Директива Совета 96/49/EC от 23 июля 1996 г. о сближении законодательства государств-членов в отношении перевозки опасных грузов железнодорожным транспортом.



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Council Directive 96/49/EC of 23 July 1996 on the approximation of the laws of the Member States with regard to the transport of dangerous goods by rail
ru Директива Совета 96/49/EC от 23 июля 1996 г. о сближении законодательства государств-членов в отношении перевозки опасных грузов железнодорожным транспортом.

ДИРЕКТИВА СОВЕТА 96/49/ЕС от 23 июля 1996 г. о сближении законодательства государств-членов в отношении перевозки опасных грузов железнодорожным транспортом.

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского сообщества, и в частности его статью 75,

Принимая во внимание предложение Комиссии (1),

Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета (2),

Действуя в соответствии с процедурой, указанной в статье 189c Договора (3),

(1) Принимая во внимание, что в последние годы перевозки опасных грузов по железной дороге значительно расширились, что увеличивает риск возникновения аварий; поскольку поэтому необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы такая перевозка осуществлялась в максимально возможных условиях безопасности;

(2) Поскольку все государства-члены являются Договаривающимися сторонами Конвенции о международных железнодорожных перевозках (КОТИФ), которая в Приложении В к ней определяет единые правила, касающиеся договора международной железнодорожной перевозки грузов (ЦИМ), Приложение 1 к которой представляет собой правила, касающиеся международных железнодорожных перевозок опасных грузов (МПОГ); поскольку географический охват Конвенции выходит за пределы Сообщества;

(3) Поскольку Конвенция не распространяется на национальные перевозки опасных грузов по железной дороге; поскольку поэтому важно обеспечить единообразное применение гармонизированных правил безопасности на всей территории Сообщества; поскольку наиболее подходящим способом достижения этой цели является согласование законов, применяемых государствами-членами в отношении RID;

(4) Принимая во внимание, что в соответствии с принципом субсидиарности эти законы должны быть сближены в целях обеспечения высокого уровня безопасности национальных и международных транспортных операций, гарантирования устранения искажений конкуренции путем облегчения свободного перемещения товаров и услуги на всей территории Сообщества и обеспечивать соответствие другим положениям Сообщества;

(5) Поскольку положения настоящей Директивы не наносят ущерба обязательствам, взятым на себя Сообществом и его государствами-членами в соответствии с целями, установленными в Главе 19 Повестки дня на XXI век на Конференции ЮНСЕД в июне 1992 года в Рио-де-Жанейро, стремиться к будущей гармонизации систем классификации опасных веществ;

(6) Принимая во внимание, что никакое специальное законодательство Сообщества еще не регулирует условия безопасности, при которых биологические агенты и генетически модифицированные микроорганизмы регулируются Директивами 90/219/EEC (4), 90/220/EEC (5) и 90/676/EEDC. (6) следует транспортировать;

(7) Поскольку положения настоящей Директивы не наносят ущерба применению других положений Сообщества в области безопасности работников и защиты окружающей среды;

(8) Принимая во внимание, что государства-члены должны иметь возможность применять особые правила дорожного движения к перевозке по своей территории опасных грузов по железной дороге;

(9) Принимая во внимание, что государства-члены должны сохранять за собой право в отношении перевозки опасных грузов по железной дороге временно применять правила в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций по мультимодальной перевозке опасных грузов, поскольку МПОГ еще не согласованы с этими правилами, которые должны облегчить интермодальные перевозки опасных грузов;

(10) Принимая во внимание, что каждое государство-член должно сохранять за собой право регулировать или запрещать, строго по причинам, не связанным с безопасностью, внутренние перевозки определенных опасных грузов по железной дороге;

(11) Принимая во внимание, что следует принять во внимание более строгие меры безопасности, применяемые в Тоннеле под Ла-Маншем из-за его специфических характеристик, в частности, его маршрута и длины; поскольку также следует предусмотреть возможность принятия государствами-членами таких же мер в случае возникновения аналогичных ситуаций; поскольку для некоторых государств-членов должна быть возможность применять более строгие стандарты к материалам, предназначенным для перевозки, из-за температуры окружающей среды в их странах;

(12) Принимая во внимание, что, учитывая объем инвестиций, необходимых в этом секторе, должен быть установлен переходный период, чтобы дать возможность государствам-членам ЕС временно сохранить некоторые конкретные национальные положения, касающиеся строительных требований или использования резервуаров, емкостей, упаковки или чрезвычайных ситуаций. код действия;

(13) Принимая во внимание, что внедрение новых разработок в технологии и промышленности не должно препятствовать; поскольку для этой цели должны быть предусмотрены временные отступления;

(14) Поскольку положения МПОГ разрешают заключение соглашений, отступающих от них; поскольку большое количество соглашений, заключенных на двусторонней основе между государствами-членами, препятствует бесплатному предоставлению услуг по перевозке опасных грузов; поскольку включение необходимых положений в Приложение к настоящей Директиве должно устранить необходимость таких отступлений; поскольку следует предусмотреть переходный период, в течение которого государства-члены могут продолжать применять существующие соглашения между собой;

(15) Поскольку перевозка опасных грузов по железной дороге в третью страну или из третьей страны разрешена при условии, что она осуществляется в соответствии с требованиями МПОГ; поскольку, однако, в случае транспортных операций из и в республики бывшего Советского Союза, которые не являются договаривающимися сторонами КОТИФ, государства-члены имеют право принимать соответствующие меры в отношении таких операций; поскольку они гарантируют уровень безопасности, эквивалентный уровню, предусмотренному в МПОГ;

(16) Поскольку должна быть возможность быстрой адаптации настоящей Директивы к техническому прогрессу, в частности, путем принятия новых положений, изложенных в рамках RID; поскольку для этой цели должен быть создан комитет и установлена ​​процедура для тесного сотрудничества между государствами-членами и Комиссией в рамках этого комитета,

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

ГЛАВА I. Сфера применения

Статья 1

1. Настоящая Директива применяется к перевозке опасных грузов железнодорожным транспортом внутри государств-членов или между государствами-членами. Однако государства-члены ЕС могут исключить из сферы действия настоящей Директивы транспортировку опасных грузов, осуществляемую с помощью транспортного оборудования, принадлежащего или находящегося под ответственностью вооруженных сил.

2. Настоящая Директива, однако, не затрагивает права государства-члена ЕС, с должным учетом законодательства Сообщества, устанавливать конкретные требования безопасности для национальной или международной перевозки опасных грузов по железной дороге, поскольку Приложение к ней не распространяется на в этой области, в частности, в отношении, среди прочего:

- движение поездов;

- расстановку грузовых вагонов в поезда национального сообщения;

- правила эксплуатации вспомогательных операций по транспортировке, таких как сортировка и содержание в стойлах;

- обучение персонала и управление информацией о перевозимых опасных грузах;

- специальные правила перевозки опасных грузов в пассажирских поездах.

Статья 2

Для целей настоящей Директивы:

- «МПОГ» означает правила, касающиеся международных железнодорожных перевозок опасных грузов, представленные в Приложении I к Приложению В к Конвенции о международных железнодорожных перевозках (КОТИФ) вместе с поправками к ней;

- «ЦИМ» означает единые правила, касающиеся договора международной железнодорожной перевозки грузов, приведенные в Приложении Б к Конвенции о международных железнодорожных перевозках (КОТИФ) вместе с поправками к ней;

- «опасные грузы» означают те вещества и предметы, перевозка которых по железной дороге запрещена или разрешена только при определенных условиях Приложением к настоящей Директиве;

- «транспортировка» означает любую операцию по перевозке опасных грузов по железной дороге, проводимую полностью или частично на территории государства-члена, включая деятельность по погрузке, разгрузке и перегрузке на другой вид транспорта или с него, а также остановки, необходимые обстоятельства перевозки, предусмотренные Приложением к настоящей Директиве, без ущерба для положений, установленных законодательством государств-членов относительно ответственности в отношении таких операций; сюда не включаются перевозки, полностью осуществляемые в пределах периметра предприятия.

Статья 3

1. Без ущерба для статьи 6 опасные грузы, перевозка которых запрещена положениями Приложения, не могут перевозиться по железной дороге.

2. За исключением случаев, предусмотренных настоящей Директивой, и без ущерба для правил доступа на рынок для железнодорожных предприятий или правил, обычно применимых к перевозке товаров по железной дороге, перевозка опасных грузов по железной дороге должна быть разрешена при условии соблюдения правила, изложенные в Приложении.

ГЛАВА II Отступления, ограничения и изъятия

Статья 4

Каждое государство-член может для целей национальных железнодорожных перевозок на своей территории сохранять положения своего национального законодательства о перевозке опасных грузов по железной дороге, которые соответствуют рекомендациям Организации Объединенных Наций по транспортировке опасных грузов, до тех пор, пока Приложение к настоящей Директиве переработано с учетом этих рекомендаций. В таких случаях заинтересованное государство-член должно проинформировать об этом Комиссию.

Статья 5

1. Без ущерба для других положений Сообщества каждое государство-член сохраняет за собой право регулировать или запрещать, строго по причинам, отличным от безопасности во время перевозки, связанных, в частности, с национальной безопасностью или защитой окружающей среды, перевозку определенных опасных грузов в пределах своей территории.

2. (a) Для перевозки через туннель под Ла-Маншем Франция и Соединенное Королевство могут ввести более строгие положения, чем те, которые предусмотрены в Приложении. Комиссия должна быть проинформирована о таких положениях и информировать другие государства-члены.

(b) Если государство-член считает, что к транспортировке через туннели с характеристиками, аналогичными туннелю под Ла-Маншем, на его территории следует применять более строгие положения, оно должно информировать об этом Комиссию. Комиссия, действуя в соответствии с процедурой, установленной в статье 9, должна решить, имеет ли рассматриваемый туннель аналогичные характеристики. Положения, принятые государством-членом, доводятся до сведения Комиссии, которая информирует другие государства-члены.

(c) Государство-член, в котором температура окружающей среды регулярно ниже -20 °C, может вводить более строгие стандарты в отношении рабочей температуры материала, предназначенного для использования при национальной транспортировке опасных грузов по железной дороге в пределах его территории, до тех пор, пока не будут приняты положения о соответствующие эталонные температуры для данных климатических зон включены в Приложение.

3. Если в случае аварии или инцидента государство-член считает, что применимые меры безопасности оказались недостаточными для ограничения опасностей, связанных с транспортной операцией, и если существует срочная необходимость принятия мер, то Государство-член должно уведомить Комиссию на этапе планирования о мерах, которые оно предлагает принять. Действуя в соответствии с процедурой, установленной в статье 9, Комиссия решает, следует ли санкционировать реализацию рассматриваемых мер, и определяет их продолжительность.

4. Государства-члены ЕС могут сохранить все национальные положения, применимые на 31 декабря 1996 г. к транспортировке и упаковке веществ, содержащих диоксины или фураны.

Статья 6

1. Каждое государство-член может разрешить перевозку по железной дороге в пределах своей территории опасных грузов, классифицированных, упакованных и маркированных в соответствии с международными требованиями к морскому или воздушному транспорту, если перевозка включает морскую или воздушную перевозку.

Если национальная или международная поездка предполагает морскую перевозку, государство-член может применять положения, дополнительные к положениям Приложения, с учетом международных правил, регулирующих морской транспорт, включая международные правила, регулирующие паромные перевозки.

2. Положения Приложения, касающиеся формата транспортной документации и использования языков в маркировке или требуемой документации, не применяются к транспортным операциям, ограниченным территорией одного государства-члена. Государство-член может разрешить использование документации и языков, отличных от тех, которые предусмотрены в Приложении, для транспортных операций, ограниченных его территорией.

3. На своей территории государство-член может разрешить использование железнодорожных вагонов, построенных до 1 января 1997 г., которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, но были построены в соответствии с национальными положениями, действующими на 31 декабря 1996 г., при условии, что эти вагоны поддерживается на требуемом уровне безопасности.

4. Государство-член может сохранить действующие на 31 декабря 1996 года национальные положения, касающиеся конструкции, использования и условий перевозки новых цистерн и новых емкостей, определенных в классе 2 Приложения, которые отличаются от положений этого Приложения. до тех пор, пока в Приложение не будут добавлены ссылки на стандарты изготовления и использования цистерн и сосудов с той же обязательной силой, что и содержащиеся в нем положения, но в любом случае не позднее 31 декабря 1998 года. Сосуды и цистерны, изготовленные до 1 января 1999 года и обслуживаемые до требуемого уровня безопасности, можно продолжать использовать в исходных условиях.

5. Государство-член может сохранять национальные положения, отличные от тех, которые указаны в Приложении, в отношении контрольной температуры для перевозки на его территории сжиженных газов или смесей сжиженных газов до тех пор, пока в него не будут включены положения, касающиеся соответствующих контрольных температур для обозначенных климатических зон. Европейские стандарты и упомянуты в Приложении.

6. Государство-член может разрешить использование при транспортировке на своей территории упаковки, изготовленной, но не сертифицированной в соответствии с МПОГ до 1 января 1997 г., при условии, что на такой упаковке указана дата ее изготовления, и она способна выдержать предусмотренные испытания. в соответствии с национальными положениями, действующими на 31 декабря 1996 года, и при условии, что они поддерживаются на соответствующем уровне безопасности (включая испытания и проверки, где это необходимо), по следующей схеме: металлические промежуточные контейнеры для массовых грузов и металлические бочки вместимостью более 50 литров могут используются до 15 лет со дня изготовления; другая металлическая тара и вся пластиковая тара могут использоваться в течение пяти лет после даты их изготовления, но не позднее 31 декабря 1998 года.

7. Государство-член может разрешить перевозку на своей территории определенных опасных грузов, упакованных до 1 января 1997 г. до 31 декабря 1998 г., при условии, что грузы классифицированы, упакованы и маркированы в соответствии с требованиями, изложенными в национальных положениях, действующих до 1998 г. Январь 1997 года.

8. Государство-член может сохранить положения своего национального законодательства, которые вступили в силу 31 декабря 1996 г. и касаются отображения кода экстренного действия вместо идентификационного номера опасности, указанного в Приложении, для национальных железнодорожных перевозок. проводится на его территории.

9. Любое государство-член может после консультации с Комиссией сохранить положения, менее строгие, чем те, которые указаны в Приложении, для перевозки железнодорожным транспортом в пределах своей территории небольших количеств определенных опасных грузов, за исключением веществ, имеющих средний или высокий уровень радиоактивности. .

10. Государство-член может разрешить на своей территории специальные транспортные операции с опасными грузами или транспортные операции, которые запрещены Приложением, или транспортные операции, выполняемые на условиях, отличных от тех, которые изложены в Приложении.

11. При должном учёте законодательства Сообщества настоящая Директива не наносит ущерба праву государства-члена ЕС после консультации с Комиссией разрешать регулярные транспортные операции по определённым маршрутам в пределах его территории опасных грузов, являющихся частью определённого промышленного производства. процессы, которые либо запрещены Приложением, либо выполняются в условиях, отличных от условий, изложенных в Приложении, когда такие операции носят локальный характер и строго контролируются в четко определенных условиях.

12. При условии отсутствия потери безопасности государство-член может предоставить временные отступления от Приложения с целью проведения на своей территории испытаний, необходимых до внесения поправок в это Приложение, чтобы адаптировать их к технологическим и промышленным разработкам. Комиссия должна быть проинформирована соответствующим образом и, в свою очередь, проинформирует другие государства-члены.

Эти временные отступления, согласованные между компетентными органами государств-членов на основе Приложения, должны принимать форму многостороннего соглашения, предлагаемого компетентным органам всех государств-членов органом, который берет на себя инициативу по любому соглашению. Комиссия должна быть проинформирована.

Отступления, упомянутые в первом и втором подпунктах, применяются без дискриминации по признаку гражданства или места учреждения отправителя, оператора или грузополучателя; они могут длиться до пяти лет и не подлежат продлению.

13. Государство-член может не позднее 31 декабря 1998 г. применять существующие соглашения с другими государствами-членами без дискриминации по признаку гражданства или места учреждения грузоотправителя, оператора или грузополучателя. Любые будущие отступления должны соответствовать пункту 12.

14. В соответствии с законодательством Сообщества настоящая Директива не затрагивает право государства-члена после консультации с Комиссией разрешать перевозку опасных грузов на условиях, менее строгих, чем те, которые изложены в Приложении к настоящей Директиве, в случае местной перевозки. на короткие расстояния по периметру портов, аэропортов или промышленных объектов.

Статья 7

1. С учетом национальных положений или положений Сообщества о доступе к рынку перевозка опасных грузов по железной дороге между территорией Сообщества и третьими странами должна быть разрешена в той степени, в которой она соответствует требованиям МПОГ.

2. Настоящая Директива не затрагивает право государства-члена после информирования Комиссии принимать на своей территории правила перевозки опасных грузов по железной дороге из и в те республики бывшего Советского Союза, которые не являются договаривающимися сторонами КОТИФ. Такие правила применяются только к перевозке опасных грузов по железной дороге (в упаковке, навалом или в цистернах) с помощью железнодорожных вагонов, разрешенных в государстве, которое не является договаривающейся стороной КОТИФ. Посредством соответствующих мер и обязательств заинтересованные государства-члены ЕС должны гарантировать поддержание уровня безопасности, эквивалентного уровню, предусмотренному в МПОГ. В случае некоторых государств-членов положения, упомянутые в настоящем параграфе, применяются только к вагонам-цистернам.

ГЛАВА III ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 8

Поправки, необходимые для адаптации Приложения к научно-техническому прогрессу в областях, охватываемых настоящей Директивой, в частности с учетом поправок к МПОГ, должны быть приняты в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 9.

Статья 9

1. Комиссии будет оказывать помощь комитет по транспортировке опасных грузов, созданный статьей 9 Директивы 94/55/ЕС (7), именуемый в дальнейшем «Комитет», который должен состоять из представителей Члена. государств и под председательством представителя Комиссии.

2. Представитель Комиссии представляет Комитету проект мер, которые необходимо принять. Комитет должен высказать свое мнение по проекту в течение срока, который Председатель может установить в зависимости от срочности вопроса. Заключение выносится большинством голосов, предусмотренным статьей 148 (2) Договора, в случае решений, которые Совет обязан принять по предложению Комиссии. Голоса представителей государств-членов в Комитете взвешиваются в порядке, установленном в этой статье. Председатель не голосует.

3. (a) Комиссия принимает предусмотренные меры, если они соответствуют мнению Комитета.

(b) Если предусмотренные меры не соответствуют мнению Комитета или если мнение не вынесено, Комиссия должна без промедления представить Совету предложение, касающееся мер, которые необходимо принять. Совет действует квалифицированным большинством.

Если по истечении трех месяцев с даты обращения в Совет Совет не принял решения, предложенные меры принимаются Комиссией.

Статья 10

1. Государства-члены должны ввести в действие законы, правила и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, до 1 января 1997 г. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

Когда государства-члены ЕС принимают эти меры, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой при их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

2. Государства-члены должны сообщить Комиссии тексты положений национального законодательства, которые они принимают в области, регулируемой настоящей Директивой.

Статья 11

Настоящая Директива вступает в силу на следующий день после ее публикации в Официальном журнале Европейских сообществ.

Статья 12

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 23 июля 1996 года.

Для Совета

Президент

И. ЙЕЙТС

(1) ОЖ № C 389, 31.12.1994, с. 15, а также измененное предложение, направленное 3 октября 1995 г. (еще не опубликованное в Официальном журнале).

(2) ОЖ № C 236, 11.09.1995, с. 36.

(3) Заключение Европейского Парламента от 13 июля 1995 г. (ОЖ № C 249, 25.9.1995, стр. 138), Общая позиция Совета от 8 декабря 1995 г. (ОЖ № C 356.30.12.1995, стр. 34) и Решение Европейского парламента от 16 апреля 1996 г. (ОЖ № C 141, 13.5.1996, стр. 51).

(4) ОЖ № L 117, 8.5.1990, с. 1. Директива с поправками, внесенными Директивой Комиссии 94/51/EC (ОЖ № L 297, 18.11.1994, стр. 29).

(5) ОЖ № L 117, 8.5.1990, с. 15. Директива с поправками, внесенными Директивой Комиссии 94/15/EC (ОЖ № L 103, 23.4.1994, стр. 20).

(6) ОЖ № L 374, 31.12.1990, с. 1. Директива с последними поправками, внесенными Директивой Комиссии 95/30/EC (ОЖ № L 155, 6.7.1995, стр. 41).

(7) ОЖ № L 319, 12.12.1994, с. 7.

Приложения A и B к Директиве Совета 96/49/EC(1), как объявлено в Директиве Комиссии 2001/6/EC(2), в третий раз адаптируются к техническому прогрессу Директиве Совета 96/49/EC о сближении законов Государства-члены в отношении перевозки опасных грузов железнодорожным транспортом(3)

Часть 1

ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ

ГЛАВА 1.1

Область применения и применимость

1.1.1. Состав

Приложение к настоящей Директиве сгруппировано в семь частей. Каждая часть разделена на главы, а каждая глава – на разделы и подразделы.

Внутри каждой части номер части включается с номерами глав, разделов и подразделов, например Часть 4, Глава 2, Раздел 1 имеет номер «4.2.1».

1.1.2. Объем

Для целей статьи 3 настоящей Директивы Приложение охватывает:

(а) опасные грузы, перевозка которых запрещена;

(b) опасные грузы, разрешенные к перевозке, и условия, связанные с ними (включая исключения), в частности в отношении:

- классификация товаров, включая критерии классификации и соответствующие методы испытаний;

- использование тары (в том числе смешанной);

- использование цистерн (включая заправку);

- процедуры отправки (включая маркировку и маркировку упаковок и транспортных средств, а также необходимую документацию и информацию);

- требования, касающиеся изготовления, испытаний и утверждения тары и цистерн;

- использование транспортных средств (в том числе погрузка, смешанная погрузка и разгрузка).

1.1.3. Исключения

1.1.3.1. Исключения, связанные с характером транспортной операции

Требования, установленные настоящей Директивой, не распространяются на:

(a) перевозка опасных грузов частными лицами, если данные товары упакованы для розничной продажи и предназначены для личного или бытового использования или для отдыха или занятий спортом;

(b) перевозка машин или оборудования, не указанных в настоящей Директиве, которые содержат опасные грузы во внутреннем или рабочем оборудовании;

(c) перевозки, осуществляемые предприятиями, которые являются вспомогательными по отношению к их основной деятельности, например, поставки на строительные или гражданские объекты или в связи с изысканиями, ремонтом и техническим обслуживанием, в количествах не более 450 литров на упаковку и в пределах максимальных количеств. указано ниже.

>ТАБЛИЦА>

В приведенной выше таблице «максимальное общее количество на вагон или большой контейнер» означает:

- для изделий - масса брутто в килограммах (для изделий класса 1 - масса нетто взрывчатого вещества в кг);

- для твердых веществ, сжиженных газов, охлажденных сжиженных газов и газов, растворенных под давлением, масса нетто в килограммах;

- для жидкостей и сжатых газов номинальная вместимость емкостей (см. определение в разделе 1.2.1) в литрах.

При перевозке опасных грузов разных транспортных категорий в одном вагоне сумма:

- количество веществ и изделий 1-й транспортной категории, умноженное на 50;

- количество веществ и изделий 1 транспортной категории, указанное в сноске (*) к таблице, умноженное на 20;

- количество веществ и предметов транспортной категории 2, умноженное на 3; и

- количество веществ и изделий транспортной категории 3 не должно превышать 1000.

Для целей настоящих требований опасные грузы, освобожденные от налога в соответствии с 1.1.3.2–1.1.3.5, не учитываются.

Перевозки, осуществляемые такими предприятиями для их поставки или внешнего или внутреннего распределения, не подпадают под действие этого исключения.

(d) перевозка, осуществляемая аварийными службами или под их контролем;

(e) экстренная транспортировка, предназначенная для спасения человеческих жизней или защиты окружающей среды, при условии, что приняты все меры для обеспечения полной безопасности такой перевозки.

ПРИМЕЧАНИЕ

В отношении радиоактивного материала см. 2.2.7.1.2.

1.1.3.2. Исключения, связанные с перевозкой газов

Требования, изложенные в настоящей Директиве, не распространяются на транспортировку:

(a) газы, содержащиеся в баках транспортного средства, выполняющего транспортную операцию и предназначенные для его приведения в движение или для работы любого его оборудования (например, холодильного оборудования);

(б) газы, содержащиеся в топливных баках перевозимых транспортных средств. Топливный кран между топливным баком и двигателем должен быть закрыт, а электрический контакт разомкнут;

в) газы групп А и О согласно 2.2.2.1, если давление газа в сосуде или цистерне при температуре 15 °С не превышает 200 кПа (2 бар) и если газ полностью находится в газообразное состояние во время перевозки. Сюда входят все виды емкостей или резервуаров, например: также части машин и аппаратов;

(г) газы, содержащиеся в оборудовании, используемом для эксплуатации транспортного средства (например, огнетушителях или накачанных пневматических шинах, даже в качестве запасных частей или в качестве груза);

д) газы, содержащиеся в специальном оборудовании вагонов и необходимые для работы этого специального оборудования во время перевозки (системы охлаждения, рыбоемкости, обогреватели и т.п.), а также запасные емкости для такого оборудования или неочищенные порожние сменные емкости, перевозимые в том же вагоне;

(f) неочищенные порожние цистерны под постоянным давлением, перевозимые при условии, что они герметично закрыты; и

(g) газы, содержащиеся в пищевых продуктах или напитках.

1.1.3.3. Исключения, связанные с перевозкой жидкого топлива

Требования настоящей Директивы не применяются к перевозке топлива, содержащегося в топливных баках транспортного средства, предназначенного для его движения или работы любого его оборудования (например, систем охлаждения). Топливный кран между двигателем и топливным баком мотоциклов и педальных мотоциклов со вспомогательным двигателем, в баках которых имеется топливо, во время перевозки должен быть закрыт. Кроме того, эти мотоциклы и педальные велосипеды со вспомогательным двигателем должны быть загружены в вертикальном положении и защищены от падения.

1.1.3.4. Исключения, связанные со специальными требованиями или с опасными грузами, упакованными в ограниченных количествах.

1.1.3.4.1. Некоторые специальные требования главы 3.3 частично или полностью освобождают перевозку конкретных опасных грузов от требований настоящей Директивы. Освобождение применяется, когда в колонке 6 таблицы А главы 3.2 указано специальное требование в отношении соответствующей ввозной партии опасных грузов.

1.1.3.4.2. Некоторые опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, могут подлежать освобождению от уплаты налогов при условии соблюдения условий главы 3.4.

ПРИМЕЧАНИЕ

В отношении радиоактивного материала см. 2.2.7.1.2.

1.1.3.5. Исключения в отношении порожней неочищенной тары

Пустая неочищенная тара, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, содержащая вещества классов 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 и 9, не подпадает под действие требований настоящей Директивы, если были приняты адекватные меры для устранения любой опасности. Опасности сводятся на нет, если были приняты адекватные меры по сведению на нет всех опасностей классов от 1 до 9.

1.1.4. Применимость других правил

1.1.4.1. Общий

1.1.4.1.1. Ввоз опасных грузов на территорию государства-члена может подлежать правилам или запретам, введенным по причинам, не связанным с безопасностью во время перевозки. Такие правила или запреты должны быть опубликованы в соответствующей форме.

1.1.4.2. Перевозка до или после морской или воздушной перевозки

Упаковки, контейнеры, переносные цистерны, а также контейнеры-цистерны и вагоны, содержащие полную загрузку упаковок с одними и теми же опасными грузами, которые не полностью соответствуют требованиям настоящей Директивы в отношении упаковки, смешанной упаковки, маркировки и этикетирования упаковок или информационных табло и оранжевой маркировки, но соответствуют требованиям Кодекса IMDG или Технических инструкций ИКАО, могут быть приняты к перевозке до или после морской или воздушной перевозки при соблюдении следующих условий:

(a) если упаковки не маркированы и не снабжены этикетками в соответствии с настоящей Директивой, на них должна быть нанесена маркировка и знаки опасности в соответствии с требованиями Кодекса IMDG или Технических инструкций ИКАО;

(b) требования Кодекса IMDG или Технических инструкций ИКАО должны применяться к смешанной упаковке внутри упаковки;

(c) при перевозке в транспортной цепочке, включая морскую перевозку, контейнеры, переносные цистерны или контейнеры-цистерны и вагоны, содержащие полную загрузку упаковок с одними и теми же опасными грузами, должны быть маркированы и снабжены знаками (табло) в соответствии с главой 5.3 МКМПОГ. Код, если они не маркированы (табло) и не имеют маркировку оранжевого цвета в соответствии с главой 5.3 настоящей Директивы.

К порожним, неочищенным переносным цистернам и контейнерам-цистернам это требование применяется вплоть до последующей передачи на станцию ​​очистки.

Данное отступление не применяется в отношении товаров, отнесенных к опасным грузам классов с 1 по 8 настоящей Директивы и считающихся неопасными грузами в соответствии с применимыми требованиями Кодекса IMDG или Технических инструкций ИКАО.

ПРИМЕЧАНИЕ

Сведения в накладной см. в 5.4.1.1.7; сертификат на упаковку контейнера см. 5.4.2.

1.1.4.3. Использование переносных цистерн, одобренных для морской перевозки.

Переносные цистерны, не соответствующие требованиям глав 6.7 или 6.8, но изготовленные и одобренные до 1 января 2003 года в соответствии с требованиями (включая переходные требования) Кодекса МКМПОГ (поправка 29-98), могут использоваться до 31 года. Декабрь 2009 г. при условии, что они соответствуют соответствующим испытательным требованиям Кодекса IMDG (поправка 29-98) и что инструкции, приведенные в главе 3.2, столбцы 12 и 13 Кодекса IMDG (поправка 30-00), полностью применяются. Их можно использовать после 31 января 2009 года, если они отвечают соответствующим требованиям к испытаниям Кодекса IMDG, при условии применения инструкций главы 3.2, столбцы 10 и 11 и главы 4.2 настоящей Директивы.

ПРИМЕЧАНИЕ

Сведения в накладной см. в 5.4.1.1.8.

1.1.4.4. Контейнерный транспорт

Опасные грузы также могут перевозиться контрейлерным транспортом при соблюдении следующих условий:

Транспортные средства и их содержимое, передаваемые для контрейлерной перевозки, должны соответствовать положениям Директивы 94/55/EC с поправками, внесенными Директивой 2001/7/EC(4).

Не допускается:

- взрывчатые вещества класса 1, группы совместимости А (№ ООН 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 и 0473);

- самореактивные вещества класса 4.1, требующие регулирования температуры (№ ООН 3231–3240);

- органические пероксиды класса 5.2, требующие контроля температуры (№ ООН 3111–3120);

- триоксид серы чистотой не менее 99,95 %, без ингибитора, перевозимый в цистернах (№ ООН 1829).

ПРИМЕЧАНИЕ

Информацию о табло вагонов, используемых в контрейлерных перевозках, см. в 5.3.1.3. Информацию в накладной и письменные инструкции, требуемые 5.4.3 Приложения А к Директиве 94/55/ЕС, см. в 5.4.1.1.9.

1.1.4.5. Перевозки, кроме железнодорожных

1.1.4.5.1. Если вагон, выполняющий транспортную операцию, подпадающую под требования настоящей Директивы, перевозится на участке пути иным способом, чем по железной дороге, то любые национальные или международные правила, которые на указанном участке регулируют перевозку опасных грузов этим видом транспорта транспортного средства, используемого для перевозки вагона, распространяется только на указанный участок пути.

1.1.4.5.2. Если это не будет противоречить международным конвенциям, регулирующим перевозку опасных грузов видом транспорта, используемым для перевозки вагона на указанном участке пути, государства-члены могут договориться о применении требований настоящей Директивы к этому участку пути. , дополненные, если сочтут необходимым, дополнительными требованиями. Об этих соглашениях должно быть сообщено в Центральный офис государством-членом, инициировавшим соглашение.

ГЛАВА 1.2

Определения и единицы измерения

1.2.1. Определения

ПРИМЕЧАНИЕ

1. Этот раздел содержит все общие или частные определения.

2. Термины, содержащиеся в определениях в этом разделе и определяемые отдельно, выделены курсивом.

Для целей настоящей Директивы:

А

ADR означает Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов, включая все специальные соглашения, подписанные государствами, участвующими в транспортной операции.

Аэрозоль, см. «Аэрозольный дозатор»;

Аэрозольный распылитель означает любой сосуд одноразового использования, изготовленный из металла, стекла или пластмассы, содержащий под давлением газ или смесь газов с жидкостью, пастой или порошком или без них и снабженный выпускным устройством, позволяющим выливать содержимое. выбрасываются в виде твердых или жидких частиц во взвешенном состоянии в газе, в виде пены, пасты или порошка или в жидком или газообразном состоянии;

Б

Мешок – гибкая упаковка, изготовленная из бумаги, полиэтиленовой пленки, текстиля, тканого материала или другого подходящего материала;

Вагон-батарея – вагон, содержащий элементы, соединенные друг с другом коллектором и постоянно прикрепленные к вагону. Элементами вагона-батареи считаются: баллоны, трубки, связки баллонов (также называемые каркасами), барабаны под давлением, а также цистерны, предназначенные для газов 2 класса, вместимостью более 450 литров;

Биологическое/техническое/химическое название означает название, используемое в настоящее время в научных и технических справочниках, журналах и текстах. Торговые названия не должны использоваться для этой цели;

Корпус (для всех категорий КСГМГ, кроме составных КСГМГ) означает собственно емкость, включая отверстия и затворы, но не включает сервисное оборудование;

Коробка означает упаковку с полностью прямоугольными или многоугольными поверхностями, изготовленную из металла, дерева, фанеры, древесноволокнистого картона, пластика или другого подходящего материала. Небольшие отверстия для облегчения обращения или открытия или для соответствия классификационным требованиям допускаются при условии, что они не нарушают целостность упаковки во время перевозки;

Связка баллонов (рама) - переносная сборка баллонов, соединенных между собой коллектором и прочно скрепленных между собой;

С

Расчетное давление означает теоретическое давление, по крайней мере равное испытательному давлению, которое в зависимости от степени опасности, которую представляет перевозимое вещество, может в большей или меньшей степени превышать рабочее давление. Используется исключительно для определения толщины стенок корпуса, независимо от каких-либо внешних или внутренних армирующих устройств (см. также «Давление нагнетания», «Давление наполнения», «Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)» и «Испытательное давление» );

ПРИМЕЧАНИЕ

Информацию о переносных цистернах см. в главе 6.7.

Перевозка означает изменение места перевозки опасных грузов, включая остановки, необходимые по условиям перевозки, а также любое время нахождения опасных грузов в вагонах, цистернах и контейнерах, необходимое по условиям движения до, во время и после изменения места.

Это определение также охватывает промежуточное временное хранение опасных грузов с целью смены вида или средства транспорта (перевалка). Это применяется при условии, что транспортные документы, показывающие место отправки и место получения, представлены по запросу и при условии, что упаковки и цистерны не открываются во время промежуточного хранения, за исключением случаев проверки компетентными органами;

Перевозка навалом означает перевозку неупакованных твердых веществ или предметов в вагонах или контейнерах. Этот термин не применяется к упакованным товарам и веществам, перевозимым в цистернах;

Перевозчик – предприятие, осуществляющее транспортную операцию по договору перевозки или без него;

Закрытый контейнер — полностью закрытый контейнер с жесткой крышей, жесткими боковыми стенками, жесткими торцами и полом. Этот термин включает контейнеры с открывающейся крышей, у которых во время перевозки крыша закрыта;

Закрытый вагон – вагон с бортами и неподвижной или сдвижной крышей;

Затвор означает устройство, закрывающее отверстие в сосуде;

Коллективная позиция означает позицию для четко определенной группы веществ или изделий (см. 2.1.1.2, B, C и D);

Комбинированная тара означает комбинацию тары для транспортных целей, состоящую из одной или нескольких внутренних тар, закрепленных во внешней таре в соответствии с 4.1.3.1;

ПРИМЕЧАНИЕ

«Внутреннюю» часть комбинированной тары всегда называют «внутренней тарой», а не «внутренней емкостью». Примером такой «внутренней упаковки» является стеклянная бутылка.

Компетентный орган означает орган или органы или любой другой орган или органы, назначенные в качестве таковых в каждом государстве и в каждом конкретном случае в соответствии с внутренним законодательством;

Обеспечение соответствия (радиоактивный материал) означает систематическую программу мер, применяемую компетентным органом, направленную на обеспечение того, чтобы требования настоящей Директивы выполнялись на практике;

Композитный КСГМГ с пластиковой внутренней емкостью означает КСГМГ, содержащий конструкционное оборудование в виде жесткого внешнего кожуха, в котором заключена пластиковая внутренняя емкость вместе с любым служебным или другим конструкционным оборудованием. Он сконструирован таким образом, что внутренняя емкость и внешний корпус после сборки образуют единое целое и используются как единое целое для заполнения, хранения, отправки или опорожнения как таковые;

Композитная тара (пластмассовый материал) - тара, состоящая из внутренней пластмассовой емкости и наружной тары (из металла, древесноволокнистых плит, фанеры и т.п.). После сборки такая упаковка остается неотделимой единицей; он заполняется, хранится, отправляется и опорожняется как таковой;

ПРИМЕЧАНИЕ

См. примечание в разделе «Композитная тара (стекло, фарфор или керамика)».

Комбинированная тара (стекло, фарфор или керамика) означает тару, состоящую из внутренней емкости из стекла, фарфора или керамики и внешней тары (из металла, дерева, древесноволокнистого картона, пенопласта и т. д.). После сборки такая упаковка остается неотделимой единицей; он заполняется, хранится, отправляется и опорожняется как таковой;

ПРИМЕЧАНИЕ

«Внутреннюю часть» «составной тары» обычно называют «внутренними емкостями». Например, «внутренняя» часть композитной тары 6НА1 (пластик) является такой «внутренней емкостью», поскольку она обычно не предназначена для выполнения функции удержания без своей «внешней тары» и, следовательно, не является «внутренней тарой».

Грузополучатель – грузополучатель согласно договору перевозки. Если грузополучатель назначает третье лицо в соответствии с требованиями, применимыми к договору перевозки, это лицо считается грузополучателем в понимании настоящей Директивы. Если перевозка осуществляется без договора перевозки, грузополучателем считается предприятие, принявшее на себя ответственность за опасный груз по прибытии;

Отправка – любая упаковка или пакеты или партия опасных грузов, предъявленная отправителем к перевозке;

Грузоотправитель – предприятие, которое отправляет опасные грузы от своего имени или для третьего лица. Если перевозка осуществляется по договору перевозки, под грузоотправителем понимается отправитель по договору перевозки;

Контейнер – предмет транспортного оборудования (фургон-лифт или другая подобная конструкция):

- иметь постоянный характер и, соответственно, достаточно прочный, чтобы быть пригодным для многократного использования;

- специально предназначенные для облегчения перевозки грузов одним или несколькими видами транспорта без поломки груза;

- оборудовано устройствами, обеспечивающими его готовую укладку и погрузочно-разгрузочные работы, особенно при перегрузке с одного транспортного средства на другое;

- сконструированы таким образом, чтобы их можно было легко наполнять и опорожнять (см. также «Большой контейнер» и «Маленький контейнер»).

Съемный кузов – это контейнер, который в соответствии с европейским стандартом EN 283 (редакция 1991 года) имеет следующие характеристики:

- с точки зрения механической прочности он предназначен только для перевозки на вагоне или транспортном средстве по суше или на роллетном судне;

- его нельзя штабелировать;

- может сниматься с транспортных средств с помощью бортового оборудования и на собственных опорах и перезагружаться;

ПРИМЕЧАНИЕ

Термин «контейнер» не охватывает обычную тару, КСГМГ, контейнеры-цистерны или вагоны.

Контрольная температура означает максимальную температуру, при которой органический пероксид или самореактивное вещество могут безопасно перевозиться;

Критическая температура означает температуру, при которой необходимо применять процедуры в случае отказа системы контроля температуры;

ПРИМЕЧАНИЕ

Это определение не распространяется на газы класса 2.

CSC означает Международную конвенцию о безопасных контейнерах (Женева, 1972 г.) с поправками и опубликованную Международной морской организацией (ИМО), Лондон;

Ящик – внешняя упаковка с неполными поверхностями;

Криогенный сосуд - переносной теплоизолированный сосуд для глубоко охлажденных сжиженных газов вместимостью не более 1000 литров;

Баллон – переносной сосуд под давлением вместимостью не более 150 литров;

Д

Опасные грузы – вещества и предметы, перевозка которых запрещена МПОГ или разрешена только на предусмотренных в нем условиях;

Опасная реакция означает:

(a) горение и/или выделение значительного количества тепла;

(б) выделение горючих, удушающих и/или токсичных газов;

(в) образование коррозийных веществ;

(г) образование нестабильных веществ; или

(д) опасное повышение давления (только для цистерн);

Съемная цистерна - цистерна, предназначенная для установки на специальные устройства вагона, но которую можно снять с нее только после демонтажа средств их крепления;

Под давлением нагнетания понимается максимальное давление, фактически создаваемое в резервуаре при его опорожнении под давлением (см. также «Расчетное давление», «Давление наполнения», «Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)» и «Испытательное давление»);

Барабан означает цилиндрическую тару с плоским или выпуклым концом, изготовленную из металла, фибрового картона, пластмассы, фанеры или других подходящих материалов. Это определение также включает упаковку других форм, например: круглую тару с коническим горлышком или тару в форме ведра. Деревянные бочки и канистры не подпадают под это определение;

Э

Предприятие означает любое физическое лицо, любое юридическое лицо, независимо от того, имеет ли оно коммерческое или нет, любую ассоциацию или группу лиц, не имеющих правосубъектности, независимо от того, получают ли они прибыль или нет, или любое официальное учреждение, независимо от того, обладает ли оно само правосубъектностью или зависит от орган, обладающий такой личностью;

Ф

КСГМГ из фибрового картона означает корпус из фибрового картона с отдельными верхней и нижней крышками или без них, при необходимости с внутренним вкладышем (но без внутренней тары), а также соответствующим сервисным и конструкционным оборудованием;

Наполнитель – любое предприятие, загружающее опасные грузы в цистерну (автоцистерну, вагон со съемной цистерной, переносную цистерну или контейнер-цистерну) и/или в вагон, большой контейнер или малый контейнер для перевозки навалом или в батарею. вагон или МЭГК;

Под давлением наполнения понимается максимальное давление, фактически создаваемое в резервуаре при его наполнении под давлением (см. также «Расчетное давление», «Давление нагнетания», «Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)» и «Испытательное давление»);

Стационарная цистерна - цистерна вместимостью более 1000 литров, которая стационарно прикреплена к вагону (который затем становится вагоном-цистерной) или является неотъемлемой частью рамы такого вагона;

Горючий компонент (для аэрозолей и газовых баллончиков) — газ, воспламеняющийся на воздухе при нормальном давлении, или вещество или препарат в жидкой форме, имеющий температуру вспышки не более 100 °С;

Температура вспышки — наименьшая температура жидкости, при которой ее пары образуют с воздухом горючую смесь;

Гибкий IBC означает корпус, состоящий из пленки, тканого материала или любого другого гибкого материала или их комбинаций, а также, при необходимости, внутреннего покрытия или вкладыша вместе с любым соответствующим сервисным оборудованием и погрузочно-разгрузочными устройствами;

Полная загрузка означает загрузку, исходящую от одного отправителя, для которого предназначено исключительно использование большого контейнера, и все процедуры погрузки выполняются в соответствии с инструкциями отправителя или грузополучателя.

ПРИМЕЧАНИЕ

Соответствующим термином для класса 7 является «исключительное использование» (см. 2.2.7.2).

г

Газ – вещество, которое:

(a) при 50 °C имеет давление пара более 300 кПа (3 бар); или

(б) является полностью газообразным при 20 °С и стандартном давлении 101,3 кПа;

Газовый баллончик означает любую емкость одноразового использования, содержащую под давлением газ или смесь газов. Он может быть оснащен клапаном;

ЧАС

Погрузочно-разгрузочное устройство (для гибких КСГМГ) означает любую стропу, петлю, проушину или раму, прикрепленную к корпусу КСГМГ или образованную из продолжения материала корпуса КСГМГ;

Герметично закрытая цистерна – цистерна, отверстия которой герметично закрыты и которая не оборудована предохранительными клапанами, разрывными мембранами или другими подобными предохранительными устройствами. Цистерны, имеющие предохранительные клапаны, перед которыми установлена ​​разрывная мембрана, считаются герметично закрытыми. Однако в корпусах, не требующих герметичного закрытия во время перевозки в соответствии со специальными требованиями главы 4.3, допускается использование клапанов, позволяющих избежать неприемлемого отрицательного давления внутри корпуса без использования разрывных мембран;

я

IBC, см. «Промежуточный контейнер для массовых грузов»;

Технические инструкции ИКАО означают Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху, дополняющие Приложение 18 к Чикагской конвенции о международной гражданской авиации (Чикаго, 1944 г.), опубликованные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) в Монреале;

Кодекс IMDG означает Международный морской кодекс по перевозке опасных грузов, предназначенный для реализации главы VII, части A Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года (Конвенция СОЛАС), опубликованной Международной морской организацией. (ИМО), Лондон;

Внутренняя тара – тара, для перевозки которой требуется наружная тара;

Внутренняя емкость означает емкость, для которой требуется внешняя тара для выполнения ее функции удержания;

Промежуточный контейнер для массовых грузов (КСГМГ) означает жесткую или гибкую переносную тару, кроме указанной в главе 6.1, которая:

а) имеет мощность:

(i) не более 3 м3; для твердых веществ и жидкостей групп упаковывания II и III;

(ii) не более 1,5 м3; для твердых веществ группы упаковывания I, упакованных в гибкие, жесткие пластиковые, композитные, фибровые и деревянные КСГМГ;

(iii) не более 3 м3; для твердых веществ группы упаковывания I, упакованных в металлические КСГМГ;

(iv) не более 3 м3; для радиоактивного материала 7 класса;

(б) предназначен для механического обращения;

(c) устойчив к нагрузкам, возникающим при погрузочно-разгрузочных работах и ​​транспортировке, как это определено испытаниями, указанными в главе 6.5 (см. также «Композитный КСГМГ с пластиковой внутренней емкостью», «КСГМГ из древесноволокнистого картона», «Гибкий КСГМГ», «Металлический КСГМГ», « Жесткий пластиковый IBC» и «Деревянный IBC»);

ПРИМЕЧАНИЕ

1. Контейнеры-цистерны, отвечающие требованиям главы 6.7 или 6.8, не считаются промежуточными контейнерами для массовых грузов (КСГМГ).

2. Контейнеры для массовых грузов (КСГМГ), отвечающие требованиям Главы 6.5, не считаются контейнерами для целей настоящей Директивы.

Промежуточная тара – упаковка, помещенная между внутренней тарой или изделиями и внешней тарой;

Дж

Канистра - металлическая или пластмассовая тара прямоугольного или многоугольного поперечного сечения с одним или несколькими отверстиями;

л

Большой контейнер означает:

(а) контейнер с внутренним объемом более 3 м3;

(b) в значении CSC - контейнер такого размера, что площадь, ограниченная четырьмя внешними нижними углами, либо

(i) не менее 14 м2 (150 квадратных футов); или

(ii) не менее 7 м2 (75 квадратных футов), если установлены верхние угловые фитинги;

ПРИМЕЧАНИЕ

В отношении радиоактивного материала см. 2.2.7.2.

