транснациональной деятельности.

Комиссия и органы государственной власти, упомянутые в первом подпараграфе, должны тесно сотрудничать с целью изучения любых трудностей, которые могут возникнуть при применении статьи 3 (10).

Взаимная административная помощь оказывается бесплатно.

3.   Каждое государство-член должно принять соответствующие меры для того, чтобы сделать информацию об условиях найма, упомянутой в Статье 3, общедоступной.

4.   Каждое государство-член должно уведомить другие государства-члены и Комиссию об офисах связи и/или компетентных органах, упомянутых в параграфе 1.

Статья 5

Меры

Государства-члены ЕС должны принять соответствующие меры в случае несоблюдения настоящей Директивы.

Они, в частности, должны гарантировать, что работникам и/или их представителям доступны адекватные процедуры для обеспечения выполнения обязательств по настоящей Директиве.

Статья 6

Юрисдикция

Чтобы обеспечить соблюдение права на условия труда, гарантированные статьей 3, судебное разбирательство может быть возбуждено в государстве-члене ЕС, на территории которого работник находится или был командирован, без ущерба, где это применимо, к праву, предусмотренному действующими международными соглашениями. конвенции о юрисдикции, возбуждать судебное разбирательство в другом государстве.

Статья 7

Выполнение

Государства-члены должны принять законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, не позднее 16 декабря 1999 г. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

Когда государства-члены ЕС принимают эти положения, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

Статья 8

рассмотрение комиссией

Не позднее 16 декабря 2001 г. Комиссия должна рассмотреть действие настоящей Директивы с целью предложения Совету необходимых поправок, где это необходимо.

Статья 9

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 16 декабря 1996 года.

За Европейский Парламент

Президент

К. ХЕНШ

Для Совета

Президент

И. ЙЕЙТС

(1)  ОЖ № C 225, 30. 8. 1991, с. 6 и OJ No C 187, 9.7.1993, с. 5.

(2)  ОЖ № C 49, 24. 2. 1992, с. 41.

(3)  Заключение Европейского парламента от 10 февраля 1993 г. (ОЖ № C 72, 15.3.1993, стр. 78), общая позиция Совета от 3 июня 1996 г. (ОЖ № C 220, 29.7.1996, стр. 1) и Решение Европейского парламента от 18 сентября 1996 г. (еще не опубликовано в Официальном журнале). Решение Совета от 24 сентября 1996 г.

(4)  ОЖ № L 266, 9.10.1980, с. 1.

(5) OJ № L 149, 5.7.1971, с. 2; Специальное издание 1971 (II), с. 416. Регламент с последними поправками, внесенными Регламентом (ЕС) № 3096/95 (ОЖ № L 335, 30 декабря 1995 г., стр. 10).

ПРИЛОЖЕНИЕ

Деятельность, упомянутая во втором абзаце статьи 3 (1), включает все строительные работы, связанные со строительством, ремонтом, содержанием, перестройкой или сносом зданий, и, в частности, следующие работы:

1.

земляные работы

2.

земляные работы

3.

настоящие строительные работы

4.

монтаж и демонтаж сборных элементов

5.

отделка или установка

6.

изменения

7.

ремонт

8.

ремонт

9.

демонтаж

10.

снос

11.

обслуживание

12.

работы по содержанию, покраске и уборке

13.

улучшения.

Вершина