Крупногабаритная тара означает упаковку, состоящую из внешней тары, содержащей изделия, или внутренней тары и которая:

(а) предназначен для механического обращения;

(b) масса нетто превышает 400 кг или вместимость 450 литров, но имеет объем не более 3 м3;

Испытание на герметичность — испытание для определения герметичности цистерны, упаковки или КСГМГ, а также оборудования или запорных устройств;

ПРИМЕЧАНИЕ

Информацию о переносных цистернах см. в главе 6.7.

Тонкая металлическая тара означает тару круглого, эллиптического, прямоугольного или многоугольного поперечного сечения (также конического), а также тару с сужающимся горлышком и ведерообразной формы, изготовленную из металла и имеющую толщину стенок менее 0,5 мм (например, жестяная тара). ), с плоским или выпуклым дном и с одним или несколькими отверстиями, не подпадающие под определения бочек или канистр;

Вкладыш означает тубу или мешок, вставленные в тару, включая крупногабаритную тару или КСГМГ, но не образующие ее неотъемлемой части, включая затворы ее отверстий;

Жидкость означает вещество, которое при 50 °C имеет давление паров не более 300 кПа (3 бар), которое не является полностью газообразным при 20 °C и 101,3 кПа и которое:

(a) имеет температуру плавления или начальную точку плавления 20 °С или менее при давлении 101,3 кПа, или

(b) является жидкостью в соответствии с методом испытаний ASTM D 4359-90, или

(c) не является пастообразным согласно критериям, применимым к испытанию на определение текучести (испытание пенетрометром), описанному в 2.3.4;

ПРИМЕЧАНИЕ

«Перевозка в жидком состоянии» для целей цистерн означает:

- перевозки жидкостей согласно приведенному выше определению, или

- твердые вещества, сдаваемые к перевозке в расплавленном состоянии.

Грузчик – любое предприятие, осуществляющее погрузку опасных грузов в вагон или большой контейнер;

М

«Руководство по испытаниям и критериям» означает третье пересмотренное издание Рекомендаций Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов «Руководство по испытаниям и критериям», опубликованное Организацией Объединенных Наций (ST/SG/AC.10/11/Rev.3);

Масса упаковки означает массу брутто упаковки, если не указано иное;

Максимальная вместимость означает максимальный внутренний объем емкостей или упаковочных комплектов, включая контейнеры для массовых грузов (КСГМГ) и крупногабаритную тару, выраженный в кубических метрах или литрах;

Максимальная масса нетто означает максимальную массу нетто содержимого в одной таре или максимальную совокупную массу внутренней тары и ее содержимого, выраженную в килограммах;

Максимально допустимая масса брутто:

(а) (для всех категорий КСГМГ, кроме мягких КСГМГ) означает массу кузова, его вспомогательного оборудования и конструктивного оборудования, а также максимально допустимую нагрузку;

(b) (для цистерн) означает тару цистерны и самый тяжелый груз, разрешенный к перевозке;

ПРИМЕЧАНИЕ

Информацию о переносных цистернах см. в главе 6.7.

Максимально допустимая нагрузка (для гибких КСГМГ) означает максимальную массу нетто, на которую рассчитан КСГМГ и которую разрешено перевозить;

Максимальное рабочее давление (манометрическое давление) означает наибольшее из следующих трех давлений:

(a) максимальное эффективное давление, допустимое в резервуаре во время наполнения (максимально допустимое давление наполнения);

(b) максимальное эффективное давление, допустимое в резервуаре во время опорожнения (максимально допустимое давление нагнетания); и

(c) эффективное манометрическое давление, которому подвергается цистерна из-за ее содержимого (включая посторонние газы, которые она может содержать) при максимальной рабочей температуре.

Если специальными требованиями, предписанными в главе 4.3, не предусмотрено иное, численное значение этого рабочего давления (манометрического давления) не должно быть ниже давления паров (абсолютного давления) наполнителя при температуре 50 °С.

Однако для цистерн, оборудованных предохранительными клапанами (с разрывной мембраной или без нее), максимальное рабочее давление (манометрическое давление) должно быть равно предписанному давлению открытия таких предохранительных клапанов (см. также «Расчетное давление», «Давление нагнетания», «Наполнение»). давление» и «Испытательное давление»).

ПРИМЕЧАНИЕ

Информацию о переносных цистернах см. в главе 6.7.

МЭГК, см. «Газовый контейнер многоэлементный»;

Металлический IBC означает металлический кузов вместе с соответствующим обслуживающим и конструкционным оборудованием;

Мягкая сталь означает сталь, имеющая минимальную прочность на разрыв от 360 Н/мм2 до 440 Н/мм2;

ПРИМЕЧАНИЕ

Информацию о переносных цистернах см. в главе 6.7.

Газовый контейнер многоэлементный (МЭГК) — блок, содержащий элементы, соединенные друг с другом коллектором и установленные на раме. Элементами многоэлементного газового контейнера признаются: баллоны, трубки, барабаны под давлением и связки баллонов, а также цистерны для перевозки газов 2-го класса вместимостью более 450 литров;

Н

Номинальная вместимость емкости – номинальный объем содержащегося в емкости опасного вещества, выраженный в литрах. Для баллонов со сжатым газом номинальная вместимость должна равняться вместимости баллона по воде;

Н.У.К. позиция (не указанная иная позиция) означает совокупную позицию, к которой могут быть отнесены вещества, смеси, растворы или изделия, если они:

(a) не упомянуты поименно в Таблице А Главы 3.2, и

(b) проявлять химические, физические и/или опасные свойства, соответствующие классу, классификационному коду, группе упаковки и наименованию н.у.к. вход;

О

Открытый контейнер означает контейнер с открытым верхом или контейнер на платформе;

Открытый вагон – вагон с бортами и задним бортом или без них, погрузочные поверхности которого открыты;

Оператор контейнера-цистерны, переносной цистерны или вагона-цистерны - предприятие, на имя которого контейнер-цистерна, переносная цистерна или вагон-цистерна зарегистрированы или допущены к перевозке;

Наружная тара означает внешнюю защиту составной или комбинированной тары вместе с любыми абсорбирующими материалами, прокладками и любыми другими компонентами, необходимыми для удержания и защиты внутренних емкостей или внутренней тары;

Транспортная упаковка означает ограждение, используемое одним отправителем для хранения одной или нескольких упаковок, объединенных в единое целое, с которым легче обращаться и укладывать во время перевозки.

Примеры транспортных пакетов:

(a) погрузочный лоток, такой как поддон, на котором размещены или сложены несколько упаковок и закреплены пластиковой лентой, термоусадочной или растягивающейся пленкой или другими подходящими средствами; или

(b) внешнюю защитную упаковку, такую ​​как коробка или ящик;

п

Упаковка означает полный продукт упаковочной операции, состоящий из упаковки или крупногабаритной тары или IBC и его содержимого, подготовленного к отправке. Этот термин включает в себя емкости для газов, определенные в этом разделе, а также изделия, которые из-за их размера, массы или конфигурации могут перевозиться без упаковки или в подставках, ящиках или погрузочно-разгрузочных устройствах. Этот термин не применяется ни к веществам, перевозимым навалом, ни к веществам, перевозимым в цистернах;

ПРИМЕЧАНИЕ

В отношении радиоактивного материала см. 2.2.7.2.

Тара означает емкость и любые другие компоненты или материалы, необходимые для того, чтобы емкость выполняла свою функцию удержания (см. также «Комбинированная упаковка», «Композитная упаковка (пластмассовый материал)», «Композитная упаковка (стекло, фарфор или керамика)», «Внутренняя упаковка». упаковка", "Средний контейнер для массовых грузов (КСГМГ)", "Промежуточная тара", "Крупногабаритная тара", "Легкая металлическая тара", "Наружная тара", "Восстановленная тара", "Восстановленная тара", "Повторно используемая тара", «Аварийная упаковка» и «Грандозащитная упаковка»);

ПРИМЕЧАНИЕ

В отношении радиоактивного материала см. 2.2.7.2.

Упаковщик – любое предприятие, которое укладывает опасные грузы в тару, включая крупногабаритную тару и контейнеры для массовых грузов (КСГМГ), и при необходимости подготавливает упаковки к перевозке;

Группа упаковки – группа, к которой для целей упаковки могут быть отнесены определенные вещества в зависимости от степени их опасности при транспортировке. Группы упаковки имеют следующие значения, которые более подробно объясняются в Части 2:

Группа упаковки I: Вещества, представляющие высокую опасность;

Группа упаковки II: Вещества средней опасности; и

Группа упаковки III: Вещества малой опасности;

ПРИМЕЧАНИЕ

Определенные изделия, содержащие опасные грузы, также относят к группе упаковки.

Контейнерные перевозки – перевозки автотранспортных средств в железнодорожных вагонах;

Переносная цистерна означает мультимодальную цистерну вместимостью более 450 литров в соответствии с определением главы 6.7 или Кодексом МКМПОГ и указанную в инструкции по перевозке цистерны (Т-код) в колонке 10 таблицы А главы 3.2;

Барабан под давлением — сварной переносной сосуд под давлением вместимостью более 150 литров, но не более 1000 литров (например, цилиндрические сосуды, снабженные прокатными обручами, сосуды на салазках и сосуды в рамах);

Газовый баллончик под давлением, см. «Аэрозольный дозатор»;

Защищенный КСГМГ (для металлических КСГМГ) - КСГМГ, снабженный дополнительной защитой от ударов, в виде защиты, например, в виде многослойной (сэндвич) или двустенной конструкции, либо каркаса с металлической решетчатой ​​обшивкой;

вопрос

Обеспечение качества означает систематическую программу контроля и инспекций, применяемую любой организацией или органом, целью которой является обеспечение уверенности в том, что требования безопасности настоящей Директивы выполняются на практике;

р

Железнодорожная инфраструктура – ​​все пути и стационарное оборудование, необходимые для движения железнодорожного транспорта и обеспечения безопасности транспорта;

Сосуд означает сосуд для приема и хранения веществ или изделий, включая любые средства закрытия. Это определение не применимо к оболочкам;

ПРИМЕЧАНИЕ

Типами емкостей для газов класса 2 являются криогенные сосуды, баллоны, трубки, барабаны под давлением и связки баллонов;

Емкость (класс 1) означает коробки, бутылки, банки, бочки, банки или тубы, включая любые средства закрытия, используемые во внутренней или промежуточной упаковке;

Под восстановленной упаковкой подразумеваются, в частности,

(а) металлические барабаны, которые:

(i) очищены до исходных материалов конструкции, со всем прежним содержимым, внутренней и внешней коррозией, а также удалены внешние покрытия и этикетки;

(ii) восстановлена ​​первоначальная форма и контур, раструбы (если таковые имеются) выправлены и загерметизированы, а все нецелые прокладки заменены; и

(iii) проверены после очистки, но перед покраской, с отбраковкой тары с видимыми язвами, значительным уменьшением толщины материала, усталостью металла, поврежденной резьбой или затворами или другими существенными дефектами;

(b) пластмассовые барабаны и канистры, которые:

(i) очищены до исходных материалов конструкции, с удаленным всем прежним содержимым, внешними покрытиями и этикетками;

(ii) заменить все нецелые прокладки; и

(iii) проверяются после очистки с отбраковкой упаковочных комплектов с видимыми повреждениями, такими как разрывы, складки или трещины, а также с поврежденной резьбой или затворами или другими существенными дефектами.

Переработанный пластиковый материал означает материал, извлеченный из использованной промышленной упаковки, который был очищен и подготовлен для переработки в новую упаковку;

Катушка (класс 1) означает устройство, изготовленное из пластмассы, дерева, древесноволокнистого картона, металла или другого подходящего материала, содержащее центральный шпиндель с боковыми стенками или без них на каждом конце шпинделя. Изделия и материалы могут наматываться на шпиндель и удерживаться боковыми стенками;

Эталонная сталь означает сталь с пределом прочности на разрыв 370 Н/мм2 и удлинением при разрыве 27 %;

Под восстановленной упаковкой подразумеваются, в частности,

(а) металлические барабаны, которые:

(i) производятся как тип ООН, соответствующий требованиям главы 6.1, из типа, не относящегося к ООН;

(ii) переводятся из одного типа ООН, соответствующего требованиям главы 6.1, в другой тип ООН, соответствующий тем же требованиям; или

(iii) подвергнуться замене составных конструктивных элементов (таких как несъемные головки);

(b) пластмассовые барабаны, которые:

(i) преобразуются из одного типа ООН в другой тип ООН (например, из 1H1 в 1H2); или

(ii) подвергнуться замене целостных конструктивных элементов.

На восстановленные барабаны распространяются требования главы 6.1, которые применяются к новым барабанам того же типа;

Повторно используемая упаковка означает упаковку, которая была проверена и не имеет дефектов, влияющих на способность выдерживать эксплуатационные испытания. Этот термин включает в себя те упаковки, которые повторно заполняются тем же или аналогичным совместимым содержимым и перевозятся в пределах цепочек сбыта, контролируемых отправителем продукта;

Жесткая внутренняя емкость (для составных IBC) означает емкость, которая сохраняет свою общую форму в пустом состоянии без установленных затворов и без использования внешней оболочки. Любой внутренний резервуар, который не является «жестким», считается «гибким»;

IBC из жесткого пластика означает кузов из жесткого пластика, который может иметь конструкционное оборудование вместе с соответствующим сервисным оборудованием;

С

Предохранительный клапан – самозакрывающееся подпружиненное устройство, назначением которого является защита резервуара от недопустимого избыточного внутреннего давления;

SADT см. «Температура самоускоряющегося разложения»;

Аварийная тара – специальная тара, соответствующая применимым требованиям главы 6.1, в которую в целях перевозки с целью восстановления или утилизации помещаются поврежденные, дефектные или протекающие упаковки опасных грузов, а также пролившиеся или протекшие опасные грузы;

Температура самоускоряющегося разложения (ТСУР) означает самую низкую температуру, при которой может произойти самоускоряющееся разложение вещества в упаковке, используемой во время перевозки. Требования к определению ТСУР и воздействия нагрева в замкнутом пространстве содержатся в Части II Руководства по испытаниям и критериям;

Сервисное оборудование

а) цистерны - средства наполнения и опорожнения, вентиляции, безопасности, обогрева и теплоизоляции, а также измерительные приборы;

(b) к элементам вагона-батареи или МЭГК относятся устройства для наполнения и опорожнения, включая коллектор, предохранительные устройства и измерительные приборы;

(c) IBC означает устройства для наполнения и слива, а также любые устройства для сброса давления или вентиляции, предохранительные, нагревательные и теплоизоляционные устройства и измерительные приборы;

Защитный контейнер – открытый контейнер, оборудованный брезентом для защиты загружаемого товара;

«Тентованный вагон» означает полувагон, снабженный брезентом для защиты груза;

Оболочка означает оболочку, содержащую вещество (включая отверстия и их затворы);

ПРИМЕЧАНИЕ

1. Настоящее определение не распространяется на сосуды.

2. Для переносных цистерн см. главу 6.7.

Плотнопроницаемая упаковка – упаковка, непроницаемая для сухого содержимого, включая мелкие твердые материалы, образующиеся во время перевозки;

Малая тара – тара, имеющая внутренний объем не менее 1 м3; и не более 3 м3;

ПРИМЕЧАНИЕ

В отношении радиоактивного материала см. 2.2.7.2.

Небольшая емкость с газом: см. «Газовый баллончик»;

Твердый означает:

(a) вещество с температурой плавления или температурой начала плавления более 20 °C при давлении 101,3 кПа, или

(b) вещество, которое не является жидким согласно методу испытаний ASTM D 4359-90 или является пастообразным согласно критериям, применимым к испытанию на определение текучести (испытание пенетрометром), описанному в 2.3.4;

Структурное оборудование

(a) для цистерн вагона-цистерны означает внешние или внутренние усиливающие, крепежные, защитные или стабилизирующие элементы корпуса;

(b) для цистерн контейнера-цистерны означает внешние или внутренние усиливающие, крепежные, защитные или стабилизирующие элементы оболочки;

ПРИМЕЧАНИЕ

Информацию о переносных цистернах см. в главе 6.7.

(c) для элементов вагона-батареи или МЭГК означает внешние усиливающие, крепежные, защитные или стабилизирующие элементы корпуса или емкости;

(d) для КСГМГ, кроме гибких КСГМГ, означает усиливающие, крепежные, манипуляционные, защитные или стабилизирующие элементы кузова (включая поддон для составных КСГМГ с пластиковой внутренней емкостью);

Сменный кузов, см. «Контейнер»;

Т

Танк означает корпус, включая его служебное и конструктивное оборудование.

ПРИМЕЧАНИЕ

Относительно переносных цистерн см. 6.7.4.1.

Контейнер-цистерна – изделие транспортного оборудования, отвечающее определению контейнера и содержащее корпус и элементы оборудования, включая оборудование, облегчающее перемещение контейнера-цистерны без существенного изменения положения, используемое для перевозки газов, жидкостей. , порошкообразные или сыпучие вещества вместимостью более 0,45 м3 (450 литров);

ПРИМЕЧАНИЕ

КСГМГ, отвечающие требованиям главы 6.5, не считаются контейнерами-цистернами.

Сменный кузов-цистерна считается контейнером-цистерной;

Вагон-цистерна — вагон, предназначенный для перевозки жидкостей, газов, порошкообразных или сыпучих веществ, включающий надстройку, состоящую из одной или нескольких обечайок и подрамника, оснащенную собственными элементами оборудования (ходовая часть, подвеска, буферизация, тяга, тормозная система). снаряжение и надписи);

ПРИМЕЧАНИЕ

К вагонам-цистернам относятся также вагоны со съемными цистернами.

Техническое/биологическое/химическое название означает название, используемое в настоящее время в научных и технических справочниках, журналах и текстах. Торговые названия не должны использоваться для этой цели;

Под испытательным давлением понимается наибольшее эффективное давление, возникающее в резервуаре при опрессовке (см. также «Расчетное давление», «Давление нагнетания», «Давление наполнения», «Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)»);

ПРИМЕЧАНИЕ

Информацию о переносных цистернах см. в главе 6.7.

Лоток (класс 1) представляет собой лист металла, пластмассы, фибрового картона или другого подходящего материала, который помещается во внутреннюю, промежуточную или внешнюю тару и обеспечивает плотное прилегание к такой упаковке. Поверхность лотка может иметь такую ​​форму, чтобы упаковки или изделия можно было вставлять, удерживать и отделять друг от друга;

Трубка (класс 2) — бесшовный переносной сосуд под давлением вместимостью более 150 литров, но не более 5000 литров;

ты

Типовые правила ООН означают Типовые правила, прилагаемые к одиннадцатому пересмотренному изданию Рекомендаций по перевозке опасных грузов, опубликованных Организацией Объединенных Наций (ST/SG/AC.10/1/Rev.11);

Номер ООН означает четырехзначный идентификационный номер вещества или изделия, взятый из Типовых правил ООН;

В

Вакуумный клапан означает самозакрывающееся подпружиненное устройство, чувствительное к давлению, целью которого является защита резервуара от недопустимого отрицательного внутреннего давления;

Вт

Вагон – железнодорожное транспортное средство без собственных средств передвижения, передвигающееся на собственных колесах по железнодорожным путям и используемое для перевозки грузов;

Загрузка вагона – исключительное пользование вагоном независимо от того, используется ли грузовое пространство вагона полностью или частично;

ПРИМЕЧАНИЕ

Соответствующим термином для класса 7 является «исключительное использование» (см. 2.2.7.2).

Отходы – вещества, растворы, смеси или изделия, прямое использование которых не предусмотрено, но которые транспортируются для переработки, захоронения, уничтожения путем сжигания или других способов захоронения;

Деревянная бочка - тара из натуральной древесины круглого сечения, имеющая выпуклые стенки, состоящая из клепок и головок и оснащенная обручами;

Деревянный IBC означает жесткий или складной деревянный кузов вместе с внутренним вкладышем (но не внутренней упаковкой) и соответствующим сервисным и конструкционным оборудованием;

Тканый пластик (для гибких IBC) означает материал, изготовленный из эластичных лент или мононитей подходящего пластикового материала.

1.2.2. Меры измерения

1.2.2.1.

>ТАБЛИЦА>

1.2.2.2. Если прямо не указано иное, знак «%» в настоящей Директиве означает:

а) в случае смесей твердых веществ или жидкостей, а также в случае растворов и твердых веществ, смоченных жидкостью, - процентное содержание массы, исходя из общей массы смеси, раствора или смоченного твердого вещества;

(b) В случае смесей сжатых газов, заполненных под давлением, доля объема, указанная в процентах от общего объема газовой смеси, или, если заполнена по массе, доля массы, указанная в виде процент от общей массы смеси;

(c) В случае смесей сжиженных газов и газов, растворенных под давлением, массовая доля указывается в процентах от общей массы смеси.

1.2.2.3. Давление всех видов, относящееся к сосудам (например, испытательное давление, внутреннее давление, давление открытия предохранительного клапана), всегда указывается в виде манометрического давления (давление, превышающее атмосферное давление); однако давление паров веществ всегда выражается в абсолютном давлении.

1.2.2.4. Если настоящая Директива определяет степень наполнения емкостей, это всегда относится к исходной температуре веществ 15 °C, если не указана другая температура.

ГЛАВА 1.3

Обучение лиц, участвующих в перевозке опасных грузов

1.3.1. Объем

Лица, нанятые участниками, указанными в главе 1.4, чьи обязанности связаны с перевозкой опасных грузов, должны пройти обучение требованиям, регулирующим перевозку таких грузов, соответствующим их обязанностям и обязанностям.

ПРИМЕЧАНИЕ

Относительно обучения консультанта по безопасности см. 1.8.3.

1.3.2. Характер обучения

Обучение должно проходить в следующей форме, соответствующей ответственности и обязанностям заинтересованного лица.

1.3.2.1. Введение

Персонал должен быть знаком с общими требованиями требований к перевозке опасных грузов.

1.3.2.2. Функциональное обучение

Персонал должен пройти детальную подготовку, непосредственно соответствующую его обязанностям и ответственности в соответствии с требованиями правил перевозки опасных грузов.

Если перевозка опасных грузов предполагает мультимодальную транспортную операцию, персонал должен быть ознакомлен с требованиями, касающимися других видов транспорта.

1.3.2.3. Обучение технике безопасности

Персонал должен пройти обучение, охватывающее опасности и опасности, связанные с опасными грузами, соразмерно степени риска получения травм или воздействия в результате инцидента, связанного с перевозкой опасных грузов, включая погрузку и разгрузку.

Предоставляемое обучение должно быть направлено на ознакомление персонала с правилами безопасного обращения и реагирования на чрезвычайные ситуации.

1.3.2.4. Обучение для 7 класса

Для целей класса 7 персонал должен пройти соответствующую подготовку относительно связанных с этим радиационных опасностей и мер предосторожности, которые необходимо соблюдать, чтобы обеспечить ограничение облучения себя и других лиц, на которых могут повлиять их действия.

1.3.3. Документация

Подробная информация обо всем пройденном обучении должна храниться как работодателем, так и работником, и должна быть проверена при приеме на новую работу. Обучение периодически дополняется повышением квалификации с учетом изменений в нормативных актах.

ГЛАВА 1.4

Обязательства по безопасности участников

1.4.1. Общие меры безопасности

1.4.1.1 Участники перевозки опасных грузов должны принимать соответствующие меры в зависимости от характера и масштабов прогнозируемых опасностей во избежание ущерба или травм и, при необходимости, сведения к минимуму их последствий. В любом случае они должны соблюдать требования настоящей Директивы в своих соответствующих областях.

1.4.1.2. Если существует непосредственный риск того, что общественная безопасность может быть поставлена ​​под угрозу, участники должны немедленно уведомить службы экстренной помощи и предоставить им информацию, необходимую для принятия мер.

1.4.1.3. Настоящая Директива может определять некоторые обязательства, возлагаемые на различных участников.

Если государство-член считает, что никакого снижения безопасности не происходит, оно может в своем внутреннем законодательстве передать обязательства, возлагаемые на конкретного участника, на одного или нескольких других участников при условии выполнения обязательств 1.4.2 и 1.4.3.

Требования 1.2.1, 1.4.2 и 1.4.3 относительно определений участников и их соответствующих обязательств не затрагивают требований внутреннего законодательства относительно правовых последствий (уголовного характера, ответственности и т.п.), вытекающих из того, что рассматриваемый участник, например. юридическое лицо, самозанятый работник, работодатель или работник.

1.4.2. Обязанности основных участников

1.4.2.1. Грузоотправитель

1.4.2.1.1. Отправитель опасных грузов обязан сдавать к перевозке только грузы, соответствующие требованиям настоящей Директивы. В контексте 1.4.1 он должен, в частности:

(a) удостовериться, что опасные грузы классифицированы и приняты к перевозке в соответствии с настоящей Директивой;

(b) предоставить перевозчику информацию и данные и, при необходимости, необходимые накладные и сопроводительные документы (разрешения, одобрения, уведомления, сертификаты и т. д.), принимая во внимание, в частности, требования главы 5.4 и таблиц в Часть 3;

(c) использовать только тару, крупногабаритную тару, контейнеры для массовых грузов (КСГМГ) и цистерны (вагоны-цистерны, съемные цистерны, вагоны-батареи, МЭГК, переносные цистерны и контейнеры-цистерны), одобренные и подходящие для перевозки соответствующих веществ и имеющие маркировку предписанные настоящей Директивой;

(d) соблюдать требования к способу отправки и ограничениям на пересылку;

(д) обеспечивать, чтобы даже пустые неочищенные и не дегазированные цистерны (вагоны-цистерны, съемные цистерны, вагоны-батареи, МЭГК, переносные цистерны и контейнеры-цистерны) или порожние неочищенные вагоны, а также большие и малые контейнеры, предназначенные для перевозки навалом, имели соответствующую маркировку и имеют маркировку и что пустые неочищенные резервуары закрыты и имеют такую ​​же степень герметичности, как если бы они были полными.

1.4.2.1.2. Если отправитель пользуется услугами других участников (упаковщика, грузчика, наполнителя и т.п.), он обязан принять соответствующие меры для обеспечения соответствия груза требованиям настоящей Директивы. Однако в случае 1.4.2.1.1 (a), (b), (c) и (e) он может полагаться на информацию и данные, предоставленные ему другими участниками.

1.4.2.1.3. Когда отправитель действует от имени третьего лица, последнее обязано в письменной форме уведомить отправителя о том, что речь идет об опасном грузе, и предоставить ему всю информацию и документы, необходимые ему для выполнения своих обязательств.

1.4.2.2. Перевозчик

1.4.2.2.1. В контексте 1.4.1 перевозчик, принимающий опасные грузы в пункте отправления, должен, в частности, посредством представительских проверок:

(а) удостовериться, что опасные грузы, подлежащие перевозке, приняты к перевозке в соответствии с настоящей Директивой;

(b) удостовериться, что предписанная документация приложена к накладной и также отправлена;

(в) убедиться визуально в отсутствии у вагонов и грузов явных дефектов, протечек или трещин, отсутствующего оборудования и т.п.;

(d) удостовериться, что дата следующего испытания вагонов-цистерн, вагонов-батарей, съемных цистерн, переносных цистерн, контейнеров-цистерн и МЭГК не истекла;

(д) убедиться, что вагоны не перегружены;

(f) убедиться в том, что табло и маркировка, предписанные для вагонов, прикреплены;

При необходимости это делается на основании транспортных документов и сопроводительных документов путем визуального осмотра вагона или контейнеров и, при необходимости, груза.

Требования настоящего пункта считаются выполненными в случае применения раздела 5 Памятки МСЖД 471-3.

1.4.2.2.2. Однако в случае 1.4.2.2.1 (a), (b), (e) и (f) перевозчик может полагаться на информацию и данные, предоставленные ему другими участниками.

1.4.2.2.3. Если перевозчик констатирует нарушение требований настоящей Директивы в соответствии с 1.4.2.2.1, он не осуществляет отправку груза до выполнения требований.

1.4.2.2.4. Если во время перевозки будет обнаружено нарушение, которое может поставить под угрозу безопасность перевозки, отправка должна быть остановлена ​​как можно скорее с учетом требований безопасности дорожного движения, безопасной фиксации груза и общественной безопасности.

Транспортная операция может быть продолжена только в том случае, если груз соответствует применимым правилам. Компетентный орган(ы), участвующий(ые) в оставшейся части поездки, может выдать разрешение на продолжение транспортной операции.

В случае, если требуемое соответствие не может быть достигнуто и разрешение на остальную часть поездки не выдано, компетентный(е) орган(ы) должен(ют) предоставить перевозчику необходимую административную помощь. То же самое применяется в случае, если перевозчик информирует этот/эти компетентный(ые) орган(ы) о том, что отправитель не сообщил ему об опасном характере перевозимого груза и что он желает в силу права, применимого, в частности, к договору перевозку, разгрузку, уничтожение или обезвреживание груза.

1.4.2.3. Грузополучатель

1.4.2.3.1. Грузополучатель обязан не откладывать приемку груза без веских причин и проверить после разгрузки, что требования настоящей Директивы, относящиеся к нему, соблюдены.

В контексте 1.4.1 он должен, в частности:

а) осуществлять в случаях, предусмотренных настоящей Директивой, предписанную очистку и обеззараживание вагонов и контейнеров;

(b) обеспечить, чтобы на вагонах и контейнерах после полной разгрузки и очистки, дегазации и обеззараживания больше не было табличек и оранжевых табличек.

Вагон или контейнер можно вернуть или повторно использовать только при выполнении вышеуказанных требований.

1.4.2.3.2. Если грузополучатель пользуется услугами других участников (разгрузчика, уборщика, дезактиватора и т.п.), он должен принять соответствующие меры для обеспечения соблюдения требований 1.4.2.3.1.

1.4.3. Обязанности остальных участников

Неисчерпывающий список других участников и их соответствующих обязательств приведен ниже. Обязанности других участников вытекают из пункта 1.4.1 выше, поскольку они знают или должны были знать, что их обязанности выполняются в рамках транспортной операции, подпадающей под действие настоящей Директивы.

1.4.3.1. Погрузчик

1.4.3.1.1. В контексте 1.4.1 грузчик имеет, в частности, следующие обязательства:

(a) он должен передать опасные грузы перевозчику только в том случае, если они разрешены к перевозке в соответствии с настоящей Директивой;

(b) при сдаче к перевозке упакованных опасных грузов или неочищенной пустой тары он должен проверить, не повреждена ли тара. Он не должен сдавать упаковку, упаковка которой повреждена, особенно если она негерметична и имеются утечки или возможность утечки опасного вещества, до устранения повреждения; это обязательство также распространяется на пустую неочищенную тару;

(c) при погрузке опасных грузов в вагон или большой контейнер он должен соблюдать специальные требования, касающиеся погрузки и обработки грузов;

(d) при передаче опасных грузов непосредственно для перевозки он должен соблюдать требования, касающиеся размещения информационных табло на вагоне или большом контейнере или оранжевых табличек на вагоне или большом контейнере;

(д) при погрузке упаковок он должен соблюдать запреты на смешанную погрузку с учетом опасных грузов, уже находящихся в вагоне или крупногабаритном контейнере, а также требования, касающиеся разделения пищевых продуктов, других предметов потребления или кормов для животных.

1.4.3.1.2. Однако в случае 1.4.3.1.1 (a), (d) и (e) погрузчик может полагаться на информацию и данные, предоставленные ему другими участниками.

1.4.3.2. Пакер

В контексте 1.4.1 пакер должен, в частности, соблюдать:

(a) требования, касающиеся условий упаковки или смешанных условий упаковки, и

(b) когда он готовит упаковки к перевозке, требования, касающиеся маркировки и этикетирования упаковок.

1.4.3.3. Наполнитель

В контексте 1.4.1 наполнитель имеет, в частности, следующие обязательства:

(a) перед наполнением цистерн он должен убедиться, что они и их оборудование находятся в технически удовлетворительном состоянии;

(b) он должен обеспечить, чтобы дата следующего испытания вагонов-цистерн, вагонов-батарей, вагонов со съемными цистернами, переносных цистерн, контейнеров-цистерн и МЭГК не истекла;

(c) он должен заполнять цистерны только опасными грузами, разрешенными к перевозке в этих цистернах;

(d) при заполнении цистерны он должен соблюдать требования, касающиеся опасных грузов в соседних отсеках;

(e) во время наполнения цистерны он должен соблюдать максимально допустимую степень наполнения или максимально допустимую массу содержимого на литр емкости для заполняемого вещества;

(f) после наполнения цистерны он должен проверить герметичность запорных устройств;

(g) он должен следить за тем, чтобы никакие опасные остатки наполнительного вещества не прилипали к внешней стороне заполненных им цистерн;

(h) при подготовке опасных грузов к перевозке он должен прикрепить предписанные оранжевые таблички, знаки опасности или табло на заполненные им цистерны, вагоны и большие и малые контейнеры в соответствии с требованиями;

(i) он должен до и после наполнения вагонов-цистерн сжиженным газом соблюдать применимые специальные требования по проверке.

1.4.3.4. Оператор танк-контейнера или переносной цистерны

В контексте 1.4.1 оператор контейнера-цистерны или переносной цистерны должен, в частности:

(а) обеспечивать соблюдение требований к конструкции, оборудованию, испытаниям и маркировке;

(b) обеспечивать, чтобы техническое обслуживание цистерн и их оборудования осуществлялось таким образом, чтобы гарантировать, что при нормальных условиях эксплуатации контейнер-цистерна или переносная цистерна удовлетворяет требованиям настоящей Директивы до следующей проверки;

(c) проводить специальную проверку, если безопасность цистерны или ее оборудования может быть нарушена в результате ремонта, модификации или аварии.

1.4.3.5. Машинист вагона-цистерны

В контексте 1.4.1 оператор вагона-цистерны должен, в частности:

(а) обеспечивать соблюдение требований к конструкции, оборудованию, испытаниям и маркировке;

(b) гарантировать, что техническое обслуживание цистерн и их оборудования осуществляется таким образом, чтобы гарантировать, что при нормальных условиях эксплуатации вагон-цистерна удовлетворяет требованиям настоящей Директивы до следующей проверки;

(c) проводить специальную проверку, если безопасность цистерны или ее оборудования может быть нарушена в результате ремонта, модификации или аварии.

ГЛАВА 1.5

Отступления

1.5.1. Временные отступления

1.5.1.1. В целях адаптации требований настоящей Директивы к технологическим и промышленным разработкам компетентные органы государств-членов могут напрямую договориться между собой о разрешении определенных транспортных операций на своих территориях путем временного отступления от требований настоящей Директивы при условии, что безопасность будет обеспечена. не скомпрометировано тем самым. Орган власти, который взял на себя инициативу в отношении временного отступления, должен уведомить о таких отступлениях Комиссию.

Примечание.

«Особое соглашение» в соответствии с 1.7.4 не считается временным отступлением в соответствии с настоящим разделом.

1.5.1.2. Срок действия временного отступления не может составлять более пяти лет со дня его вступления в силу. Временное отступление автоматически прекращается с даты вступления в силу соответствующей поправки к настоящей Директиве.

1.5.1.3. Транспортные операции на основе временных отступлений представляют собой транспортные операции в смысле настоящей Директивы.

"§ 2 Два или более государства по соглашению или две или более железные дороги посредством тарифных положений могут совместно определять условия, которым должны соответствовать определенные вещества или изделия, неприемлемые к перевозке по МПОГ, если они, тем не менее, подлежат принятию. Государства или железные дороги могут таким же образом сделать условия приемки, изложенные в МПОГ, менее строгими. Такие соглашения и тарифные положения должны быть опубликованы и доведены до сведения центрального офиса, который доведет их до сведения штатов».

1.5.2. Военные грузы

Отступления распространяются на военные партии, т.е. партии с веществами или изделиями класса 1, принадлежащими вооруженным силам или за которые вооруженные силы несут ответственность (см. 5.2.1.5, подразделы 5.2.2.1.8, 5.3.1.1.2 и 5.4). .1.2.1(f) и 7.2.4, специальное требование W 2.)

ГЛАВА 1.6

Переходные меры

1.6.1. Общий

1.6.1.1. Вещества и изделия настоящей Директивы могут перевозиться до 31 декабря 2002 г. в соответствии с требованиями настоящей Директивы(5), применимыми до 30 июня 2001 г.

ПРИМЕЧАНИЕ

1. Сведения в накладной см. в 5.4.1.1.12.

2. Переходные требования применяются к перевозке материалов класса 7 (см. 1.6.6.4.).

1.6.1.2. Знаки опасности, которые до 31 декабря 1998 года соответствовали образцам, предписанным до этой даты, могут использоваться до тех пор, пока не будут исчерпаны запасы.

1.6.1.3. Вещества и изделия класса 1, принадлежащие вооруженным силам государства-члена, которые были упакованы до 1 января 1990 г. в соответствии с требованиями МПОГ(6), действовавшими на тот момент, могут перевозиться после 31 декабря 1989 г. при условии наличия тары. сохраняют свою целостность и заявлены в накладной как товары военного назначения, упакованные до 1 января 1990 года. Остальные требования, применимые с 1 января 1990 года к этому классу, должны соблюдаться.

1.6.1.4. Вещества и изделия класса 1, которые были упакованы в период с 1 января 1990 г. по 31 декабря 1996 г. в соответствии с требованиями МПОГ(7), действовавшими в этот период, могут перевозиться после 31 декабря 1996 г. при условии, что тара сохраняет свою целостность и задекларирована в накладной как груз 1 класса, упакованный в период с 1 января 1990 г. по 31 декабря 1996 г.

1.6.1.5. IBC построены в соответствии с требованиями марг. 405(5) и 555(3), вступившие в силу до 1 января 1999 г., но не отвечающие требованиям маргинальной части. 405(5) и 555(3), вступившие в силу после 1 января 1999 г., все еще могут использоваться.

1.6.2. Сосуды для газов класса 2

1.6.2.1. Сосуды, изготовленные до 1 января 1997 года и не соответствующие требованиям МПОГ, применимым с 1 января 1997 года, но перевозка которых была разрешена в соответствии с требованиями МПОГ, действовавшими до 31 декабря 1996 года, могут продолжать использоваться после этой даты. если соблюдены требования к периодическим испытаниям, изложенные в инструкциях по упаковке P200 и P203.

1.6.2.2. Баллоны в соответствии с определением в 1.2.1, которые были подвергнуты первоначальной проверке или периодической проверке до 1 января 1997 года, могут перевозиться пустыми и неочищенными без этикетки до даты следующей заправки или следующей периодической проверки.

1.6.3. Вагоны-цистерны и вагоны-батареи

1.6.3.1. Вагоны-цистерны, построенные до вступления в силу требований, действующих с 1 октября 1978 года, могут оставаться в эксплуатации, если оборудование цистерны отвечает требованиям главы 6.8. Толщина стенки корпуса, за исключением корпусов, предназначенных для перевозки сжиженных охлажденных газов класса 2, должна соответствовать расчетному давлению не менее 0,4 МПа (4 бар) (манометрическое давление) в для мягкой стали или не менее 200 кПа (2 бар) (манометрическое давление) для алюминия и алюминиевых сплавов.

1.6.3.2. Периодические испытания вагонов-цистерн, остающихся в эксплуатации в соответствии с переходными требованиями, должны проводиться в соответствии с требованиями 6.8.2.4 и 6.8.3.4 и специальными требованиями, относящимися к различным классам. Если предыдущие требования не предписывали более высокое испытательное давление, для корпусов из алюминия и алюминиевых сплавов достаточно испытательного давления 200 кПа (2 бар) (манометрическое давление).

1.6.3.3. Вагоны-цистерны, отвечающие переходным требованиям 1.6.3.1 и 1.6.3.2, могут использоваться до 30 сентября 1998 года для перевозки опасных грузов, для которых они допущены. Данный переходный период не распространяется на вагоны-цистерны, предназначенные для перевозки веществ класса 2, а также на вагоны-цистерны, толщина стенок и элементы оборудования которых соответствуют требованиям главы 6.8.

1.6.3.4. Вагоны-цистерны, построенные до 1 января 1988 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 31 декабря 1987 года и не соответствующие требованиям, действовавшим с 1 января 1988 года, могут продолжать эксплуатироваться. Это также относится к вагонам-цистернам, на которых не нанесена маркировка материалов корпуса согласно приложению XI, 1.6.1, требуемая с 1 января 1988 года.

1.6.3.5. Вагоны-цистерны, построенные до вступления в силу требований, применимых с 1 января 1993 года, и которые не соответствуют этим требованиям, но изготовлены в соответствии с требованиями МПОГ, действовавшими до этой даты, все еще могут использоваться.

1.6.3.6. Вагоны-цистерны, построенные до вступления в силу требований, применимых с 1 января 1995 года, и которые не соответствуют этим требованиям, но изготовлены в соответствии с требованиями МПОГ, действовавшими до этой даты, могут еще использоваться.

1.6.3.7. Вагоны-цистерны, предназначенные для перевозки легковоспламеняющихся жидкостей с температурой вспышки от 55 °С до 61 °С, изготовленные до 1 января 1997 года в соответствии с требованиями приложения XI, пунктов 1.2.7, 1.3.8 и 3.3.3, применимых до до 31 декабря 1996 г., которые не соответствуют требованиям тех параграфов, которые вступили в силу с 1 января 1997 г., могут продолжать использоваться.

1.6.3.8. Вагоны-цистерны, вагоны-батареи и вагоны со съемными цистернами, предназначенные для перевозки веществ класса 2, построенные до 1 января 1997 года, могут нести маркировку в соответствии с требованиями, действующими до 31 декабря 1996 года, до следующего периодического испытания.

Однако правильные отгрузочные наименования, требуемые в соответствии с 6.8.3.5.2 или 6.8.3.5.3, не обязательно должны учитывать последующие адаптации правильных отгрузочных наименований этих газов, при условии, что текущее надлежащее отгрузочное наименование указано на корпусе или на табличке после первая периодическая проверка после этой даты.

1.6.3.9. Вагоны-цистерны, предназначенные для перевозки веществ со следующими номерами ООН, построенные до 1 января 1995 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 31 декабря 1994 года, и не соответствующие требованиям, действующим с 1 января 1995 года, могут продолжать эксплуатироваться: до 31 декабря 2002 г.:

1092, 1098, 1106, 1135, 1143, 1181, 1182, 1198, 1199, 1228, 1238, 1239, 1251, 1289, 1297, 1545, 1569, 1591, 1593, 1595, 160 1, 1602, 1603, 1604, 1605, 1647, 1669, 1693, 1695, 1701, 1702, 1710, 1730, 1731, 1737, 1738, 1742, 1743, 1750, 1751, 1752, 1754, 1758, 1792, 1796, 180 8, 1809, 1810, 1817, 1818, 1826, 1827, 1828, 1834, 1836, 1837, 1838, 1846, 1886, 1887, 1888, 1889, 1891, 1897, 1916, 1986, 1988, 1992, 2016, 2017, 202 2, 2023, 2051, 2076, 2248, 2258, 2260, 2264, 2267, 2276, 2279, 2285, 2295, 2310, 2321, 2322, 2337, 2357, 2361, 2407, 2438, 2443, 2444, 2477, 2478, 248 2, 2484, 2485, 2487, 2488, 2504, 2515, 2516, 2518, 2521, 2526, 2529, 2530, 2558, 2589, 2604, 2606, 2610, 2611, 2619, 2644, 2646, 2653, 2664, 2667, 268 4, 2685, 2686, 2688, 2692, 2729, 2733, 2734, 2745, 2746, 2748, 2810, 2811, 2831, 2841, 2872, 2879, 2924, 2927, 2928, 2929, 3023, 3071, 3080, 3142, 314 3, 3145, 3246, 3248, 3265, 3277 и 3279.

1.6.3.10. Вагоны-цистерны, построенные до 1 января 1995 года, предназначенные для перевозки веществ под номером ООН 3256 и не соответствующие требованиям, действующим с 1 января 1995 года, могут продолжать эксплуатироваться до 31 декабря 2004 года.

1.6.3.11. Вагоны-цистерны, построенные до 1 января 1997 г. в соответствии с требованиями, действовавшими до 31 декабря 1996 г. и не соответствующие требованиям приложения XI, 3.3.3 и 3.3.4, действующим с 1 января 1997 г., еще могут эксплуатироваться. .

1.6.3.12. Вагоны-цистерны, предназначенные для перевозки пиперидина под номером ООН 2401, построенные до 1 января 1999 года в соответствии с требованиями приложения XI, 3.2.3, действующими до 31 декабря 1998 года и не соответствующие требованиям, действующим с 1 января 1999 года, могут продолжать движение будет использоваться до 31 декабря 2009 года.

1.6.3.13. Вагоны-цистерны, построенные до 1 января 1997 года, предназначенные для перевозки веществ под номером ООН 3257 и не соответствующие требованиям, действующим с 1 января 1997 года, могут продолжать эксплуатироваться до 31 декабря 2006 года.

1.6.3.14. Вагоны-цистерны, построенные до 1 января 1999 года в соответствии с требованиями приложения XI, 5.3.6.3 и не соответствующие требованиям приложения XI, 5.3.6.3, действующим с 1 января 1999 года, могут продолжать эксплуатироваться.

1.6.3.15. Вагоны-цистерны, предназначенные для перевозки веществ со следующими номерами ООН, построенные до 1 января 1997 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 31 декабря 1996 года и не соответствующие требованиям, действующим с 1 января 1997 года, могут продолжать эксплуатироваться: до 31 декабря 2004 г.:

1092, 1098, 1135, 1143, 1182, 1199, 1238, 1251, 1605, 1647, 1695, 1809, 2295, 2337, 2407, 2438, 2477, 2487, 2488, 2558, 260 6, 2644, 2686, 2646, 3023, 3289 и 3290.

1.6.3.16. (Сдержанный)

1.6.3.17. Вагоны-цистерны, не отвечающие требованиям последнего предложения Приложения XI, 1.2.8.5, действующего с 1 июля 2000 г., могут продолжать эксплуатироваться до следующей проверки, до 30 июня 2004 г.

1.6.3.18. Вагоны-цистерны и вагоны-батареи, построенные до 1 июля 2001 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 30 июня 2001 года и не соответствующие требованиям, действующим с 1 июля 2001 года, могут продолжать эксплуатироваться. Присвоение кодов цистернам в утверждении типа цистерны и соответствующая маркировка должны быть нанесены до 1 июля 2009 года.

1.6.4. Танк-контейнеры в MEGC

1.6.4.1. Контейнеры-цистерны, изготовленные до 1 января 1988 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 31 декабря 1987 года, и не соответствующие требованиям, действовавшим с 1 января 1988 года, по-прежнему могут использоваться.

1.6.4.2. Контейнеры-цистерны, изготовленные до вступления в силу требований, применимых с 1 января 1993 года, и которые не соответствуют этим требованиям, но были изготовлены в соответствии с требованиями, действовавшими до этой даты, все еще могут использоваться.

1.6.4.3. Контейнеры-цистерны, изготовленные до вступления в силу требований, применимых с 1 января 1995 года, и которые не соответствуют этим требованиям, но были изготовлены в соответствии с требованиями, действовавшими до этой даты, все еще могут использоваться.

1.6.4.4. Контейнеры-цистерны, предназначенные для перевозки легковоспламеняющихся жидкостей с температурой вспышки от 55 °С до 61 °С, изготовленные до 1 января 1997 года в соответствии с требованиями приложения X, применимыми пунктами 1.2.7, 1.3.8 и 3.3.3. до 31 декабря 1996 г., которые не соответствуют требованиям пунктов, вступившим в силу с 1 января 1997 г., могут продолжать использоваться.

1.6.4.5. Контейнеры-цистерны, предназначенные для перевозки веществ класса 2, изготовленные до 1 января 1997 года, могут нести маркировку в соответствии с требованиями, действовавшими до 31 декабря 1996 года, до следующего периодического испытания.

Однако правильные отгрузочные наименования, требуемые в соответствии с 6.8.3.5.2 или 6.8.3.5.3, не обязательно должны учитывать последующие адаптации правильных отгрузочных наименований этих газов, при условии, что текущее надлежащее отгрузочное наименование указано на корпусе или на табличке после первая периодическая проверка после этой даты.

1.6.4.6. Контейнеры-цистерны, изготовленные до 1 января 1995 года, предназначенные для перевозки веществ под номером ООН 3256 и не соответствующие требованиям, действующим с 1 января 1995 года, могут продолжать использоваться до 31 декабря 2002 года.

1.6.4.7. Контейнеры-цистерны, изготовленные до 1 января 1997 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 31 декабря 1996 года, и не соответствующие требованиям приложения X, 3.3.3 и 3.3.4, действующим с 1 января 1997 года, по-прежнему могут быть использовал.

1.6.4.8. Контейнеры-цистерны, изготовленные до 1 января 1999 года в соответствии с требованиями приложения X, 5.3.6.3 и не соответствующие требованиям приложения X, 5.3.6.3, действующим с 1 января 1999 года, могут продолжать эксплуатироваться.

1.6.4.9. Контейнеры-цистерны, предназначенные для перевозки пиперидина под номером ООН 2401, изготовленные до 1 января 1999 года в соответствии с требованиями пункта 3.2.3 приложения X, действующими до 31 декабря 1998 года, и не соответствующие требованиям, действующим с 1 января 1999 года, могут продолжать использоваться до 31 декабря 2009 года.

1.6.4.10. Контейнеры-цистерны, изготовленные до 1 января 1997 года, предназначенные для перевозки веществ под номером ООН 3257 и не соответствующие требованиям, действующим с 1 января 1997 года, могут продолжать использоваться до 31 декабря 2004 года.

1.6.4.11. Контейнеры-цистерны, предназначенные для перевозки веществ со следующими номерами ООН, изготовленные до 1 января 1997 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 31 декабря 1996 года, и которые не соответствуют требованиям, действующим с 1 января 1997 года, могут по-прежнему находиться в эксплуатации: использовался до 31 декабря 2001 г.:

1092, 1098, 1135, 1143, 1182, 1199, 1238, 1251, 1605, 1647, 1695, 1809, 2295, 2337, 2407, 2438, 2477, 2487, 2488, 2558, 260 6, 2644, 2686, 2646, 3023, 3289 и 3290.

1.6.4.12. Контейнеры-цистерны и МЭГК, построенные до 1 июля 2001 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 30 июня 2001 года, но не отвечающие, однако, требованиям, действующим с 1 июля 2001 года, все еще могут использоваться. Присвоение кодов цистернам в утверждениях типа конструкции и соответствующей маркировке должно быть осуществлено до 1 июля 2006 года.

1.6.5. (Сдержанный)

1.6.6. Класс 7

1.6.6.1. Упаковки, не требующие одобрения конструкции компетентным органом в соответствии с изданиями МАГАТЭ по безопасности № 6 1985 и 1985 годов (с поправками 1990 года).

Освобожденные упаковки, промышленные упаковки типа IP-1, типа IP-2 и типа IP-3 и упаковки типа A, конструкция которых не требует утверждения компетентным органом и которые соответствуют требованиям изданий 1985 или 1985 года (с поправками 1990 года). Правил МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных материалов (Серия безопасности МАГАТЭ № 6) может продолжать использоваться при условии обязательной программы обеспечения качества в соответствии с требованиями 1.7.3, а также пределами активности и ограничениями по материалам 2.2.7.7. .

Любая упаковка, модифицированная, за исключением целей повышения безопасности, или изготовленная после 31 декабря 2003 г., должна соответствовать требованиям настоящей Директивы. Упаковки, подготовленные к перевозке не позднее 31 декабря 2003 года в соответствии с изданиями Серии безопасности МАГАТЭ № 6 1985 или 1985 года (с поправками 1990 года), могут продолжать перевозку. Упаковки, подготовленные к транспортировке после этой даты, должны соответствовать требованиям настоящей Директивы.

1.6.6.2. Упаковки, утвержденные в соответствии с изданиями Серии изданий МАГАТЭ по безопасности № 6 1973, 1973 (с поправками), 1985 и 1985 (с поправками 1990 года)

1.6.6.2.1. Упаковочные комплекты, изготовленные по конструкции упаковки, одобренной компетентным органом в соответствии с положениями изданий МАГАТЭ по безопасности № 6 1973 или 1973 года (с поправками), могут продолжать использоваться при условии: многостороннего одобрения конструкции упаковки, обязательной программы качества. обеспечение в соответствии с применимыми требованиями 1.7.3, а также пределами деятельности и материальными ограничениями 2.2.7.7. Запрещается начинать новое производство такой упаковки. Изменения в конструкции упаковки или в характере или количестве разрешенного радиоактивного содержимого, которые, по определению компетентного органа, могут существенно повлиять на безопасность, должны требовать выполнения требований настоящей Директивы. Серийный номер в соответствии с требованиями 5.2.1.7.5 должен быть присвоен и промаркирован на внешней стороне каждой упаковки.

1.6.6.2.2. Упаковочные комплекты, изготовленные по конструкции упаковки, одобренной компетентным органом в соответствии с требованиями изданий Серии изданий МАГАТЭ по безопасности № 6 1985 или 1985 года или 1985 года (с поправками 1990 года), могут продолжать использоваться до 31 декабря 2003 года при условии соблюдения: обязательной программы обеспечения качества. в соответствии с требованиями 1.7.3, а также пределами деятельности и материальными ограничениями 2.2.7.7. После этой даты использование может продолжаться, кроме того, при условии многостороннего одобрения дизайна упаковки. Изменения в конструкции упаковки или в характере или количестве разрешенного радиоактивного содержимого, которые, по определению компетентного органа, могут существенно повлиять на безопасность, требуют выполнения требований МПОГ. Вся тара, производство которой начинается после 31 декабря 2006 г., должна соответствовать требованиям настоящей Директивы.

1.6.6.3. Радиоактивный материал особого вида, одобренный в соответствии с изданиями МАГАТЭ по безопасности № 6 1973, 1973 (с поправками), 1985 и 1985 (с поправками 1990 года)

Радиоактивный материал особого вида, изготовленный по конструкции, получившей одностороннее одобрение компетентного органа в соответствии с изданиями Серии изданий МАГАТЭ по безопасности № 6 1973, 1973 (с поправками), 1985 или 1985 (с поправками 1990 года), может продолжать использоваться при соблюдении требований. с обязательной программой обеспечения качества в соответствии с действующими требованиями 1.7.3. Все радиоактивные материалы особого вида, изготовленные после 31 декабря 2003 г., должны соответствовать требованиям настоящей Директивы.

1.6.6.4. Общие переходные требования к перевозке материалов класса 7

Переходные требования 1.6.1.1 применяются к перевозке материалов класса 7 только до 31 декабря 2001 года, за исключением использования требований глав 1.4 и 1.8, где переходные требования могут применяться до 31 декабря 2002 года.

ГЛАВА 1.7

Общие требования к классу 7

1.7.1. Общий

1.7.1.1. Эта Директива устанавливает стандарты безопасности, которые обеспечивают приемлемый уровень контроля радиационной опасности, критичности и термической опасности для людей, имущества и окружающей среды, связанных с перевозкой радиоактивных материалов. Эти стандарты основаны на Правилах МАГАТЭ по безопасной транспортировке радиоактивных материалов (ST-1), МАГАТЭ, Вена (1996 г.). Пояснительный материал по ST-1 можно найти в «Информационном материале к Правилам МАГАТЭ по безопасной транспортировке радиоактивных материалов (издание 1996 г.)», Серия стандартов безопасности № ST-2, МАГАТЭ, Вена (будет опубликовано).

1.7.1.2. Целью настоящей Директивы является защита людей, имущества и окружающей среды от воздействия радиации во время перевозки радиоактивных материалов. Эта защита достигается путем требования:

а) локализация радиоактивного содержимого;

b) контроль уровня внешнего излучения;

с) предотвращение критичности; и

(d) Предотвращение повреждений, вызванных перегревом.

Эти требования удовлетворяются, во-первых, путем применения дифференцированного подхода к пределам содержания упаковок и вагонов, а также к эксплуатационным стандартам, применяемым к конструкциям упаковок в зависимости от опасности радиоактивного содержимого. Во-вторых, они удовлетворяются путем установления требований к конструкции и эксплуатации упаковок, а также к содержанию упаковочных комплектов, включая учет характера радиоактивного содержимого. Наконец, они удовлетворяются требованием административного контроля, включая, при необходимости, одобрение компетентных органов.

1.7.1.3. Настоящая Директива применяется к транспортировке радиоактивных материалов железнодорожным транспортом, включая перевозки, связанные с использованием радиоактивного материала. Транспортировка включает все операции и условия, связанные с перемещением радиоактивных материалов; к ним относятся проектирование, изготовление, техническое обслуживание и ремонт упаковки, а также подготовка, отправка, погрузка, перевозка, включая транзитное хранение, разгрузка и получение в конечном пункте назначения партий радиоактивного материала и упаковок. К стандартам эффективности в настоящей Директиве применяется дифференцированный подход, который характеризуется тремя общими уровнями строгости:

а) обычные условия перевозки (без происшествий);

(b) Нормальные условия перевозки (незначительные аварии);

с) аварийные условия перевозки.

1.7.2. Программа радиационной защиты

1.7.2.1. Перевозка радиоактивных материалов регулируется Программой радиационной защиты, которая должна состоять из систематических мер, направленных на обеспечение надлежащего учета мер радиационной защиты.

1.7.2.2. Характер и объем мер, которые будут использоваться в программе, должны быть связаны с величиной и вероятностью радиационного облучения. Программа должна включать требования 1.7.2.3 и 1.7.2.4, CV33 (1.1) и (1.4) 7.5.11 и применимые процедуры аварийного реагирования. Программные документы должны быть доступны по запросу для проверки соответствующим компетентным органом.

1.7.2.3. Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, количество облученных лиц и вероятность получения облучения поддерживались на разумно достижимом низком уровне с учетом экономических и социальных факторов, а дозы, получаемые людьми, должны быть оптимизированы. быть ниже соответствующих пределов дозы. Должен быть принят структурированный и систематический подход, включающий рассмотрение взаимосвязей между транспортом и другими видами деятельности.

1.7.2.4. Для профессионального облучения, возникающего в результате транспортной деятельности, когда установлено, что эффективная доза:

(a) наиболее маловероятно, что она превысит 1 мЗв в год, не требуется никаких специальных режимов работы, детального мониторинга, программ оценки дозы или индивидуального учета;

(b) вероятно будет составлять от 1 мЗв до 6 мЗв в год, должна проводиться программа оценки дозы посредством мониторинга на рабочем месте или индивидуального мониторинга;

(в) вероятно превысит 6 мЗв в год, должен проводиться индивидуальный мониторинг.

При проведении индивидуального контроля или контроля рабочего места ведется соответствующий учет.

1.7.3. Гарантия качества

Программы обеспечения качества, основанные на международных, национальных или других стандартах, приемлемых для компетентного органа, должны быть созданы и реализованы для проектирования, производства, испытаний, документирования, использования, технического обслуживания и проверки всех радиоактивных материалов особого вида, радиоактивных материалов с низкой способностью к рассеянию и упаковок и для операций по транспортировке и транзитному хранению для обеспечения соблюдения соответствующих требований настоящей Директивы. Подтверждение того, что проектная спецификация была полностью реализована, должно быть доступно компетентному органу. Производитель, отправитель или пользователь должен быть готов предоставить возможности для проверки компетентным органом во время производства и использования и продемонстрировать любому компетентному компетентному органу, что:

(a) используемые методы производства и материалы соответствуют утвержденным проектным спецификациям; и

(b) вся тара периодически проверяется и, при необходимости, ремонтируется и поддерживается в хорошем состоянии, чтобы она продолжала соответствовать всем соответствующим требованиям и спецификациям даже после многократного использования.

Если требуется одобрение компетентного органа, такое одобрение должно учитывать и зависеть от адекватности программы обеспечения качества.

1.7.4. Специальное расположение

1.7.4.1. Специальное соглашение означает утвержденные компетентным органом требования, согласно которым могут перевозиться грузы, не удовлетворяющие всем требованиям настоящей Директивы, применимым к радиоактивным материалам.

ПРИМЕЧАНИЕ

Специальное соглашение не считается временным отступлением в соответствии с 1.5.1.

1.7.4.2. Отправления, для которых соответствие любому требованию, применимому к классу 7, практически невозможно, перевозятся только по специальному соглашению. При условии, что компетентный орган удостоверится, что соответствие требованиям класса 7 настоящей Директивы практически неосуществимо и что требуемые стандарты безопасности, установленные настоящей Директивой, были продемонстрированы альтернативными средствами, компетентный орган может утвердить специальные транспортные операции для одной или запланированной серии. из нескольких партий. Общий уровень безопасности при транспортировке должен быть, по меньшей мере, эквивалентен тому, который обеспечивался бы при соблюдении всех применимых требований. Для международных отправлений этого типа требуется многостороннее одобрение.

1.7.5. Радиоактивный материал, обладающий другими опасными свойствами

Помимо радиоактивных и делящихся свойств, при упаковке, этикетировании, маркировке, табло, размещении и т. д. должен также учитываться любой дополнительный риск, связанный с содержимым упаковки, такой как взрывоопасность, воспламеняемость, пирофорность, химическая токсичность и коррозионная активность. разделение и перевозка с целью соблюдения всех соответствующих требований настоящей Директивы.

ГЛАВА 1.8

Проверки и другие меры поддержки для обеспечения соблюдения требований безопасности.

1.8.1. Административный контроль опасных грузов

1.8.1.1. Компетентные органы государств-членов могут в любое время на своей национальной территории проводить выборочные проверки для проверки соблюдения требований, касающихся перевозки опасных грузов.

Однако эти проверки должны проводиться без угрозы для людей, имущества или окружающей среды, а также без серьезных нарушений железнодорожного сообщения.

1.8.1.2. Участники перевозки опасных грузов (глава 1.4) должны без промедления в рамках своих соответствующих обязательств предоставить компетентным органам и их агентам необходимую информацию для проведения проверок.

1.8.1.3. Компетентные органы также могут в целях проведения проверок на территории предприятий, участвующих в перевозке опасных грузов (глава 1.4), проводить проверки, знакомиться с необходимыми документами и изымать для исследования образцы опасных грузов или упаковок при условии, что безопасность при этом не подвергается опасности. Участники перевозки опасных грузов (глава 1.4) обязаны также обеспечить доступ к вагонам или частям вагонов, оборудованию и установкам для целей проверки, где это возможно и целесообразно. Они могут, если сочтут необходимым, назначить лицо от предприятия для сопровождения представителя компетентного органа.

1.8.1.4. Если компетентные органы констатируют, что требования настоящей Директивы не были выполнены, они могут запретить отправку груза или приостановить транспортную операцию до тех пор, пока не будут устранены обнаруженные дефекты, или могут предписать другие соответствующие меры. Иммобилизация может производиться на месте или в другом месте, выбранном властями из соображений безопасности. Эти меры не должны вызвать серьезных перебоев в железнодорожном сообщении.

1.8.2. Взаимная административная поддержка

1.8.2.1. Государства-члены ЕС должны договориться о взаимной административной поддержке для реализации настоящей Директивы.

1.8.2.2. Если государство-член имеет основания констатировать, что безопасность перевозки опасных грузов на его территории поставлена ​​под угрозу в результате очень серьезных или неоднократных нарушений со стороны предприятия, штаб-квартира которого находится на территории другого государства-члена, оно должно уведомить об этом компетентные органы этого государства-члена о таких нарушениях. Компетентные органы государства-члена, на территории которого были замечены очень серьезные или неоднократные нарушения, могут потребовать от компетентных органов государства-члена, на территории которого находится штаб-квартира предприятия, принять соответствующие меры против правонарушителя(ей). Передача данных, касающихся лиц, не допускается, за исключением случаев, когда это необходимо для преследования за очень серьезные или неоднократные нарушения.

1.8.2.3. Уведомленные органы должны сообщить компетентным органам государства-члена, на территории которого были выявлены нарушения, о мерах, которые, при необходимости, были приняты в отношении предприятия.

1.8.3. Советник по безопасности

1.8.3.1. Каждое предприятие, деятельность которого включает перевозку или связанную с ней погрузку, разгрузку, заполнение или упаковку опасных грузов по железной дороге, должно назначить одного или нескольких консультантов по безопасности при перевозке опасных грузов, ответственных за помощь в предотвращении рисков, присущих таким перевозкам. деятельность в отношении людей, имущества и окружающей среды.

1.8.3.2. Компетентные органы государств-членов могут предусмотреть, что данные требования не распространяются на предприятия:

(a) деятельность которого включает перевозку опасных грузов на транспортных средствах, принадлежащих вооруженным силам или за которые несут ответственность вооруженные силы, или

(b) деятельность которой касается количества в каждом вагоне меньшего, чем указано в 1.1.3.1, 2.2.7.1.2 и в главах 3.3 и 3.4, или

(c) основной или второстепенной деятельностью которых не является перевозка или связанная с ней погрузка или разгрузка опасных грузов, но которые время от времени связаны с национальной перевозкой или связанной с ней погрузкой или разгрузкой опасных грузов, представляющих небольшую опасность или риск загрязнения.

1.8.3.3. Основная задача консультанта состоит в том, чтобы под ответственность руководителя предприятия стремиться всеми соответствующими средствами и всеми соответствующими действиями, в пределах соответствующей деятельности этого предприятия, способствовать осуществлению этой деятельности в в соответствии с применимыми требованиями и максимально безопасным способом. Что касается деятельности предприятия, советник имеет, в частности, следующие обязанности:

- контроль соблюдения требований, регулирующих перевозку опасных грузов;

- консультирование своего предприятия по перевозке опасных грузов;

- подготовка годового отчета руководству своего предприятия или местному органу государственной власти, в зависимости от обстоятельств, о деятельности предприятия по перевозке опасных грузов. Такие годовые отчеты должны храниться в течение пяти лет и предоставляться национальным властям по их запросу.

В обязанности консультанта также входит мониторинг следующих практик и процедур, касающихся соответствующей деятельности предприятия:

- процедуры соблюдения требований, регулирующих идентификацию перевозимых опасных грузов;

- практика предприятия по учету при покупке транспортных средств особых требований, связанных с перевозимыми опасными грузами;

- процедуры проверки оборудования, используемого при перевозке, погрузке или разгрузке опасных грузов;

- надлежащее обучение работников предприятия и ведение учета такого обучения;

- выполнение надлежащих аварийных процедур в случае любой аварии или инцидента, которые могут повлиять на безопасность во время перевозки, погрузки или разгрузки опасных грузов;

- расследование и, при необходимости, подготовка отчетов о серьезных авариях, инцидентах или серьезных нарушениях, зафиксированных во время перевозки, погрузки или разгрузки опасных грузов;

- реализация соответствующих мер во избежание повторения аварий, инцидентов или серьезных нарушений;

- учет требований законодательства и специальных требований, связанных с перевозкой опасных грузов, при выборе и использовании субподрядчиков или третьих лиц;

- проверка того, что сотрудники, участвующие в перевозке, погрузке или разгрузке опасных грузов, имеют подробные рабочие процедуры и инструкции,

- внедрение мер по повышению осведомленности о рисках, присущих перевозке, погрузке и разгрузке опасных грузов;

- осуществление процедур проверки наличия на борту транспортных средств документов и средств обеспечения безопасности, которые должны сопровождать транспорт, и соответствия таких документов и средств нормативным требованиям;

- осуществление проверочных процедур по обеспечению соблюдения требований, регламентирующих погрузку и разгрузку.

1.8.3.4. Консультантом также может быть руководитель предприятия, лицо, выполняющее другие обязанности на предприятии, или лицо, не работающее непосредственно на этом предприятии, при условии, что это лицо способно выполнять обязанности консультанта.

1.8.3.5. Каждое заинтересованное предприятие должно по запросу сообщить компетентному органу или органу, назначенному для этой цели каждым государством-членом ЕС, личность своего консультанта.

1.8.3.6. Всякий раз, когда авария затрагивает людей, имущество или окружающую среду или приводит к нанесению ущерба имуществу или окружающей среде во время транспортировки, погрузки или разгрузки, осуществляемой соответствующим предприятием, консультант после сбора всей соответствующей информации должен подготовить отчет о происшествии для руководства. предприятия или в местный орган государственной власти, в зависимости от обстоятельств. Этот отчет не заменяет какой-либо отчет руководства предприятия, который может потребоваться в соответствии с любым другим международным или национальным законодательством.

1.8.3.7. Консультант должен иметь сертификат о профессиональном обучении, действительный для перевозки железнодорожным транспортом. Этот сертификат выдается компетентным органом или органом, назначенным для этой цели каждым государством-членом.

1.8.3.8. Для получения сертификата кандидат должен пройти обучение и сдать экзамен, утвержденный компетентным органом государства-члена.

1.8.3.9. Основными целями обучения должно быть предоставление кандидатам достаточных знаний о рисках, присущих перевозке опасных грузов, юридических и административных требованиях и обязанностях, перечисленных в 1.8.3.3.

1.8.3.10. Экзамен организуется компетентным органом или экзаменующим органом, назначенным компетентным органом.

Орган, проводящий экспертизу, назначается в письменной форме. Такое одобрение может иметь ограниченный срок действия и основываться на следующих критериях:

- компетентность проверяющего органа;

- характеристики формы экзаменов, предлагаемой экзаменующим органом;

- меры, направленные на обеспечение беспристрастности экспертизы;

- независимость органа от всех физических или юридических лиц, нанимающих консультантов по безопасности.

1.8.3.11. Целью экзамена является установление того, обладают ли кандидаты необходимым уровнем знаний для выполнения обязанностей, возложенных на консультанта по безопасности, перечисленных в 1.8.3.3, с целью получения сертификата, предписанного в 1.8.3.7, и он должен охватывать по крайней мере, следующие предметы:

(a) знание видов последствий, которые могут быть вызваны аварией с опасными грузами, и знание основных причин аварий;

(b) требования национального законодательства, международных конвенций и соглашений, в частности, в отношении следующего:

- классификация опасных грузов (порядок классификации растворов и смесей, структура перечня веществ, классы опасных грузов и принципы их классификации, характер перевозимых опасных грузов, физические, химические и токсикологические свойства опасных грузов);

- общие требования к упаковке, требования к цистернам и контейнерам-цистернам (типы, код, маркировка, конструкция, первоначальные и периодические испытания);

- маркировка, этикетирование, табло и оранжевые таблички (маркировка и маркировка упаковок, размещение и снятие табло и оранжевых табличек);

- сведения в накладной [необходимая информация];

- способ отправки и ограничения на отправку (вагонная загрузка, полная вагонная загрузка, перевозка навалом, перевозка в IBC, перевозка в контейнерах, перевозка в стационарных или съемных цистернах);

- перевозки пассажиров;

- запреты и меры предосторожности, касающиеся смешанной загрузки;

- сегрегация товаров;

- ограниченные и освобожденные от налога количества;

- погрузочно-разгрузочные работы (погрузка и разгрузка, степень наполнения, укладки и сегрегации);

- очистка и/или дегазация перед погрузкой и после разгрузки;

- экипажи, профессиональная подготовка;

- документы, которые необходимо иметь на борту (накладная, копии любых отступлений, другие документы);

- эксплуатационные и аварийные сбросы загрязняющих веществ;

- требования к транспортному оборудованию.

1.8.3.12. Экзамен состоит из письменного теста, который может быть дополнен устным экзаменом.

Письменный экзамен состоит из двух частей:

(a) Кандидаты получают анкету. Он должен включать не менее 20 открытых вопросов, охватывающих как минимум темы, указанные в списке в 1.8.3.11. Однако можно использовать вопросы с несколькими вариантами ответов. В этом случае два вопроса с несколькими вариантами ответов считаются одним открытым вопросом. Среди этих тем особое внимание следует уделить следующим темам:

- общие меры профилактики и безопасности;

- классификация опасных грузов;

- общие положения по упаковке, включая цистерны, контейнеры-цистерны, вагоны-цистерны и т.п.;

- маркировка и знаки опасности;

- сведения в накладной;

- погрузочно-разгрузочные работы и хранение;

- экипаж, профессиональная подготовка;

- документы, подлежащие хранению на борту, и товарно-транспортные накладные;

- требования к транспортному оборудованию.

(b) Кандидаты должны провести тематическое исследование в соответствии с обязанностями консультанта, упомянутыми в пункте 1.8.3.3, чтобы продемонстрировать, что они обладают необходимой квалификацией для выполнения задач консультанта.

1.8.3.13. Государства-члены могут принять решение, что кандидаты, которые намереваются работать на предприятиях, специализирующихся на перевозке определенных видов опасных грузов, должны быть допрошены только по темам, связанным с их деятельностью. К таким видам товаров относятся:

- 1 класс,

- 2 класс,

- 7 класс,

- Классы 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 и 9.

- Номера ООН 1202, 1203, 1223.

В сертификате, предусмотренном в 1.8.3.7, должно быть четко указано, что он действителен только для тех видов опасных грузов, указанных в настоящем подразделе, на которых советник прошел испытания в условиях, определенных в 1.8.3.12.

1.8.3.14. Компетентный орган или экзаменующий орган должен вести текущий список вопросов, включенных в экзамен.

1.8.3.15. Сертификат, предписанный в 1.8.3.7, должен иметь форму, указанную в 1.8.3.18, и признаваться всеми государствами-членами.

1.8.3.16. Сертификат будет действителен в течение пяти лет. Срок действия сертификата автоматически продлевается на пять лет в тот момент, когда в течение последнего года до истечения срока его действия его владелец прошел курсы повышения квалификации или сдал экзамен, оба из которых должны быть одобрены компетентным органом.

1.8.3.17. Требования, изложенные в пп. 1.8.3.1–1.8.3.16, считаются выполненными, если соответствующие условия Директивы Совета 96/35/ЕС от 3 июня 1996 г. о назначении и профессиональной квалификации консультантов по безопасности при перевозке опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом(8) и Директивы Европейского Парламента и Совета 2000/18/EC от 17 апреля 2000 г. о минимальных требованиях, применимых к экзамену на консультантов по безопасности при перевозке опасных грузов автомобильным, железнодорожным или внутренним водным транспортом. (9) применяются.

1.8.3.18. Сертификат о прохождении обучения в качестве консультанта по безопасности при перевозке опасных грузов.

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.003401.TIF">

1.8.4. (Сдержанный)

1.8.5. Отчеты об авариях или происшествиях

1.8.5.1. Если во время перевозки опасных грузов на территории государства-члена происходит серьезная авария или инцидент, перевозчик и, при необходимости, управляющий железнодорожной инфраструктурой обязаны сообщить об этом компетентному органу соответствующего государства-члена.

1.8.5.2. (Сдержанный)

ГЛАВА 1.9

Ограничения на перевозку, налагаемые компетентным органом(ами)

1.9.1. Компетентные органы государств-членов могут запретить или наложить определенные условия на перевозку определенных опасных грузов на участках с особыми и местными рисками. Там, где это возможно, компетентные органы должны установить альтернативные маршруты, которые будут использоваться вместо каждого запрещенного маршрута или каждого маршрута с особыми условиями.

1.9.2. Государства-члены ЕС должны установить единые условия для мер, указанных в 1.9.1, а также мер, касающихся связи с государствами, перевозчиками и управляющими железнодорожной инфраструктурой.

Часть 2

КЛАССИФИКАЦИЯ

ГЛАВА 2.1

Общие требования

2.1.1. Введение

2.1.1.1. Классами опасных грузов согласно настоящей Директиве являются следующие:

Класс 1 Взрывчатые вещества и изделия

Газы класса 2

Класс 3 Легковоспламеняющиеся жидкости

Класс 4.1. Легковоспламеняющиеся твердые вещества, самореактивные вещества и твердые десенсибилизированные взрывчатые вещества.

Класс 4.2 Вещества, способные к самовозгоранию

Класс 4.3 Вещества, выделяющие при контакте с водой легковоспламеняющиеся газы.

Класс 5.1 Окисляющие вещества

Класс 5.2 Органические пероксиды

Класс 6.1 Токсичные вещества

Класс 6.2 Инфекционные вещества

Класс 7 Радиоактивный материал

Класс 8 Коррозионные вещества

Класс 9. Прочие опасные вещества и изделия.

2.1.1.2. Каждой записи в различных классах присвоен номер ООН. Используются следующие типы записей:

А. Отдельные позиции для четко определенных веществ или изделий, включая записи для веществ, охватывающих несколько изомеров, например:

№ ООН 1090 АЦЕТОН

№ ООН 1104 АМИЛацетаты

№ ООН 1194 ЭТИЛНИТРИТА РАСТВОР

B. Общие позиции для четко определенной группы веществ или изделий, не относящихся к н.у.к. записи, например:

№ ООН 1133 КЛЕИ

№ ООН 1266 ПАРФЮМЕРНАЯ ПРОДУКЦИЯ

№ ООН 2757 ПЕСТИЦИД КАРБАМАТНЫЙ ТВЕРДЫЙ ТОКСИЧНЫЙ

№ ООН 3101 ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА B ЖИДКИЙ

C. Конкретные н.у.к. записи, охватывающие группу веществ или изделий определенной химической или технической природы, не оговоренные иное, например:

№ ООН 1477 НИТРАТЫ НЕОРГАНИЧЕСКИЕ, Н.У.К.

№ ООН 1987 СПИРТЫ, Н.У.К.

D. Общие н.у.к. записи, охватывающие группу веществ или изделий, имеющих одно или несколько опасных свойств, не указанных иным образом, например:

№ ООН 1325 ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩЕЕСЯ ТВЕРДОЕ ОРГАНИЧЕСКОЕ ВЕЩЕСТВО, Н.У.К.

№ ООН 1993 ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯСЯ ЖИДКОСТЬ, Н.У.К.

Записи, определенные в разделах B, C и D, определяются как коллективные записи.

2.1.1.3. Для целей упаковки некоторым веществам могут быть отнесены группы упаковки в соответствии со степенью их опасности. Группы упаковки имеют следующие значения:

Группа упаковки I: Вещества, представляющие высокую опасность.

Группа упаковки II: Вещества средней опасности.

Группа упаковки III: Вещества малой опасности.

2.1.2. Принципы классификации

2.1.2.1. Опасные грузы, входящие в рубрику класса, определяются исходя из их свойств согласно подразделу 2.2.х.1 соответствующего класса. Отнесение опасных грузов к классу и группе упаковки производится по критериям, указанным в том же подразделе 2.2.х.1. Отнесение одного или нескольких дополнительных рисков к опасному веществу или изделию производится по критериям класса или классов, соответствующих этим рискам, указанным в соответствующем подразделе(ах) 2.2.х.1.

2.1.2.2. Все наименования опасных грузов перечислены в таблице А главы 3.2 в порядке нумерации их номеров ООН. В этой таблице содержится соответствующая информация о перечисленных товарах, такая как наименование, класс, группа(ы) упаковки, этикетки, которые необходимо прикрепить, требования к упаковке и перевозке.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Алфавитный список этих статей приведен в таблице Б главы 3.2.

2.1.2.3. Опасные грузы, перечисленные или определенные в подразделе 2.2.х.2 каждого класса, к перевозке не принимаются.

2.1.2.4. Товары, не указанные по наименованию, то есть товары, не указанные единичными записями в таблице А главы 3.2 и не перечисленные или не определенные ни в одном из вышеупомянутых подразделов 2.2.х.2, относят к соответствующему классу в соответствии с процедура в 2.1.3. Кроме того, должны быть определены дополнительный риск (при наличии) и группа упаковки (при наличии). После установления класса, дополнительной опасности (если таковая имеется) и группы упаковки (если таковая имеется) должен быть определен соответствующий номер ООН. Деревья решений в подразделах 2.2.х.3 (список собирательных статей) в конце каждого класса указывают соответствующие параметры для выбора соответствующей коллективной записи (номер ООН). Во всех случаях должна выбираться наиболее конкретная сводная позиция, охватывающая свойства вещества или изделия, в соответствии с иерархией, указанной в пункте 2.1.1.2 буквами B, C и D соответственно. Если вещество или изделие не могут быть отнесены к позициям типа В или С в соответствии с 2.1.1.2, тогда и только тогда оно должно быть отнесено к позиции типа D.

2.1.2.5. На основании процедур испытаний главы 2.3 и критериев, установленных в подразделах 2.2.х.1 классов, если они так указаны, может быть установлено, что вещество, раствор или смесь определенного класса, упомянутого в название в таблице А главы 3.2 не соответствует критериям этого класса. В таком случае считается, что вещество, раствор или смесь не относятся к этому классу.

2.1.2.6. Для целей классификации жидкими считаются вещества с температурой плавления или температурой начала плавления 20 °С или ниже при давлении 101,3 кПа. Вязкое вещество, для которого невозможно определить конкретную температуру плавления, должно быть подвергнуто испытанию по ASTM D 4359-90 или испытанию на определение текучести (испытание пенетрометром), предписанному в 2.3.4.

2.1.3. Классификация веществ, включая растворы и смеси (такие как препараты и отходы), не упомянутые по наименованию

2.1.3.1. Вещества, в том числе растворы и смеси, не указанные по наименованию, классифицируются по степени опасности на основании критериев, указанных в подразделе 2.2.х.1, к различным классам. Опасность(и), которую представляет вещество(я), определяется на основании его физико-химических характеристик и физиологических свойств. Такие характеристики и свойства также должны приниматься во внимание, когда такой опыт приводит к более строгому назначению.

2.1.3.2. Вещество, не упомянутое по наименованию в таблице А главы 3.2 и представляющее единственную опасность, должно быть отнесено к соответствующему классу по сводной позиции, указанной в подразделе 2.2.х.3 этого класса.

2.1.3.3. Раствор или смесь, содержащие только одно опасное вещество, указанное по названию в таблице А главы 3.2, вместе с одним или несколькими неопасными веществами, должны рассматриваться как опасное вещество, указанное по наименованию, за исключением случаев, когда:

(a) раствор или смесь конкретно упомянуты по наименованию в таблице А главы 3.2; или

(b) из записи об опасном веществе совершенно ясно, что она применима только к чистому или технически чистому веществу; или

(c) класс, физическое состояние или группа упаковки раствора или смеси отличаются от класса, физического состояния или группы упаковки опасного вещества.

В случае (b) или (c) раствор или смесь классифицируются как вещество, указанное по наименованию в соответствующем классе в сводной позиции согласно подразделу 2.2.x.3 этого класса, принимая во внимание любые дополнительные риски, за исключением случаев, когда вещество или смесь не соответствуют критериям определенного класса и, следовательно, не подпадают под действие требований настоящей Директивы.

2.1.3.4. Растворы и смеси, содержащие одно из следующих веществ, упомянутых по наименованию, всегда должны быть отнесены к той же позиции, что и содержащееся в них вещество, при условии, что они не обладают опасными характеристиками, указанными в 2.1.3.5:

- Класс 3

№ ООН 1921 ПРОПИЛЕНИМИН ИНГИБИРОВАННЫЙ;

№ ООН 2481 ЭТИЛИЗОЦИАНАТ;

№ ООН 3064 НИТРОГЛИЦЕРИНА СПИРТОВЫЙ РАСТВОР с содержанием нитроглицерина более 1%, но не более 5%.

- Класс 6.1

№ ООН 1051 ВОДОРОД ЦИАНИД СТАБИЛИЗИРОВАННЫЙ, содержащий менее 3% воды;

№ ООН 1185 ЭТИЛЕНИМИН ИНГИБИРОВАННЫЙ;

№ ООН 1259 НИКЕЛЬ КАРБОНИЛ;

№ ООН 1613 ЦИАНИД ВОДОРОДА ВОДНЫЙ РАСТВОР (цианистоводородная кислота), с содержанием цианида водорода не более 20 %;

№ ООН 1614 ВОДОРОД ЦИАНИД СТАБИЛИЗИРОВАННЫЙ, содержащий не более 3% воды и абсорбированный пористым инертным материалом;

№ ООН 1994 ПЕНТАКАРБОНИЛ;

№ ООН 2480 МЕТИЛИЗОЦИАНАТ;

№ ООН 3294 ЦИАНИД ВОДОРОДА СПИРТОВЫЙ РАСТВОР, содержащий не более 45 % цианида водорода.

- Класс 8

№ ООН 1052 ВОДОРОД ФТОРИД БЕЗВОДНЫЙ;

№ ООН 1744 БРОМ или № ООН 1744 БРОМА РАСТВОР;

№ ООН 1790 КИСЛОТА ФТОРИСКОВОДОРОДНАЯ с содержанием фтористого водорода более 85 %;

№ ООН 2576 ФОСФОРА ОКСИБРОМИД РАСПЛАВЛЕННЫЙ

- Класс 9

№ ООН 2315 ПОЛИХЛОРДИФЕНИЛЫ;

№ ООН 3151 ПОЛИГАЛОГЕНИРОВАННЫЕ ДИФЕНИЛЫ ЖИДКИЕ или

№ ООН 3151 ТЕРФЕНИЛЫ ПОЛИГАЛОГЕНИРОВАННЫЕ ЖИДКИЕ;

№ ООН 3152 ПОЛИГАЛОГЕНИРОВАННЫЕ ДИФЕНИЛЫ ТВЕРДЫЕ или

№ ООН 3152 ТЕРФЕНИЛЫ ПОЛИГАЛОГЕНИРОВАННЫЕ ТВЕРДЫЕ,

если они не содержат одно из веществ класса 3, класса 6.1 или класса 8, перечисленных выше; в этом случае они должны быть классифицированы соответствующим образом.

2.1.3.5. Вещества, не указанные по наименованию в таблице А главы 3.2, имеющие более одного опасного свойства, а также растворы или смеси, содержащие несколько опасных веществ, должны быть отнесены к сводной позиции (см. 2.1.2.4) и группе упаковки соответствующего класса в соответствии с их классом. опасные характеристики. Такая классификация по признакам опасности должна осуществляться следующим образом:

2.1.3.5.1. Физические и химические характеристики и физиологические свойства определяются путем измерения или расчета, а вещество, раствор или смесь классифицируются в соответствии с критериями, указанными в подразделе 2.2.х.1, к различным классам.

2.1.3.5.2. Если такое определение невозможно без несоразмерных затрат или усилий (как в случае некоторых видов отходов), вещество, раствор или смесь должны быть отнесены к классу компонента, представляющего наибольшую опасность.

2.1.3.5.3. Если характеристики опасности вещества, раствора или смеси относятся к более чем одному классу или группе веществ, перечисленных ниже, то вещество, раствор или смесь должны быть отнесены к классу или группе веществ, соответствующим наибольшей опасности, на основании следующий порядок старшинства:

а) материал класса 7 (кроме радиоактивного материала в освобожденных упаковках, где другие опасные свойства имеют приоритет);

(б) вещества класса 1;

в) вещества класса 2;

d) жидкие десенсибилизированные взрывчатые вещества класса 3;

е) самореактивные вещества и твердые десенсибилизированные взрывчатые вещества класса 4.1;

f) пирофорные вещества класса 4.2;

(ж) вещества класса 5.2;

h) вещества класса 6.1 или класса 3, которые в зависимости от их ингаляционной токсичности должны быть отнесены к группе упаковки I (вещества, отвечающие классификационным критериям класса 8 и обладающие ингаляционной токсичностью пыли и тумана (LC50) в диапазон группы упаковки I и токсичность при пероральном приеме или контакте с кожей только в диапазоне группы упаковки III или ниже относят к классу 8);

(i) Инфекционные вещества класса 6.2.

2.1.3.5.4. Если опасные характеристики вещества относятся к более чем одному классу или группе веществ, не перечисленных в пункте 2.1.3.5.3 выше, вещество классифицируется в соответствии с той же процедурой, но соответствующий класс выбирается в соответствии со старшинством таблица опасностей в 2.1.3.9.

2.1.3.6. Всегда следует использовать наиболее конкретную применимую родовую позицию (см. 2.1.2.4), т.е. общий н.у.к. запись должна использоваться только в том случае, если общая позиция или конкретный н.у.к. запись не может быть использована.

2.1.3.7. Растворы и смеси окисляющих веществ или веществ с окислительной дополнительной опасностью могут обладать взрывоопасными свойствами. В таком случае они не принимаются к перевозке, если они не соответствуют требованиям класса 1.

2.1.3.8. Для целей настоящей Директивы к веществам, растворам и смесям (таким как препараты и отходы), которые не могут быть отнесены к классам 1–8 или классу 9, кроме номеров ООН 3077 и 3082, но которые могут быть отнесены к номерам ООН 3077 или 3082 на основании методов испытаний и критериев раздела 2.3.5 считается загрязнителем водной среды. Растворы и смеси (такие как препараты и отходы), по которым отсутствуют данные, соответствующие критериям классификации, считаются загрязнителями водной среды, если ЛК50 (см. определения в 2.3.5.1, 2.3.5.2 и 2.3.5.3) оценивается по следующей формуле:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.003901.TIF">

равно или меньше:

(а) 1 мг/л; или

(b) 10 мг/л, если загрязнитель не поддается легкому биоразложению или, будучи биоразлагаемым, имеет log Pow >= 3,0

(см. также 2.3.5.6)

2.1.3.9. Таблица приоритета опасностей

>ТАБЛИЦА>

SOL = Твердые вещества и смеси

LIQ = Жидкости, смеси и растворы

ДЕРМАЛ = кожная токсичность

ОРАЛ = Пероральная токсичность

ВДЫХАНИЕ = ингаляционная токсичность

ПРИМЕЧАНИЕ:

1. Примеры, поясняющие использование таблицы

Классификация одного вещества

Описание вещества, подлежащего классификации:

Амин, не упомянутый по названию, отвечающий критериям класса 3, группа упаковки II, а также критериям класса 8, группа упаковки I.

Процедура:

Пересечение строки 3 II со столбцом 8 I дает 8 I.

Таким образом, этот амин следует отнести к классу 8:

№ ООН 2734 АМИНЫ ЖИДКИЕ КОРРОЗИОННЫЕ ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩИЕСЯ, Н.У.К. или № ООН 2734 ПОЛИАМИНЫ ЖИДКИЕ КОРРОЗИОННЫЕ ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩИЕСЯ, Н.У.К. группа упаковки I

Классификация смеси

Описание смеси, подлежащей классификации:

Смесь, состоящая из легковоспламеняющейся жидкости, отнесенной к классу 3, группа упаковки III, токсичного вещества, отнесенного к классу 6.1, группа упаковки II, и коррозионного вещества, отнесенного к классу 8, группа упаковки I.

Процедура:

Пересечение строки 3 III со столбцом 6.1 II дает 6.1 II.

Пересечение строки 6.1 II со столбцом 8 I LIQ дает 8 I.

Поэтому эту смесь следует отнести к классу 8:

№ ООН 2922 КОРРОЗИОННАЯ ЖИДКОСТЬ ТОКСИЧНАЯ, Н.У.К. группа упаковки I.

2. Примеры классификации смесей и растворов по классу и группе упаковки:

Раствор фенола класса 6.1 (II) в бензоле класса 3 (II) должен быть отнесен к классу 3 (II); этот раствор должен быть отнесен к № ООН 1992 ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯСЯ ЖИДКОСТЬ ТОКСИЧНАЯ, Н.У.К., класс 3, (II), ввиду токсичности фенола.

Твердая смесь арсената натрия класса 6.1 (II) и гидроксида натрия класса 8 (II) должна быть отнесена к № ООН 3290 ТОКСИЧНОЕ ВЕЩЕСТВО ТВЕРДОЕ КОРРОЗИОННОЕ НЕОРГАНИЧЕСКОЕ, Н.У.К., к классу 6.1 (II).

Раствор сырого или очищенного нафталина класса 4.1 (III) в бензине класса 3 (II) должен быть отнесен к № ООН 3295 УГЛЕВОДОРОДЫ ЖИДКИЕ, Н.У.К. в классе 3 (II).

Смесь углеводородов класса 3 (III) и полихлорированных дифенилов (ПХБ) класса 9 (II) должна быть отнесена к № ООН 2315 ПОЛИХЛОРДИФЕНИЛЫ в классе 9 (II).

Смесь пропиленимина класса 3 и полихлорированных дифенилов (ПХБ) класса 9 (II) должна быть отнесена к № ООН 1921 ПРОПИЛЕНИМИН ИНГИБИРОВАННЫЙ, отнесенный к классу 3.

2.1.4. Классификация образцов

2.1.4.1. Если класс вещества неизвестен и оно перевозится для дальнейшего тестирования, предварительный класс, надлежащее отгрузочное наименование и номер ООН должны быть присвоены на основе знаний грузоотправителя о веществе и применения:

(a) критерии классификации главы 2.2; и

(б) требования настоящей Главы.

Должна использоваться наиболее строгая группа упаковки, возможная для выбранного отгрузочного наименования.

При использовании этого требования к соответствующему отгрузочному наименованию должно быть добавлено слово «образец» (например, ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯСЯ ЖИДКОСТЬ, Н.У.К., Образец). В некоторых случаях, когда для образца вещества, которое считается соответствующим определенным классификационным критериям, указано конкретное надлежащее отгрузочное наименование (например, ОБРАЗЕЦ ГАЗА, БЕЗ ДАВЛЕНИЯ, ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩИЙСЯ, ООН 3167), необходимо использовать это надлежащее отгрузочное наименование. Когда N.O.S. Для переноса пробы используется запись, собственное отгрузочное наименование не требуется дополнять техническим наименованием, как того требует глава 3.3, специальное положение 274.

2.1.4.2. Пробы вещества должны перевозиться в соответствии с требованиями, предъявляемыми к предварительно присвоенному собственному отгрузочному наименованию, при условии:

а) вещество не считается веществом, запрещенным к перевозке в соответствии с пунктом 2.2.x.2 главы 2.2 или главой 3.2;

(b) вещество не считается соответствующим критериям класса 1 или не считается инфекционным веществом или радиоактивным материалом;

с) вещество соответствует пунктам 2.2.41.1.15 или 2.2.52.1.9, если оно является самореактивным веществом или органическим пероксидом соответственно;

d) образец перевозится в комбинированной упаковке, масса нетто каждой упаковки не превышает 2,5 кг; и

(д) Образец не упаковывается вместе с другими товарами.

ГЛАВА 2.2

Особые требования класса

2.2.1. Класс 1 Взрывчатые вещества и изделия

2.2.1.1. Критерии

2.2.1.1.1. В товарную позицию класса 1 включаются:

(a) Взрывчатые вещества: твердые или жидкие вещества (или смеси веществ), способные вступать в химическую реакцию с образованием газов при такой температуре и давлении и с такой скоростью, что могут нанести ущерб окружающей среде.

Пиротехнические вещества: вещества или смеси веществ, предназначенные для воздействия посредством тепла, света, звука, газа или дыма или их комбинации в результате недетонирующих самоподдерживающихся экзотермических химических реакций.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Вещества, которые сами по себе не являются взрывоопасными, но могут образовывать взрывчатую смесь газа, пара или пыли, не относятся к веществам класса 1.

2. Из класса 1 исключаются также: смоченные водой или спиртом взрывчатые вещества, в которых содержание воды или спирта превышает установленные пределы, и содержащие пластификаторы - эти взрывчатые вещества относят к классу 3 или классу 4.1 - и взрывчатые вещества, которые по по преобладающей опасности отнесены к классу 5.2.

(b) Взрывчатые изделия: изделия, содержащие одно или несколько взрывчатых веществ или пиротехнических веществ.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Устройства, содержащие взрывчатые или пиротехнические вещества в таком небольшом количестве или такого характера, что их непреднамеренное или случайное возгорание или инициирование во время перевозки не вызовет каких-либо внешних по отношению к устройству проявлений в виде выброса, огня, дыма, тепла или громкого шума, не подпадают под действие требования 1 класса.

в) вещества и изделия, не упомянутые выше, которые изготовлены с целью достижения практического эффекта путем взрыва или пиротехнического эффекта.

2.2.1.1.2. Любое вещество или изделие, обладающее или предположительно обладающее взрывоопасными свойствами, должно быть отнесено к классу 1 в соответствии с испытаниями, процедурами и критериями, предписанными в Части I «Руководства по испытаниям и критериям».

Вещество или изделие, отнесенное к классу 1, может быть принято к перевозке только в том случае, если ему присвоено наименование или н.у.к. запись, указанная в таблице А главы 3.2, и соответствует критериям Руководства по испытаниям и критериям.

2.2.1.1.3. Веществам и изделиям класса 1 должен быть присвоен номер ООН и наименование или н.у.к. запись, указанная в таблице А главы 3.2. Толкование названий веществ и изделий в таблице А главы 3.2 должно основываться на глоссарии, приведенном в 2.2.1.1.7.

Образцам новых или существующих взрывчатых веществ или изделий, перевозимых для целей, включая испытания, классификацию, контроль качества исследований и разработок, или в качестве коммерческих образцов, кроме инициирующих взрывчатых веществ, может быть присвоен номер ООН 0190 ОБРАЗЦЫ, ВЗРЫВЧАТЫЕ ВЗРЫВЧАТЫЕ ВЕЩЕСТВА.

Отнесение веществ и изделий, не упомянутых по наименованию как таковые в таблице А главы 3.2, к н.у.к. запись или № ООН 0190 ОБРАЗЦЫ ВЗРЫВЧАТЫХ ВЕЩЕСТВ, а также присвоение определенных веществ, перевозка которых подлежит специальному разрешению компетентного органа в соответствии со специальными требованиями, указанными в колонке (6) таблицы А главы 3.2, должна сделанный компетентным органом страны происхождения. Этот компетентный орган также утверждает в письменной форме условия перевозки этих веществ и изделий. Если страна происхождения не является государством-членом КОТИФ, классификация и условия перевозки должны быть признаны компетентным органом первого государства-члена КОТИФ, в которое прибыл груз.

2.2.1.1.4. Вещества и изделия класса 1 должны быть отнесены к подразделу в соответствии с 2.2.1.1.5 и к группе совместимости в соответствии с 2.2.1.1.6. Разделение должно основываться на результатах испытаний, описанных в разделах 2.3.0 и 2.3.1, с применением определений в 2.2.1.1.5. Группа совместимости определяется в соответствии с определениями в 2.2.1.1.6. Классификационный код должен состоять из номера категории и буквы группы совместимости.

2.2.1.1.5. Определение подразделений

>ТАБЛИЦА>

ПРИМЕЧАНИЕ:

Риск, связанный с изделиями категории 1.6, ограничивается взрывом одного изделия.

2.2.1.1.6. Определение групп совместимости веществ и изделий

>ТАБЛИЦА>

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Каждому веществу или изделию, упакованным в определенную упаковку, может быть отнесена только к одной группе совместимости. Поскольку критерий группы совместимости S является эмпирическим, отнесение к этой группе обязательно связано с тестами на присвоение классификационного кода.

2. Изделия групп совместимости D и E могут комплектоваться или упаковываться вместе с собственными средствами инициирования при условии, что такие средства имеют по крайней мере два эффективных защитных средства, предназначенных для предотвращения взрыва в случае случайного срабатывания средств инициирования. Такие пакеты должны быть отнесены к группам совместимости D или E.

3. Изделия групп совместимости D и E могут упаковываться вместе с собственными средствами инициирования, не имеющими двух эффективных защитных функций (т. е. средствами инициирования, отнесенными к группе совместимости B), при условии, что они соответствуют положению о смешанной упаковке MP 21. раздела 4.1.10. Такие пакеты должны быть отнесены к группам совместимости D или E.

4. Изделия могут комплектоваться или упаковываться вместе с собственными средствами воспламенения при условии, что средства воспламенения не могут сработать в обычных условиях перевозки.

5. Изделия групп совместимости C, D и E могут упаковываться вместе. Такие пакеты должны быть отнесены к группе совместимости E.

2.2.1.1.7. Глоссарий имен

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Описания в глоссарии не предназначены для замены процедур испытаний или для определения классификации опасности вещества или изделия класса 1. Отнесение к правильному подразделению и решение о том, подходит ли группа совместимости S, должны основываться на тестирование продукции в соответствии с «Руководством по испытаниям и критериям», часть I или по аналогии с аналогичной продукцией, которая уже прошла испытания и присвоена в соответствии с процедурами «Руководства по испытаниям и критериям».

2. Цифры, указанные после названий, относятся к соответствующим номерам ООН (колонка 2 таблицы А главы 3.2). Классификационный код см. в 2.2.1.1.4.

НАДУВЧИКИ ПОДУШЕК БЕЗОПАСНОСТИ ПИРОТЕХНИЧЕСКИЕ или МОДУЛИ ПОДУШЕК БЕЗОПАСНОСТИ ПИРОТЕХНИЧЕСКИЕ или ПРЕДНАТЯЖИТЕЛИ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ ПИРОТЕХНИЧЕСКИЕ: № ООН 0503.

Изделия, содержащие пиротехнические вещества и используемые в качестве подушек безопасности транспортных средств или ремней безопасности для защиты людей.

БОЕПРИПАСЫ ОСВЕЩАЮЩИЕ, с разрывным, вышибным или метательным зарядом или без него: № ООН 0171, 0254, 0297.

Боеприпасы, предназначенные для создания одного источника интенсивного света для освещения территории. Термин включает осветительные патроны, гранаты и снаряды; и осветительные бомбы и бомбы-идентификаторы целей.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Следующие статьи: КАРТРИДЖИ, СИГНАЛЬНЫЕ; СИГНАЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА РУЧНЫЕ; СИГНАЛЫ, БЕДСТВИЯ; Вспышки, АНТЕННА; ВСПЫШКИ, ПОВЕРХНОСТЬ не включены в это определение. Они указаны отдельно.

БОЕПРИПАСЫ ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЕ, жидкие или гелеобразные, с разрывным, вышибным или метательным зарядом: № ООН 0247

Боеприпасы, содержащие жидкое или желеобразное зажигательное вещество. За исключением случаев, когда зажигательное вещество само по себе является взрывчатым веществом, оно также содержит одно или несколько из следующих элементов: метательный заряд с капсюлем и воспламенительным зарядом; взрыватель с разрывным или вышибным зарядом.

БОЕПРИПАСЫ ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЕ С БЕЛЫМ ФОСФОРОМ с разрывным, вышибным или метательным зарядом: № ООН 0243, 0244

Боеприпасы, содержащие в качестве зажигательного вещества белый фосфор. Он также содержит одно или несколько из следующих компонентов: метательный заряд с капсюлем и воспламенительным зарядом; взрыватель с разрывным или вышибным зарядом.

БОЕПРИПАСЫ ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЕ с разрывным, вышибным или метательным зарядом или без него: № ООН 0009, 0010, 0300

Боеприпасы, содержащие зажигательный состав. За исключением случаев, когда композиция сама по себе является взрывчатым веществом, она также содержит одно или несколько из следующих веществ: метательный заряд с капсюлем и воспламенительным зарядом; взрыватель с разрывным или вышибным зарядом.

БОЕПРИПАСЫ, ПРАКТИКА: № ООН 0362, 0488.

Боеприпасы без основного разрывного заряда, содержащие разрывный или вышибной заряд. Обычно он также содержит взрыватель и метательный заряд.

ПРИМЕЧАНИЕ:

ГРАНАТЫ, ПРАКТИКА в это определение не входят. Они указаны отдельно.

БОЕПРИПАСЫ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ: № ООН 0363.

Боеприпасы, содержащие пиротехнические вещества, используемые для проверки работоспособности или прочности новых боеприпасов, компонентов или агрегатов оружия.

БОЕПРИПАСЫ ДЫМОВЫЕ БЕЛЫЙ ФОСФОР с разрывным, вышибным или метательным зарядом: № ООН 0245, 0246

Боеприпасы, содержащие белый фосфор в качестве дымообразующего вещества. Он также содержит одно или несколько из следующих компонентов: метательный заряд с капсюлем и воспламенительным зарядом; взрыватель с разрывным или вышибным зарядом. В понятие входят гранаты, дым.

БОЕПРИПАСЫ ДЫМНЫЕ с разрывным, вышибным или метательным зарядом или без него: № ООН 0015, 0016, 0303

Боеприпасы, содержащие дымообразующее вещество, такое как смесь хлорсульфоновой кислоты или тетрахлорид титана; или дымообразующий пиротехнический состав на основе гексахлорэтана или красного фосфора. За исключением случаев, когда вещество само по себе является взрывчатым веществом, боеприпас также содержит одно или несколько из следующих элементов: метательный заряд с капсюлем и воспламенительным зарядом; взрыватель с разрывным или вышибным зарядом. В понятие входят гранаты, дым.

ПРИМЕЧАНИЕ:

СИГНАЛЫ, ДЫМ в это определение не входят. Они указаны отдельно.

БОЕПРИПАСЫ СЛЕЗОПРОДАЮЩИЕ, с разрывным, вышибным или метательным зарядом: № ООН 0018, 0019, 0301

Боеприпасы, содержащие слезоточивое вещество. Он также содержит одно или несколько из следующих веществ: пиротехническое вещество; метательный заряд с капсюлем и воспламенительным зарядом; взрыватель с разрывным или вышибным зарядом.

ИЗДЕЛИЯ ВЗРЫВЧАТЫЕ КРАЙНЕ НЕЧУВСТВИТЕЛЬНЫЕ (ИЗДЕЛИЯ EEI): № ООН 0486

Изделия, содержащие только крайне нечувствительные детонирующие вещества (EIDS), которые демонстрируют незначительную вероятность случайного инициирования или распространения при нормальных условиях перевозки и которые прошли серию испытаний 7.

ИЗДЕЛИЯ ПИРОФОРНЫЕ: № ООН 0380.

Изделия, содержащие пирофорное вещество (способное самовозгораться при контакте с воздухом) и взрывчатое вещество или компонент. Термин исключает изделия, содержащие белый фосфор.

ИЗДЕЛИЯ ПИРОТЕХНИЧЕСКИЕ для технических целей: № ООН 0428, 0429, 0430, 0431, 0432.

Изделия, содержащие пиротехнические вещества и используемые для технических целей, таких как тепловыделение, газообразование, создание театральных эффектов и т. д.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Следующие статьи: все боеприпасы; КАРТРИДЖИ СИГНАЛЬНЫЕ; КУСАЧКИ КАБЕЛЬНЫЕ ВЗРЫВЧАТЫЕ; ФЕЙЕРВЕРК; Вспышки, АНТЕННА; Вспышки, ПОВЕРХНОСТЬ; СБОРНЫЕ УСТРОЙСТВА ВЗРЫВЧАТЫЕ ВЕЩЕСТВА; ЗАКЛЕПКИ ВЗРЫВЧАТЫЕ; СИГНАЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА РУЧНЫЕ; СИГНАЛЫ, БЕДСТВИЯ; СИГНАЛЫ, ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЕ ПУТИ, ВЗРЫВЧАТЫЕ ВЕЩЕСТВА; СИГНАЛЫ, ДЫМ в это определение не входят. Они указаны отдельно.

ПОРОШОК ЧЕРНЫЙ (ПОРОХ) СЖАТЫЙ или ПОРОШОК ЧЕРНЫЙ (ПОРОЖОК) В КАРЕЛКАХ: № ООН 0028

Вещество, состоящее из гранулированного черного пороха.

ПОРОХ ЧЕРНЫЙ (ПОРОХ), гранулированный или в виде муки: № ООН 0027.

Вещество, состоящее из однородной смеси древесного угля или другого углерода и нитрата калия или нитрата натрия с серой или без нее.

БОМБЫ С ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩЕЙСЯ ЖИДКОСТЬЮ с разрывным зарядом: № ООН 0399, 0400.

Предметы, сбрасываемые с самолета, состоящие из бака, наполненного легковоспламеняющейся жидкостью, и разрывного заряда.

БОМБЫ, ФОТОВСПЫШКИ: № ООН 0038.

Взрывчатые предметы, сбрасываемые с самолета для кратковременного и интенсивного освещения для фотографирования. Они содержат заряд детонирующего взрывчатого вещества без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими два и более эффективных защитных элемента.

БОМБЫ, ФОТОВСПЫШКИ: № ООН 0037.

Взрывчатые предметы, сбрасываемые с самолета для кратковременного и интенсивного освещения для фотографирования. Они содержат заряд детонирующего взрывчатого вещества со средствами инициирования, не содержащими двух и более эффективных защитных признаков.

БОМБЫ, ФОТОВСПЫШКИ: № ООН 0039, 0299.

Взрывчатые предметы, сбрасываемые с самолета для кратковременного и интенсивного освещения для фотографирования. Они содержат фотовспышку-композицию.

БОМБЫ с разрывным зарядом: № ООН 0034, 0035.

Взрывчатые изделия, сбрасываемые с самолета без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими два или более эффективных защитных элемента.

БОМБЫ с разрывным зарядом: № ООН 0033, 0291.

Взрывчатые изделия, сбрасываемые с самолетов, средства инициирования которых не содержат двух или более эффективных защитных элементов.

БУСТЕРЫ С ДЕТОНАТОРОМ: № ООН 0225, 0268.

Изделия, состоящие из заряда детонирующего взрывчатого вещества со средствами инициирования. Их применяют для увеличения инициирующей силы детонаторов или детонирующего шнура.

БУСТЕРЫ без детонатора: № ООН 0042, 0283.

Изделия, состоящие из заряда детонирующего взрывчатого вещества без средств инициирования. Их применяют для увеличения инициирующей силы детонаторов или детонирующего шнура.

РАЗРЫВЫ взрывчатые: № ООН 0043.

Изделия, состоящие из небольшого заряда взрывчатого вещества, используемые для открывания снарядов или других боеприпасов с целью рассеивания их содержимого.

КАРТРИДЖИ ВСПЫШКИ: № ООН 0049, 0050.

Изделия, состоящие из гильзы, капсюля и пороха, собраны в одно целое и готовы к стрельбе.

Патроны для оружия холостые: № ООН 0014, 0326, 0327, 0338, 0413.

Боеприпас, состоящий из закрытой гильзы с центральным или кольцевым капсюлем и зарядом бездымного или черного пороха, но без снаряда. Он издает громкий шум и используется для тренировок, приветствия, метательного заряда, стартовых пистолетов и т. д. Этот термин включает в себя боеприпасы, холостые патроны.

Патроны для оружия, инертный снаряд: № ООН 0012, 0328, 0339, 0417.

Боеприпас, состоящий из снаряда без разрывного заряда, но с метательным зарядом с капсюлем или без него. Изделия могут включать трассирующий заряд при условии, что основную опасность представляет метательный заряд.

Патроны для оружия с разрывным зарядом: № ООН 0006, 0321, 0412.

Боеприпасы, состоящие из снаряда с разрывным зарядом без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими два или более эффективных защитных средства; и метательный заряд с капсюлем или без него. Этот термин включает фиксированные (собранные) боеприпасы, полустационарные (частично собранные) боеприпасы и боеприпасы раздельного заряжания, когда компоненты упакованы вместе.

Патроны для оружия с разрывным зарядом: № ООН 0005, 0007, 0348.

Боеприпасы, состоящие из снаряда с разрывным зарядом со средствами инициирования, не содержащего двух и более эффективных защитных средств; и метательный заряд с капсюлем или без него. Этот термин включает фиксированные (собранные) боеприпасы, полустационарные (частично собранные) боеприпасы и боеприпасы раздельного заряжания, когда компоненты упакованы вместе.

КАРТРИДЖИ НЕФТЯНЫЕ: № ООН 0277, 0278.

Изделия, состоящие из тонкой оболочки из фибрового картона, металла или другого материала, содержащего только пороховой порох, который выбрасывает затвердевший снаряд и пробивает обсадную трубу нефтяной скважины.

ПРИМЕЧАНИЕ:

ЗАРЯДЫ ФОРМОВЫЕ в данное определение не входят. Они указаны отдельно.

КАРТРИДЖИ, СИЛОВОЕ УСТРОЙСТВО: № ООН 0275, 0276, 0323, 0381.

Изделия, предназначенные для совершения механических действий. Они состоят из кожуха с зарядом дефлагрирующего взрывчатого вещества и средства воспламенения. Газообразные продукты дефлаграции вызывают надувание, линейное или вращательное движение или приводят в действие диафрагмы, клапаны или переключатели, или выбрасывают крепежные устройства или огнетушащие вещества.

КАРТРИДЖИ СИГНАЛЬНЫЕ: № ООН 0054, 0312, 0405.

Изделия, предназначенные для стрельбы цветными сигнальными ракетами или другими сигналами из сигнальных пистолетов и т.п.

Патроны для стрелкового оружия: № ООН 0417, 0339, 0012.

Боеприпас, состоящий из гильзы с центральным или кольцевым капсюлем и содержащей как метательный заряд, так и твердый снаряд. Они предназначены для стрельбы из оружия калибра не более 19,1 мм. В данное описание включены патроны для дробовика любого калибра.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Патроны, стрелковое оружие, холостые патроны в это определение не входят. Они указаны отдельно. Некоторые патроны для военного стрелкового оружия не включены в это определение. Они указаны в разделе «ПАТРОНЫ ДЛЯ ОРУЖИЯ, ИНЕРТНЫЙ СНАРЯД».

Патроны для стрелкового оружия, холостые: № ООН 0014, 0327, 0338.

Боеприпас, состоящий из закрытой гильзы с центральным или кольцевым капсюлем и заряда бездымного или дымного пороха. В гильзах снарядов нет. Патроны предназначены для стрельбы из оружия калибром не более 19,1 мм, служат для создания сильного шума и используются в учебных, приветствующих, метательных зарядах, стартовых пистолетах и ​​т.п.

ГИЛЬЗЫ КАРТРИДЖИ ПУСТЫЕ С КАСПЮРОМ: № ООН 0055, 0379

Изделия, состоящие из гильзы из металла, пластмассы или другого негорючего материала, в которой единственным взрывчатым компонентом является капсюль.

КОРПУСЫ ГОРЮЧИЕ ПУСТЫЕ БЕЗ ГРУНТОВКИ: № ООН 0446, 0447.

Изделия, состоящие из гильзы, изготовленной частично или полностью из нитроцеллюлозы.

ЗАРЯДЫ, РАЗРЫВНЫЕ, СВЯЗАННЫЕ С ПЛАСТМАССАМИ: № ООН 0457, 0458, 0459, 0460.

Изделия, состоящие из заряда детонирующего взрывчатого вещества, скрепленного пластмассой, изготовленные в определенной форме, без оболочки и без средств инициирования. Они разработаны как компоненты боеприпасов, например боеголовки.

ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, СНОС: № ООН 0048

Изделия, содержащие заряд детонирующего взрывчатого вещества в оболочке из фибрового картона, пластмассы, металла или другого материала. Изделия не имеют средств инициирования или содержат средства инициирования, содержащие два или более эффективных защитных элемента.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Следующие статьи: БОМБЫ; МИНЫ; СНАРЯДЫ не включены в это определение. Они указаны отдельно.

ЗАРЯДЫ ГЛУБИНЫ: № ООН 0056

Изделия, состоящие из заряда детонирующего взрывчатого вещества, содержащегося в барабане или снаряде, без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими два или более эффективных защитных средства. Они предназначены для взрыва под водой.

ЗАРЯДЫ КОММЕРЧЕСКИЕ ВЗРЫВЧАТЫЕ ВЗРЫВЧАТЫЕ без детонатора: № ООН 0442, 0443, 0444, 0445.

Изделия, состоящие из заряда детонирующего взрывчатого вещества без средств инициирования, используемые для сварки взрывом, соединения, формовки и других металлургических процессов.

ЗАРЯДЫ МЕТАТЕЛЬНЫЕ ДЛЯ ПУШЕК: № ООН 0242, 0279, 0414.

Заряды пороха в любой физической форме для боеприпасов раздельного заряжания к пушке.

ЗАРЯДЫ МЕТАТЕЛЬНЫЕ: № ООН 0271, 0272, 0415, 0491.

Изделия, состоящие из заряда метательного заряда в любой физической форме, с кожухом или без него, в составе ракетных двигателей или для уменьшения лобового сопротивления снарядов.

ЗАРЯДЫ ФОРМОВЫЕ, без детонатора: № ООН 0059, 0439, 0440, 0441.

Изделия, состоящие из корпуса, содержащего заряд детонирующего взрывчатого вещества, с полостью, облицованной жестким материалом, без средств инициирования. Они предназначены для создания мощного, проникающего струйного эффекта.

ЗАРЯДЫ ФОРМОВЫЕ ГИБКИЕ ЛИНЕЙНЫЕ: № ООН 0237, 0288.

Изделия, состоящие из V-образного сердечника детонирующего взрывчатого вещества, плакированного гибкой оболочкой.

ЗАРЯДЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ВЗРЫВЧАТЫЕ: № ООН 0060

Изделия, состоящие из небольшого съемного бустера, размещаемого в полости снаряда между взрывателем и разрывным зарядом.

КОМПОНЕНТЫ ВЗРЫВЧАТОГО ПОЕЗДА, Н.У.К.: № ООН 0382, 0383, 0384, 0461

Изделия, содержащие взрывчатое вещество, предназначенное для передачи детонации или горения внутри цепочки взрывчатых веществ.

ИЗДЕЛИЯ ВОДОАКТИВИРУЮЩИЕСЯ с разрывным, вышибным или метательным зарядом: № ООН 0248, 0249

Изделия, функционирование которых зависит от физико-химической реакции их содержимого с водой.

ШНР ДЕТОНИРУЮЩИЙ гибкий: № ООН 0065, 0289.

Изделие, состоящее из сердечника детонирующего взрывчатого вещества, заключенного в ткань и пластиковое или другое покрытие. В накрытии нет необходимости, если ткань не пропускает влагу.

ШНУР (ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ) ДЕТОНИРУЮЩИЙ, с металлической оболочкой: № ООН 0102, 0290

Изделие, состоящее из сердечника детонирующего взрывчатого вещества, покрытого мягкой металлической трубкой с защитным покрытием или без него.

ШНУР (ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ) ДЕТОНИРУЮЩИЙ, МЯГКОГО ДЕЙСТВИЯ, в металлической оболочке: № ООН 0104

Изделие, состоящее из сердечника детонирующего взрывчатого вещества, покрытого мягкой металлической трубкой с защитным покрытием или без него. Количество взрывчатого вещества настолько мало, что вне шнура проявляется лишь слабое воздействие.

ШНУР, ЗАЖИГАТЕЛЬ: ОДИН № 0066

Изделие, состоящее из текстильных нитей, покрытых черным порохом или другим быстрогорящим пиротехническим составом, и гибкого защитного покрытия; или он состоит из ядра из черного пороха, окруженного гибкой тканой тканью. Он горит прогрессивно по всей длине внешним пламенем и служит для передачи воспламенения от устройства к заряду или капсюлю.

КРЕЗКИ КАБЕЛЬНЫЕ ВЗРЫВЧАТЫЕ: № ООН 0070

Изделия, состоящие из устройства с острым лезвием, которое с помощью небольшого заряда дефлагирующего взрывчатого вещества направляется в наковальню.

ДЕТОНАТОРНЫЕ СБОРЫ НЕЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ для взрывных работ: № ООН 0360, 0361, 0500

Неэлектрические детонаторы, собранные и активируемые такими средствами, как предохранительный взрыватель, ударная трубка, запальная трубка или детонирующий шнур. Они могут быть мгновенного действия или включать элементы задержки. В комплект входят детонирующие реле с детонирующим шнуром.

ДЕТОНАТОРЫ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ для взрывных работ: № ООН 0030, 0255, 0456.

Изделия, специально разработанные для инициирования взрывчатых веществ. Эти детонаторы могут быть сконструированы так, чтобы детонировать мгновенно, или могут содержать элемент задержки. Электрические детонаторы активируются электрическим током.

ДЕТОНАТОРЫ ДЛЯ БОЕПРИПАСОВ: № ООН 0073, 0364, 0365, 0366.

Изделия, состоящие из небольшой металлической или пластиковой трубки, содержащей взрывчатые вещества, такие как азид свинца, ТЭН или комбинации взрывчатых веществ. Они предназначены для запуска детонационного поезда.

ДЕТОНАТОРЫ НЕЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ для взрывных работ: № ООН 0029, 0267, 0455.

Изделия, специально разработанные для инициирования взрывчатых веществ. Эти детонаторы могут быть сконструированы так, чтобы детонировать мгновенно, или могут содержать элемент задержки. Неэлектрические детонаторы активируются с помощью ударной трубки, запальной трубки, предохранителя, другого воспламеняющего устройства или гибкого детонирующего шнура. В комплект входят детонирующие реле без детонирующего шнура.

ВЗРЫВЧАТОЕ ВЗРЫВНОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА А: № ООН 0081.

Вещества, состоящие из жидких органических нитратов, таких как нитроглицерин, или смеси таких ингредиентов с одним или несколькими из следующих веществ: нитроцеллюлоза; нитрат аммония или другие неорганические нитраты; ароматические нитропроизводные или горючие материалы, такие как древесная мука и алюминиевый порошок. Они могут содержать инертные компоненты, такие как кизельгур, и добавки, такие как красители и стабилизаторы. Такие взрывчатые вещества должны быть в порошкообразной, желеобразной или эластичной форме. Термин включает динамит, желатин, взрывные и желатиновые динамиты.

ВЗРЫВЧАТОЕ ВЗРЫВНОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА B: № ООН 0082, 0331.

Вещества, состоящие из:

(a) смесь нитрата аммония или других неорганических нитратов с взрывчатым веществом, таким как тринитротолуол (ТНТ), с другими веществами, такими как древесная мука и алюминиевый порошок, или без них; или

(б) смесь нитрата аммония или других неорганических нитратов с другими горючими веществами, не являющимися взрывчатыми веществами.

В обоих случаях они могут содержать инертные компоненты, такие как кизельгур, и добавки, такие как красители и стабилизаторы. Такие взрывчатые вещества не должны содержать нитроглицерин, аналогичные жидкие органические нитраты или хлораты.

ВЗРЫВЧАТОЕ ВЗРЫВНОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА C: № ООН 0083

Вещества, состоящие из смеси хлората калия или натрия или перхлората калия, натрия или аммония с органическими нитропроизводными или горючими материалами, такими как древесная мука, алюминиевый порошок или углеводород. Они могут содержать инертные компоненты, такие как кизельгур, и добавки, такие как красители и стабилизаторы. Такие взрывчатые вещества не должны содержать нитроглицерин или аналогичные жидкие органические нитраты.

ВЗРЫВЧАТОЕ ВЗРЫВНОЕ ВЕЩЕСТВО ТИП D: № ООН 0084

Вещества, состоящие из смеси органических нитрованных соединений и горючих материалов, таких как углеводороды и алюминиевый порошок. Они могут содержать инертные компоненты, такие как кизельгур, и добавки, такие как красители и стабилизаторы. Такие взрывчатые вещества не должны содержать нитроглицерин, аналогичные жидкие органические нитраты, хлораты и нитрат аммония. Этот термин обычно включает в себя пластиковую взрывчатку.

ВЗРЫВЧАТЫЕ ВЕЩЕСТВА ТИПА Е: № ООН 0241, 0332.

Вещества, состоящие из воды в качестве основного ингредиента и большого количества нитрата аммония или других окислителей, некоторые или все из которых находятся в растворе. Другие компоненты могут включать нитропроизводные, такие как тринитротолуол, углеводороды или алюминиевый порошок. Они могут содержать инертные компоненты, такие как кизельгур, и добавки, такие как красители и стабилизаторы. Термин включает взрывчатые вещества, эмульсию, взрывчатые вещества, суспензии и взрывчатые вещества, водный гель.

ФЕЙЕРВЕРКИ: № ООН 0333, 0334, 0335, 0336, 0337.

Пиротехнические изделия, предназначенные для развлечения.

ФАСЫ АНТЕННЫЕ: № ООН 0093, 0403, 0404, 0420, 0421.

Изделия, содержащие пиротехнические вещества, предназначенные для сбрасывания с самолета для освещения, идентификации, подачи сигнала или предупреждения.

ФАСЫ НА ПОВЕРХНОСТИ: № ООН 0092, 0418, 0419.

Изделия, содержащие пиротехнические вещества, предназначенные для использования на поверхности для освещения, идентификации, подачи сигнала или предупреждения.

ВСПЫШАТЕЛЬНЫЙ ПОРОШОК: № ООН 0094, 0305.

Пиротехническое вещество, которое при воспламенении дает яркий свет.

УСТРОЙСТВА ГРПЗ, ВЗРЫВЧАТЫЕ, без детонатора, для нефтяных скважин: № ООН 0099

Изделия, состоящие из заряда детонирующего взрывчатого вещества, заключенного в кожух, без средств инициирования. Они используются для разрушения породы вокруг буровой шахты, чтобы способствовать потоку сырой нефти из породы.

ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ, ЗАЖИГАТЕЛЬ, трубчатый, в металлической оболочке: № ООН 0103

Изделие, состоящее из металлической трубки с сердечником из дефлагирующего взрывчатого вещества.

ВЗРЫВАТЕЛЬ НЕДЕТОНИРУЮЩИЙ: № ООН 0101.

Изделие, состоящее из хлопчатобумажной пряжи, пропитанной мелким черным порошком. Он горит внешним пламенем и используется в воспламенительных поездах для фейерверков и т. д. Его можно заключить в бумажную трубку для получения мгновенного или быстродействующего эффекта.

ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ БЕЗОПАСНОСТИ: № ООН 0105.

Изделие, состоящее из ядра из мелкозернистого черного пороха, окруженного гибкой тканой тканью с одним или несколькими защитными внешними покрытиями. При воспламенении он горит с заданной скоростью без какого-либо внешнего взрывного воздействия.

ВЗРЫВЧИКИ ДЕТОНИРУЮЩИЕ: № ООН 0106, 0107, 0257, 0367.

Изделия со взрывчатыми компонентами, предназначенные для создания детонации боеприпасов. Они включают в себя механические, электрические, химические или гидростатические компоненты, инициирующие детонацию. Обычно они имеют защитные функции.

ВЗРЫВЧИКИ ДЕТОНИРУЮЩИЕ с защитными приспособлениями: № ООН 0408, 0409, 0410.

Изделия со взрывчатыми компонентами, предназначенные для создания детонации боеприпасов. Они включают в себя механические, электрические, химические или гидростатические компоненты, инициирующие детонацию. Детонирующий взрыватель должен иметь два или более эффективных защитных элемента.

ВЗРЫВЧИКИ ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЕ: № ООН 0316, 0317, 0368.

Изделия с первичными взрывчатыми компонентами, предназначенными для возникновения дефлаграции боеприпасов. Они включают в себя механические, электрические, химические или гидростатические компоненты, запускающие дефлаграцию. Обычно они имеют защитные функции.

ГРАНАТЫ ручные или винтовочные с разрывным зарядом: № ООН 0284, 0285.

Предметы, предназначенные для метания вручную или из винтовки. Они не имеют средств инициации или имеют средства инициации, содержащие два или более эффективных защитных элемента.

ГРАНАТЫ ручные или винтовочные с разрывным зарядом: № ООН 0292, 0293.

Предметы, предназначенные для метания вручную или из винтовки. Они имеют средства инициирования, не содержащие двух и более эффективных защитных свойств.

ГРАНАТЫ ПРАКТИЧЕСКИЕ, ручные или винтовочные: № ООН 0110, 0318, 0372, 0452.

Изделия без основного разрывного заряда, предназначенные для метания вручную или из винтовки. Они содержат капсюльное устройство и могут содержать корректирующий заряд.

ГЕКСОТОНАЛЬ: № ООН 0393.

Вещество, состоящее из однородной смеси циклотриметилентринитрамина (RDX), тринитротолуола (TNT) и алюминия.

ГЕКСОЛИТ (HEXOTOL), сухой или увлажненный с массовой долей воды менее 15 %: № ООН 0118

Вещество, состоящее из однородной смеси циклотриметилентринитрамина (RDX) и тринитротолуола (TNT). Термин включает «Композицию B».

ВОСПЛАМЕНИТЕЛИ: № ООН 0121, 0314, 0315, 0325, 0454.

Изделия, содержащие одно или несколько взрывчатых веществ, предназначенные для возникновения дефлаграции в поезде со взрывчатыми веществами. Они могут приводиться в действие химически, электрически или механически.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Следующие изделия: ШНУР, ЗАЖИГАТЕЛЬ; ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ, ЗАЖИГАТЕЛЬ; ВЗРЫВАТЕЛЬ МГНОВЕННЫЙ НЕДЕТОНИРУЮЩИЙ; ВЗРЫВЧИКИ ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЕ; ЗАЖИГАЛКИ, ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ; ГРУНТОВКИ КАПОЧНОГО ТИПА; ПРАЙМЕРЫ ТРУБЧАТЫЕ не включены в это определение. Они указаны отдельно.

СТРУЙНЫЕ ПЕРФОРАТОРЫ, ЗАРЯЖЕННЫЕ, для нефтяной скважины, без детонатора: № ООН 0124, 0494

Изделия, состоящие из стальной трубки или металлической полосы, в которые вставлены кумулятивные заряды, соединенные детонирующим шнуром, без средств инициирования.

ЗАЖИГАЛКИ, ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ: № ООН 0131.

Изделия различной конструкции, приводимые в действие трением, ударом или электричеством и используемые для зажигания предохранительного шнура.

МИНЫ с разрывным зарядом: № ООН 0137, 0138.

Изделия, состоящие обычно из металлических или составных сосудов, наполненных детонирующим взрывчатым веществом, без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими два или более эффективных защитных элемента. Они предназначены для эксплуатации при прохождении судов, транспортных средств или персонала. Этот термин включает в себя «Бангалорские торпеды».

МИНЫ с разрывным зарядом: № ООН 0136, 0294.

Изделия, состоящие обычно из металлических или составных сосудов, наполненных детонирующим взрывчатым веществом, со средствами инициирования, не имеющими двух или более эффективных защитных средств. Они предназначены для эксплуатации при прохождении судов, транспортных средств или персонала. Этот термин включает в себя «Бангалорские торпеды».

ОКТОЛИТ (ОКТОЛ), сухой или увлажненный с массовой долей воды менее 15 %: № ООН 0266

Вещество, состоящее из однородной смеси циклотетраметилентетранитрамина (октопнота) и тринитротолуола (тротила).

ВОКТОНАЛЬНЫЙ: № ООН 0496.

Вещество, состоящее из однородной смеси циклотетраметилентетранитрамина (HMX), тринитротолуола (ТНТ) и алюминия.

ПЕНТОЛИТ сухой или увлажненный с массовой долей воды менее 15 %: № ООН 0151

Вещество, состоящее из однородной смеси тетранитрата пентаэритрита (ТЭН) и тринитротолуола (ТНТ).

ПОРОШКОВЫЙ ЖЕК (ПАСТА ПОРОШКОВАЯ), УВЛАЖНЕННАЯ содержанием спирта не менее 17 % по массе. ПОРОШКОВЫЙ ШЕК (ПАСТА ПОРОШКОВАЯ), УВЛАЖНЕННАЯ с массовой долей воды не менее 25 %: № ООН 0433, 0159

Вещество, состоящее из нитроцеллюлозы, пропитанной не более чем 60 % нитроглицерина или других жидких органических нитратов или их смеси.

ПОРОШОК БЕЗДЫМНЫЙ: № ООН 0160, 0161.

В качестве топлива используется вещество на основе нитроцеллюлозы. Этот термин включает в себя пороха с одним основанием (только нитроцеллюлоза (NC)), с двойным основанием (например, NC и нитроглицерин/(NG)) и с тройным основанием (например, NC/NG/нитрогуанидин).

ПРИМЕЧАНИЕ:

Литые, прессованные или мешочные заряды бездымного пороха перечислены в разделе «ЗАРЯДЫ МЕТАТЕЛЬНЫЕ ДЛЯ ПУШЕК».

ГРУНТОВКИ, ТИП КРЫШКИ: № ООН 0044, 0377, 0378.

Изделия, состоящие из металлического или пластикового колпачка, содержащего небольшое количество первичной взрывчатой ​​смеси, которая легко воспламеняется при ударе. Они служат воспламенительными элементами в патронах стрелкового оружия и капсюлях ударного действия для метательных зарядов.

ГРУНТОВКИ ТРУБЧАТЫЕ: № ООН 0319, 0320, 0376.

Изделия, состоящие из капсюля для воспламенения и вспомогательного заряда дефлагрирующего взрывчатого вещества типа дымного пороха, используемого для воспламенения метательного заряда в гильзе для пушки и т.п.

СНАРЯДЫ инертные с трассером: № ООН 0345, 0424, 0425.

Такие предметы, как снаряд или пуля, вылетающие из пушки или другого огнестрельного оружия, винтовки или другого стрелкового оружия.

СНАРЯДЫ с разрывным или вышибным зарядом: № ООН 0346, 0347.

Такие предметы, как снаряд или пуля, выпущенные из пушки или другого оружия. Они не имеют средств инициации или имеют средства инициации, содержащие два или более эффективных защитных элемента. Их используют для распыления красителей для пятен или других инертных материалов.

СНАРЯДЫ с разрывным или вышибным зарядом: № ООН 0426, 0427.

Такие предметы, как снаряд или пуля, выпущенные из пушки или другого оружия. Они имеют средства инициирования, не содержащие двух и более эффективных защитных свойств. Их используют для распыления красителей для пятен или других инертных материалов.

СНАРЯДЫ с разрывным или вышибным зарядом: № ООН 0434, 0435.

Такие предметы, как снаряд или пуля, вылетающие из пушки или другого огнестрельного оружия, винтовки или другого стрелкового оружия. Их используют для распыления красителей для пятен или других инертных материалов.

СНАРЯДЫ с разрывным зарядом: № ООН 0168, 0169, 0344.

Такие предметы, как снаряд или пуля, выпущенные из пушки или другого оружия. Они не имеют средств инициации или имеют средства инициации, содержащие два или более эффективных защитных элемента.

СНАРЯДЫ с разрывным зарядом: № ООН 0167, 0324.

Такие предметы, как снаряд или пуля, выпущенные из пушки или другого оружия. Они имеют средства инициирования, не содержащие двух и более эффективных защитных свойств.

ПРОпеллент ЖИДКИЙ: № ООН 0495, 0497.

Вещество, состоящее из горящего жидкого взрывчатого вещества, используемое для приведения в движение.

ТВЕРДОЕ ПРОТЕХЛО: № ООН 0498, 0499, 0501.

Вещество, состоящее из горящего твердого взрывчатого вещества, используемое для приведения в движение.

УСТРОЙСТВА СНЯТИЯ ВЗРЫВЧАТОГО ВЕЩЕСТВА: № ООН 0173

Изделия, состоящие из небольшого заряда взрывчатого вещества со средствами инициирования и стержней или звеньев. Они разрезают стержни или звенья, чтобы быстро освободить оборудование.

ЗАКЛЕПКИ ВЗРЫВЧАТЫЕ: № ООН 0174.

Изделия, состоящие из небольшого заряда взрывчатого вещества внутри металлической заклепки.

РАКЕТНЫЕ МОТОРЫ: № ООН 0186, 0280, 0281.

Изделия, состоящие из заряда взрывчатого вещества, обычно твердого топлива, содержащегося в цилиндре, оснащенном одним или несколькими соплами. Они предназначены для приведения в движение ракеты или управляемой ракеты.

РАКЕТНЫЕ МОТОРЫ НА ЖИДКОТОПЛИВНОМ: № ООН 0395, 0396.

Изделия, состоящие из жидкого топлива в баллоне, оснащенном одним или несколькими форсунками. Они предназначены для приведения в движение ракеты или управляемой ракеты.

РАКЕТНЫЕ ДВИГАТЕЛИ С ГИПЕРГОЛИЧЕСКИМИ ЖИДКОСТЯМИ с вышибным зарядом или без него: № ООН 0250, 0322.

Изделия, состоящие из гиперголического топлива, содержащегося в баллоне, оснащенном одним или несколькими форсунками. Они предназначены для приведения в движение ракеты или управляемой ракеты.

РАКЕТЫ ДЛЯ МЕТАНИЯ ЛИНИ: № ООН 0238, 0240, 0453.

Изделия, состоящие из ракетного двигателя, предназначенного для удлинения линии.

РАКЕТЫ НА ЖИДКОМ ТОПЛИВЕ с разрывным зарядом: № ООН 0397, 0398.

Изделия, состоящие из жидкого топлива в цилиндре, оснащенном одним или несколькими соплами и оснащенном боеголовкой. Этот термин включает в себя управляемые ракеты.

РАКЕТЫ с разрывным зарядом: № ООН 0181, 0182.

Изделия, состоящие из ракетного двигателя и боевой части без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими два или более эффективных защитных средства. Этот термин включает в себя управляемые ракеты.

РАКЕТЫ с разрывным зарядом: № ООН 0180, 0295.

Изделия, состоящие из ракетного двигателя и боевой части со средствами инициирования, не содержащими двух и более эффективных защитных средств. Этот термин включает в себя управляемые ракеты.

РАКЕТЫ с вышибным зарядом: № ООН 0436, 0437, 0438.

Изделия, состоящие из ракетного двигателя и заряда для выбрасывания полезной нагрузки из головной части ракеты. Этот термин включает в себя управляемые ракеты.

РАКЕТЫ с инертной головной частью: № ООН 0183, 0502.

Изделия, состоящие из ракетного двигателя и инертной головки. Этот термин включает в себя управляемые ракеты.

ОБРАЗЦЫ ВЗРЫВЧАТЫХ ВЕЩЕСТВ, кроме инициирующих взрывчатых веществ № ООН 0190

Новые или существующие взрывчатые вещества или изделия, которым еще не присвоено наименование в таблице А главы 3.2 и которые перевозятся в соответствии с инструкциями компетентного органа и, как правило, в небольших количествах, в частности, для целей испытаний, классификации, исследований и разработки, или контроля качества, или в качестве коммерческих образцов.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Взрывчатые вещества или изделия, которым уже присвоено другое наименование в таблице А главы 3.2, не включаются в это определение.

СИГНАЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА РУЧНЫЕ: № ООН 0191, 0373.

Переносные изделия, содержащие пиротехнические вещества, излучающие визуальные сигналы или предупреждения. Этот термин включает в себя небольшие наземные факелы, такие как факелы на шоссе или железных дорогах, а также небольшие аварийные факелы.

СИГНАЛЫ БЕДСТВИЯ, судно: № ООН 0194, 0195.

Изделия, содержащие пиротехнические вещества, предназначенные для подачи сигналов посредством звука, пламени или дыма или любой их комбинации.

СИГНАЛЫ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЕ ПУТИ ВЗРЫВООПАСНЫЕ: № ООН 0192, 0193, 0492, 0493.

Изделия, содержащие пиротехническое вещество, которое взрывается с громким звуком при раздавливании изделия. Они предназначены для установки на рельс.

СИГНАЛЫ, ДЫМ: № ООН 0196, 0197, 0313, 0487.

Изделия, содержащие пиротехнические вещества, выделяющие дым. Кроме того, они могут содержать устройства для подачи звуковых сигналов.

ЗВУКОВЫЕ УСТРОЙСТВА ВЗРЫВЧАТЫЕ: № ООН 0374, 0375.

Изделия, состоящие из заряда детонирующего взрывчатого вещества, без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими два или более эффективных защитных средства. Они сбрасываются с кораблей и начинают работать, когда достигают заданной глубины или морского дна.

ЗВУКОВЫЕ УСТРОЙСТВА ВЗРЫВЧАТЫЕ: № ООН 0204, 0296.

Изделия, состоящие из заряда детонирующего взрывчатого вещества со средствами инициирования, не содержащими двух и более эффективных защитных свойств. Они сбрасываются с кораблей и начинают работать, когда достигают заданной глубины или морского дна.

ВЕЩЕСТВА ВЗРЫВЧАТЫЕ ОЧЕНЬ НЕЧУВСТВИТЕЛЬНЫЕ (Вещества, ЭВИ), Н.У.К.: № ООН 0482

Вещества, представляющие опасность массового взрыва, но настолько нечувствительные, что вероятность инициирования или перехода от горения к детонации при нормальных условиях перевозки очень мала и которые прошли серию испытаний 5.

ТОРПЕДЫ ЖИДКОТОПЛИВНЫЕ с инертной головной частью: № ООН 0450

Изделия, состоящие из жидкостной взрывной системы для продвижения торпеды по воде с инертной головной частью.

ТОРПЕДЫ НА ЖИДКОМ ТОПЛИВЕ, с разрывным зарядом или без него: № ООН 0449

Изделия, состоящие из жидкой взрывной системы для продвижения торпеды по воде с боеголовкой или без нее; или жидкостная невзрывная система для продвижения торпеды по воде с боеголовкой.

ТОРПЕДЫ с разрывным зарядом: № ООН 0451.

Изделия, состоящие из невзрывной системы для продвижения торпеды по воде и боевой части без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими два или более эффективных защитных средства.

ТОРПЕДЫ с разрывным зарядом: № ООН 0329.

Изделия, состоящие из взрывной системы для продвижения торпеды по воде и боевой части без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими два или более эффективных защитных средства.

ТОРПЕДЫ с разрывным зарядом: № ООН 0330.

Изделия, состоящие из взрывной или невзрывной системы для продвижения торпеды по воде и боевой части со средствами инициирования, не содержащей двух и более эффективных защитных средств.

ТРАССЕРЫ ДЛЯ БОЕПРИПАСОВ: № ООН 0212, 0306.

Герметичные изделия, содержащие пиротехнические вещества, предназначенные для обнаружения траектории полета снаряда.

ТРИТОНАЛ: № ООН 0390.

Вещество, состоящее из тринитротолуола (ТНТ), смешанного с алюминием.

БОЕВЫЕ ЧАСТИ РАКЕТЫ с разрывным или вышибным зарядом: № ООН 0370.

Изделия, состоящие из инертной полезной нагрузки и небольшого заряда детонирующего или дефлаграционного взрывчатого вещества, не имеющие средств инициирования или имеющие средства инициирования, содержащие два или более эффективных защитных элемента. Они предназначены для установки на ракетный двигатель для рассеивания инертного материала. Этот термин включает в себя боеголовки для управляемых ракет.

БОЕВЫЕ ЧАСТИ РАКЕТЫ с разрывным или вышибным зарядом: № ООН 0371.

Изделия, состоящие из инертной полезной нагрузки и небольшого заряда детонирующего или дефлаграрующего взрывчатого вещества, со средствами инициирования, не имеющими двух или более эффективных защитных элементов. Они предназначены для установки на ракетный двигатель для рассеивания инертного материала. Этот термин включает в себя боеголовки для управляемых ракет.

БОЕВЫЕ ЧАСТИ РАКЕТЫ с разрывным зарядом: № ООН 0286, 0287.

Изделия, состоящие из детонирующего взрывчатого вещества, без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими два или более эффективных защитных элемента. Они предназначены для установки на ракету. Этот термин включает в себя боеголовки для управляемых ракет.

БОЕВЫЕ ЧАСДКИ РАКЕТНЫЕ с разрывным зарядом: № ООН 0369.

Изделия, состоящие из детонирующего взрывчатого вещества со средствами инициирования, не имеющими двух или более эффективных защитных свойств. Они предназначены для установки на ракету. Этот термин включает в себя боеголовки для управляемых ракет.

БОЕВЫЕ ЧАСТИ ТОРПЕДЫ с разрывным зарядом: № ООН 0221.

Изделия, состоящие из детонирующего взрывчатого вещества, без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими два или более эффективных защитных элемента. Они предназначены для установки на торпеду.

2.2.1.2. Вещества и изделия, не принимаемые к перевозке

2.2.1.2.1. Взрывчатые вещества, которые являются чрезмерно чувствительными в соответствии с критериями Руководства по испытаниям и критериям, часть I, или склонны к самопроизвольной реакции, а также взрывчатые вещества и изделия, которым не может быть присвоено наименование или н.у.к. запись, указанная в таблице А главы 3.2, к перевозке не принимается.

2.2.1.2.2. Вещества группы совместимости А не принимаются к перевозке железнодорожным транспортом (1.1А, № ООН 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 и 0473).

К перевозке не принимаются изделия группы совместимости К (1.2К, № ООН 0020 и 1.3К, № ООН 0021).

2.2.1.3. Список коллективных записей

>ТАБЛИЦА>

2.2.2. Газы класса 2

2.2.2.1. Критерии

2.2.2.1.1. В товарную позицию класса 2 включаются чистые газы, смеси газов, смеси одного или нескольких газов с одним или несколькими другими веществами и изделия, содержащие такие вещества.

Газ – это вещество, которое:

(a) при 50 °C имеет давление пара более 300 кПа (3 бар); или

(б) полностью газообразен при 20 °С и стандартном давлении 101,3 кПа.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. № ООН 1052 ВОДОРОДА ФТОРИД тем не менее отнесен к классу 8.

2. Чистый газ может содержать другие компоненты, полученные в процессе его производства или добавленные для сохранения стабильности продукта, при условии, что уровень этих компонентов не меняет его классификацию или условия перевозки, такие как коэффициент наполнения, давление наполнения, испытательное давление.

3. Н.У.К. записи в 2.2.2.3 могут охватывать как чистые газы, так и смеси.

2.2.2.1.2. Вещества и изделия класса 2 подразделяются следующим образом:

1. Сжатые газы: газы, имеющие критическую температуру ниже 20 °С;

2. Сжиженные газы: газы, имеющие критическую температуру 20 °С и выше;

3. Охлажденные сжиженные газы: газы, которые при перевозке являются частично жидкими из-за их низкой температуры;

4. Газы, растворенные под давлением: газы, которые при транспортировке растворяются в растворителе;

5. Аэрозольные распылители и баллоны малые, содержащие газ (газовые баллончики);

6. Прочие изделия, содержащие газ под давлением;

7. Газы без давления, к которым предъявляются особые требования (пробы газа).

2.2.2.1.3. Вещества и изделия класса 2, отнесенные к позиции 2.2.2.3, в зависимости от их опасных свойств относят к одной из следующих групп:

>ТАБЛИЦА>

Для газов и газовых смесей, обладающих опасными свойствами, относящимися более чем к одной группе по критериям, группы, обозначенные буквой Т, имеют приоритет перед всеми остальными группами. Группы, обозначенные буквой F, имеют приоритет над группами, обозначенными буквами A или O.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. В Типовых правилах ООН, Кодексе МКМПОГ и Технических инструкциях ИКАО по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху газы отнесены к одному из следующих трех классов в зависимости от основной опасности:

Подкласс 2.1: легковоспламеняющиеся газы (соответствующие группам, обозначенным заглавной буквой F);

Подкласс 2.2: негорючие, нетоксичные газы (соответствующие группам, обозначенным заглавными буквами А или О);

Подкласс 2.3: токсичные газы (соответствующие группам, обозначенным заглавной буквой Т (т.е. Т, TF, TC, TO, TFC и TOC).

2. Аэрозолям и сосудам малым, содержащим газ, в зависимости от опасности содержимого присваиваются буквы от А до ТОС. Содержимое считается легковоспламеняющимся, если оно содержит более 45 % по массе или более 250 г легковоспламеняющихся компонентов. Легковоспламеняющимися компонентами являются газы, которые воспламеняются на воздухе при нормальном давлении, или вещества или препараты в жидкой форме, имеющие температуру вспышки менее 100 °С.

3. Коррозионные газы считаются токсичными и поэтому относятся к группе TC, TFC или TOC.

4. Смеси, содержащие более 21 об.% кислорода, относятся к окислительным.

2.2.2.1.4. Если смесь класса 2, указанная по наименованию в таблице А главы 3.2, отвечает различным критериям, указанным в 2.2.2.1.2 и 2.2.2.1.5, то эту смесь классифицируют в соответствии с этими критериями и относят к соответствующей категории Н.У.К. вход.

2.2.2.1.5. Вещества и изделия класса 2, наименования которых не указаны в таблице А главы 3.2, должны быть отнесены к сводной позиции, указанной в пункте 2.2.2.3, в соответствии с пунктами 2.2.2.1.2 и 2.2.2.1.3. Применяются следующие критерии:

Удушающие газы

Неокисляющие, негорючие и нетоксичные газы, которые обычно разбавляют или заменяют кислород в атмосфере.

Горючие газы

Газы, которые при 20 °С и стандартном давлении 101,3 кПа:

(а) воспламеняются в смеси с воздухом в концентрации 13 об.% или менее; или

(b) иметь диапазон воспламеняемости с воздухом не менее 12 процентных пунктов независимо от нижнего предела воспламеняемости.

Воспламеняемость должна определяться испытаниями или расчетами в соответствии с методами, принятыми ISO (см. ISO 10156:1996).

Если для использования этих методов недостаточно данных, можно использовать испытания с использованием сопоставимого метода, признанного компетентным органом страны происхождения.

Если страна происхождения не является государством-членом КОТИФ, эти методы должны быть признаны компетентным органом первого государства-члена КОТИФ, в которое прибыл груз.

Окислительные газы

Газы, которые, как правило, обеспечивая кислород, могут вызывать или способствовать горению других материалов в большей степени, чем воздух. Окислительная способность определяется либо испытаниями, либо методами расчета, принятыми ISO (см. ISO 10156:1996).

Токсичные газы

ПРИМЕЧАНИЕ:

Газы, частично или полностью отвечающие критериям токсичности вследствие своей коррозионной активности, относятся к токсичным. См. также критерии в разделе «Коррозионные газы» для возможного дополнительного риска коррозии.

Газы, которые:

(а) известны своей настолько токсичностью или коррозией для человека, что представляют опасность для здоровья; или

(b) предположительно токсичны или вызывают коррозию человека, поскольку их значение ЛК50 для острой токсичности равно или меньше 5000 мл/м3 (частей на миллион) при испытании в соответствии с 2.2.61.1.

В случае газовых смесей (в том числе паров веществ других классов) можно применять следующую формулу:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.006101.TIF">

где

fi = мольная доля i-го компонента вещества смеси;

Ti = показатель токсичности i-го компонента смеси;

Ti соответствует значению LC50, указанному в ISO 10298:1995.

Если значение LC50 не указано в ISO 10298:1995, следует использовать значение LC50, доступное в научной литературе.

Если значение ЛК50 неизвестно, индекс токсичности определяется с использованием наименьшего значения ЛК50 для веществ со схожим физиологическим и химическим действием или путем тестирования, если это единственная практическая возможность.

Коррозионные газы

Газы или газовые смеси, полностью отвечающие критериям токсичности вследствие своей коррозионной активности, относятся к токсичным с дополнительной коррозионной опасностью.

Газовая смесь, которая считается токсичной из-за комбинированного воздействия коррозионной активности и токсичности, имеет дополнительный риск коррозионной активности, если по опыту человека известно, что эта смесь разрушительна для кожи, глаз или слизистых оболочек или когда значение LC50 содержание коррозионно-активных компонентов смеси равно или менее 5000 мл/м3 (ppm) при расчете ЛК50 по формуле:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.006102.TIF">

где

fci = мольная доля i-го коррозионно-активного компонента смеси;

Tci = показатель токсичности i-го коррозионного компонента смеси;

Tci соответствует значению LC50, указанному в ISO10298:1995.

Если значение LC50 не указано в ISO 10298:1995, следует использовать значение LC50, доступное в научной литературе.

Если значение ЛК50 неизвестно, индекс токсичности определяется с использованием наименьшего значения ЛК50 для веществ со схожим физиологическим и химическим действием или путем тестирования, если это единственная практическая возможность.

2.2.2.2. Газы, не принимаемые к перевозке

2.2.2.2.1. Химически нестабильные вещества класса 2 не принимаются к перевозке, если не приняты необходимые меры для предотвращения любой возможности опасной реакции, например: разложение, дисмутация или полимеризация при нормальных условиях перевозки. С этой целью особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы сосуды и цистерны не содержали каких-либо веществ, способных вызывать эти реакции.

2.2.2.2.2. К перевозке не принимаются следующие вещества и смеси:

- № ООН 2186 ВОДОРОД ХЛОРИД ОХЛАЖДЕННЫЙ ЖИДКИЙ;

- № ООН 2421 АЗОТА ТРИОКСИД;

- № ООН 2455 МЕТИЛНИТРИТ;

- газы охлажденные сжиженные, которым не могут быть присвоены классификационные коды 3А, 3О или 3F;

- газы, растворенные под давлением, которые не могут быть отнесены к номерам ООН 1001, 2073 или 3318.

2.2.2.3. Список коллективных записей

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

2.2.3. Класс 3 Легковоспламеняющиеся жидкости

2.2.3.1. Критерии

2.2.3.1.1. В товарную позицию класса 3 включаются вещества и изделия, содержащие вещества этого класса, которые:

- являются жидкостями согласно подпункту (а) определения «жидкость» в 1.2.1;

- иметь при 50 °С давление паров не более 300 кПа (3 бар) и не являются полностью газообразными при 20 °С и стандартном давлении 101,3 кПа; и

- иметь температуру вспышки не более 61 °С (соответствующее испытание см. в 2.3.3.1).

В товарную позицию класса 3 также включаются жидкие вещества и расплавленные твердые вещества с температурой вспышки более 61 °С, которые перевозятся или сдаются для перевозки в нагретом состоянии до температуры, равной или превышающей их температуру вспышки. Этим веществам присвоен номер ООН 3256.

В товарную позицию класса 3 также включаются жидкие десенсибилизированные взрывчатые вещества. Жидкие десенсибилизированные взрывчатые вещества — взрывчатые вещества, которые растворяются или суспендируются в воде или других жидких веществах с образованием однородной жидкой смеси для подавления их взрывчатых свойств. Такими позициями в таблице А главы 3.2 являются номера ООН 1204, 2059, 3064, 3343 и 3357.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Вещества, имеющие температуру вспышки выше 35 °С, нетоксичные и некоррозионные, которые в условиях испытаний на длительную горючесть, приведенных в подразделе 32.5.2 части III Руководства по испытаниям и критериям, не выдерживают горения по критериям 32.2.5 части III Руководства по испытаниям и критериям, не являются веществами класса 3; однако если эти вещества сдаются для перевозки и перевозятся в нагретом состоянии при температуре, равной или превышающей их температуру вспышки, они относятся к веществам класса 3. Легковоспламеняющиеся жидкости, которые из-за их дополнительных опасных свойств отнесены к другим классам. или могут быть отнесены к другим классам, не являются веществами класса 3.

2. В отступление от пункта 2.2.3.1.1 выше, дизельное топливо, газойль, печное топливо (легкое), имеющее температуру вспышки выше 61 °С, но не более 100 °С, считаются веществами класса 3, № ООН 1202.

3. Высокотоксичные при вдыхании жидкости, имеющие температуру вспышки ниже 23 °С, и токсичные вещества, имеющие температуру вспышки 23 °С и выше, относятся к веществам класса 6.1 (см. 2.2.61.1).

4. Легковоспламеняющиеся жидкие вещества и препараты, используемые в качестве пестицидов, высокотоксичные, токсичные или слаботоксичные и имеющие температуру вспышки 23 °С и выше, относятся к веществам класса 6.1 (см. 2.2.61.1).

5. Коррозионные жидкости с температурой вспышки 23 °С и выше относятся к веществам класса 8 (см. 2.2.8.1).

6. № ООН 2734 АМИНЫ ЖИДКИЕ КОРРОЗИОННЫЕ ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩИЕСЯ, Н.У.К., № ООН 2734 ПОЛИАМИНЫ ЖИДКИЕ КОРРОЗИОННЫЕ ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩИЕСЯ, Н.У.К., № ООН 2734 ПОЛИАМИНЫ ЖИДКИЕ КОРРОЗИОННЫЕ ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩИЕСЯ, Н.У.К. и № ООН 2920 КОРРОЗИОННАЯ ЖИДКОСТЬ ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯСЯ, Н.У.К. сильнокоррозионные и имеющие температуру кипения или температуру начала кипения выше 35 °С, являются веществами класса 8 (см. 2.2.8.1).

2.2.3.1.2. Вещества и изделия класса 3 подразделяются следующим образом:

>ТАБЛИЦА>

2.2.3.1.3. Вещества и изделия, отнесенные к классу 3, перечислены в таблице А главы 3.2. Вещества, не указанные по наименованию в таблице А главы 3.2, должны быть отнесены к соответствующей позиции 2.2.3.3 и соответствующей группе упаковки в соответствии с требованиями настоящего раздела. Легковоспламеняющимся жидкостям должна быть отнесена одна из следующих групп упаковки в зависимости от степени опасности, которую они представляют для перевозки:

Группа упаковки I: вещества, представляющие повышенную опасность: легковоспламеняющиеся жидкости, имеющие температуру кипения или температуру начала кипения не более 35 °С, и легковоспламеняющиеся жидкости, имеющие температуру вспышки ниже 23 °С, которые либо являются высокотоксичными по критериям 2.2. 61.1 или высококоррозионные по критериям 2.2.8.1;

Группа упаковки II: вещества средней опасности: легковоспламеняющиеся жидкости с температурой вспышки ниже 23 °С, не отнесенные к группе I, за исключением веществ подпункта 2.2.3.1.4;

Группа упаковки III: вещества малой опасности: легковоспламеняющиеся жидкости с температурой вспышки от 23 °С до 61 °С включительно и вещества 2.2.3.1.4.

2.2.3.1.4. Жидкие или вязкие смеси и препараты, в том числе содержащие не более 20 % нитроцеллюлозы с содержанием азота не более 12,6 % (по сухой массе), относят к группе упаковки III только при соблюдении следующих требований:

(a) высота отделенного слоя растворителя составляет менее 3 % от общей высоты образца при испытании на отделение растворителя (см. Руководство по испытаниям и критериям, Часть III, подраздел 32.5.1); и

(b) вязкость (10) и температура вспышки соответствуют следующей таблице:

>ТАБЛИЦА>

ПРИМЕЧАНИЕ:

Смеси, содержащие более 20%, но не более 55% нитроцеллюлозы с содержанием азота не более 12,6% по сухой массе, являются веществами, отнесенными к № ООН 2059.

Смеси с температурой вспышки ниже 23 °C и содержащие:

- более 55 % нитроцеллюлозы независимо от содержания в ней азота; или

- не более 55 % нитроцеллюлозы с содержанием азота более 12,6 % по сухой массе,

являются веществами класса 1 (№ ООН 0340 или № ООН 0342) или класса 4.1 (№ ООН 2555, 2556 или 2557).

2.2.3.1.5. Нетоксичные и неагрессивные растворы и гомогенные смеси с температурой вспышки 23 °С и выше (вязкие вещества, такие как краски или лаки, за исключением веществ, содержащих более 20 % нитроцеллюлозы), упакованные в емкости вместимостью менее 450 литров. , не подпадают под действие требований настоящей Директивы, если при испытании на отделение растворителя (см. Руководство по испытаниям и критериям, часть III, подраздел 32.5.1) высота отделенного слоя растворителя составляет менее 3 %. от общей высоты, и если вещества при 23 °C имеют в расходомерном стакане, соответствующем ISO 2431:1993, имеющем струю диаметром 6 мм, время истечения:

(a) не менее 60 секунд, или

(б) не менее 40 секунд и содержать не более 60 % веществ класса 3.

2.2.3.1.6. Если вещества класса 3 вследствие примесей попадают в категории опасности, отличные от тех, к которым относятся вещества, указанные по наименованию в таблице А главы 3.2, эти смеси или растворы должны быть отнесены к позициям, к которым они относятся, в исходя из их фактической степени опасности.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Классификацию растворов и смесей (таких как препараты и отходы) см. также в 2.1.3.

2.2.3.1.7. На основании методик испытаний в соответствии с 2.3.3.1 и 2.3.4 и критериев, изложенных в 2.2.3.1.1, также можно определить, является ли природа раствора или смеси, упомянутых по наименованию или содержащих вещество, указанное по названию, таково, что раствор или смесь не подпадают под действие требований этого класса (см. также 2.1.3).

2.2.3.2. Вещества, не принимаемые к перевозке

2.2.3.2.1. Вещества класса 3, которые легко образуют пероксиды (как это происходит с эфирами или некоторыми гетероциклическими кислородсодержащими веществами), не принимаются к перевозке, если содержание в них пероксида, рассчитанное на перекись водорода (H2O2), превышает 0,3 %. Содержание пероксида определяют, как указано в 2.3.3.2.

2.2.3.2.2. Химически нестабильные вещества класса 3 не принимаются к перевозке, если не приняты необходимые меры для предотвращения их опасного разложения или полимеризации во время перевозки. С этой целью должно быть обеспечено, в частности, чтобы сосуды и цистерны не содержали каких-либо веществ, способных вызывать эти реакции.

2.2.3.2.3. Жидкие десенсибилизированные взрывчатые вещества, за исключением тех, которые перечислены в таблице А главы 3.2, не принимаются к перевозке в качестве веществ класса 3.

2.2.3.3. Список коллективных записей

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.006801.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.006901.TIF">

2.2.41 Класс 4.1. Легковоспламеняющиеся твердые вещества, самореактивные вещества и твердые десенсибилизированные взрывчатые вещества.

2.2.41.1. Критерии

2.2.41.1.1. В товарную позицию класса 4.1 входят легковоспламеняющиеся вещества и изделия, десенсибилизированные взрывчатые вещества, которые являются твердыми веществами согласно подпункту (а) определения «твердые» в подразделе 1.2.1, а также самореактивные твердые вещества или жидкости.

К классу 4.1 отнесены:

- легковоспламеняющиеся твердые вещества и изделия (см. 2.2.41.1.3 - 2.2.41.1.8);

- самореактивные твердые вещества или жидкости (см. 2.2.41.1.9–2.2.41.1.16);

- твердые десенсибилизированные взрывчатые вещества (см. 2.2.41.1.18);

- вещества, относящиеся к самореактивным веществам (см. 2.2.41.1.19).

2.2.41.1.2. Вещества и изделия класса 4.1 подразделяются на:

>ТАБЛИЦА>

Легковоспламеняющиеся твердые вещества

Определение и свойства

2.2.41.1.3. Легковоспламеняющиеся твердые вещества – это легковоспламеняющиеся твердые вещества и твердые вещества, которые могут вызвать пожар в результате трения.

Легковоспламеняющиеся твердые вещества — это порошкообразные, гранулированные или пастообразные вещества, которые опасны, если они легко воспламеняются при кратковременном контакте с источником воспламенения, например горящей спичкой, и если пламя быстро распространяется. Опасность может исходить не только от огня, но и от токсичных продуктов горения. Металлические порошки особенно опасны из-за сложности тушения пожара, поскольку обычные огнетушащие вещества, такие как углекислый газ или вода, могут увеличить опасность.

Классификация

2.2.41.1.4. Вещества и изделия, отнесенные к легковоспламеняющимся твердым веществам класса 4.1, перечислены в таблице А главы 3.2. Отнесение органических веществ и изделий, не упомянутых по наименованию в таблице А главы 3.2, к соответствующей позиции подраздела 2.2.41.3 в соответствии с требованиями главы 2.1 может быть основано на опыте или результатах процедур испытаний в в соответствии с частью III, подразделом 33.2.1 Руководства по испытаниям и критериям. Отнесение неорганических веществ, не указанных по наименованию, осуществляется по результатам процедур испытаний в соответствии с частью III подразделом 33.2.1 Руководства по испытаниям и критериям; Опыт также должен приниматься во внимание, когда он приводит к более строгим заданиям.

2.2.41.1.5. Если вещества, не упомянутые по наименованию, отнесены к одной из позиций, перечисленных в 2.2.41.3, на основании процедур испытаний в соответствии с Руководством по испытаниям и критериям, часть III, подраздел 33.2.1, применяются следующие критерии:

(а) За исключением металлических порошков или порошков металлических сплавов, порошкообразные, гранулированные или пастообразные вещества должны быть отнесены к легковоспламеняющимся веществам класса 4.1, если они могут легко воспламениться при кратковременном контакте с источником воспламенения (например, горящей спичкой). или если в случае возгорания пламя распространяется быстро, время горения составляет менее 45 секунд на измеренном расстоянии 100 мм или скорость горения превышает 2,2 мм/с.

(b) Металлические порошки или порошки металлических сплавов должны быть отнесены к классу 4.1, если они могут воспламеняться от пламени и реакция распространяется по всей длине образца в течение 10 минут или менее.

Твердые вещества, которые могут вызвать пожар из-за трения, должны быть отнесены к классу 4.1 по аналогии с существующими позициями (например, спички) или в соответствии с любыми соответствующими специальными требованиями.

2.2.41.1.6. На основании процедуры испытаний в соответствии с Руководством по испытаниям и критериям, часть III, раздел 33.2.1 и критериев, изложенных в 2.2.41.1.4 и 2.2.41.1.5, также можно определить, является ли характер вещества, упомянутого по названию, таково, что это вещество не подпадает под действие требований этого класса.

2.2.41.1.7. Если вещества класса 4.1 в результате примесей попадают в иные категории опасности по сравнению с теми, к которым относятся вещества, поименованные в таблице А главы 3.2, эти смеси должны быть отнесены к позициям, к которым они относятся, на основании их фактической степени опасности.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Классификацию растворов и смесей (таких как препараты и отходы) см. также в 2.1.3.

Назначение групп упаковки

2.2.41.1.8. Легковоспламеняющиеся твердые вещества, отнесенные к различным позициям в таблице А главы 3.2, должны быть отнесены к группам упаковки II или III на основе процедур испытаний, предусмотренных в Руководстве по испытаниям и критериям, часть III, подраздел 33.2.1, в соответствии с следующие критерии:

(a) Легковоспламеняющиеся твердые вещества, которые при испытании имеют время горения менее 45 секунд на измеренном расстоянии 100 мм, относятся к:

Группа упаковки II: если пламя минует смачиваемую зону;

Группа упаковки III: если в смоченной зоне пламя прекращается не менее чем на четыре минуты;

(b) Металлические порошки или порошки металлических сплавов относятся к:

Группа упаковки II: если при испытании реакция распространяется по всей длине образца за пять минут или менее;

Группа упаковки III: если при испытании реакция распространяется по всей длине образца более чем за пять минут.

Для твердых веществ, которые могут вызвать возгорание вследствие трения, группа упаковки должна назначаться по аналогии с существующими позициями или в соответствии с каким-либо специальным требованием.

Самореактивные вещества

Определения

2.2.41.1.9. Для целей настоящей Директивы самореактивными веществами являются термически нестабильные вещества, способные подвергаться сильно экзотермическому разложению даже без участия кислорода (воздуха). Вещества не считаются самореактивными веществами класса 4.1, если:

(a) они являются взрывчатыми веществами согласно критериям класса 1;

б) они являются окисляющими веществами в соответствии с процедурой отнесения класса 5.1 (см. 2.2.51.1);

(c) они являются органическими пероксидами согласно критериям класса 5.2 (см. 2.2.52.1);

г) их теплота разложения менее 300 Дж/г; или

(e) их температура самоускоряющегося разложения (ТСУР) (см. примечание 2 ниже) превышает 75 °С для упаковки массой 50 кг.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Теплоту разложения можно определить любым международно признанным методом, например дифференциальная сканирующая калориметрия и адиабатическая калориметрия.

2. Температура самоускоряющегося разложения (ТСУР) – это самая низкая температура, при которой может происходить самоускоряющееся разложение вещества в упаковке, используемой во время перевозки. Требования к определению ТСУР приведены в Руководстве по испытаниям и критериям, часть II, глава 20 и раздел 28.4.

3. Любое вещество, проявляющее свойства самореактивного вещества, должно быть отнесено к таковому, даже если это вещество дает положительный результат испытания в соответствии с 2.2.42.1.5 для отнесения к классу 4.2.

Характеристики

2.2.41.1.10. Разложение самореактивных веществ может быть инициировано нагреванием, контактом с каталитическими примесями (например, кислотами, соединениями тяжелых металлов, основаниями), трением или ударом. Скорость разложения увеличивается с температурой и варьируется в зависимости от вещества. Разложение, особенно если не происходит возгорания, может привести к выделению токсичных газов или паров. Для некоторых самореактивных веществ необходимо контролировать температуру. Некоторые самореактивные вещества могут разлагаться со взрывом, особенно в замкнутом пространстве. Эту характеристику можно изменить путем добавления разбавителей или использования соответствующей упаковки. Некоторые самореактивные вещества сильно горят. Самореактивными веществами являются, например, некоторые соединения перечисленных ниже типов:

- алифатические азосоединения (-C-N=N-C-);

- органические азиды (-C-N3);

- соли диазония (-CN2+Z-);

- N-нитрозосоединения (-N-N=O);

- ароматические сульфгидразиды (-SO2-NH-NH2).

Этот список не является исчерпывающим, и сходными свойствами могут обладать вещества с другими реакционноспособными группами и некоторые смеси веществ.

Классификация

2.2.41.1.11. Самореактивные вещества подразделяются на семь типов в зависимости от степени опасности, которую они представляют. Типы самореактивных веществ варьируются от типа А, который не допускается к перевозке в упаковке, в которой он испытывается, до типа Г, на который не распространяются требования, предъявляемые к самореактивным веществам класса 4.1. Классификация типов от B до F напрямую связана с максимально допустимым количеством в одной упаковке. Принципы, которые следует применять для классификации, а также применимые процедуры классификации, методы и критерии испытаний, а также пример подходящего отчета об испытаниях приведены в Части II Руководства по испытаниям и критериям.

2.2.41.1.12. Вещества, которые уже были классифицированы и отнесены к соответствующей сводной позиции, перечислены в пункте 2.2.41.4 вместе с соответствующим номером ООН и методом упаковки.

В коллективных записях указывается:

- самореактивные вещества типов B–F, см. пункт 2.2.41.1.11 выше;

- физическое состояние (жидкое/твердое).

Классификация самореактивных веществ, перечисленных в 2.2.41.4, основана на технически чистом веществе (кроме случаев, когда указана концентрация менее 100%).

2.2.41.1.13. Классификация самореактивных веществ или составов самореактивных веществ, не перечисленных в 2.2.41.4, и отнесение к коллективной позиции производятся компетентным органом страны происхождения на основании протокола испытаний. Заявление об одобрении должно содержать классификацию и соответствующие условия перевозки. Если страна происхождения не является государством-членом КОТИФ, классификация и условия перевозки должны быть признаны компетентным органом первого государства-члена КОТИФ, в которое прибыл груз.

2.2.41.1.14. Активаторы, такие как соединения цинка, могут быть добавлены к некоторым самореактивным веществам для изменения их реакционной способности. В зависимости как от типа, так и от концентрации активатора это может привести к снижению термической устойчивости и изменению взрывчатых свойств. Если какое-либо из этих свойств изменяется, новый состав должен быть оценен в соответствии с процедурой классификации.

2.2.41.1.15. Пробы самореактивных веществ или составов самореактивных веществ, не перечисленных в 2.2.41.4, для которых отсутствует полный набор результатов испытаний и которые подлежат доставке для дальнейших испытаний или оценки, должны быть отнесены к одному из соответствующие записи для самореактивных веществ типа C при соблюдении следующих условий:

- имеющиеся данные свидетельствуют о том, что образец будет не более опасен, чем самореактивное вещество типа Б;

- образец упаковывается в соответствии со способом упаковки ОП2 и количество на вагон ограничено 10 кг;

Образцы, требующие температурного контроля, к перевозке железнодорожным транспортом не принимаются.

Десенсибилизация

2.2.41.1.16. В целях обеспечения безопасности во время перевозки самореактивные вещества во многих случаях десенсибилизируют путем использования разбавителя. Если оговаривается процентное содержание вещества, это относится к массовому проценту, округленному до ближайшего целого числа. Если используется разбавитель, самореактивное вещество должно быть испытано с использованием разбавителя в той концентрации и форме, которые используются при перевозке. Разбавители, которые могут привести к опасной концентрации самореактивного вещества в случае утечки из упаковки, не должны использоваться. Любой разбавитель должен быть совместим с самореактивным веществом. В этом отношении совместимыми разбавителями являются такие твердые вещества или жидкости, которые не оказывают вредного влияния на термическую стабильность и тип опасности самореактивного вещества.

2.2.41.1.17. (сдержанный)

Твердые десенсибилизированные взрывчатые вещества

2.2.41.1.18. Твердые десенсибилизированные взрывчатые вещества — это вещества, смачиваемые водой или спиртами или разбавленные другими веществами для подавления их взрывчатых свойств. К таким позициям в таблице А главы 3.2 относятся: № ООН 1310, 1320, 1321, 1322, 1336, 1337, 1344, 1347, 1348, 1349, 1354, 1355, 1356, 1357, 1517, 1571, 2555, 2556, 2557, 2852, 2907, 3317, 3319 и 3344; и при соблюдении специального требования 15 главы 3.3: № ООН 0154, 0155, 0209, 0214, 0215 и 0234; и, если специальное требование 18 главы 3.3. Соблюдается: ООН № 0220.

Вещества, относящиеся к самореактивным веществам

2.2.41.1.19. Вещества, которые

(a) были предварительно отнесены к классу 1 в соответствии с сериями испытаний 1 и 2, но освобождены от класса 1 на основании серии испытаний 6;

(b) не являются самореактивными веществами класса 4.1;

(c) не являются веществами классов 5.1 или 5.2.

также относятся к классу 4.1. Такими позициями являются номера ООН 2956, 3241, 3242 и 3251.

2.2.41.2. Вещества, не принимаемые к перевозке

2.2.41.2.1. Химически нестабильные вещества класса 4.1 не принимаются к перевозке, если не приняты необходимые меры для предотвращения их опасного разложения или полимеризации во время перевозки. С этой целью, в частности, должно быть обеспечено, чтобы сосуды и цистерны не содержали каких-либо веществ, способных вызывать эти реакции.

2.2.41.2.2. Легковоспламеняющиеся твердые окисляющиеся вещества, отнесенные к № ООН 3097, не принимаются к перевозке, если они не отвечают требованиям, предъявляемым к классу 1 (см. также пункт 2.1.3.7).

2.2.41.2.3. К перевозке не принимаются следующие вещества:

- самореактивные вещества типа А (см. Руководство по испытаниям и критериям, часть II, пункт 20.4.2 (а));

- Сульфиды фосфора, не содержащие желтого и белого фосфора;

- твердые десенсибилизированные взрывчатые вещества, кроме тех, которые перечислены в таблице А главы 3.2;

- неорганические легковоспламеняющиеся вещества в расплавленном виде, кроме № ООН 2448 СЕРА РАСПЛАВЛЕННАЯ;

- Азид бария с содержанием воды менее 50 % (масс.).

К перевозке железнодорожным транспортом не принимаются следующие самореактивные вещества, требующие соблюдения температурного режима:

- Самореактивные вещества с ТСУР <= 55 °C:

ООН 3231 САМОРЕАКТИВНАЯ ЖИДКОСТЬ ТИПА B, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ

ООН 3232 САМОРЕАКТИВНОЕ ТВЕРДОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА B, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ

ООН 3233 САМОРЕАКТИВНАЯ ЖИДКОСТЬ ТИПА C, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ

ООН 3234 САМОРЕАКТИВНОЕ ТВЕРДОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА C, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ

ООН 3235 САМОРЕАКТИВНАЯ ЖИДКОСТЬ ТИПА D, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ

ООН 3236 САМОРЕАКТИВНОЕ ТВЕРДОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА D, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ

ООН 3237 САМОРЕАКТИВНАЯ ЖИДКОСТЬ ТИПА E, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ

ООН 3238 САМОРЕАКТИВНОЕ ТВЕРДОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА E, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ

ООН 3239 САМОРЕАКТИВНАЯ ЖИДКОСТЬ ТИПА F, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ

ООН 3240 САМОРЕАКТИВНОЕ ТВЕРДОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА F, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ

2.2.41.3. Список коллективных записей

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.007401.TIF">

2.2.41.4. Список самореактивных веществ

ПРИМЕЧАНИЕ:

Способы упаковки см. в 4.1.4.1, инструкции по упаковке PS20 и 4.1.7.1.

>ТАБЛИЦА>

2.2.42 Класс 4.2. Вещества, способные к самовозгоранию.

2.2.42.1. Критерии

2.2.42.1.1. В товарную позицию класса 4.2 включаются:

- Пирофорные вещества – вещества, в том числе смеси и растворы (жидкие или твердые), которые даже в небольших количествах воспламеняются при контакте с воздухом в течение пяти минут. Это вещества класса 4.2, наиболее склонные к самовозгоранию; и

- Самонагревающиеся вещества и изделия - вещества и изделия, в том числе смеси и растворы, которые при контакте с воздухом без подвода энергии склонны к самонагреванию. Эти вещества воспламеняются только в больших количествах (килограммы) и через длительные периоды времени (часы или дни).

2.2.42.1.2. Вещества и изделия класса 4.2 подразделяются на:

>ТАБЛИЦА>

Характеристики

2.2.42.1.3. Самонагревание этих веществ, приводящее к самовозгоранию, вызвано реакцией вещества с кислородом (воздуха) и выделяющееся тепло недостаточно быстро отводится в окружающую среду. Самовозгорание происходит, когда скорость тепловыделения превышает скорость теплоотдачи и достигается температура самовоспламенения.

Классификация

2.2.42.1.4. Вещества и изделия, отнесенные к классу 4.2, перечислены в таблице А главы 3.2. Отнесение веществ и изделий, не упомянутых по наименованию в таблице А главы 3.2, к соответствующим конкретным Н.У.К. запись 2.2.42.3 в соответствии с требованиями главы 2.1 может быть основана на опыте или результатах процедур испытаний в соответствии с Руководством по испытаниям и критериям, часть III, раздел 33.3. Присвоение генералу Н.О.С. записи класса 4.2 должны быть основаны на результатах процедур испытаний в соответствии с Руководством по испытаниям и критериям, часть III, раздел 33.3; Опыт также должен приниматься во внимание, когда он приводит к более строгим заданиям.

2.2.42.1.5. Если вещества или изделия, не упомянутые по наименованию, отнесены к одной из позиций, перечисленных в 2.2.42.3, на основании процедур испытаний в соответствии с Руководством по испытаниям и критериям, часть III, раздел 33.3, применяются следующие критерии:

а) твердые вещества, склонные к самовозгоранию (пирофорные), должны быть отнесены к классу 4.2, если они воспламеняются при падении с высоты 1 м или в течение пяти минут;

(b) Жидкости, склонные к самовозгоранию (пирофорные), должны быть отнесены к классу 4.2, если:

(i) при выливании на инертный носитель они воспламеняются в течение пяти минут, или

(ii) в случае отрицательного результата испытания по (i) при выливании на сухую фильтровальную бумагу с отпечатками (фильтр Whatman №3) ее воспламеняют или обугливают в течение пяти минут;

(c) Вещества, у которых в кубическом образце размером 10 см при температуре испытания 140 °С наблюдается самовозгорание или повышение температуры более 200 °С в течение 24 часов, относят к классу 4.2. В основе этого критерия лежит температура самовозгорания древесного угля, которая для куба пробы объемом 27 м3 составляет 50 °С. Вещества с температурой самовозгорания выше 50 °С в объеме 27 м3 не относят к классу 4.2.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Вещества, перевозимые в упаковках объемом не более 3 м3, освобождаются от класса 4.2, если при испытании образца-куба со стороной 10 см при температуре 120 °С в пределах не наблюдается ни самовозгорания, ни повышения температуры свыше 180 °С. 24 часа.

2. Вещества, перевозимые в упаковках объемом не более 450 литров, освобождаются от класса 4.2, если при испытании образца-куба со стороной 10 см при температуре 100 °С в пределах не наблюдается самовозгорания или повышения температуры свыше 160 °С. 24 часа.

2.2.42.1.6. Если вещества класса 4.2 в результате примесей попадают в иные категории опасности по сравнению с теми, к которым относятся вещества, поименованные в таблице А главы 3.2, эти смеси должны быть отнесены к позициям, к которым они относятся, на основании их фактической степени опасности.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Классификацию растворов и смесей (таких как препараты и отходы) см. также в 2.1.3.

2.2.42.1.7. На основе процедуры испытаний, описанной в Руководстве по испытаниям и критериям, часть III, раздел 33.3, и критериев, изложенных в 2.2.42.1.5, можно также определить, является ли природа вещества, упомянутого по наименованию, таковой, что вещество не подпадает под действие требований этого класса.

Назначение групп упаковки

2.2.42.1.8. Вещества и изделия, отнесенные к различным позициям в таблице А главы 3.2, должны быть отнесены к группам упаковки I, II или III на основе процедур испытаний, предусмотренных в Руководстве по испытаниям и критериям, часть III, раздел 33.3, в соответствии со следующим: критерии:

а) вещества, склонные к самовозгоранию (пирофорные), должны быть отнесены к группе упаковки I;

(b) Самонагревающиеся вещества и изделия, у которых в кубическом образце размером 2,5 см при температуре испытания 140 °С наблюдается самовозгорание или повышение температуры более 200 °С в течение 24 часов, относят к группа упаковки II;

Вещества с температурой самовозгорания выше 50 °С в объеме 450 литров не должны относиться к группе упаковки II;

(c) Слегка самонагревающиеся вещества, у которых в кубе образца размером 2,5 см явления, указанные в пункте (b), не наблюдаются в данных условиях, но в которых в образце кубе размером 10 см при 140 °C при температуре испытания самовозгорание или повышение температуры свыше 200 °С наблюдаются в течение 24 часов, должны быть отнесены к группе упаковки III.

2.2.42.2. Вещества, не принимаемые к перевозке

К перевозке не принимаются следующие вещества:

- № ООН 3255 трет-БУТИЛГИПОХЛОРИТ; и

- самонагревающиеся твердые окисляющие вещества, отнесенные к № ООН 3127, если они не отвечают требованиям класса 1 (см. 2.1.3.7).

2.2.42.3. Список коллективных записей

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.007901.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.008001.TIF">

2.2.43 Класс 4.3 Вещества, выделяющие при контакте с водой легковоспламеняющиеся газы.

2.2.43.1. Критерии

2.2.43.1.1. В товарную позицию класса 4.3 включаются вещества, которые реагируют с водой с выделением легковоспламеняющихся газов, способных образовывать взрывоопасные смеси с воздухом, и изделия, содержащие такие вещества.

2.2.43.1.2. Вещества и изделия класса 4.3 подразделяются следующим образом:

>ТАБЛИЦА>

Характеристики

2.2.43.1.3. Некоторые вещества при контакте с водой могут выделять горючие газы, которые могут образовывать взрывоопасные смеси с воздухом. Такие смеси легко воспламеняются от любых обычных источников возгорания, например, от открытого света, искрящих ручных инструментов или незащищенных лампочек. Возникающая в результате взрывная волна и пламя могут представлять опасность для людей и окружающей среды. Метод испытаний, указанный в пункте 2.2.43.1.4 ниже, используется для определения того, приводит ли реакция вещества с водой к выделению опасного количества газов, которые могут быть легковоспламеняющимися. Этот метод испытаний не применяется к пирофорным веществам.

Классификация

2.2.43.1.4. Вещества и изделия, отнесенные к классу 4.3, перечислены в таблице А главы 3.2. Отнесение веществ и изделий, не указанных по наименованию в таблице А главы 3.2, к соответствующей позиции 2.2.43.3 в соответствии с требованиями главы 2.1 должно основываться на результатах процедуры испытаний в соответствии с Руководством по испытаниям и Критерии, Часть III, Раздел 33.4; Опыт также должен приниматься во внимание, когда он приводит к более строгим заданиям.

2.2.43.1.5. Если вещества, не упомянутые по наименованию, отнесены к одной из позиций, перечисленных в 2.2.43.3, на основании процедуры испытаний в соответствии с Руководством по испытаниям и критериям, часть III, раздел 33.4, применяются следующие критерии:

Веществу относят к классу 4.3, если:

(a) самопроизвольное возгорание выделяющегося газа происходит на любом этапе процедуры испытания; или

(b) происходит выделение горючего газа со скоростью более 1 литра на килограмм испытуемого вещества в час.

2.2.43.1.6. Если вещества класса 4.3 в результате примесей попадают в иные категории опасности по сравнению с теми, к которым относятся вещества, поименованные в таблице А главы 3.2, эти смеси должны быть отнесены к позициям, к которым они относятся, на основании их фактической степени опасности.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Классификацию растворов и смесей (таких как препараты и отходы) см. также в 2.1.3.

2.2.43.1.7. На основании процедур испытаний в соответствии с Руководством по испытаниям и критериям, часть III, раздел 33.4, и критериев, изложенных в пункте 2.2.43.1.5, также может быть установлено, является ли природа вещества, упомянутого по наименованию, таково, что данное вещество не подпадает под действие требований этого класса.

Назначение групп упаковки

2.2.43.1.8. Вещества и изделия, отнесенные к различным позициям в таблице А главы 3.2, должны быть отнесены к группам упаковки I, II или III на основе процедур испытаний, предусмотренных в Руководстве по испытаниям и критериям, часть III, раздел 33.4, в соответствии со следующим: критерии:

а) Группа упаковки I должна назначаться любому веществу, которое бурно реагирует с водой при температуре окружающей среды и обычно демонстрирует склонность образующегося газа к самопроизвольному воспламенению, или веществу, которое легко реагирует с водой при температуре окружающей среды, так что скорость выделения горючий газ равен или превышает 10 литров на килограмм вещества в течение одной минуты;

b) Группа упаковки II должна назначаться любому веществу, которое легко вступает в реакцию с водой при температуре окружающей среды, так что максимальная скорость выделения легковоспламеняющегося газа равна или превышает 20 литров на килограмм вещества в час, и которое не соответствует требованиям критерии группы упаковки I;

с) Группа упаковки III назначается любому веществу, которое медленно реагирует с водой при температуре окружающей среды, так что максимальная скорость выделения легковоспламеняющегося газа превышает 1 литр на килограмм вещества в час, и которое не отвечает критериям группы упаковки I или II.

2.2.43.2. Вещества, не принимаемые к перевозке

Вступающие в реакцию с водой твердые вещества, легковоспламеняющиеся, отнесенные к номеру ООН 3132, твердые вещества, вступающие в реакцию с водой, окисляющие, отнесенные к номеру ООН 3133, и твердые вещества, реагирующие с водой, самонагревающиеся, отнесенные к номеру ООН 3135, не принимаются к перевозке, если они не отвечают требованиям требованиям для класса 1 (см. также 2.1.3.7).

2.2.43.3. Список коллективных записей

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.008201.TIF">

2.2.51. Класс 5.1 Окисляющие вещества

2.2.51.1. Критерии

2.2.51.1.1. В товарную позицию класса 5.1 включаются вещества, которые сами по себе не обязательно являются горючими, но могут, как правило, выделяя кислород, вызывать или способствовать горению других материалов, а также изделия, содержащие такие вещества.

2.2.51.1.2. Вещества класса 5.1 и изделия, содержащие такие вещества, подразделяются на:

>ТАБЛИЦА>

2.2.51.1.3. Вещества и изделия, отнесенные к классу 5.1, перечислены в таблице А главы 3.2. Отнесение веществ и изделий, не упомянутых по наименованию в таблице А главы 3.2, к соответствующей позиции 2.2.51.3 в соответствии с требованиями главы 2.1 может быть основано на испытаниях, методах и критериях, указанных в 2.2.51.1.6 - 2.2. .51.1.9 ниже и Руководство по испытаниям и критериям, часть III, раздел 34.4. В случае расхождения между результатами испытаний и известным опытом мнение, основанное на известном опыте, имеет приоритет над результатами испытаний.

2.2.51.1.4. Если вещества класса 5.1 в результате примесей попадают в иные категории опасности, чем те, к которым относятся вещества, поименованные в таблице А главы 3.2, то эти смеси или растворы должны быть отнесены к позициям, к которым они относятся, в исходя из их фактической степени опасности.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Классификацию растворов и смесей (таких как препараты и отходы) см. также в 2.1.3.

2.2.51.1.5. На основании процедур испытаний, указанных в Руководстве по испытаниям и критериям, часть III, раздел 34.4. и критериям, изложенным в пунктах 2.2.51.1.6–2.2.51.1.9, можно также определить, является ли природа вещества, упомянутого по наименованию в таблице А главы 3.2, таковой, что на это вещество не распространяются требования, предъявляемые к этому веществу. Сорт.

Окисляющие твердые вещества

Классификация

2.2.51.1.6. При окисляющих твердых веществах, не указанных по наименованию в таблице А главы 3.2, относят соответствующую позицию в 2.2.51.3 на основании методики испытаний в соответствии с Руководством по испытаниям и критериям, часть III, подраздел 34.4.1. , применяются следующие критерии:

Твердое вещество должно быть отнесено к классу 5.1, если при испытанном соотношении образца к целлюлозе (по массе) 4:1 или 1:1 оно воспламеняется или горит или имеет среднее время горения, равное или меньшее, чем у твердого вещества. Смесь бромата калия и целлюлозы в соотношении 3:7 (по массе).

Назначение групп упаковки

2.2.51.1.7. Окисляющие твердые вещества, отнесенные к различным позициям в таблице А главы 3.2, должны быть отнесены к группам упаковки I, II или III на основе процедур испытаний, предусмотренных в Руководстве по испытаниям и критериям, часть III, подраздел 34.4.1, в соответствии с подразделом 34.4.1. со следующими критериями:

а) группа упаковки I: любое вещество, которое при испытанном соотношении образца к целлюлозе (по массе) 4:1 или 1:1 имеет среднее время горения меньше, чем среднее время горения смеси 3:2, по массе бромата калия и целлюлозы;

b) группа упаковки II: любое вещество, которое при испытанном соотношении образца к целлюлозе (по массе) 4:1 или 1:1 имеет среднее время горения, равное или меньшее среднего времени горения 2: 3 смесь (по массе) бромата калия и целлюлозы и критериям I группы упаковки не соответствует;

с) группа упаковки III: любое вещество, которое при испытанном соотношении образца к целлюлозе (по массе) 4:1 или 1:1 имеет среднее время горения, равное или меньшее среднего времени горения 3: 7 смесь (по массе) бромата калия и целлюлозы и критериям групп упаковки I и II не соответствует.

Окисляющие жидкости

Классификация

2.2.51.1.8. При окисляющих жидких веществах, не указанных по наименованию в таблице А главы 3.2, относят соответствующую позицию подраздела 2.2.51.3 на основании методики испытаний в соответствии с Руководством по испытаниям и критериям, часть III, подраздел 34.4.2, должны применяться следующие критерии:

- Жидкое вещество должно быть отнесено к классу 5.1, если в смеси 1:1 по массе испытуемого вещества и целлюлозы оно демонстрирует повышение давления 2070 кПа манометрического или более и среднее время повышения давления, равное или менее среднее время повышения давления смеси 1:1 по массе 65% водного раствора азотной кислоты и целлюлозы.

Назначение групп упаковки

2.2.51.1.9. Окисляющие жидкости, отнесенные к различным позициям в таблице А главы 3.2, должны быть отнесены к группам упаковки I, II или III на основе процедур испытаний, предусмотренных в Руководстве по испытаниям и критериям, часть III, раздел 34.4.2, в соответствии с следующие критерии:

а) группа упаковки I: любое вещество, которое в смеси испытуемого вещества и целлюлозы в соотношении 1:1 по массе самопроизвольно воспламеняется; или среднее время повышения давления смеси вещества и целлюлозы в соотношении 1:1 по массе меньше, чем у смеси 50% хлорной кислоты и целлюлозы в соотношении 1:1 по массе;

b) группа упаковки II: любое вещество, которое в смеси испытуемого вещества и целлюлозы в соотношении 1:1 по массе имеет среднее время повышения давления, меньшее или равное среднему времени повышения давления смеси 1:1, по массе: 40 %-ный водный раствор хлората натрия и целлюлоза; и критерии группы упаковки I не соблюдены;

с) группа упаковки III: любое вещество, которое в смеси испытуемого вещества и целлюлозы в соотношении 1:1 по массе имеет среднее время повышения давления, меньшее или равное среднему времени повышения давления смеси 1:1, по массе 65% водного раствора азотной кислоты и целлюлозы; и критерии групп упаковки I и II не соблюдены.

2.2.51.2. Вещества, не принимаемые к перевозке

2.2.51.2.1. Химически нестабильные вещества класса 5.1 не принимаются к перевозке, если не приняты необходимые меры для предотвращения их опасного разложения или полимеризации во время перевозки. С этой целью, в частности, должно быть обеспечено, чтобы в емкостях не содержалось никаких материалов, способных способствовать этим реакциям.

2.2.51.2.2. К перевозке не принимаются следующие вещества и смеси:

- твердые окисляющие самонагревающиеся, отнесенные к № ООН 3100, твердые окисляющие, реагирующие с водой, отнесенные к № ООН 3121 и твердые окисляющие легковоспламеняющиеся, отнесенные к № ООН 3137, если они не отвечают требованиям, предъявляемым к классу 1 (см. также подраздел 2.1). .3.7);

- пероксид водорода нестабилизированный или пероксид водорода, водные растворы нестабилизированные, содержащие более 60 % пероксида водорода;

- тетранитрометан, не свободный от горючих примесей;

- растворы хлорной кислоты, содержащие более 72 % (массовой) кислоты, или смеси хлорной кислоты с любой жидкостью, кроме воды;

- раствор хлорной кислоты, содержащий более 10 % хлорной кислоты, или смеси хлорной кислоты с любой жидкостью, кроме воды;

- галогенированные фтористые соединения, кроме № ООН 1745 ПЕНТАФТОРИД БРОМА; 1746 БРОМА ТРИФТОРИД и 2495 ЙОДА ПЕНТАФТОРИД класса 5.1, а также № ООН 1749 ХЛОРА ТРИФТОРИД и 2548 ХЛОРА ПЕНТАФТОРИД класса 2;

- хлорат аммония и его водные растворы и смеси хлората с солью аммония;

- хлорит аммония и его водные растворы и смеси хлорита с солью аммония;

- смеси гипохлорита с солью аммония;

- бромат аммония и его водные растворы и смеси бромата с солью аммония;

- перманганат аммония и его водные растворы и смеси перманганата с солью аммония;

- нитрат аммония, содержащий более 0,2 % горючих веществ (включая любое органическое вещество, рассчитанное на углерод), если он не входит в состав вещества или изделия класса 1;

- удобрения, имеющие содержание аммиачной селитры (при определении содержания аммиачной селитры все нитрат-ионы, для которых в смеси присутствует молекулярный эквивалент ионов аммония, рассчитывают как аммиачную селитру) или содержание горючих веществ, превышающее значения, установленные для различные марки АММОНИЧЕСКИХ УДОБРЕНИЙ, перечисленных под номерами ООН 2067–2070, за исключением условий, применимых к классу 1;

- аммиачно-нитратные удобрения, отнесенные к сводной позиции № ООН 2072 АММОНИЧЕСКИ-НИТРАТНЫЕ УДОБРЕНИЯ, Н.У.К.;

- нитрит аммония и его водные растворы и смеси неорганического нитрита с солью аммония;

- смеси нитрата калия, нитрита натрия и соли аммония.

2.2.51.3 Список коллективных записей

>ФАЙЛ PIC="L_2004121EN.008501.TIF">

2.2.52. Класс 5.2 Органические пероксиды

2.2.52.1. Критерии

2.2.52.1.1. В товарную позицию класса 5.2 включаются органические пероксиды и составы органических пероксидов.

2.2.52.1.2. Вещества класса 5.2 подразделяются следующим образом:

- P1 Органические пероксиды, не контролируемые по температуре;

- Р2 Органические пероксиды с контролируемой температурой (к перевозке не принимаются).

Определение

2.2.52.1.3. Органические пероксиды представляют собой органические вещества, которые содержат двухвалентную структуру -O-O- и могут рассматриваться как производные перекиси водорода, в которых один или оба атома водорода заменены органическими радикалами.

Характеристики

2.2.52.1.4. Органические пероксиды склонны к экзотермическому разложению при нормальной или повышенной температуре. Разложение может быть инициировано нагреванием, контактом с примесями (например, кислотами, соединениями тяжелых металлов, аминами), трением или ударом. Скорость разложения увеличивается с температурой и зависит от состава органического пероксида. Разложение может привести к выделению вредных или легковоспламеняющихся газов или паров. Для некоторых органических пероксидов необходимо контролировать температуру во время перевозки. Некоторые органические пероксиды могут взрывоопасно разлагаться, особенно в замкнутом пространстве. Эту характеристику можно изменить путем добавления разбавителей или использования соответствующей упаковки. Многие органические пероксиды активно горят. Следует избегать попадания органических пероксидов в глаза. Некоторые органические пероксиды могут вызвать серьезное повреждение роговицы даже при кратковременном контакте или вызвать коррозию кожи.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Методы испытаний для определения воспламеняемости органических пероксидов изложены в Руководстве по испытаниям и критериям, часть III, подраздел 32.4. Поскольку органические пероксиды могут бурно реагировать при нагревании, рекомендуется определять их температуру вспышки, используя образцы небольшого размера, например, как описано в ISO 3679:1983.

Классификация

2.2.52.1.5. Любой органический пероксид должен быть отнесен к классу 5.2, если состав органического пероксида не содержит:

(a) Не более 1,0 % доступного кислорода из органических пероксидов, если они содержат не более 1,0 % перекиси водорода;

(b) Не более 0,5 % доступного кислорода из органических пероксидов, если они содержат более 1,0 %, но не более 7,0 % пероксида водорода.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Доступное содержание кислорода (%) в составе органического пероксида определяется формулой

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.008601.TIF">

где:

ni = количество пероксидных групп на молекулу органического пероксида i;

ci = концентрация (мас. %) органического пероксида i; и

mi = молекулярная масса органического пероксида i.

2.2.52.1.6. Органические пероксиды подразделяются на семь типов в зависимости от степени опасности, которую они представляют. Типы органических пероксидов варьируются от типа А, который не допускается к перевозке в упаковке, в которой он испытывается, до типа G, на который не распространяются требования класса 5.2. Классификация типов от B до F напрямую связана с максимально допустимым количеством в одной упаковке. Принципы, которые следует применять при классификации веществ, не перечисленных в пункте 2.2.52.4, изложены в Руководстве по испытаниям и критериям, часть II.

2.2.52.1.7. Органические пероксиды и составы органических пероксидов, которые уже были классифицированы и отнесены к соответствующей родовой позиции, перечислены в пункте 2.2.52.4 вместе с соответствующим номером ООН и методом упаковки.

Эти общие записи определяют:

- тип (B–F) органического пероксида (см. пункт 2.2.52.1.6 выше);

- физическое состояние (жидкое/твердое).

Смеси этих составов могут быть отнесены к тому же типу органического пероксида, что и наиболее опасный компонент, и перевозиться в условиях перевозки, предусмотренных для этого типа. Однако, поскольку два стабильных компонента могут образовывать термически менее стабильную смесь, необходимо определить температуру самоускоряющегося разложения (ТСУР) смеси.

2.2.52.1.8. Классификация органических пероксидов, составов или смесей органических пероксидов, не перечисленных в пункте 2.2.52.4, и отнесение их к сводной позиции осуществляются компетентным органом страны происхождения. Заявление об одобрении должно содержать классификацию и соответствующие условия перевозки. Если страна происхождения не является государством-членом КОТИФ, классификация и условия перевозки должны быть признаны компетентным органом первого государства-члена КОТИФ, в которое прибыл груз.

2.2.52.1.9. Образцы органических пероксидов или составов органических пероксидов, не перечисленных в 2.2.52.4, для которых отсутствует полный набор результатов испытаний и которые подлежат дальнейшему испытанию или оценке, должны быть отнесены к одной из соответствующих позиций для органических пероксидов. пероксиды типа С при соблюдении следующих условий:

- имеющиеся данные свидетельствуют о том, что образец будет не более опасен, чем органические пероксиды типа Б;

- образец упаковывается в соответствии со способом упаковки ОП2 и количество на вагон ограничено 10 кг;

- образцы, требующие температурного контроля, к перевозке железнодорожным транспортом не принимаются.

Десенсибилизация органических пероксидов

2.2.52.1.10. В целях обеспечения безопасности во время перевозки органические пероксиды во многих случаях десенсибилизируют органическими жидкостями или твердыми веществами, неорганическими твердыми веществами или водой. Если оговаривается процентное содержание вещества, это относится к массовому проценту, округленному до ближайшего целого числа. В общем, десенсибилизация должна быть такой, чтобы в случае разлива органический пероксид не концентрировался до опасной степени.

2.2.52.1.11. Если иное не указано для отдельного состава органического пероксида, следующие определения должны применяться к разбавителям, используемым для десенсибилизации:

- разбавители типа А представляют собой органические жидкости, совместимые с органическим пероксидом и имеющие температуру кипения не ниже 150 °С. Разбавители типа А можно использовать для снижения чувствительности всех органических пероксидов.

- разбавители типа Б представляют собой органические жидкости, совместимые с органическим пероксидом, имеющие температуру кипения менее 150 °С, но не менее 60 °С и температуру вспышки не менее 5 °С.

Разбавители типа B могут использоваться для десенсибилизации всех органических пероксидов при условии, что температура кипения жидкости как минимум на 60 °C выше ТСУР в упаковке массой 50 кг.

2.2.52.1.12. К составам органических пероксидов, указанным в пункте 2.2.52.4, можно добавлять разбавители, кроме типа А или типа В, при условии, что они совместимы. Однако замена всего или части разбавителя типа А или типа В другим разбавителем с другими свойствами требует повторной оценки состава органического пероксида в соответствии с обычной процедурой приемки для класса 5.2.

2.2.52.1.13. Воду можно использовать только для десенсибилизации органических пероксидов, которые перечислены в пункте 2.2.52.4 или в решении компетентного органа согласно пункту 2.2.52.1.8 как «с водой» или «в виде стабильной дисперсии в воде». Пробы органических пероксидов или составов органических пероксидов, не перечисленных в 2.2.52.4, также можно десенсибилизировать водой при условии соблюдения требований 2.2.52.1.9.

2.2.52.1.14. Органические и неорганические твердые вещества могут использоваться для десенсибилизации органических пероксидов при условии, что они совместимы. Совместимыми жидкостями и твердыми веществами являются те, которые не оказывают вредного влияния на термическую стабильность и тип опасности состава органического пероксида.

2.2.52.1.15. - 2.2.52.1.18. (Сдержанный)

2.2.52.2. Вещества, не принимаемые к перевозке

В соответствии с требованиями класса 5.2 к перевозке не принимаются следующие органические пероксиды:

- органические пероксиды типа А (см. Руководство по испытаниям и критериям, часть II, пункт 20.4.3 (а));

- К перевозке железнодорожным транспортом не подлежат следующие органические пероксиды, требующие соблюдения температурного режима:

- органические пероксиды типов В и С с температурой (ТСУР) <= 50°С:

ООН 3111 ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА B ЖИДКИЙ С РЕГУЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ;

ООН 3112 ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА B ТВЕРДЫЙ, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ;

ООН 3113 ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА C ЖИДКИЙ С РЕГУЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ;

ООН 3114 ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА C ТВЕРДЫЙ, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ;

- органические пероксиды типа D, проявляющие сильное или среднее воздействие при нагревании в замкнутом пространстве с ТСУР <= 50 °С или демонстрирующие слабый или нулевой эффект при нагревании в замкнутом пространстве с ТСУР <= 45 °С:

ООН 3115 ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА D ЖИДКИЙ С РЕГУЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ;

ООН 3116 ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА D ТВЕРДЫЙ, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ;

- органические пероксиды типов E и F с ТСУР<= 45°C:

ООН 3117 ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА E ЖИДКИЙ С РЕГУЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ;

ООН 3118 ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА E ТВЕРДЫЙ, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ;

ООН 3119 ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА F ЖИДКИЙ С РЕГУЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ;

ООН 3120 ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА F ТВЕРДЫЙ, С КОНТРОЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ;

2.2.52.3. Список общих записей

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.008801.TIF">

2.2.52.4. Список назначенных в настоящее время органических пероксидов

ПРИМЕЧАНИЕ:

В столбце «Метод упаковки» следующей таблицы:

а) буквы «ОР», за которыми следует цифра, обозначают метод упаковки (см. 4.1.4.1 инструкцию по упаковке P520 и 4.1.7.1);

b) буква "N" означает, что перевозка в КСГМГ разрешена (см. 4.1.4.2 инструкцию по упаковке КСГМГ 520 и 4.1.7.2);

(c) Буква "М" указывает, что перевозка в цистернах разрешена (см. 4.2.1.13 и 4.2.4.2, инструкцию по переносным цистернам Т23, 4.3.2 и 4.3.4.1.3(e) код цистерны L4BN для жидкостей и S4AN для твердых веществ. ).

>ТАБЛИЦА>

ПРИМЕЧАНИЕ:

(см. последний столбец таблицы в 2.2.52.4)

2.2.61. Класс 6.1 Токсичные вещества

2.2.61.1. Критерии

2.2.61.1.1. В товарную позицию класса 6.1 включаются вещества, о которых известно из опыта или в отношении которых из экспериментов на животных предполагается, что в относительно небольших количествах они способны однократным действием или действием кратковременного действия причинить вред здоровью человека, или смерть при вдыхании, кожном всасывании или проглатывании.

2.2.61.1.2. Вещества класса 6.1 подразделяются следующим образом:

>ТАБЛИЦА>

Определения

2.2.61.1.3. Для целей настоящей Директивы:

ЛД50 при острой пероральной токсичности представляет собой такую ​​дозу введенного вещества, которая с наибольшей вероятностью вызовет смерть в течение 14 дней у половины как самцов, так и самок молодых взрослых крыс-альбиносов. Количество протестированных животных должно быть достаточным для получения статистически значимого результата и соответствовать надлежащей фармакологической практике. Результат выражается в миллиграммах на кг массы тела.

ЛД50 для острой кожной токсичности представляет собой такую ​​дозу вещества, которая при непрерывном контакте в течение 24 часов с голой кожей кроликов-альбиносов с наибольшей вероятностью вызовет смерть в течение 14 дней у половины протестированных животных. Количество протестированных животных должно быть достаточным для получения статистически значимого результата и соответствовать надлежащей фармакологической практике. Результат выражается в миллиграммах на кг массы тела.

ЛК50 для острой токсичности при вдыхании представляет собой такую ​​концентрацию пара, тумана или пыли, которая при непрерывном вдыхании как самцам, так и самкам молодых взрослых крыс-альбиносов в течение одного часа с наибольшей вероятностью вызовет смерть в течение 14 дней у половины протестированных животных. . Твердое вещество должно быть испытано, если по крайней мере 10 % (по массе) от его общей массы может составлять пыль в диапазоне вдыхаемости, например: аэродинамический диаметр этой фракции частиц составляет 10 мкм или менее. Жидкое вещество должно быть проверено, если существует вероятность образования тумана при негерметичности транспортной оболочки. Как для твердых, так и для жидких веществ более 90 % (по массе) образца, подготовленного для ингаляционной токсичности, должно находиться в диапазоне вдыхаемой концентрации, как определено выше. Результат выражается в миллиграммах на литр воздуха для пыли и тумана или в миллилитрах на кубический метр воздуха (частей на миллион) для паров.

Классификация и присвоение групп упаковки

2.2.61.1.4. Вещества класса 6.1 классифицируются по трем группам упаковки в зависимости от степени опасности, которую они представляют для перевозки, а именно:

Группа упаковки I: высокотоксичные вещества.

Группа упаковки II: токсичные вещества.

Группа упаковки III: малотоксичные вещества.

2.2.61.1.5. Вещества, смеси, растворы и изделия, отнесенные к классу 6.1, перечислены в таблице А главы 3.2. Отнесение веществ, смесей и растворов, не указанных по наименованию в таблице А главы 3.2, к соответствующей позиции 2.2.61.3 и соответствующей группе упаковки в соответствии с требованиями главы 2.1, должно производиться по следующим критериям: 2.2.61.1.6–2.2.61.1.11.

2.2.61.1.6. Для оценки степени токсичности учитывают опыт случаев случайного отравления человека, а также особые свойства, которыми обладают отдельные вещества: жидкое состояние, высокая летучесть, особая вероятность кожного всасывания, особые биологические эффекты.

2.2.61.1.7. При отсутствии наблюдений на человеке степень токсичности оценивают по имеющимся данным экспериментов на животных в соответствии с таблицей ниже:

>ТАБЛИЦА>

2.2.61.1.7.1. Если вещество проявляет различную степень токсичности при двух или более видах воздействия, оно должно быть отнесено к наивысшей степени токсичности.

2.2.61.1.7.2. Вещества, отвечающие критериям класса 8 и обладающие ингаляционной токсичностью пыли и тумана (LC50), соответствующие группе упаковки I, допускаются к отнесению к классу 6.1 только в том случае, если токсичность при пероральном приеме или контакте с кожей находится по крайней мере в диапазоне группы упаковки I или II. В противном случае, если это необходимо, должно быть отнесено к классу 8 (см. сноску (6) в 2.2.8.1.4).

2.2.61.1.7.3. Критерии ингаляционной токсичности пыли и тумана основаны на данных LC50, относящихся к 1-часовому воздействию, и там, где такая информация доступна, ее следует использовать. Однако если доступны только данные LC50, относящиеся к 4-часовому воздействию, такие цифры можно умножить на четыре и подставить произведение в приведенные выше критерии, т. е. значение LC50, умноженное на четыре (4 часа), считается эквивалентом LC50 (1 час). ).

Ингаляционная токсичность паров

2.2.61.1.8. Жидкости, выделяющие токсичные пары, следует классифицировать по следующим группам, где «V» — концентрация насыщенных паров (летучесть) (в мл/м3 воздуха) при 20 °С и стандартном атмосферном давлении:

>ТАБЛИЦА>

Эти критерии ингаляционной токсичности паров основаны на данных LC50, относящихся к 1-часовому воздействию, и там, где такая информация доступна, ее следует использовать.

Однако если доступны только данные о LC50, относящиеся к 4-часовому воздействию паров, такие цифры можно умножить на два и заменить произведение в приведенных выше критериях, т. е. LC50 (4 часа) × 2 считается эквивалентом LC50 (1 час).

Групповые границы ингаляционной токсичности паров

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.010301.TIF">

На этом рисунке критерии представлены в графической форме для упрощения классификации. Однако из-за приближений, присущих использованию графиков, вещества, попадающие на границы групп или вблизи них, должны проверяться с использованием числовых критериев.

Смеси жидкостей

2.2.61.1.9. Смеси жидкостей, токсичных при вдыхании, должны быть отнесены к группам упаковки в соответствии со следующими критериями:

2.2.61.1.9.1. Если ЛК50 известна для каждого из токсичных веществ, входящих в состав смеси, группу упаковки можно определить следующим образом:

(а) расчет ЛК50 смеси:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.010401.TIF">

где

fi = молярная доля компонента i смеси.

LC50i = средняя летальная концентрация компонента i в мл/м3.

(б) расчет летучести каждого компонента смеси:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.010402.TIF">

где

Pi = парциальное давление компонента i в кПа при 20 °C и стандартном атмосферном давлении.

(в) расчет отношения волатильности к LC50:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.010403.TIF">

(d) значения, рассчитанные для LC50 (смесь) и R, затем используются для определения группы упаковки смеси:

Группа упаковки I R >= 10 и LC50 (смесь) <= 1000 мл/м3;

Группа упаковки II R >= 1 и LC50 (смесь) <= 3000 мл/м3, если смесь не отвечает критериям группы упаковки I

Группа упаковки III R >= 1/5 и LC50 (смесь) <= 5000 мл/м3, если смесь не соответствует критериям групп упаковки I или II.

2.2.61.1.9.2. При отсутствии данных ЛК50 по токсичным составляющим веществам смесь может быть отнесена к группе на основании следующих упрощенных испытаний на пороговую токсичность. При использовании этих пороговых испытаний должна быть определена наиболее строгая группа, которая будет использоваться для перевозки смеси.

2.2.61.1.9.3. Смесь относится к группе упаковки I только в том случае, если она отвечает обоим следующим критериям:

(а) Образец жидкой смеси испаряется и разбавляется воздухом для создания испытательной атмосферы с концентрацией испаренной смеси в воздухе 1000 мл/м3. Десять крыс-альбиносов (5 самцов и 5 самок) подвергаются воздействию тестовой атмосферы в течение 1 часа и наблюдаются в течение 14 дней. Если пять или более животных погибают в течение 14-дневного периода наблюдения, предполагается, что смесь имеет ЛК50, равную или меньшую 1000 мл/м3;

(б) Образец пара, находящегося в равновесии с жидкой смесью, разбавляют девятью равными объемами воздуха для образования испытательной атмосферы. Десять крыс-альбиносов (5 самцов и 5 самок) подвергаются воздействию тестовой атмосферы в течение 1 часа и наблюдаются в течение 14 дней. Если пять или более животных погибнут в течение 14-дневного периода наблюдения, предполагается, что летучесть смеси равна или превышает 10-кратную летучесть смеси LC50.

2.2.61.1.9.4. Смесь относится к группе упаковки II только в том случае, если она отвечает обоим следующим критериям и не соответствует критериям группы упаковки I:

(a) Образец жидкой смеси испаряется и разбавляется воздухом для создания испытательной атмосферы с концентрацией испаренной смеси в воздухе 3000 мл/м3. Десять крыс-альбиносов (5 самцов и 5 самок) подвергаются воздействию тестовой атмосферы в течение 1 часа и наблюдаются в течение 14 дней. Если пять или более животных погибнут в течение 14-дневного периода наблюдения, предполагается, что смесь имеет ЛК50, равную или меньшую 3000 мл/м3;

(б) Образец пара, находящегося в равновесии с жидкой смесью, используется для создания испытательной атмосферы. Десять крыс-альбиносов (5 самцов и 5 самок) подвергаются воздействию тестовой атмосферы в течение 1 часа и наблюдаются в течение 14 дней. Если пять или более животных погибнут в течение 14-дневного периода наблюдения, предполагается, что смесь имеет летучесть, равную или превышающую LC50 смеси.

2.2.61.1.9.5. Смесь относится к группе упаковки III только в том случае, если она отвечает обоим следующим критериям и не соответствует критериям групп упаковки I или II:

(a) Образец жидкой смеси испаряется и разбавляется воздухом для создания испытательной атмосферы с концентрацией испаренной смеси в воздухе 5000 мл/м3. Десять крыс-альбиносов (5 самцов и 5 самок) подвергаются воздействию тестовой атмосферы в течение 1 часа и наблюдаются в течение 14 дней. Если пять или более животных погибают в течение 14-дневного периода наблюдения, предполагается, что смесь имеет ЛК50, равную или меньшую 5000 мл/м3;

(b) Измеряется концентрация пара (летучесть) жидкой смеси, и если концентрация пара равна или превышает 1000 мл/м3, предполагается, что смесь имеет летучесть, равную или превышающую 1/5 летучести смеси LC50. .

Методы определения пероральной и кожной токсичности смесей

2.2.61.1.10. При классификации и присвоении соответствующей группы упаковки смесям класса 6.1 в соответствии с критериями оральной и кожной токсичности (см. 2.2.61.1.3) необходимо определять острую ЛД50 смеси.

2.2.61.1.10.1. Если смесь содержит только одно активное вещество и известна ЛД50 этого компонента, то при отсутствии надежных данных об острой пероральной и кожной токсичности для фактической перевозимой смеси пероральную или кожную ЛД50 можно получить следующим методом:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.010501.TIF">

2.2.61.1.10.2. Если смесь содержит более одного активного компонента, существует три возможных подхода, которые можно использовать для определения оральной или кожной LD50 смеси. Предпочтительным методом является получение надежных данных об острой пероральной и кожной токсичности самой перевозимой смеси. Если надежные и точные данные недоступны, можно использовать любой из следующих методов:

а) классифицировать состав в соответствии с наиболее опасным компонентом смеси, как если бы этот компонент присутствовал в той же концентрации, что и общая концентрация всех активных компонентов; или

(б) Примените формулу:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.010502.TIF">

где:

C = процентная концентрация компонентов A, B, ... Z в смеси.

T = значения пероральной LD50 компонентов A, B, ... Z.

TM = значение LD50 для перорального применения смеси.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Эту формулу также можно использовать для определения кожной токсичности при условии, что эта информация доступна для всех компонентов. Использование этой формулы не учитывает никаких потенцирующих или защитных явлений.

Классификация пестицидов

2.2.61.1.11. Все активные пестицидные вещества и их препараты, для которых известны значения ЛК50 и/или ЛД50 и которые отнесены к классу 6.1, должны быть отнесены к соответствующим группам упаковки в соответствии с критериями, приведенными в пунктах 2.2.61.1.6–2.2.61.1.9. . Вещества и препараты, характеризующиеся дополнительными рисками, классифицируются по таблице старшинства опасности 2.1.3.9 с присвоением соответствующих групп упаковки.

2.2.61.1.11.1. Если значение ЛД50 для перорального или дермального применения пестицидного препарата неизвестно, но известно значение ЛД50 его активного вещества(ов), значение ЛД50 для препарата можно получить, применяя процедуры, указанные в 2.2.61.1.10.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Данные о токсичности LD50 для ряда распространенных пестицидов можно получить из самого последнего издания документа «Рекомендуемая ВОЗ классификация пестицидов по степени опасности и рекомендации по классификации», доступного в Международной программе по химической безопасности Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). 1211 Женева 27, Швейцария. Хотя этот документ может использоваться в качестве источника данных о LD50 для пестицидов, его система классификации не должна использоваться для целей транспортной классификации или назначения групп упаковки пестицидам, что должно соответствовать требованиям настоящей Директивы.

2.2.61.1.11.2. Надлежащее отгрузочное наименование, используемое при транспортировке пестицида, должно выбираться на основе активного ингредиента, физического состояния пестицида и любых дополнительных рисков, которые он может представлять (см. 3.1.2).

2.2.61.1.12. Если вещества класса 6.1 в результате примесей попадают в категории опасности, отличные от тех, к которым относятся вещества, указанные по наименованию в таблице А главы 3.2, эти смеси или растворы должны быть перечислены под позициями, к которым они относятся, на исходя из их фактической степени опасности.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Классификацию растворов и смесей (таких как препараты и отходы) см. также в 2.1.3.

2.2.61.1.13. На основе критериев 2.2.61.1.4–2.2.61.1.10 также может быть определено, является ли природа раствора или смеси, упомянутых по наименованию или содержащих вещество, упомянутое по наименованию, таковой, что раствор или смесь является не подпадает под требования этого класса.

2.2.61.1.14. Вещества, растворы и смеси, за исключением веществ и препаратов, используемых в качестве пестицидов, которые не соответствуют критериям Директив 67/548/EEC(11) или 88/379/EEG(12) с поправками и которые поэтому не классифицируются как высокотоксичные, токсичные или вредные в соответствии с настоящими директивами с поправками, могут рассматриваться как вещества, не относящиеся к классу 6.1.

2.2.61.2. Вещества, не принимаемые к перевозке

2.2.61.2.1. Химически нестабильные вещества класса 6.1 не принимаются к перевозке, если не приняты необходимые меры для предотвращения их опасного разложения или полимеризации во время перевозки. С этой целью должно быть, в частности, обеспечено, чтобы сосуды и цистерны не содержали веществ(ов), которые могли бы вызвать такую ​​реакцию.

2.2.61.2.2. К перевозке не принимаются следующие вещества и смеси:

- цианиды водорода (стабилизированные или в растворах), кроме № ООН 1051, 1613, 1614 и 3294;

- карбонилы металлов с температурой вспышки ниже 23 °С, кроме № ООН 1259 НИКЕЛЬ КАРБОНИЛ и ЖЕЛЕЗА ПЕНТАКАРБОНИЛ 1994 года;

- 2,3,7,8-ТЕТРАХЛОРДИБЕНЗО-П-ДИОКСИН (ТХДД) в концентрациях, считающихся высокотоксичными в соответствии с критериями, указанными в пункте 2.2.61.1.7;

- 2249 ЭФИР ДИХЛОРДИМЕТИЛОВЫЙ СИММЕТРИЧНЫЙ;

- препараты фосфидов без добавок, ингибирующих выделение горючих газов.

К перевозке железнодорожным транспортом не принимаются следующие вещества:

- азид бария, сухой или с содержанием воды или спиртов менее 50 %

- ООН 0135 Ртуть гремучая смоченная

2.2.61.3. Список коллективных записей

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.010701.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.010801.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.010901.TIF">

2.2.62 Класс 6.2 Инфекционные вещества

2.2.62.1. Критерии

2.2.62.1.1. В товарную позицию класса 6.2 входят инфекционные вещества. Инфекционные вещества – это вещества, о которых известно или имеется обоснованное предположение, что они содержат патогены. Патогены определяются как микроорганизмы (включая бактерии, вирусы, риккетсии, паразиты, грибы) или рекомбинантные микроорганизмы (гибридные или мутантные), о которых известно или есть основания полагать, что они вызывают инфекционные заболевания у животных или людей.

Для целей этого класса вирусы, микроорганизмы, а также изделия, загрязненные ими, считаются веществами этого класса.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Однако на них не распространяются требования, применимые к этому классу, если маловероятно, что они вызовут заболевание человека или животного.

2. Инфекционные вещества подпадают под действие требований, применимых к этому классу, только в том случае, если они способны передавать заболевание людям или животным при воздействии на них.

3. К этому классу относятся генетически модифицированные микроорганизмы и организмы, биологические продукты, диагностические образцы и инфицированные живые животные, если они соответствуют условиям этого класса.

4. Токсины растительного, животного или бактериального происхождения, не содержащие каких-либо инфекционных веществ или организмов или не содержащиеся в них, относятся к веществам класса 6.1 № ООН 3172.

2.2.62.1.2. Вещества класса 6.2 подразделяются следующим образом:

>ТАБЛИЦА>

Определения и классификация

2.2.62.1.3. Инфекционные вещества должны быть отнесены к классу 6.2 и присвоены номера ООН 2814 или 2900, в зависимости от обстоятельств, на основании их отнесения к одной из трех групп риска на основании критериев, разработанных Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и опубликованных в ВОЗ». Руководство по лабораторной биобезопасности, второе издание (1993 г.)». Группа риска характеризуется патогенностью организма, способом и относительной легкостью передачи, степенью риска как для отдельного человека, так и для общества, а также обратимостью заболевания благодаря наличию известных и эффективных профилактических средств и лечения.

Критерии для каждой группы риска по уровню риска следующие:

(a) Группа риска 4: патоген, который обычно вызывает серьезное заболевание человека или животного и который может легко передаваться от одного человека к другому, прямо или косвенно, и для которого обычно недоступны эффективные меры лечения и профилактики (т. е. высокая индивидуальная и общественный риск).

(b) Группа риска 3: патоген, который обычно вызывает серьезное заболевание человека или животного, но обычно не распространяется от одного инфицированного человека к другому и для которого доступны эффективные методы лечения и профилактики (т. е. высокий индивидуальный риск и низкий общественный риск).

(c) Группа риска 2: патоген, который может вызвать заболевание человека или животного, но вряд ли представляет серьезную опасность и, хотя и способен вызвать серьезную инфекцию при воздействии, для которого доступны эффективные меры лечения и профилактики и существует риск распространения Инфекция ограничена (т.е. умеренный индивидуальный риск и низкий общественный риск).

ПРИМЕЧАНИЕ:

Группа риска 1 включает микроорганизмы, которые вряд ли могут вызвать заболевание человека или животного (т.е. индивидуальный или общественный риск отсутствует или очень низкий). Вещества, содержащие только такие микроорганизмы, не считаются инфекционными веществами для целей настоящих требований.

2.2.62.1.4. Инфекционные вещества, поражающие только животных (группа I2 в 2.2.62.1.2) и группы риска 2, относят к группе упаковки II.

2.2.62.1.5. Биологические продукты – это продукты, полученные из живых организмов, которые производятся и распространяются в соответствии с требованиями национальных государственных органов, которые могут иметь специальные лицензионные требования, и используются либо для профилактики, лечения или диагностики заболеваний у людей или животных, либо для разработки, экспериментальных или исследовательских целей, связанных с этим. Они включают, помимо прочего, готовые или незавершенные продукты, такие как вакцины и диагностические продукты.

Для целей настоящей Директивы биологические продукты делятся на следующие группы:

(а) те, которые содержат патогены группы риска 1; те, которые содержат патогены в таких условиях, что их способность вызывать болезни очень низкая или отсутствует; и те, которые, как известно, не содержат патогенов. Вещества этой группы не считаются инфекционными веществами для целей настоящей Директивы;

(b) Изделия, изготовленные и упакованные в соответствии с требованиями национальных государственных органов здравоохранения и транспортированные в целях окончательной упаковки или распределения, а также используемые в целях личного здравоохранения медицинскими работниками или отдельными лицами. На вещества этой группы не распространяются требования, предъявляемые к классу 6.2;

(c) Те, которые, как известно или обоснованно предполагается, содержат патогены групп риска 2, 3 или 4 и которые не соответствуют критериям (b) выше. Вещества этой группы должны быть отнесены к классу 6.2 под номерами ООН 2814 или 2900, в зависимости от обстоятельств.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Некоторые лицензированные биологические продукты могут представлять биологическую опасность только в определенных частях мира. В этом случае компетентные органы могут потребовать от этих биопрепаратов соответствия требованиям к инфекционным веществам или наложить иные ограничения.

2.2.62.1.6. Диагностическими образцами являются любые материалы человека или животного, включая, помимо прочего, экскременты, секреты, кровь и ее компоненты, ткани и тканевые жидкости, транспортируемые в целях диагностики или исследования, за исключением живых инфицированных животных.

Для целей РИД диагностические образцы разделяют на следующие группы:

(a) Те, которые, как известно или обоснованно предполагается, содержат патогены групп риска 2, 3 или 4, а также те, в которых существует относительно низкая вероятность присутствия патогенов группы риска 4. Такие вещества должны быть отнесены к классу 6.2 под номерами ООН 2814 или 2900, в зависимости от обстоятельств. К этой группе относятся образцы, переносимые для целей первоначального или подтверждающего тестирования на наличие патогенов;

(b) Те, где существует относительно низкая вероятность присутствия патогенов групп риска 2 или 3. Такие вещества должны быть отнесены к подразделу 6.2 под № ООН 2814 или 2900, в зависимости от обстоятельств. В эту группу попадают образцы, перевозимые с целью первоначальной диагностики помимо наличия патогенов, или образцы, взятые для планового скрининга;

(c) Те, которые, как известно, не содержат патогенов. Такие вещества не считаются веществами класса 6.2.

2.2.62.1.7. Генетически модифицированные микроорганизмы и организмы(13) – это микроорганизмы и организмы, генетический материал которых был намеренно изменен техническими методами или способами, которые не могут встречаться в природе естественным образом.

Для целей МПОГ генетически модифицированные микроорганизмы и организмы подразделяются на следующие группы:

а) генетически модифицированные микроорганизмы, соответствующие определению инфекционного вещества, приведенному в пункте 2.2.62.1.1, должны быть отнесены к классу 6.2 и присвоены номера ООН 2814 или 2900;

(b) Генетически модифицированные организмы, о которых известно или предполагается, что они опасны для людей, животных или окружающей среды, должны перевозиться в соответствии с условиями, установленными компетентным органом страны происхождения;

(c) Животные, которые содержат или заражены генетически модифицированными микроорганизмами и организмами, отвечающими определению инфекционного вещества, должны перевозиться в соответствии с условиями, установленными компетентным органом страны происхождения;

(d) За исключением случаев, когда это разрешено для безусловного использования правительствами стран происхождения, транзита и назначения, генетически модифицированные микроорганизмы, которые не отвечают определению инфекционных веществ, но которые способны изменять животных, растения или микробиологические вещества в обычно не являющийся результатом естественного воспроизводства, должен быть отнесен к классу 9 и присвоен номер ООН 3245.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Генетически модифицированным микроорганизмам, которые являются инфекционными по смыслу данного класса, не может быть присвоен номер ООН 3291.

2.2.62.1.8. Диагностические образцы, упомянутые в пункте 2.2.62.1.6 (b), не обязательно должны соответствовать требованиям к инфекционным веществам, если соблюдаются следующие условия:

(а) - вместимость основной емкости(ей) не превышает 100 мл;

- Внешняя упаковка не превышает 500 мл;

- Первичная емкость(и) герметична; и

- В комплект поставки входят:

(i) внутреннюю упаковку, содержащую:

- водонепроницаемая первичная емкость(и);

- водонепроницаемая вторичная упаковка;

- абсорбирующий материал в количестве, достаточном для поглощения всего содержимого, помещенного между первичной тарой(ами) и вторичной упаковкой; если несколько первичных емкостей помещены в одну вторичную тару, они должны быть упакованы индивидуально таким образом, чтобы исключить контакт между ними;

(ii) внешнюю тару достаточной прочности для ее вместимости, массы и предполагаемого использования и с минимальными внешними размерами 100 мм, или

(б) упаковка соответствует стандарту EN 829:1996.

2.2.62.1.9. Отходы – это отходы, полученные в результате медицинского лечения животных или людей или в результате биоисследований, где вероятность присутствия инфекционных веществ относительно низка. Им присваивается номер ООН 3291. Отходам, содержащим инфекционные вещества, которые могут быть указаны, присваиваются номера ООН 2814 или 2900 в зависимости от степени их опасности (см. 2.2.62.1.3). Обеззараженные отходы, ранее содержащие инфекционные вещества, считаются неопасными, если они не соответствуют критериям другого класса.

2.2.62.1.10. Клинические отходы, которым присвоен № ООН 3291, относятся к группе упаковки II.

2.2.62.1.11. При перевозке веществ этого класса может потребоваться поддержание определенной температуры.

2.2.62.2. Вещества, не принимаемые к перевозке

Живые позвоночные или беспозвоночные животные не должны использоваться в качестве носителя инфекционного агента, за исключением случаев, когда возбудитель не может быть перенесен каким-либо другим способом. Такие животные должны быть упакованы, маркированы, обозначены и перевозятся в соответствии с соответствующими правилами перевозки животных(14).

2.2.62.3. Список коллективных записей

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.011201.TIF">

2.2.7. Класс 7 Радиоактивный материал

2.2.7.1. Определение класса 7

2.2.7.1.1. Радиоактивный материал означает любой материал, содержащий радионуклиды, у которого как концентрация активности, так и общая активность в партии груза превышают значения, указанные в 2.2.7.7.2.1-2.2.7.7.2.6.

2.2.7.1.2. Следующие радиоактивные материалы не включены в класс 7 для целей настоящей Директивы:

а) радиоактивный материал, являющийся неотъемлемой частью транспортных средств;

(b) Радиоактивный материал, перемещаемый внутри предприятия, на которое распространяются соответствующие правила безопасности, действующие на предприятии, и перемещение которого не связано с дорогами общего пользования или железными дорогами;

(c) Радиоактивный материал, имплантированный или введенный в организм человека или живого животного для диагностики или лечения;

d) радиоактивные материалы в потребительских товарах, получивших одобрение регулирующих органов после их продажи конечному пользователю;

е) природный материал и руды, содержащие радионуклиды природного происхождения, которые не предназначены для переработки с целью использования этих радионуклидов, при условии, что концентрация активности материала не превышает в 10 раз значений, указанных в 2.2.7.7.2.

2.2.7.2. Определения

А1 и 2

А1 означает значение активности радиоактивного материала особого вида, которое указано в таблице 2.2.7.7.2.1 или получено в 2.2.7.7.2 и используется для определения пределов активности для требований настоящей Директивы.

А2 означает значение активности радиоактивного материала, кроме радиоактивного материала особого вида, который указан в таблице 2.2.7.7.2.1 или получен в 2.2.7.7.2 и используется для определения пределов активности для требований настоящей Директивы.

Одобрение

Многостороннее одобрение означает одобрение соответствующим компетентным органом как страны происхождения конструкции или отгрузки, так и каждой страны, через территорию или в которую груз должен быть перевезен.

Одностороннее одобрение означает одобрение конструкции, которое должно быть дано только компетентным органом страны происхождения конструкции. Если страна происхождения не является государством-членом, одобрение должно требовать подтверждения компетентным органом первого государства-члена, в которое прибыла партия (см. 6.4.22.6).

Система конфайнмента означает сборку делящегося материала и компонентов упаковки, указанную проектировщиком и согласованную с компетентным органом, как предназначенную для сохранения безопасности по критичности.

Система защитной оболочки означает совокупность компонентов упаковки, указанную разработчиком и предназначенную для удержания радиоактивного материала во время перевозки.

Загрязнением считается наличие на поверхности радиоактивного вещества в количествах, превышающих 0,4 Бк/см2 для бета- и гамма-излучателей и малотоксичных альфа-излучателей или 0,04 Бк/см2 для всех остальных альфа-излучателей.

Нефиксированное загрязнение означает загрязнение, которое можно удалить с поверхности в обычных условиях перевозки.

Фиксированное загрязнение означает загрязнение, отличное от нефиксированного загрязнения.

Индекс безопасности по критичности (CSI), присвоенный упаковке, транспортной упаковке или контейнеру, содержащему делящийся материал, означает число, которое используется для обеспечения контроля за накоплением упаковок, транспортных пакетов или контейнеров, содержащих делящийся материал.

Дизайн означает описание радиоактивного материала особого вида, радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию, упаковки или упаковочного комплекта, которое позволяет полностью идентифицировать такой предмет. Описание может включать спецификации, технические чертежи, отчеты, демонстрирующие соответствие нормативным требованиям, и другую соответствующую документацию.

Исключительное использование означает единоличное использование одним отправителем вагона или крупногабаритного контейнера, в отношении которого все первоначальные, промежуточные и окончательные погрузки и разгрузки осуществляются в соответствии с указаниями отправителя или грузополучателя.

Делящийся материал означает уран-33, уран-235, плутоний-239, плутоний-241 или любую комбинацию этих радионуклидов. Исключением из этого определения является:

а) природный уран или обедненный уран, который не был облучен, и

(b) Природный уран или обедненный уран, который был облучен только в тепловых реакторах.

Большой контейнер означает контейнер, который не является малым контейнером согласно определениям настоящего подраздела.

Радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию означает либо твердый радиоактивный материал, либо твердый радиоактивный материал в герметичной капсуле, который имеет ограниченную способность к диспергированию и не находится в форме порошка.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию может перевозиться по воздуху в упаковках типа B(U) или B(M) в количествах, разрешенных для конструкции упаковки и указанных в сертификате допущения. Это определение включено сюда, поскольку такие упаковки, содержащие радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию, также могут перевозиться по железной дороге.

Материал с низкой удельной активностью (LSA), см. 2.2.7.3.

Малотоксичными альфа-излучателями являются: природный уран; обедненный уран; природный торий; уран-235 или уран-238; торий-232; торий-228 и торий-230, содержащиеся в рудах или физических и химических концентратах; или альфа-излучатели с периодом полураспада менее 10 дней.

Максимальное нормальное рабочее давление означает максимальное давление выше атмосферного давления на среднем уровне моря, которое может развиться в системе защитной оболочки в течение одного года при условиях температуры и солнечной радиации, соответствующих условиям окружающей среды, при отсутствии вентиляции и внешнем охлаждении с помощью вспомогательная система или средства оперативного контроля во время перевозки.

В случае радиоактивного материала упаковка означает упаковку с ее радиоактивным содержимым, предъявленную к перевозке. Типы упаковок, на которые распространяется действие настоящей Директивы, на которые распространяются ограничения активности и материальные ограничения 2.2.7.7 и которые отвечают соответствующим требованиям:

(а) Освобожденная посылка;

(б) промышленная упаковка Тип 1 (Тип ИП-1);

(в) промышленная упаковка Тип 2 (Тип ИП-2);

(г) Промышленная упаковка Тип 3 (Тип ИП-3);

(e) упаковка типа А;

(f) упаковка типа B(U);

(g) упаковка типа В(М);

(h) Упаковка типа C.

К упаковкам, содержащим делящийся материал или гексафторид урана, предъявляются дополнительные требования (см. 2.2.7.7.1.7 и 2.2.7.7.1.8).

ПРИМЕЧАНИЕ:

Что касается «упаковок» других опасных грузов, см. определения в разделе 1.2.1.

В случае радиоактивных материалов упаковка означает сборку компонентов, необходимых для полной изоляции радиоактивного содержимого. Он может, в частности, состоять из одной или нескольких емкостей, абсорбирующих материалов, пространственных конструкций, радиационной защиты и сервисного оборудования для наполнения, опорожнения, вентиляции и сброса давления; устройства для охлаждения, поглощения механических ударов, перемещения и крепления, теплоизоляции; и сервисные устройства, встроенные в комплект. Упаковка может представлять собой коробку, барабан или подобную емкость, а также может представлять собой контейнер, цистерну или промежуточный контейнер для массовых грузов.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Что касается «упаковки» для других опасных грузов, см. определения в разделе 1.2.1.

Уровень радиации означает соответствующую мощность дозы, выраженную в миллизивертах в час.

Радиоактивное содержимое означает радиоактивный материал вместе с любыми загрязненными или активированными твердыми веществами, жидкостями и газами внутри упаковки.

Отгрузка означает конкретное перемещение груза от места происхождения до места назначения.

Малый контейнер – контейнер, габаритный внешний размер которого составляет менее 1,5 м, либо внутренний объем не более 3 м3.

Радиоактивный материал особого вида, см. 2.2.7.4.1.

Удельная активность радионуклида означает активность единицы массы этого нуклида. Под удельной активностью материала понимается активность на единицу массы или объема материала, в которой радионуклиды распределены практически равномерно.

Объект поверхностного загрязнения (ОПЗ), см. 2.2.7.5.

Транспортный индекс (ТИ), присвоенный упаковке, транспортной упаковке или контейнеру либо неупакованному LSA-I или SCO-I, означает номер, который используется для обеспечения контроля радиационного воздействия.

Необлученный торий означает торий, содержащий не более 10-7 г урана-233 на грамм тория-232.

Под необлученным ураном понимается уран, содержащий не более 2×103 Бк плутония на грамм урана-235, не более 9×106 Бк продуктов деления на грамм урана-235 и не более 5×10-3 г урана-235. 236 на грамм урана-235.

Уран - природный, обедненный, обогащенный означает следующее:

Природный уран означает химически выделенный уран, содержащий встречающееся в природе распределение изотопов урана (приблизительно 99,28 % урана-238 и 0,72 % урана-235 по массе).

Обедненный уран означает уран, содержащий меньшую массовую долю урана-235, чем в природном уране.

Обогащенный уран означает уран, содержащий массовую долю урана-235 более 0,72%. Во всех случаях присутствует очень небольшой массовый процент урана-234.

2.2.7.3. Материал с низкой удельной активностью (LSA), определение групп

2.2.7.3.1. Радиоактивный материал, который по своей природе имеет ограниченную удельную активность, или радиоактивный материал, к которому применяются пределы расчетной средней удельной активности, называется материалом с низкой удельной активностью или материалом НУА. Внешние защитные материалы, окружающие материал НУА, не должны учитываться при определении расчетной средней удельной активности.

2.2.7.3.2. Материал АЛП должен относиться к одной из трех групп:

(а) LSA-I

(i) урановые и ториевые руды и концентраты таких руд, а также другие руды, содержащие радионуклиды природного происхождения, которые предназначены для переработки с целью использования этих радионуклидов;

(ii) твердый необлученный природный уран или обедненный уран или природный торий или их твердые или жидкие соединения или смеси;

(iii) радиоактивный материал, для которого значение А2 не ограничено, за исключением делящегося материала в количествах, не исключенных согласно 6.4.11.2; или

iv) другой радиоактивный материал, активность которого распределена повсюду и расчетная средняя удельная активность не превышает в 30 раз значения концентрации активности, указанные в 2.2.7.7.2.1-2.2.7.7.2.6, за исключением делящегося материала в неисключенных количествах согласно 6.4.11.2.

(б) ЛСА-II

(i) вода с концентрацией трития до 0,8 ТБк/л; или

(ii) другие материалы, в которых активность распределена повсюду и расчетная средняя удельная активность не превышает 10-4 А2/г для твердых веществ и газов и 10-5 А2/г для жидкостей.

(в) LSA-III

LSA-III — Твердые вещества (например, объединенные отходы, активированные материалы), за исключением порошков, в которых:

(i) радиоактивный материал распределен по твердому телу или совокупности твердых объектов или по существу равномерно распределен в твердом компактном связующем веществе (таком как бетон, битум, керамика и т. д.);

(ii) радиоактивный материал относительно нерастворим или по своей природе содержится в относительно нерастворимой матрице, так что даже при потере упаковки потеря радиоактивного материала на упаковку в результате выщелачивания при помещении ее в воду на семь дней не превысит 0 ,1 А2; и

(iii) расчетная средняя удельная активность твердого тела без учета любого защитного материала не превышает 2 × 10-3 А2/г.

2.2.7.3.3. Материал LSA-III должен представлять собой твердое вещество такой природы, чтобы, если все содержимое упаковки было подвергнуто испытанию, указанному в 2.2.7.3.4, активность в воде не превышала 0,1 А2.

2.2.7.3.4. Материал LSA-III должен быть испытан следующим образом:

Образец твердого материала, представляющий все содержимое упаковки, должен быть погружен на 7 дней в воду при температуре окружающей среды. Объем воды, используемой в испытании, должен быть достаточным для того, чтобы в конце 7-дневного периода испытания свободный объем оставшейся неабсорбированной и непрореагировавшей воды составлял не менее 10 % объема самого твердого испытуемого образца. . Вода должна иметь начальный pH 6–8 и максимальную проводимость 1 мСм/м при 20 °C. Общую активность свободного объема воды измеряют после 7-дневного погружения испытуемого образца.

2.2.7.3.5. Подтверждение соответствия эксплуатационным стандартам, указанным в 2.2.7.3.4, должно соответствовать 6.4.12.1 и 6.4.12.2.

2.2.7.4. Требования к радиоактивным материалам особого вида

2.2.7.4.1. Радиоактивный материал особого вида означает либо:

а) недиспергируемый твердый радиоактивный материал; или

(b) Герметичная капсула, содержащая радиоактивный материал, которая должна быть изготовлена ​​таким образом, чтобы ее можно было открыть только путем разрушения капсулы.

Радиоактивный материал особого вида должен иметь хотя бы один размер не менее 5 мм.

2.2.7.4.2. Радиоактивный материал особого вида должен иметь такую ​​природу или быть сконструирован таким образом, чтобы в случае его проведения испытаниям, указанным в пунктах 2.2.7.4.4–2.2.7.4.8, он отвечал следующим требованиям:

(a) он не ломался и не разрушался при испытаниях на удар, перкуссию и изгиб, указанных в 2.2.7.4.5(a)(b)(c), 2.2.7.4.6(a), в зависимости от обстоятельств;

(b) он не плавился и не диспергировался в ходе применимого теплового испытания, указанного в 2.2.7.4.5(d) или 2.2.7.4.6(b), в зависимости от обстоятельств; и

c) активность воды в результате испытаний на выщелачивание, указанных в 2.2.7.4.7 и 2.2.7.4.8, не должна превышать 2 кБк; или, в качестве альтернативы, для закрытых источников скорость утечки для испытания по оценке объемной утечки, указанная в ISO 9978:1992 «Радиационная защита. Закрытые радиоактивные источники. Методы испытаний на утечку», не должна превышать применимый порог приемлемости, приемлемый для компетентного органа.

2.2.7.4.3. Демонстрация соответствия эксплуатационным стандартам, указанным в 2.2.7.4.2, должна соответствовать 6.4.12.1 и 6.4.12.2.

2.2.7.4.4. Образцы, которые содержат или имитируют радиоактивный материал особого вида, должны быть подвергнуты испытанию на удар, испытанию на удар, испытанию на изгиб и испытанию на нагревание, указанному в 2.2.7.4.5, или альтернативным испытаниям, разрешенным в 2.2.7.4.6. Для каждого испытания можно использовать разные образцы. После каждого испытания на образце должна быть проведена оценка выщелачивания или испытание на объемную утечку методом, не менее чувствительным, чем методы, указанные в 2.2.7.4.7 для недиспергируемого твердого материала или в 2.2.7.4.8 для инкапсулированного материала.

2.2.7.4.5. Соответствующие методы испытаний:

(a) Испытание на удар: Образец должен упасть на мишень с высоты 9 м. Цель должна соответствовать определению в 6.4.14;

(b) Испытание на удар: образец помещают на свинцовый лист, опирающийся на гладкую твердую поверхность, и ударяют плоской поверхностью стержня из мягкой стали так, чтобы вызвать удар, эквивалентный тому, который возникает в результате свободного падения 1,4 кг через 1 м. Нижняя часть стержня должна быть диаметром 25 мм с закругленными краями до радиуса (3,0±0,3) мм. Свинец твердостью от 3,5 до 4,5 по шкале Виккерса и толщиной не более 25 мм должен покрывать площадь, большую, чем площадь, занимаемая образцом. Для каждого удара должна использоваться свежая поверхность свинца. Стержень должен ударить образец так, чтобы вызвать максимальное повреждение.

(c) Испытание на изгиб: Испытание применяется только к длинным, тонким источникам с минимальной длиной 10 см и отношением длины к минимальной ширине не менее 10. Образец должен быть жестко закреплен в горизонтальном положении так, чтобы половина его длины выступает за лицевую поверхность зажима. Ориентация образца должна быть такой, чтобы образец подвергался максимальному повреждению при ударе его свободного конца о плоскую поверхность стального стержня. Стержень должен ударить образец так, чтобы вызвать удар, эквивалентный удару, возникающему в результате свободного вертикального падения массы 1,4 кг с высоты 1 м. Нижняя часть стержня должна быть диаметром 25 мм с закругленными краями до радиуса (3,0±0,3) мм.

(d) Испытание на тепло: образец нагревают на воздухе до температуры 800 °С и выдерживают при этой температуре в течение 10 минут, а затем дают ему остыть.

2.2.7.4.6. Образцы, которые содержат или имитируют радиоактивный материал, заключенный в герметичную капсулу, могут быть исключены из:

(a) Испытания, предусмотренные в пунктах 2.2.7.4.5(a) и 2.2.7.4.5(b), при условии, что масса радиоактивного материала особого вида составляет менее 200 г, и они альтернативно подвергаются предписанному испытанию на удар по классу 4. в ISO 2919:1980 «Радиационная защита Закрытые радиоактивные источники. Классификация общих требований»; и

(b) Испытание, предписанное в пункте 2.2.7.4.5(d), при условии, что они альтернативно подвергаются температурному испытанию класса 6, указанному в ISO 2919:1980 «Закрытые радиоактивные источники. Классификация».

2.2.7.4.7. Для образцов, которые содержат или имитируют недиспергируемый твердый материал, оценку выщелачивания проводят следующим образом:

(а) Образец должен быть погружен на 7 дней в воду комнатной температуры. Объем воды, используемой в испытании, должен быть достаточным для того, чтобы в конце 7-дневного периода испытания свободный объем оставшейся неабсорбированной и непрореагировавшей воды составлял не менее 10 % объема самого твердого испытуемого образца. . Вода должна иметь начальный pH 6–8 и максимальную проводимость 1 мСм/м при 20 °C;

(b) Затем воду с образцом нагревают до температуры (50 ± 5) °С и выдерживают при этой температуре в течение 4 часов;

(c) Затем должна быть определена активность воды;

(d) Затем образец должен храниться не менее 7 дней на неподвижном воздухе при температуре не менее 30 °С и относительной влажности не менее 90 %;

(e) Затем образец погружают в воду той же спецификации, что и в пункте (a) выше, и воду с образцом нагревают до (50 ± 5)°C и выдерживают при этой температуре в течение 4 часов;

(f) Затем необходимо определить активность воды.

2.2.7.4.8. Для образцов, которые содержат или имитируют радиоактивный материал, заключенный в герметичную капсулу, либо оценка выщелачивания, либо оценка объемной утечки должна проводиться следующим образом:

(a) Оценка выщелачивания должна состоять из следующих этапов:

(i) образец должен быть погружен в воду комнатной температуры. Вода должна иметь начальный pH 6–8 с максимальной проводимостью 1 мСм/м при 20 °C;

(ii) вода и образец должны быть нагреты до температуры (50 ± 5) °С и выдержаны при этой температуре в течение 4 часов;

(iii) затем должна быть определена активность воды;

(iv) затем образец должен храниться не менее 7 дней на неподвижном воздухе при температуре не менее 30 °C и относительной влажности не менее 90 %;

(v) процесс, описанный в пунктах (i), (ii) и (iii), должен быть повторен;

(b) Альтернативная оценка объемной утечки должна включать любое из испытаний, предписанных в ISO 9978:1992 «Радиационная защита. Закрытые радиоактивные источники. Методы испытаний на утечку», которые приемлемы для компетентного органа.

2.2.7.5. Объект поверхностного загрязнения (ОПЗ), определение групп

Объект с поверхностным загрязнением (SCO) означает твердый объект, который сам по себе не является радиоактивным, но на поверхности которого распределен радиоактивный материал. SCO относится к одной из двух групп:

(a) SCO-I: твердый объект, на котором:

(i) нефиксированное загрязнение доступной поверхности в среднем более 300 см2 (или площади поверхности, если менее 300 см2) не превышает 4 Бк/см2 для бета- и гамма-излучателей и малотоксичных альфа-излучателей, или 0, 4 Бк/см2 для всех остальных альфа-излучателей; и

(ii) фиксированное загрязнение на доступной поверхности в среднем более 300 см2 (или площади поверхности, если менее 300 см2) не превышает 4 х 104 Бк/см2 для бета- и гамма-излучателей и малотоксичных альфа-излучателей, или 4 х 104 Бк/см2 103 Бк/см2 для всех остальных альфа-излучателей; и

(iii) нефиксированное загрязнение плюс фиксированное загрязнение на недоступной поверхности в среднем более 300 см2 (или площади поверхности, если менее 300 см2) не превышает 4 × 104 Бк/см2 для бета- и гамма-излучателей и низкая токсичность альфа-излучатели, или 4 × 103 Бк/см2 для всех остальных альфа-излучателей;

(b) SCO-II: Твердый объект, фиксированное или нефиксированное загрязнение на поверхности которого превышает применимые пределы, указанные для SCO-I в пункте (a) выше, и на котором:

(i) нефиксированное загрязнение доступной поверхности в среднем более 300 см2 (или площади поверхности, если менее 300 см2) не превышает 400 Бк/см2 для бета- и гамма-излучателей и малотоксичных альфа-излучателей, или 40 Бк /cm2 для всех остальных альфа-излучателей; и

(ii) фиксированное загрязнение на доступной поверхности в среднем на площади более 300 см2 (или площади поверхности, если она менее 300 см2), не превышает 8 × 105 Бк/см2 для бета- и гамма-излучателей и малотоксичных альфа-излучателей, или 8 × 104 Бк/см2 для всех остальных альфа-излучателей; и

(iii) нефиксированное загрязнение плюс фиксированное загрязнение на недоступной поверхности в среднем более 300 см2 (или площади поверхности, если менее 300 см2) не превышает 8 × 105 Бк/см2 для бета- и гамма-излучателей и низкая токсичность альфа-излучателей или 8 × 104 Бк/см2 для всех остальных альфа-излучателей.

2.2.7.6. Определение транспортного индекса (TI) и индекса безопасности по критичности (CSI)

2.2.7.6.1. Определение транспортного индекса

2.2.7.6.1.1. Транспортный индекс (ТИ) для упаковки, внешней упаковки или контейнера или для неупакованных LSA-I или SCO-I представляет собой число, полученное в соответствии со следующей процедурой:

(a) Определить максимальный уровень радиации в миллизивертах в час (мЗв/ч) на расстоянии 1 м от внешних поверхностей упаковки, внешней упаковки, контейнера или неупакованных LSA-I и SCO-I. Определенное значение умножается на 100, и полученное число является транспортным индексом. Для урановых, ториевых руд и их концентратов максимальный уровень радиации в любой точке на расстоянии 1 м от внешней поверхности загрузки может быть принят как:

0,4 мЗв/ч для руд и физических концентратов урана и тория;

0,3 мЗв/ч для химических концентратов тория;

0,02 мЗв/ч для химических концентратов урана, кроме гексафторида урана;

(b) Для цистерн, контейнеров и неупакованных LSA-I и SCO-I значение, определенное на этапе (a) выше, умножается на соответствующий коэффициент из таблицы 2.2.7.6.1.1;

(c) Значение, полученное на этапах (a) и (b) выше, должно быть округлено до первого десятичного знака (например, 1,13 становится 1,2), за исключением того, что значение 0,05 или меньше может рассматриваться как ноль.

Таблица 2.2.7.6.1.1

Коэффициенты умножения для крупногабаритных грузов

>ТАБЛИЦА>

2.2.7.6.1.2. Транспортный индекс для каждой транспортной упаковки, контейнера или вагона должен определяться либо как сумма ТИ всех содержащихся в них упаковок, либо путем прямого измерения уровня радиации, за исключением нежестких транспортных пакетов, для которых транспортный индекс должен составлять определяется только как сумма TI всех пакетов.

2.2.7.6.2. Определение индекса безопасности по критичности (CSI)

2.2.7.6.2.1. Индекс безопасности по критичности (CSI) для упаковок, содержащих делящийся материал, должен быть получен путем деления числа 50 на меньшее из двух значений N, полученных в пунктах 6.4.11.11 и 6.4.11.12 (т. е. CSI = 50/N). Значение индекса безопасности по критичности может быть равно нулю при условии, что неограниченное количество упаковок является подкритическим (т.е. N фактически равно бесконечности в обоих случаях).

2.2.7.6.2.2. Индекс безопасности по критичности для каждой партии должен определяться как сумма CSI всех упаковок, содержащихся в этой партии.

2.2.7.7. Пределы деятельности и материальные ограничения

2.2.7.7.1. Ограничения на содержимое пакетов

2.2.7.7.1.1. Общий

Количество радиоактивного материала в упаковке не должно превышать соответствующие пределы для типа упаковки, указанные ниже.

2.2.7.7.1.2. Исключенные пакеты

2.2.7.7.1.2.1. Для радиоактивных материалов, кроме изделий, изготовленных из природного урана, обедненного урана или природного тория, освобожденная упаковка не должна содержать активность, превышающую следующие значения:

а) Если радиоактивный материал заключен в прибор или другое промышленное изделие или является его составной частью, например часы или электронное устройство, пределы, указанные в столбцах 2 и 3 таблицы 2.2.7.7.1.2.1 за каждый отдельный товар и каждую упаковку соответственно; и

(b) Если радиоактивный материал не заключен в прибор или другое промышленное изделие или не включен в него в качестве компонента, пределы упаковки указаны в колонке 4 таблицы 2.2.7.7.1.2.1.

Таблица 2.2.7.7.1.2.1

Ограничения активности для исключенных пакетов

>ТАБЛИЦА>

2.2.7.7.1.2.2. Для изделий, изготовленных из природного урана, обедненного урана или природного тория, освобожденная упаковка может содержать любое количество такого материала при условии, что внешняя поверхность урана или тория заключена в неактивную оболочку из металла или другого прочного материала.

2.2.7.7.1.3. Промышленные пакеты

Радиоактивное содержимое в одной упаковке материала LSA или в одной упаковке SCO должно быть ограничено настолько, чтобы уровень радиации, указанный в 4.1.9.2.1, не был превышен, а активность в одной упаковке также должна быть ограничена настолько, чтобы пределы активности вагона, указанные в 7.5.11, CW33(2), не должны превышаться.

2.2.7.7.1.4. Пакеты типа А

2.2.7.7.1.4.1. Упаковки типа А не должны содержать активности, превышающие следующие:

а) для радиоактивного материала особого вида – А1; или

(b) Для всех других радиоактивных материалов – А2.

2.2.7.7.1.4.2. В отношении смесей радионуклидов, идентичность и соответствующая активность которых известны, к радиоактивному содержимому упаковки типа А должно применяться следующее условие:

>ФАЙЛ PIC="L_2004121EN.012001.TIF">

где

B(i) — активность радионуклида i как радиоактивного материала особого вида, а A1(i) — значение A1 для радионуклида i; и

C(j) — активность радионуклида j, за исключением радиоактивного материала особого вида, а A2 (j) — значение A2 для радионуклида j.

2.2.7.7.1.5. Пакеты типа B(U) и типа B(M)

2.2.7.7.1.5.1. Упаковки типа B(U) и типа B(M) не должны содержать:

(a) Действия, превышающие разрешенные для конструкции упаковки;

(b) Радионуклиды, отличные от тех, которые разрешены для конструкции упаковки; или

(c) Содержимое по форме, физическому или химическому состоянию, отличающемуся от разрешенного для конструкции упаковки;

как указано в их сертификатах одобрения.

2.2.7.7.1.6. Пакеты типа С

ПРИМЕЧАНИЕ:

Упаковки типа С, содержащие радиоактивный материал в количествах, превышающих 3000 А1 или 100 000 А2, в зависимости от того, что меньше для радиоактивного материала особого вида, или более 3000 А2 для всех других радиоактивных материалов, могут перевозиться по воздуху. Хотя упаковки типа C не требуются для железнодорожной перевозки радиоактивного материала в таких количествах (достаточно упаковок типа B(U) или типа B(M),), предъявляются следующие требования, поскольку такие упаковки также могут перевозиться по железной дороге.

Упаковки типа С не должны содержать:

(a) Действия, превышающие разрешенные для конструкции упаковки;

(b) Радионуклиды, отличные от тех, которые разрешены для конструкции упаковки; или

(c) содержимое по форме, физическому или химическому состоянию, отличающемуся от разрешенного для конструкции упаковки;

как указано в их сертификатах одобрения.

2.2.7.7.1.7. Упаковки, содержащие делящийся материал

Упаковки, содержащие делящийся материал, не должны содержать:

а) масса делящегося материала, отличная от той, которая разрешена для конструкции упаковки;

(b) любые радионуклиды или делящиеся материалы, отличные от тех, которые разрешены для конструкции упаковки; или

(c) Содержимое, форма, физическое или химическое состояние или пространственное расположение которого отличаются от тех, которые разрешены для конструкции упаковки;

как указано в их сертификатах одобрения, где это применимо.

2.2.7.7.1.8. Упаковки, содержащие гексафторид урана

Масса гексафторида урана в упаковке не должна превышать значения, которое приводило бы к незаполненному объему менее 5 % при максимальной температуре упаковки, указанной для систем станции, где будет использоваться упаковка. Гексафторид урана должен находиться в твердой форме, а внутреннее давление упаковки при предъявлении к перевозке должно быть ниже атмосферного давления.

2.2.7.7.2. Уровни активности

2.2.7.7.2.1. В таблице 2.2.7.7.2.1 приведены следующие основные значения для отдельных радионуклидов:

(а) А1 и А2 в ТБк;

(b) Концентрация активности материала, на который распространяется освобождение, в Бк/г; и

(c) Пределы активности для грузов, освобожденных от налога, в Бк.

Таблица 2.2.7.7.2.1 Значения для радионуклидов

>ТАБЛИЦА>

2.2.7.7.2.2. Для отдельных радионуклидов, не перечисленных в таблице 2.2.7.7.2.1, определение основных значений радионуклидов, указанных в 2.2.7.7.2.1, требует одобрения компетентного органа или, в случае международной перевозки, многостороннего одобрения. Если химическая форма каждого радионуклида известна, то допускается использовать значение А2, соответствующее классу его растворимости, рекомендованному Международной комиссией по радиологической защите, если принимаются во внимание химические формы как при нормальных, так и при аварийных условиях перевозки. В качестве альтернативы значения радионуклидов, указанные в таблице 2.2.7.7.2.2, могут использоваться без получения разрешения компетентного органа.

Таблица 2.2.7.7.2.2

Основные значения радионуклидов для неизвестных радионуклидов или смесей

>ТАБЛИЦА>

2.2.7.7.2.3. В расчетах A1 и A2 для радионуклида, не указанного в таблице 2.2.7.7.2.1, используется единая цепочка радиоактивного распада, в которой радионуклиды присутствуют в естественных пропорциях и в которой ни один дочерний нуклид не имеет период полураспада, превышающий 10 дней или дольше, чем у родительского нуклида, считается отдельным радионуклидом; и активность, которую следует принимать во внимание, и применяемое значение А1 или А2 должны соответствовать родительскому нуклиду этой цепи. В случае цепочек радиоактивного распада, в которых период полураспада любого дочернего нуклида превышает 10 дней или превышает период полураспада материнского нуклида, материнский и такие дочерние нуклиды следует рассматривать как смеси различных нуклидов.

2.2.7.7.2.4. Для смесей радионуклидов определение основных значений радионуклидов, указанных в 2.2.7.7.2.1, может осуществляться следующим образом:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.013601.TIF">

где,

f(i) – доля активности или концентрация активности радионуклида i в смеси;

X(i) — соответствующее значение A1 или A2, или концентрация активности для материала, на который распространяется освобождение, или предел активности для груза, на который распространяется освобождение, в зависимости от радионуклида i; и

Xm представляет собой производное значение A1 или A2, или концентрацию активности для материала, на который распространяется освобождение, или предел активности для груза, на который распространяется освобождение, в случае смеси.

2.2.7.7.2.5. Если идентичность каждого радионуклида известна, но индивидуальная активность некоторых радионуклидов неизвестна, радионуклиды можно сгруппировать и при необходимости использовать наименьшее значение радионуклида для радионуклидов в каждой группе при применении формул, указанных в 2.2. .7.7.2.4 и 2.2.7.7.1.4.2. Группы могут быть основаны на общей альфа-активности и общей бета-/гамма-активности, если они известны, с использованием наименьших значений радионуклидов для альфа-излучателей или бета-/гамма-излучателей соответственно.

2.2.7.7.2.6. Для отдельных радионуклидов или смесей радионуклидов, по которым соответствующие данные отсутствуют, следует использовать значения, указанные в таблице 2.2.7.7.2.2.

2.2.7.8. Ограничения на транспортный индекс (TI), индекс безопасности по критичности (CSI), уровни радиации для упаковок и транспортных пакетов

2.2.7.8.1. За исключением грузов, находящихся в исключительном использовании, транспортный индекс любой упаковки или транспортного пакета не должен превышать 10, а индекс безопасности по критичности любой упаковки или транспортного пакета не должен превышать 50.

2.2.7.8.2. За исключением упаковок или транспортных пакетов, перевозимых для исключительного использования в условиях, указанных в пункте 7.5.11, CW33 (3.5) (а), максимальный уровень излучения в любой точке любой внешней поверхности упаковки или транспортного пакета не должен превышать 2 мЗв/ч.

2.2.7.8.3. Максимальный уровень радиации в любой точке любой внешней поверхности упаковки, находящейся в исключительном использовании, не должен превышать 10 мЗв/ч.

2.2.7.8.4. Упаковкам и транспортным пакетам должна быть присвоена категория I-БЕЛАЯ, II-ЖЕЛТАЯ или III-ЖЕЛТАЯ в соответствии с условиями, указанными в таблице 2.2.7.8.4, и следующими требованиями:

(a) Для упаковки или транспортного пакета при определении соответствующей категории должны учитываться как транспортный индекс, так и условия уровня поверхностной радиации. Если транспортный индекс удовлетворяет условию для одной категории, а уровень поверхностного излучения удовлетворяет условию для другой категории, упаковка или транспортный пакет должны быть отнесены к более высокой категории. С этой целью категория I-БЕЛАЯ считается низшей категорией;

(b) Транспортный индекс определяется в соответствии с процедурами, указанными в 2.2.7.6.1.1 и 2.2.7.6.1.2;

(c) Если уровень поверхностного излучения превышает 2 мЗв/ч, упаковка или транспортный пакет должны перевозиться исключительно в соответствии с требованиями пункта 7.5.11, CW33 (3.5) (a);

(d) Упаковке, перевозимой по специальному соглашению, присваивается категория III-ЖЕЛТАЯ;

(e) Транспортный пакет, содержащий упаковки, перевозимые в особых условиях, должен быть отнесен к категории III-ЖЕЛТЫЙ.

Таблица 2.2.7.8.4

Категории упаковок и транспортных пакетов

>ТАБЛИЦА>

2.2.7.9. Требования и меры контроля при транспортировке освобожденных упаковок

2.2.7.9.1. Освобожденные упаковки, которые могут содержать радиоактивный материал в ограниченных количествах, приборы, промышленные изделия, указанные в пункте 2.2.7.7.1.2, и порожнюю тару, как указано в пункте 2.2.7.9.6, могут перевозиться при следующих условиях:

(a) Применимые требования, указанные в 2.2.7.9.2, 3.3.1 (специальные требования 172 или 290), 4.1.9.1.2, 5.2.1.2, 5.2.1.7.1, 5.2.1.7.2, 5.2.1.7. .3, 5.4.1.2.5.1 (а), 7.5.11 CW33 (5.2) и, если применимо, 2.2.7.9.3-2.2.7.9.6;

(b) Требования к освобожденным упаковкам, указанные в 6.4.4;

(c) Если освобожденная упаковка содержит делящийся материал, должно применяться одно из исключений в отношении делящихся материалов, предусмотренных пунктом 6.4.11.2, и должно выполняться требование пункта 6.4.7.2.

2.2.7.9.2. Уровень радиации в любой точке внешней поверхности освобожденной упаковки не должен превышать 5 мкЗв/ч.

2.2.7.9.3. Допускается перевозка радиоактивного материала, заключенного в прибор или другое промышленное изделие или входящего в его состав, активность которого не превышает пределов для предметов и упаковок, указанных в графах 2 и 3 соответственно таблицы 2.2.7.7.1.2.1. в освобожденной упаковке при условии, что:

(a) Уровень радиации на расстоянии 10 см от любой точки внешней поверхности любого неупакованного прибора или изделия не превышает 0,1 мЗв/ч; и

(b) На каждом приборе или предмете (за исключением радиолюминесцентных часов или устройств) имеется маркировка «РАДИОАКТИВНО»; и

(c) Активный материал полностью окружен неактивными компонентами (устройство, выполняющее единственную функцию содержания радиоактивного материала, не должно рассматриваться как прибор или промышленное изделие).

2.2.7.9.4. Радиоактивный материал в формах, отличных от указанных в 2.2.7.9.3, с активностью, не превышающей предел, указанный в графе 4 таблицы 2.2.7.7.1.2.1, может перевозиться в освобожденной упаковке при условии, что:

(a) упаковка сохраняет свое радиоактивное содержимое в обычных условиях перевозки; и

(b) Упаковка имеет маркировку «РАДИОАКТИВНО» на внутренней поверхности таким образом, чтобы предупреждение о наличии радиоактивного материала было видно при открытии упаковки.

2.2.7.9.5. Произведенное изделие, в котором единственным радиоактивным материалом является необлученный природный уран, необлученный обедненный уран или необлученный природный торий, может перевозиться как освобожденная упаковка при условии, что внешняя поверхность урана или тория заключена в неактивную оболочку из металла или другого материала. существенный материал.

2.2.7.9.6. Порожняя тара, ранее содержавшая радиоактивный материал, может перевозиться как освобожденная упаковка при условии, что:

а) он находится в хорошем состоянии и надежно закрыт;

(b) Внешняя поверхность любого урана или тория в его структуре покрыта неактивной оболочкой из металла или какого-либо другого существенного материала;

в) уровень внутреннего нефиксированного загрязнения не превышает в сто раз уровни, указанные в 4.1.9.1.2; и

(d) Любые этикетки, которые могли быть размещены на нем в соответствии с 5.2.2.1.11.1, больше не видны.

2.2.7.9.7. Следующие требования не применяются к освобожденным упаковкам и средствам контроля перевозки освобожденных упаковок:

2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2, 4.1.9.1.3, 4.1.9.1.4, 5.1.3.2, 5.1.5.1.1, 5.1.5.1.2, 5.2.2.1.11.1, 5.4.1.2. 5.1 кроме (а), 5.4.1.2.5.2, 5.4.1.3, 6.4.6.1, 7.5.11 CW 33 за исключением пункта (5.2).

2.2.7.10. Сдержанный

2.2.8. Класс 8 Коррозионные вещества

2.2.8.1. Критерии

2.2.8.1.1. В товарную позицию класса 8 включаются вещества и изделия, содержащие вещества этого класса, которые химическим действием поражают эпителиальные ткани кожи или слизистых оболочек, с которыми они находятся в контакте, или которые в случае утечки способны повредить или уничтожить другие товары. , или транспортных средств, а также может стать причиной других опасностей. В товарную позицию этого класса включаются также другие вещества, которые образуют коррозионную жидкость только в присутствии воды или выделяют едкие пары или туман в присутствии естественной влажности воздуха.

2.2.8.1.2. Вещества и изделия класса 8 подразделяются следующим образом:

>ТАБЛИЦА>

Классификация и присвоение групп упаковки

2.2.8.1.3. Веществам класса 8 должна быть отнесена к одной из следующих групп упаковки в зависимости от степени опасности, которую они представляют для перевозки, а именно:

Группа упаковки I: сильнокоррозионные вещества.

Группа упаковки II: коррозионные вещества.

Группа упаковки III: слабокоррозионные вещества.

2.2.8.1.4. Вещества и изделия, отнесенные к классу 8, перечислены в таблице А главы 3.2. Отнесение веществ к группам упаковки I, II и III произведено на основании опыта с учетом таких дополнительных факторов, как риск при вдыхании(15) и реакционная способность с водой (включая образование опасных продуктов разложения).

2.2.8.1.5. Вещества, включая смеси, не указанные по наименованию в таблице А главы 3.2, могут быть отнесены к соответствующей позиции пункта 2.2.8.3 и к соответствующей группе упаковки на основе продолжительности времени контакта, необходимого для разрушения на всю толщину вещества. кожу человека в соответствии с критериями от (а) до (с), приведенными ниже.

Вещества, которые, как считается, не вызывают разрушения кожи человека на всю толщину, все равно должны рассматриваться на предмет их способности вызывать коррозию определенных металлических поверхностей.

При назначении группы упаковки следует учитывать опыт человека в случаях случайного воздействия.

При отсутствии человеческого опыта группировка должна быть основана на данных, полученных в результате экспериментов в соответствии с Руководством ОЭСР 404(16).

а) Группа упаковки I назначается веществам, которые вызывают полное разрушение неповрежденной ткани кожи в течение периода наблюдения до 60 минут, начиная с времени воздействия, составляющего 3 минуты или менее.

b) группа упаковки II присваивается веществам, вызывающим полнослойное разрушение неповрежденной ткани кожи в течение периода наблюдения до 14 суток, начиная с момента воздействия продолжительностью более 3 минут, но не более 60 минут.

с) группа упаковки III присваивается веществам, которые:

- вызывать полную деструкцию неповрежденной ткани кожи в течение срока наблюдения до 14 суток, начиная с времени воздействия более 60 минут, но не более 4 часов; или

- не вызывают разрушения неповрежденной кожной ткани на всю толщину, но демонстрируют скорость коррозии на стальных или алюминиевых поверхностях, превышающую 6,25 мм в год при температуре испытания 55°С.

Для испытаний стали типа P235 [ISO 9328(II):1991] или аналогичного типа, а для испытаний алюминия следует использовать неплакированные марки 7075-T6 или AZ5GU-T6. Приемлемые испытания определены в ASTM G31-72 (переодобрено в 1990 г.).

2.2.8.1.6. Если вещества класса 8 вследствие примесей попадают в категории опасности, отличные от тех, к которым относятся вещества, поименованные в таблице А главы 3.2, эти смеси или растворы должны быть отнесены к позициям, к которым они относятся; исходя из их фактической степени опасности.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Классификацию растворов и смесей (таких как препараты и отходы) см. также в 2.1.3.

2.2.8.1.7. На основе критериев, изложенных в 2.2.8.1.5, можно также определить, является ли природа раствора или смеси, упомянутых по наименованию или содержащих вещество, упомянутое по наименованию, таковой, что раствор или смесь не подпадают под действие Требования к этому классу.

2.2.8.1.8. Вещества, растворы и смеси, которые:

- не соответствуют критериям Директив 67/548/EEC(17) или 88/379/EEC(18) с поправками и, следовательно, не классифицируются как коррозионные согласно этим директивам с поправками; и

- не оказывают коррозионного воздействия на сталь и алюминий,

могут рассматриваться как вещества, не относящиеся к классу 8.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Оксид кальция № ООН 1910 и алюминат натрия № ООН 2812, перечисленные в Типовых правилах ООН, не подпадают под действие требований настоящей Директивы.

2.2.8.2. Вещества, не принимаемые к перевозке

2.2.8.2.1. Химически нестабильные вещества класса 8 не принимаются к перевозке, если не приняты необходимые меры для предотвращения их опасного разложения или полимеризации во время перевозки. С этой целью, в частности, должно быть обеспечено, чтобы сосуды и цистерны не содержали каких-либо веществ, способных вызывать эти реакции.

2.2.8.2.2. К перевозке не принимаются следующие вещества:

- № ООН 1798 КИСЛОТА НИТРОГЛОРОДНАЯ;

- химически нестабильная смесь отработанной серной кислоты;

- химически нестойкие смеси нитрующей кислоты или смеси остаточных азотных кислот, не денитрированные;

- водный раствор хлорной кислоты с массовой долей чистой кислоты более 72 % или смеси хлорной кислоты с любой жидкостью, кроме воды;

К перевозке по железной дороге не принимаются следующие вещества:

- триоксид серы, чистотой не менее 99,95 %, без ингибитора (нестабилизированный).

2.2.8.3. Список коллективных записей

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.014101.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.014201.TIF">

2.2.9. Класс 9. Прочие опасные вещества и изделия.

2.2.9.1. Критерии

2.2.9.1.1. В товарную позицию класса 9 включаются вещества и изделия, которые при перевозке представляют опасность, не включенную в товарные позиции других классов.

2.2.9.1.2. Вещества и изделия класса 9 подразделяются на:

>ТАБЛИЦА>

Определения и классификация

2.2.9.1.3. Вещества и изделия, отнесенные к классу 9, перечислены в таблице А главы 3.2. Отнесение веществ и изделий, не упомянутых по наименованию в таблице А главы 3.2, к соответствующей позиции этой таблицы или 2.2.9.3 осуществляется в соответствии с пунктами 2.2.9.1.4–2.2.9.1.14 ниже.

Вещества, которые при вдыхании в виде мелкой пыли могут представлять опасность для здоровья.

2.2.9.1.4. Вещества, которые при вдыхании в виде мелкой пыли могут представлять опасность для здоровья, включают асбест и смеси, содержащие асбест.

Вещества и аппараты, которые в случае пожара могут образовывать диоксины.

2.2.9.1.5. Вещества и аппаратура, которые в случае пожара могут образовывать диоксины, включают полихлорированные бифенилы (ПХБ) и терфенилы (ПХТ), а также полигалогенированные дифенилы и терфенилы и смеси, содержащие эти вещества, а также аппаратуру, такую ​​как трансформаторы, конденсаторы и другую аппаратуру, содержащую эти вещества. вещества или смеси.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Смеси с содержанием ПХД или ПХТ не более 50 мг/кг не подпадают под действие требований МПОГ.

Вещества, выделяющие легковоспламеняющиеся пары

2.2.9.1.6. К веществам, выделяющим горючие пары, относятся полимеры, содержащие горючие жидкости с температурой вспышки не более 55 °С.

Литиевые батареи

2.2.9.1.7. Литиевые элементы и батареи могут быть отнесены к классу 9, если они отвечают требованиям специального требования 230 главы 3.3. На них не распространяются требования настоящей Директивы, если они соответствуют требованиям специального требования 188 главы 3.3. Они должны быть классифицированы в соответствии с процедурами раздела 38.3 Руководства по испытаниям и критериям.

Спасательные средства

2.2.9.1.8. К спасательным средствам относятся спасательные средства и детали автомобилей, соответствующие описанию специальных положений 235 или 296 главы 3.3.

Экологически опасные вещества

2.2.9.1.9. К экологически опасным веществам относятся жидкие или твердые вещества, загрязняющие водную среду, а также растворы и смеси таких веществ (например, препараты и отходы), которые не могут быть отнесены к другим классам или к какой-либо другой позиции класса 9, указанной в таблице А главы. 3.2. Сюда также входят генетически модифицированные микроорганизмы и организмы.

Загрязнители водной среды

2.2.9.1.10. Отнесение вещества к позициям ООН 3082 ВЕЩЕСТВО ТВЕРДОЕ, ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ, Н.У.К. и ООН 3077 ВЕЩЕСТВО ТВЕРДОЕ, ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ, Н.У.К. как загрязнитель водной среды должен соответствовать указанному в 2.3.5. Вещества, уже классифицированные как экологически опасные под номерами ООН 3077 и 3082, перечислены в пункте 2.2.9.4.

Генетически модифицированные микроорганизмы или организмы

2.2.9.1.11. Генетически модифицированные микроорганизмы – это микроорганизмы, генетический материал которых был намеренно изменен техническими средствами или такими способами, которые не могут возникнуть в природе. Генетически модифицированные микроорганизмы по смыслу класса 9 – это микроорганизмы, которые не опасны для человека и животных, но которые могут изменять животных, растения, микробиологические вещества и экосистемы таким образом, который не может произойти естественным путем.

ПРИМЕЧАНИЕ:

1: Генетически модифицированные микроорганизмы, являющиеся инфекционными, представляют собой вещества класса 6.2, № ООН 2814 и 2900.

2: Генетически модифицированные микроорганизмы, получившие разрешение на преднамеренный выпуск в окружающую среду(19), не подпадают под действие требований этого класса.

3. Живые позвоночные или беспозвоночные животные не должны использоваться для перевозки генетически модифицированных микроорганизмов, отнесенных к классу 9, за исключением случаев, когда вещество нельзя перевозить другим способом.

2.2.9.1.12. Генетически модифицированные организмы, о которых известно или предполагается, что они опасны для окружающей среды, должны перевозиться в соответствии с условиями, установленными компетентным органом страны происхождения.

Вещества повышенной температуры

2.2.9.1.13. К веществам, имеющим повышенную температуру, относятся вещества, которые перевозятся или сдаются для перевозки в жидком состоянии при температуре 100 °С или выше, а в случае веществ с температурой вспышки - ниже температуры вспышки. К ним также относятся твердые вещества, которые перевозятся или сдаются для перевозки при температуре 240 °C или выше.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Вещества с повышенной температурой могут быть отнесены к классу 9 только в том случае, если они не соответствуют критериям какого-либо другого класса.

Другие вещества, представляющие опасность при перевозке, но не соответствующие определениям другого класса.

2.2.9.1.14. К классу 9 отнесены следующие прочие прочие вещества, не соответствующие определениям другого класса:

- Твердые соединения аммиака с температурой вспышки ниже 61°С.

- Дитионит малоопасный

- Сильно летучая жидкость.

- Вещества, выделяющие вредные пары.

- Вещества, содержащие аллергены

- Химические наборы и аптечки первой помощи

ПРИМЕЧАНИЕ:

Следующие вещества и изделия, перечисленные в Типовых правилах ООН, не подпадают под действие требований настоящей Директивы: ООН 1845 диоксид углерода твердый (сухой лед), ООН 2071 аммиачно-нитратные удобрения, ООН 2216 рыбная мука (рыбные отходы) стабилизированная, ООН 2807 намагниченный материал, ООН 3166 двигатели, внутреннего сгорания, в том числе при установке в машинах или транспортных средствах, ООН 3171 транспортное средство с батарейным питанием или оборудование с батарейным питанием под номером ООН 3171, ООН 3334 жидкость, регулируемая авиацией, н.у.к., ООН 3335 твердая жидкость, регулируемая авиацией, н.у.к.

Назначение групп упаковки

2.2.9.1.15. Вещества и изделия класса 9, перечисленные в таблице А главы 3.2, должны быть отнесены к одной из следующих групп упаковки в зависимости от степени их опасности:

Группа упаковки II: вещества средней опасности.

Группа упаковки III: вещества малой опасности.

2.2.9.2. Вещества и изделия, не принимаемые к перевозке

К перевозке не принимаются следующие вещества и изделия:

- литиевые батареи, не соответствующие соответствующим условиям специальных требований 188, 230, 287 и/или 636 главы 3.3.

- неочищенные порожние защитные емкости для такого оборудования, как трансформаторы, конденсаторы и гидравлическое оборудование, содержащее вещества, отнесенные к номерам ООН 2315, 3151 или 3152.

2.2.9.3. Список записей

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.014501.TIF">

2.2.9.4. Вещества, уже классифицированные как опасные для окружающей среды, которые не относятся ни к какому другому классу или к классу 9, кроме позиций ООН 3077 или 3082.

>ТАБЛИЦА>

ГЛАВА 2.3

Методы испытаний

2.3.0. Общий

Если иное не предусмотрено в главе 2.2 или в настоящем разделе, для классификации опасных грузов используются методы испытаний, описанные в Руководстве по испытаниям и критериям.

2.3.1. Испытание на экссудацию бризантных взрывчатых веществ типа А

2.3.1.1. Взрывчатые взрывчатые вещества типа А (№ ООН 0081), если они содержат более 40 % жидкого эфира азотной кислоты, в дополнение к испытаниям, указанным в Руководстве по испытаниям и критериям, должны выдерживать следующее испытание на экссудацию.

2.3.1.2. Аппарат для испытания бризантного взрывчатого вещества на экссудацию (рис. 1–3) состоит из полого бронзового цилиндра. Этот цилиндр, закрытый с одного конца пластиной из того же металла, имеет внутренний диаметр 15,7 мм и глубину 40 мм. По окружности пронизано 20 отверстиями диаметром 0,5 мм (четыре комплекта по пять отверстий). Бронзовый поршень цилиндрической формы длиной 48 мм и общей длиной 52 мм вставляется в вертикально расположенный цилиндр. Поршень диаметром 15,6 мм нагружен массой 2220 г так, что на основание цилиндра оказывается давление 120 кПа (1,2 бар).

2.3.1.3. Небольшую пробку бризантного взрывчатого вещества массой от 5 до 8 г, длиной 30 мм и диаметром 15 мм оборачивают очень тонкой марлей и помещают в цилиндр; Затем на него помещают поршень и его загрузочную массу так, чтобы бризантное взрывчатое вещество подвергалось давлению 120 кПа (1,2 бар). Отмечают время появления первых признаков капель масла (нитроглицерина) на наружных отверстиях цилиндров.

2.3.1.4. Взрывчатое вещество считается удовлетворительным, если время, прошедшее до появления жидких выделений, превышает пять минут, при этом испытание проводится при температуре от 15 до 25 °С.

Испытание бризантного взрывчатого вещества на экссудацию

Рис. 1: Заряд бель-формы массой 2220 г, способный подвешиваться на бронзовом поршне.

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.014701.TIF">

Рис. 2: Цилиндрический бронзовый поршень, размеры в мм.

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.014702.TIF">

Рис. 3: Полый бронзовый цилиндр, дозы на одном конце; планировать и вырезать размеры в мм

Рис. 1 т/м 3:

(1) 4 ряда по 5 отверстий 0,5 [пустой]

(2) медь

(3) железная пластина с центральным конусом на внутреннем шнурке.

(4) 4 отверстия размером примерно 46 × 56, расположенных через равные промежутки по периферии.

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.014703.TIF">

2.3.2. Условия, относящиеся к нитроцеллюлозным смесям класса 4.1.

2.3.2.1. Нитроцеллюлоза, нагретая в течение получаса при температуре 132 °С, не должна выделять видимых желтовато-коричневых азотистых паров (азотистых газов). Температура воспламенения должна быть выше 180 °C. См. пп. 2.3.2.3–2.3.2.8, 2.3.2.9(a) и 2.3.2.10 ниже.

2.3.2.2. 3 г пластифицированной нитроцеллюлозы, нагретой в течение часа при температуре 132 °С, не должны выделять видимых желтовато-коричневых паров азота (азотистых газов). Температура воспламенения должна быть выше 170 °C. См. пп. 2.3.2.3–2.3.2.8, 2.3.2.9(a) и 2.3.2.10 ниже.

2.3.2.3. Процедуры испытаний, изложенные ниже, должны применяться в случае возникновения разногласий относительно приемлемости веществ для перевозки железнодорожным транспортом.

2.3.2.4. Если для проверки условий стабильности, упомянутых выше, используются другие процедуры испытаний, эти процедуры должны привести к тем же результатам, которые могут быть получены с помощью методов, указанных ниже.

2.3.2.5. При проведении испытаний на стабильность путем нагревания, описанных ниже, температура печи, в которой находится испытуемый образец, не должна отклоняться более чем на 2 °С от предписанной температуры; предписанная продолжительность 30-минутного или 60-минутного испытания должна соблюдаться с точностью до двух минут. Печь должна быть такой, чтобы требуемая температура восстанавливалась не более чем через пять минут после помещения образца.

2.3.2.6. Перед проведением испытаний по 2.3.2.9 и 2.3.2.10 образцы должны быть высушены в течение не менее 15 часов при температуре окружающей среды в вакуум-эксикаторе, содержащем плавленый и гранулированный хлорид кальция, при этом вещество образца распределяется тонким слоем; для этой цели вещества, которые не находятся ни в порошкообразной, ни в волокнистой форме, должны быть измельчены, натерты на терке или нарезаны на мелкие кусочки. Давление в эксикаторе должно быть ниже 6,5 кПа (0,065 бар).

2.3.2.7. Перед сушкой, как предписано в 2.3.2.6 выше, вещества, соответствующие 2.3.2.2, должны подвергаться предварительной сушке в хорошо вентилируемой печи при температуре 70 °С до тех пор, пока потеря массы за четверть часа не станет менее 0. ,3 % от исходной массы.

2.3.2.8. Слабонитрованная нитроцеллюлоза, соответствующая 2.3.2.1, должна сначала подвергаться предварительной сушке, как предписано в 2.3.2.7 выше; Затем сушку завершают выдерживанием нитроцеллюлозы в течение не менее 15 часов над концентрированной серной кислотой в эксикаторе.

2.3.2.9. Испытание химической стабильности при нагревании

а) Испытание вещества, указанного в пункте 2.3.2.1 выше.

(i) В каждой из двух стеклянных пробирок следующих размеров:

длина... 350 мм,

внутренний диаметр... 16 мм,

толщина стенки... 1,5 мм,

помещают 1 г вещества, высушенного над хлоридом кальция (при необходимости сушку проводят после измельчения вещества до кусков массой не более 0,05 г каждый). Обе пробирки, полностью закрытые неплотно прилегающими крышками, затем помещают в печь так, чтобы было видно не менее четырех пятых их длины, и выдерживают при постоянной температуре 132 °С в течение 30 минут. Наблюдают, выделяются ли за это время азотистые газы в виде хорошо видимых на белом фоне желтовато-коричневых паров.

(ii) В отсутствие таких паров вещество считается стабильным.

(b) Испытание пластифицированной нитроцеллюлозы (см. 2.3.2.2).

(i) 3 г пластифицированной нитроцеллюлозы помещают в стеклянные пробирки, подобные тем, которые указаны в (а), которые затем помещают в печь, поддерживающую постоянную температуру 132 °С.

(ii) Пробирки, содержащие пластифицированную нитроцеллюлозу, выдерживают в термостате в течение одного часа. В это время не должно быть видно желтовато-коричневых азотистых паров (азотистых газов). Наблюдение и оценка, как в (a).

2.3.2.10. Температура воспламенения (см. 2.3.2.1 и 2.3.2.2)

(а) Температуру воспламенения определяют путем нагревания 0,2 г вещества, помещенного в стеклянную пробирку, погруженную в ванну из сплава Вуда. Пробирку помещают в ванну, когда температура последней достигает 100 °С. Затем температуру ванны постепенно повышают на 5°C в минуту.

(b) Пробирки должны иметь следующие размеры:

длина... 125 мм,

внутренний диаметр... 15 мм,

толщина стенки... 0,5 мм.

и должен быть погружен на глубину 20 мм.

с) Испытание повторяют три раза, при этом каждый раз фиксируют температуру, при которой происходит воспламенение вещества, т. е. медленное или быстрое горение, дефлаграция или детонация.

d) Самая низкая температура, зарегистрированная в ходе трех испытаний, является температурой воспламенения.

2.3.3. Испытания легковоспламеняющихся жидкостей классов 3, 6.1 и 8.

2.3.3.1. Испытание на определение температуры вспышки

2.3.3.1.1. Температуру вспышки следует определять с помощью одного из следующих типов приборов:

а) Авель

(б) Абель-Пенский

(в) Тег

(г) Пенски-Мартенса

(e) Аппаратура в соответствии с ISO 3679:1983 или ISO 3680:1983.

2.3.3.1.2. Для определения температуры вспышки красок, резинок и аналогичных вязких продуктов, содержащих растворители, следует использовать только аппаратуру и методы испытаний, подходящие для определения температуры вспышки вязких жидкостей, в соответствии со следующими стандартами:

(а) Международный стандарт ISO 3679:1983;

(б) Международный стандарт ISO 3680: 1983;

(в) Международный стандарт ISO 1523:1983;

(d) Немецкий стандарт DIN 53213: 1978, часть 1.

2.3.3.1.3. Процедура испытания должна проводиться либо в соответствии с равновесным методом, либо в соответствии с неравновесным методом.

2.3.3.1.4. О процедуре по равновесному методу см.:

(а) Международный стандарт ISO 1516:1981;

(б) Международный стандарт ISO 3680: 1983;

(в) Международный стандарт ISO 1523:1983;

(г) Международный стандарт ISO 3679:1983.

2.3.3.1.5. Процедура по неравновесному методу должна быть:

а) об аппарате Абеля см.:

(i) Британский стандарт BS 2000, часть 170: 1995;

(ii) Французский стандарт NF MO7-011: 1988;

(iii) Французский стандарт NF T66-009: 1969 г.

б) об аппарате Абеля-Пенского см.:

(i) немецкий стандарт DIN 51755, часть 1: 1974 (для температур от 5 °C до 65 °C);

(ii) немецкий стандарт DIN 51755, часть 2: 1978 (для температур ниже 5 °C);

(iii) Французский стандарт NF MO7-036: 1984 г.

(c) об аппарате Tag см.:

Американский стандарт ASTM D 56: 1993.

(г) об аппарате Пенски-Мартенса см.:

(i) Международный стандарт ISO 2719: 1988;

(ii) Европейский стандарт EN 22719 в каждой из его национальных версий (например, BS 2000, часть 404/EN 22719): 1994;

(iii) Американский стандарт ASTM D 93: 1994;

(iv) Институт нефтяных стандартов IP 34: 1988.

2.3.3.1.6. Методы испытаний, перечисленные в 2.3.3.1.4 и 2.3.3.1.5, должны использоваться только для диапазонов температур вспышки, указанных в отдельных методах. При выборе метода, который будет использоваться, следует учитывать возможность химических реакций между веществом и держателем пробы. Если это соответствует требованиям безопасности, аппарат должен располагаться в месте, защищенном от сквозняков. В целях безопасности для органических пероксидов и самореактивных веществ (также известных как «энергетические» вещества) или для токсичных веществ следует использовать метод с использованием небольшого размера пробы, около 2 мл.

2.3.3.1.7. Если температура вспышки, определенная неравновесным методом в соответствии с 2.3.3.1.3, равна 23 ± 2 °С или 61 ± 2 °С, ее необходимо подтвердить для каждого диапазона температур равновесным методом в в соответствии с 2.3.3.1.2

2.3.3.1.8. В случае спора относительно классификации легковоспламеняющейся жидкости классификация, предложенная отправителем, принимается, если проверка температуры вспышки дает результат, не отличающийся более чем на 2 °С от предельных значений ( 23 °С и 61 °С соответственно), указанных в 2.2.3.1. Если разница превышает 2 °С, необходимо провести второе контрольное испытание и принять наименьшее значение температуры вспышки, полученное в ходе любого контрольного испытания.

2.3.3.2. Тест на определение содержания перекиси

Для определения содержания перекиси в жидкости процедура следующая:

Количество р (около 5 г, взвешивание с точностью до 0,01 г) титруемой жидкости помещают в колбу Эрленмейера; Добавляют 20 см3 уксусного ангидрида и около 1 г порошкообразного твердого йодида калия; колбу встряхивают и через 10 минут нагревают в течение 3 минут примерно до 60°С. После охлаждения в течение 5 минут добавляют 25 см3 воды. После этого его оставляют стоять на полчаса, затем выделившийся йод титруют децинормальным раствором тиосульфата натрия, не добавляя индикатора; полное обесцвечивание указывает на окончание реакции. Если n — необходимое количество см3 раствора тиосульфата, процентное содержание пероксида (в пересчете на H2O2), присутствующего в образце, определяется по формуле

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.015001.TIF">

2.3.4. Тест на определение текучести

Для определения текучести жидких, вязких или пастообразных веществ и смесей применяют следующий метод испытаний.

2.3.4.1. Тестовая машина

Коммерческий пенетрометр, соответствующий стандарту ISO 2137-1985, с направляющим стержнем 47,5 г ± 0,05 г; сито-диск из дюраля с коническими отверстиями массой 102,5±0,05 г (см. рисунок 1); Проходной сосуд внутренним диаметром от 72 мм до 80 мм для приема пробы.

2.3.4.2. Тестовая процедура

Пробу заливают в пенетрационный сосуд не менее чем за полчаса до измерения. Затем сосуд герметично закрывают и оставляют стоять до начала измерения. Образец в герметично закрытой пенетрационной емкости нагревают до температуры 35°С ± 0,5°С и помещают на стол пенетрометра непосредственно перед измерением (не более двух минут). Затем точку S ситового диска приводят в контакт с поверхностью жидкости и измеряют скорость проникновения.

2.3.4.3. Оценка результатов испытаний

Вещество является пастообразным, если после контакта центра S с поверхностью образца проникновение показывает индикатор часового типа:

(а) после времени нагрузки 5 с ± 0,1 с составляет менее 15,0 мм ± 0,3 мм; или

(б) после времени нагружения 5 с ± 0,1 с превышает 15,0 мм ± 0,3 мм, но дополнительное проникновение еще через 55 с ± 0,5 с составляет менее 5,0 мм ± 0,5 с. 0,5 мм.

ПРИМЕЧАНИЕ:

В случае образцов, имеющих точку текучести, зачастую невозможно создать устойчивую ровную поверхность в проплавочной емкости и, следовательно, установить удовлетворительные начальные условия измерения для контакта точки S. Кроме того, для некоторых образцов влияние ситового диска может вызвать упругую деформацию поверхности и в первые несколько секунд имитировать более глубокое проникновение. Во всех этих случаях может оказаться целесообразным провести оценку в пункте (b).

Рисунок 1 – Пенетрометр

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.015101.TIF">

2.3.5. Испытание по определению экотоксичности, стойкости и биоаккумуляции веществ в водной среде для отнесения к 9 классу

ПРИМЕЧАНИЕ:

Используемые методы испытаний должны быть приняты Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Европейской комиссией (ЕК). Если используются другие методы, они должны быть признаны на международном уровне, эквивалентны испытаниям ОЭСР/ЕС и указаны в протоколах испытаний.

2.3.5.1. Острая токсичность для рыб.

Цель состоит в том, чтобы определить концентрацию, которая вызывает 50% смертность подопытных видов; это значение (LC50), а именно концентрация вещества в воде, которая вызовет гибель 50 % подопытной группы рыб в течение непрерывного периода испытаний продолжительностью не менее 96 часов. Подходящие виды рыб включают: полосатого брахида (Brachydanio rerio), толстоголового гольяна (Pimephales promelas) и радужную форель (Oncorhynchus mykiss).

Рыб подвергают воздействию тестируемого вещества, добавляемого в воду в различных концентрациях (+1 контроль). Наблюдения записываются не реже, чем каждые 24 часа. По окончании 96-часовой активности и, по возможности, при каждом наблюдении рассчитывают концентрацию, вызывающую гибель 50 % рыб. Также определяют концентрацию, при которой не наблюдается эффекта (NOEC) через 96 часов.

2.3.5.2. Острая токсичность для дафний

Цель состоит в том, чтобы определить эффективную концентрацию вещества в воде, которая делает 50 % дафний неспособными плавать (EC50). Подходящими тест-организмами являются дафния магна и дафния пулекс. Дафний подвергают воздействию тестируемого вещества, добавляемого в воду в различных концентрациях, в течение 48 часов. Также определяют концентрацию, при которой не наблюдается эффекта (NOEC) через 48 часов.

2.3.5.3. Ингибирование роста водорослей

Цель состоит в том, чтобы определить влияние химического вещества на рост водорослей в стандартных условиях. Изменение биомассы и скорость роста водорослей в тех же условиях, но без присутствия тестируемого химиката, сравнивают в течение 72 часов. Результаты выражаются как эффективная концентрация, снижающая скорость роста водорослей на 50 %, IC50r, а также образование биомассы, IC50b.

2.3.5.4. Тесты на готовую биоразлагаемость

Целью является определение степени биодеградации в стандартных аэробных условиях. Испытуемое вещество добавляют в низких концентрациях к питательному раствору, содержащему аэробные бактерии. За развитием деградации следят в течение 28 дней путем определения параметра, указанного в используемом методе испытаний. Доступно несколько эквивалентных методов испытаний.

Параметры включают снижение растворенного органического углерода (DOC),

углекислый газ (CO2),

образование истощения кислорода (O2).

Вещество считается легко биоразлагаемым, если в течение не более 28 дней удовлетворяются следующие критерии - в течение 10 дней с момента, когда разложение впервые достигает 10 %:

Снижение DOC: 70 %

Выработка CO2: 60 % теоретического производства CO2.

Истощение O2: 60 % теоретической потребности в O2.

Испытание может быть продолжено более 28 дней, если вышеуказанные критерии не удовлетворяются, но результат будет отражать присущую испытуемому веществу биоразлагаемость. Для целей назначения обычно требуется результат «готово».

Если доступны только данные ХПК и БПК5, вещество считается легко биоразлагаемым, если:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.015301.TIF">

БПК (биохимическая потребность в кислороде) определяется как масса растворенного кислорода, необходимая определенному объему раствора вещества для процесса биохимического окисления при заданных условиях. Результат выражается в граммах БПК на грамм тестируемого вещества. Обычный период испытаний составляет пять дней (БПК5) с использованием национальной стандартной процедуры испытаний.

ХПК (химическая потребность в кислороде) — это мера окисляемости вещества, выраженная как эквивалентное количество кислорода в окислительном реагенте, потребляемом веществом в определенных лабораторных условиях. Результаты выражаются в граммах ХПК на грамм вещества. Можно использовать национальную стандартную процедуру.

2.3.5.5. Тесты на потенциал биоаккумуляции

2.3.5.5.1. Цель состоит в том, чтобы определить потенциал биоаккумуляции либо по отношению равновесной концентрации (с) вещества в растворителе к концентрации в воде, либо по коэффициенту биоконцентрации (BCF).

2.3.5.5.2. Отношение равновесной концентрации (с) вещества в растворителе к концентрации в воде обычно выражается как log10. Растворитель и вода должны иметь незначительную смешиваемость, и вещество не должно ионизироваться в воде. Обычно используемый растворитель представляет собой н-октанол.

В случае н-октанола и воды результат:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.015302.TIF">

где Pow – коэффициент распределения, полученный путем деления концентрации вещества в н-октаноле (со) на концентрацию вещества в воде (кв). Если log Pow >= 3,0, то вещество имеет потенциал к биоаккумуляции.

2.3.5.5.3. Коэффициент биоконцентрации (BCF) определяется как отношение концентрации тестируемого вещества в подопытной рыбе (cf) к концентрации в исследуемой воде (cw) в устойчивом состоянии:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.015303.TIF">

Принцип теста заключается в воздействии на рыбу раствора или дисперсии при известных концентрациях испытуемого вещества в воде. В зависимости от выбранной процедуры испытания на основе свойств испытуемых веществ могут использоваться непрерывные, статические или полустатические процедуры. Рыба подвергается воздействию тестируемых веществ в течение определенного периода времени, за которым следует период отсутствия дальнейшего воздействия. Во время второго периода измеряют скорость увеличения содержания в воде испытуемого вещества (т.е. скорость выведения или очищения).

(Полная информация о различных процедурах испытаний и методе расчета КБК приведена в Руководстве ОЭСР по испытаниям химических веществ, методы 305A–305E, от 12 мая 1981 г.).

2.3.5.5.4. Вещество может иметь log Pow более 3 и BCF менее 100, что указывает на небольшой потенциал биоаккумуляции или его отсутствие. В сомнительных случаях значение BCF имеет приоритет над log Pow, как указано в блок-схеме Процедуры в 2.3.5.7.

2.3.5.6. Критерии

Вещество может рассматриваться как загрязнитель водной среды, если оно удовлетворяет одному из следующих критериев:

Самое низкое из значений

96-часовой LC50 для рыбы,

48-часовой EC50 для дафний или

72-часовой IC50 для водорослей:

- меньше или равно 1 мг/л;

- превышает 1 мг/л, но меньше или равна 10 мг/л, и вещество не является биоразлагаемым;

- больше 1 мг/л, но меньше или равно 10 мг/л, а log Pow больше или равен 3,0 (за исключением случаев, когда экспериментально определенный КБК меньше или равен 100).

2.3.5.7 Процедура, которой необходимо следовать

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.015401.TIF">

Часть 3

СПИСОК ОПАСНЫХ ГРУЗОВ, СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ИСКЛЮЧЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ОПАСНЫМИ ГРУЗАМИ, УПАКОВАННЫМИ В ОГРАНИЧЕННЫХ КОЛИЧЕСТВАХ

ГЛАВА 3.1

Общий

3.1.1. Введение

Помимо требований, упомянутых или приведенных в таблицах настоящей Части, должны соблюдаться общие требования каждой Части, Главы и/или Раздела. Эти общие требования в таблицах не приведены. Когда общее требование противоречит специальному требованию, особое требование имеет преимущественную силу.

3.1.2. Правильное название для перевозки

3.1.2.1. Надлежащее отгрузочное наименование — это та часть записи, которая наиболее точно описывает товар в таблице А главы 3.2 и которая отображается заглавными буквами (плюс любые цифры, греческие буквы, «сек», «трет» и буквы м, н, о, р, которые составляют неотъемлемую часть имени). Альтернативное надлежащее отгрузочное наименование может быть указано в скобках после основного правильного отгрузочного наименования (например, ЭТАНОЛ (ЭТИЛОВЫЙ СПИРТ)). Части записи, написанные строчными буквами, не должны рассматриваться как часть правильного отгрузочного наименования.

3.1.2.2. Если такие союзы, как «и» или «или», написаны строчными буквами или когда сегменты названия разделены запятыми, не обязательно указывать полное название позиции в накладной или маркировке упаковки. Это особенно справедливо в тех случаях, когда комбинация нескольких отдельных записей указана под одним номером ООН. Примеры, иллюстрирующие выбор правильного отгрузочного наименования для таких записей:

а) ЗАЖИГАЛКИ или ЗАПРАВКИ ДЛЯ ЗАЖИГАЛОК № ООН 1057. Надлежащее отгрузочное наименование является наиболее подходящим из следующих возможных комбинаций:

- ЗАЖИГАЛКИ

- ЗАПРАВКИ ДЛЯ ЗАЖИГАЛОК;

(b) ООН 3207 МЕТАЛЛООРГАНИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ или СОЕДИНЕНИЕ РАСТВОР, или СОЕДИНЕНИЕ ДИСПЕРСИОННОЕ, РЕАГИРУЮЩЕЕ С ВОДОЙ, ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩЕЕСЯ, Н.У.К. Правильное отгрузочное наименование является наиболее подходящим из следующих возможных комбинаций:

- МЕТАЛЛООРГАНИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ, РЕАГИРУЮЩЕЕ С ВОДОЙ, ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩЕЕСЯ, Н.У.К.

- МЕТАЛЛООРГАНИЧЕСКОГО СОЕДИНЕНИЯ РАСТВОР, РЕАГИРУЮЩИЙ С ВОДОЙ, ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩИЙСЯ, Н.У.К.

- СОЕДИНЕНИЯ МЕТАЛЛООРГАНИЧЕСКИЕ ДИСПЕРСНЫЕ, РЕАГИРУЮЩИЕ С ВОДОЙ, ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩИЕСЯ, Н.У.К.

каждое дополнено техническим наименованием товара (см. 3.1.2.6.1).

3.1.2.3. Надлежащие отгрузочные наименования могут использоваться в единственном или множественном числе, в зависимости от обстоятельств. Кроме того, когда уточняющие слова используются как часть надлежащего отгрузочного наименования, их последовательность в накладной или маркировке упаковки не является обязательной. Например, «водный раствор диметиламина» альтернативно может быть обозначен как «водный раствор диметиламина». Могут использоваться коммерческие или военные наименования товаров класса 1, содержащие собственное транспортное наименование, дополненное дополнительным описательным текстом.

3.1.2.4. Если оно уже не включено заглавными буквами в наименование, указанное в таблице А в главе 3.2, уточняющее слово «ЖИДКОСТЬ» или «ТВЕРДОЕ», в зависимости от обстоятельств, должно быть добавлено как часть надлежащего отгрузочного наименования, когда вещество, специально указанное по наименованию из-за различных физических состояний различных изомеров вещества могут быть жидкими или твердыми (например, ДИНИТРОТОЛУОЛЫ, ЖИДКИЕ; ДИНИТРОТОЛУОЛЫ, ТВЕРДЫЕ).

3.1.2.5. Если оно еще не включено заглавными буквами в наименование, указанное в таблице А в главе 3.2, уточняющее слово «РАСПЛАВЛЕННЫЙ» должно быть добавлено как часть надлежащего отгрузочного наименования, когда вещество является твердым в соответствии с определением в 1.2. .1 перевозится или сдается для перевозки в расплавленном состоянии (например, АЛКИЛФЕНОЛ ТВЕРДЫЙ, Н.У.К., РАСПЛАВЛЕННЫЙ).

3.1.2.6. Названия общих записей или записей «не указано иное» (Н.У.К.)

3.1.2.6.1. Для целей документирования и маркировки упаковок, если указан «Н.У.К.» или используется «родовое» собственное отгрузочное наименование, надлежащее отгрузочное наименование должно быть дополнено техническим наименованием товара, если только национальный закон или международная конвенция не запрещает его раскрытие, если оно является контролируемым веществом. Особый «Н.О.С.» или «общие» статьи, для которых эта дополнительная информация считается необходимой, были выделены в специальное положение 274 в столбце (6) таблицы А в главе 3.2.

3.1.2.6.1.1. Техническое наименование (см. определение в 1.2.1) должно указываться сразу после надлежащего отгрузочного наименования. Торговые названия не должны использоваться для этой цели. В случае пестицидов можно использовать только общепринятое наименование(я) ISO, другое наименование(я) в Рекомендуемой ВОЗ классификации пестицидов по опасности и Руководстве по классификации или наименование(я) активного вещества(й). Это должно быть признанное химическое название или другое название, используемое в настоящее время в научных и технических справочниках, журналах и текстах.

3.1.2.6.1.2. Если смесь опасных грузов описана одним из «Н.У.К.» или «общие» позиции, к которым было отнесено Специальное положение 274 в колонке (6) таблицы А в главе 3.2, необходимо указать не более двух компонентов, которые в наибольшей степени способствуют опасности или опасностям смеси, за исключением контролируемых вещества, когда их раскрытие запрещено национальным законодательством или международной конвенцией. Если упаковка, содержащая смесь, маркирована каким-либо знаком дополнительной опасности, одно из двух технических названий, указанных в скобках, должно быть названием компонента, который требует использования знака дополнительной опасности.

ПРИМЕЧАНИЕ:

см. 5.4.1.2.2

3.1.2.6.1.3. Примеры, иллюстрирующие выбор правильного отгрузочного наименования, дополненного техническим наименованием товара для таких Н.У.К. записи:

ООН 2003 МЕТАЛКИЛ, Н.У.К. (триметилгаллий)

ООН 2902 ПЕСТИЦИД ЖИДКИЙ ТОКСИЧНЫЙ, Н.У.К. (дразоксолон).

3.1.2.7. Смеси и растворы, содержащие одно опасное вещество

Если смеси и растворы следует рассматривать как опасное вещество, указанное по наименованию в соответствии с классификационными требованиями 2.1.3.3, уточняющее слово «РАСТВОР» или «СМЕСЬ», в зависимости от обстоятельств, должно быть добавлено как часть надлежащего отгрузочного наименования. , например «РАСТВОР АЦЕТОНА». Кроме того, также может быть указана концентрация раствора или смеси, например: «АЦЕТОН 75% РАСТВОР».

ГЛАВА 3.2

Список опасных грузов в порядке номеров ООН

3.2.1. Пояснения к таблице А: Перечень опасных грузов в порядке нумерации ООН

Как правило, каждая строка таблицы А в этой главе посвящена веществу(ам) или изделию(ям), имеющим определенный номер ООН. Однако если вещества или изделия, относящиеся к одному и тому же номеру ООН, имеют разные химические свойства, физические свойства и/или условия перевозки, для этого номера ООН можно использовать несколько последовательных строк.

Каждый столбец таблицы А посвящен определенной теме, как указано в пояснительных примечаниях ниже. Пересечение столбцов и строк содержит информацию, касающуюся предмета, рассматриваемого в этом столбце, для вещества(ов) или изделия(й) этой строки:

- первые четыре ячейки идентифицируют вещество(а) или изделие(я), принадлежащие к этой строке (дополнительная информация в этом отношении может быть предоставлена ​​в соответствии со специальными требованиями, указанными в столбце (6));

- в следующих ячейках приводятся применимые специальные требования либо в форме полной информации, либо в закодированной форме. Коды являются перекрестными ссылками на подробную информацию, которую можно найти в Части, Главе, Разделе и/или Подразделе, указанных в пояснительных примечаниях ниже. Пустая ячейка означает либо то, что специального требования нет и применяются только общие требования, либо что действует ограничение на перевозку, указанное в пояснительных примечаниях.

Применимые общие требования не указаны в соответствующих столбцах. В пояснительных примечаниях ниже для каждой колонки указаны часть(и), глава(и), раздел(ы) и/или подраздел(ы), в которых они находятся.

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

ГЛАВА 3.3

Особые требования, применимые к определенным изделиям или веществам

3.3.1. Если в столбце 6 таблицы А главы 3.2 указано, что к веществу или изделию применимо специальное требование, значение и требования этого специального требования изложены ниже.

>ТАБЛИЦА>

ГЛАВА 3.4

Освобождения от перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченном количестве

3.4.1. Тара, используемая в соответствии с 3.4.3–3.4.6 ниже, должна только соответствовать общим требованиям 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.4–4.1.1.8.

3.4.2. Если код LQ 0 указан в колонке (7) таблицы А в Главе 3.2 для данного вещества или изделия, это вещество или изделие не освобождается от каких-либо применимых требований настоящей Директивы, когда оно упаковано в ограниченных количествах, за исключением случаев, когда указано иное.

3.4.3. Если иное не предусмотрено в настоящей Главе, когда один из кодов LQ 1 или LQ 2 указан в колонке (7) таблицы А в Главе 3.2 для данного вещества или изделия, требования других глав настоящей Директивы не применяются к перевозка этого вещества или предмета при условии:

(a) требования 3.4.5(a)–(c) соблюдены; с учетом этих требований изделия считаются внутренней тарой;

(b) внутренняя тара отвечает условиям 6.2.1.2, если указан LQ 1, и условиям 6.2.1.2, 6.2.4.1 и 6.2.4.2, если указан LQ 2.

3.4.4. Если иное не предусмотрено в настоящей Главе, когда один из кодов LQ 3, LQ 20, LQ 21 или LQ 29 указан в колонке (7) Таблицы А в Главе 3.2 для данного вещества, требования других глав настоящей Директивы не применяются. не применяется к перевозке этого вещества при условии, что:

а) вещество перевозится в комбинированной таре, при этом допускается использование следующей внешней тары:

- стальные или алюминиевые барабаны со съемным днищем;

- стальные или алюминиевые канистры со съемной головкой;

- барабаны из фанеры или ДВП;

- пластмассовые бочки или канистры со съемным днищем;

- ящики из натурального дерева, фанеры, древесноволокнистых плит, пластика, стали или алюминия;

(b) максимальное количество на внутреннюю тару и на упаковку, предписанное для соответствующего кода во втором и третьем столбце таблицы в 3.4.6, не превышено;

(c) каждая упаковка четко и прочно маркируется:

(i) номер ООН товаров, содержащихся в нем, как указано в столбце (1) Таблицы А в главе 3.2, которому предшествуют буквы «UN»;

(ii) в случае разных товаров с разными номерами ООН в одной упаковке:

- номера ООН содержащихся в нем товаров, которым предшествуют буквы «UN», или

- буквы «LQ» (20).

Эти маркировки должны быть расположены в области ромбовидной формы, окруженной линией размером не менее 100 × 100 мм. Если этого требуют размеры упаковки, ее размеры могут быть уменьшены при условии, что маркировка остается четко видимой.

3.4.5. Если иное не предусмотрено в настоящей Главе, когда один из кодов от LQ 4 до LQ 19 и от LQ 22 до LQ 28 указан в колонке (7) Таблицы А в Главе 3.2 для данного вещества, требования других глав настоящей Директивы не применяются. не применяется к перевозке этого вещества при условии, что:

а) вещество перевозится:

- в комбинированной таре в соответствии с требованиями 3.4.4(а) или

- во внутренней металлической или пластиковой таре, которая не может сломаться или легко проколоться, помещенной в лотки, обернутые термоусадочной или стретч-пленкой;

(b) максимальное количество на внутреннюю тару и на упаковку, предписанное для соответствующего кода в таблице 3.4.6 (во втором и третьем столбце в случае комбинированной тары и в четвертом и пятом столбце в случае комбинированной тары и в четвертом и пятом столбце в случае комбинированной тары). лотки в термоусадочной или стретч-пленке) не превышаются;

(c) каждая упаковка имеет четкую и надежную маркировку, как указано в 3.4.4(c).

3.4.6. Стол

>ТАБЛИЦА>

Часть 4

УПАКОВКА И ТАНКОВЫЕ УСЛОВИЯ

ГЛАВА 4.1

Использование тары, включая контейнеры для массовых грузов (КСГМГ) и крупногабаритную тару.

Вступительные замечания

ПРИМЕЧАНИЕ 1. Группы упаковки

Опасные вещества всех классов, кроме классов 1, 2, 5.2, 6.2 и 7, а также самореактивных веществ класса 4.1, для целей упаковки были отнесены к одной или нескольким из трех групп упаковывания в соответствии со степенью опасности. они представляют, то есть:

Группа упаковки I: вещества, представляющие повышенную опасность;

вещества группы упаковки II, представляющие среднюю опасность; и

Вещества группы упаковки III, представляющие низкую опасность.

Группа упаковки, к которой отнесено вещество, указана в таблице А главы 3.2.

ПРИМЕЧАНИЕ 2. Взрывчатые вещества, самореактивные вещества и органические пероксиды.

Если иное не предусмотрено настоящей Директивой, тара, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, используемая для грузов класса I, самореактивных веществ класса 4.1 и органических пероксидов класса 5.2, должна соответствовать требованиям средней группы опасности (группа упаковки II). ).

4.1.1. Общие требования к упаковке опасных грузов, кроме грузов классов 2, 6.2 или 7, в тару, включая КСГМГ и крупногабаритную тару

ПРИМЕЧАНИЕ.

Некоторые из этих общих требований могут применяться к упаковке грузов классов 2, 6.2 и 7. См. 4.1.6 (класс 2), 4.1.8 (класс 6.2), 4.1.9 (класс 7) и применимую упаковку. инструкция в 4.1.4.

4.1.1.1. Опасные грузы должны быть упакованы в тару хорошего качества, включая IBC и крупногабаритную тару, которая должна быть достаточно прочной, чтобы выдерживать удары и нагрузки, обычно возникающие во время перевозки, включая перегрузку между транспортными средствами и/или складами, а также любое вывоз из поддон или транспортная упаковка для последующей ручной или механической обработки. Тара, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, должна быть сконструирована и закрыта таким образом, чтобы предотвратить любую потерю содержимого при подготовке к перевозке, которая может быть вызвана в нормальных условиях перевозки вибрацией или изменениями температуры, влажности или давления (в результате высота, например). Во время перевозки никакие опасные остатки не должны оставаться на внешней стороне тары, КСГМГ и крупногабаритной тары. Эти требования применяются, в зависимости от обстоятельств, к новой, повторно используемой, восстановленной или восстановленной таре, а также к новым и повторно используемым КСГМГ и крупногабаритной таре.

4.1.1.2. Части тары, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, находящиеся в непосредственном контакте с опасными грузами:

(а) не должны подвергаться воздействию или значительно ослабляться этими опасными грузами; и

(b) не должно вызывать опасных последствий, например. катализирующие реакцию или вступающие в реакцию с опасными грузами.

При необходимости они должны быть снабжены подходящим внутренним покрытием или обработкой.

4.1.1.3. Если иное не предусмотрено настоящей Директивой, каждая тара, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, за исключением внутренней тары, должна соответствовать типу конструкции, успешно испытанному в соответствии с требованиями 6.1.5, 6.5.4 или 6.6.5 соответственно. Упаковки, для которых испытание не требуется, перечислены в 6.1.1.3.

4.1.1.4. При заполнении тары, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, жидкостями, необходимо оставлять достаточный незаполненный объем (неисполнение) для обеспечения того, чтобы не возникало ни протечек, ни необратимых деформаций тары в результате расширения жидкости, вызванного температурами, которые могут возникнуть во время перевозки. . Если не установлены особые требования, жидкости не должны полностью заполнять упаковочный комплект при температуре 55 °С. Однако в IBC должен оставаться достаточный незаполненный объем, чтобы гарантировать, что при средней объемной температуре 50 °C он не будет заполнен более чем на 98 % своего водного объема. При температуре наполнения 15 °С степень наполнения определяется следующим образом, если не предусмотрено иное:

(а)

>ТАБЛИЦА>

или

(б) степень наполнения

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.053601.TIF">

от емкости упаковки.

В этой формуле α представляет собой средний коэффициент кубического расширения жидкого вещества при температуре от 15 °C до 50 °C; то есть при максимальном повышении температуры на 35 °C,

α рассчитывается по формуле:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.053602.TIF">

d15 и d50 — относительная плотность (21) жидкости при 15 °C и 50 °C, а tF — средняя температура жидкости во время наполнения.

4.1.1.5. Внутренняя тара должна быть упакована во внешнюю тару таким образом, чтобы в обычных условиях перевозки она не могла сломаться, проколоться или вытечь ее содержимое во внешнюю тару. Внутренняя тара, которая может легко сломаться или проколоться, например, изготовленная из стекла, фарфора, керамики или некоторых пластмассовых материалов и т. д., должна быть закреплена в наружной таре подходящим прокладочным материалом. Любая утечка содержимого не должна существенно ухудшать защитные свойства прокладочного материала или внешней упаковки.

4.1.1.6. Опасные грузы не должны упаковываться вместе в одну наружную упаковку или в крупногабаритную тару с опасными или другими грузами, если они опасно реагируют друг с другом (см. определение «опасной реакции» в 1.2.1).

ПРИМЕЧАНИЕ.

Особые требования к смешанной упаковке см. в 4.1.10.

4.1.1.7. Затворы тары, содержащей смоченные или разбавленные вещества, должны быть такими, чтобы процентное содержание жидкости (воды, растворителя или флегматизатора) не опускалось ниже установленных пределов во время перевозки.

4.1.1.7.1. Если на КСГМГ установлены последовательно две или более системы закрытия, первой должна быть закрыта та, которая находится ближе всего к перевозимому веществу.

4.1.1.8. Жидкости разрешается наполнять только во внутреннюю тару, которая обладает соответствующей устойчивостью к внутреннему давлению, которое может возникнуть при нормальных условиях перевозки. Если в упаковке может возникнуть избыточное давление в результате выделения газа из содержимого (в результате повышения температуры или по другой причине), упаковочный комплект может быть оборудован вентиляционным отверстием при условии, что выделяемый газ не будет представлять опасности из-за своей токсичности. , его воспламеняемость или выделившееся количество. Если вследствие нормального разложения веществ может возникнуть опасное избыточное давление, должно быть установлено вентиляционное устройство. Вентиляционное отверстие должно быть сконструировано таким образом, чтобы, когда тара находится в положении, в котором она предназначена для перевозки, в нормальных условиях перевозки предотвращались утечка жидкости и проникновение посторонних веществ.

4.1.1.9. Новая, восстановленная или повторно используемая тара, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, или восстановленная тара и отремонтированные КСГМГ должны быть способны выдержать испытания, предписанные в 6.1.5, 6.5.4 или 6.6.5 соответственно. Перед заполнением и передачей для перевозки каждая тара, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, должна быть проверена на предмет отсутствия коррозии, загрязнения или других повреждений, а каждая КСГМГ должна быть проверена на предмет надлежащего функционирования любого сервисного оборудования. . Любая упаковка, имеющая признаки пониженной прочности по сравнению с утвержденным типом конструкции, больше не должна использоваться или должна быть восстановлена ​​таким образом, чтобы она могла выдержать испытания типа конструкции. Любой IBC, имеющий признаки пониженной прочности по сравнению с испытываемым типом конструкции, больше не должен использоваться или должен быть отремонтирован таким образом, чтобы он мог выдержать испытания типа конструкции.

4.1.1.10. Жидкости должны наполняться только в тару, включая КСГМГ, которая обладает соответствующей устойчивостью к внутреннему давлению, которое может возникнуть при нормальных условиях перевозки. Тара и КСГМГ, маркированные гидравлическим испытательным давлением, предписанным в пунктах 6.1.3.1(d) и 6.5.2.2.1 соответственно, должны быть заполнены только жидкостью, имеющей давление паров:

(a) такое, что общее манометрическое давление в таре или КСГМГ (т. е. давление пара наполнителя плюс парциальное давление воздуха или других инертных газов за вычетом 100 кПа) при 55 °C, определенное на основе максимального степень наполнения в соответствии с 4.1.1.4 и температура наполнения 15 °С не будут превышать двух третей маркированного испытательного давления; или

(b) при 50 °С менее четырех седьмых суммы маркированного испытательного давления плюс 100 кПа; или

(c) при 55 °С менее двух третей суммы маркированного испытательного давления плюс 100 кПа.

Металлические КСГМГ, предназначенные для перевозки жидкостей, не должны использоваться для перевозки жидкостей, давление паров которых превышает 110 кПа (1,1 бар) при 50 °С или 130 кПа (1,3 бар) при 55 °С.

Примеры требуемого маркированного испытательного давления для тары, включая КСГМГ, рассчитанного в соответствии с пунктом 4.1.1.10 (с)

>ТАБЛИЦА>

ПРИМЕЧАНИЕ 1.

Для чистых жидкостей давление пара при 55 °C (Vp55) часто можно получить из научных таблиц.

ЗАМЕТКА 2.

Таблица относится только к использованию 4.1.1.10(c), что означает, что указанное испытательное давление должно в 1,5 раза превышать давление паров при 55 °C минус 100 кПа. Если, например, испытательное давление для н-декана определяется в соответствии с пунктом 6.1.5.5.4 (а), минимальное отмеченное испытательное давление может быть ниже.

ЗАМЕТКА 3.

Для диэтилового эфира требуемое минимальное испытательное давление согласно 6.1.5.5.5 составляет 250 кПа.

4.1.1.11. К пустой таре, включая пустые КСГМГ и порожнюю крупногабаритную тару, содержащую опасное вещество, применяются те же требования, что и к заполненной таре, если только не были приняты адекватные меры для устранения любой опасности.

4.1.1.12. Каждая тара, включая КСГМГ, предназначенная для хранения жидкостей, должна успешно пройти соответствующее испытание на герметичность и соответствовать соответствующему уровню испытаний, указанному в 6.1.5.4.3 или 6.5.4.7 для различных типов КСГМГ:

(a) до того, как оно впервые будет использовано для перевозки;

(b) после восстановления или восстановления любой упаковки до ее повторного использования для перевозки;

(c) после ремонта любого IBC, до его повторного использования для перевозки.

Для этого испытания тара или IBC не требует установки затворов. Внутренняя емкость составной тары или КСГМГ может быть испытана вместе с внешней тарой при условии, что это не повлияет на результаты испытаний. Этот тест не является необходимым для

- внутренняя тара комбинированной тары или крупногабаритной тары,

- внутренние емкости составной тары (стеклянной, фарфоровой или керамической) с обозначением «МПОГ/ДОПОГ» в соответствии с пунктом 6.1.3.1(а)(ii),

- легкую металлическую тару с обозначением "МПОГ/ДОПОГ" в соответствии с пунктом 6.1.3.1(а)(ii).

4.1.1.13. Тара, включая КСГМГ, используемая для твердых веществ, которые могут стать жидкими при температурах, которые могут возникнуть во время перевозки, также должна быть способна содержать вещество в жидком состоянии.

4.1.1.14. Тара, включая КСГМГ, используемая для порошкообразных или гранулированных веществ, должна быть герметичной или иметь вкладыш.

4.1.1.15. Для пластиковых бочек и канистр, жестких пластиковых КСГМГ и композитных КСГМГ с пластиковыми внутренними емкостями, если иное не одобрено компетентным органом, срок использования, разрешенный для перевозки опасных веществ, составляет пять лет с даты изготовления, за исключением случаев, когда более короткий срок использования Срок использования определяется в зависимости от характера перевозимого вещества.

4.1.1.16. Упаковки, маркированные в соответствии с 6.1.3, но одобренные в государстве, не являющемся государством-членом ЕС, тем не менее, могут использоваться для перевозки в соответствии с настоящей Директивой.

4.1.1.17. Использование аварийной тары

4.1.1.17.1 Поврежденные, дефектные или протекающие упаковки, содержащие опасные грузы, а также опасные грузы, которые пролились или протекли, могут перевозиться в аварийной таре в соответствии с 6.1.5.1.11. Это не препятствует использованию тары большего размера соответствующего типа и уровня эффективности в соответствии с условиями 4.1.1.17.2.

4.1.1.17.2 Должны быть приняты соответствующие меры для предотвращения чрезмерного перемещения поврежденных или протекающих упаковок внутри аварийной тары. Если аварийная упаковка содержит жидкости, необходимо добавить достаточное количество инертного абсорбирующего материала, чтобы исключить присутствие свободной жидкости.

4.1.2. Дополнительные общие требования к использованию IBC

4.1.2.1. Если КСГМГ используются для перевозки жидкостей с температурой вспышки 61 °С (в закрытом тигле) или ниже или порошков, способных к взрыву пыли, должны быть приняты меры для предотвращения опасного электростатического разряда.

4.1.2.2. Требования к периодическим испытаниям и проверкам IBC описаны в главе 6.5. КСГМГ не должен заполняться или передаваться к перевозке после даты истечения срока периодической проверки, требуемой пунктом 6.5.4.14.3, или даты истечения срока периодической проверки, требуемой пунктом 6.5.1.6.4. Однако КСГМГ, заполненный до даты истечения срока периодического испытания или проверки, может перевозиться в течение периода, не превышающего трех месяцев после даты истечения срока периодического испытания или проверки. Кроме того, КСГМГ может перевозиться после даты истечения срока периодического испытания или проверки:

(a) после опорожнения, но перед очисткой, в целях проведения следующего необходимого испытания или проверки перед повторным наполнением; и

(b) если иное не указано компетентным органом, на период, не превышающий шести месяцев после даты истечения срока последнего периодического испытания или проверки, чтобы обеспечить возврат опасных товаров или остатков для надлежащей утилизации или переработки.

ПРИМЕЧАНИЕ.

Сведения в накладной см. в 5.4.1.1.11.

4.1.2.3. КСГМГ типа 31HZ2 должны быть заполнены не менее чем на 80 % объема внешней оболочки и всегда перевозиться в крытых вагонах или закрытых контейнерах.

4.1.3. Общие требования к инструкциям по упаковке

4.1.3.1. Инструкции по упаковке, применимые к опасным грузам классов 1–9, перечислены в 4.1.4. Они подразделяются на три подраздела в зависимости от типа тары, к которой они применяются:

4.1.4.1 для тары, кроме КСГМГ и крупногабаритной тары; настоящие Инструкции по упаковке обозначены буквенно-цифровым кодом, начинающимся с буквы «R», для упаковочных комплектов, соответствующих настоящей Директиве и Директиве 94/55/EC;

4.1.4.2 для IBC; они обозначаются буквенно-цифровым кодом, начинающимся с букв «IBC»;

4.1.4.3 для крупногабаритной тары; они обозначаются буквенно-цифровым кодом, начинающимся с букв «LP».

Как правило, в инструкциях по упаковке указывается, что применимы общие требования 4.1.1, 4.1.2 и/или 4.1.3, в зависимости от обстоятельств. Они также могут требовать соблюдения специальных требований 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 или 4.1.9, когда это необходимо. Особые требования к упаковке также могут быть указаны в инструкциях по упаковке отдельных веществ или изделий. Они также обозначаются буквенно-цифровым кодом, состоящим из букв:

«PP» для тары, отличной от КСГМГ и крупногабаритной тары, или «RR» для особых требований, специфичных для настоящей Директивы и Директивы 94/55/EC;

«В» для IBC;

«L» для больших упаковок.

Если не указано иное, каждая упаковка должна соответствовать применимым требованиям Части 6. Как правило, инструкции по упаковке не содержат указаний по совместимости, и пользователь не должен выбирать упаковку из дерева, проверяя совместимость вещества с выбранным упаковочным материалом (например, стеклянные сосуды непригоден для большинства фторидов). Там, где в инструкциях по упаковке разрешено использование стеклянных емкостей, допускается также использование тары из фарфора и керамики.

4.1.3.2. В колонке (8) таблицы А главы 3.2 для каждого изделия или вещества указана инструкция(и) по упаковыванию, которая должна использоваться. В колонках (9а) и (9b) указаны специальные требования к упаковке и требования к смешанной упаковке (см. 4.1.10), применимые к конкретным веществам или изделиям.

4.1.3.3. В каждой инструкции по упаковке указаны, где это применимо, допустимая одиночная и комбинированная тара. Для комбинированной тары показаны приемлемые наружная и внутренняя тара и, когда это применимо, максимальное разрешенное количество в каждой внутренней или внешней таре. Максимальная масса нетто и максимальная вместимость определены в 1.2.1.

4.1.3.4. Следующая тара не должна использоваться, если перевозимые вещества могут стать жидкими во время перевозки:

Упаковка

Барабаны: 1D и 1G

Коробки: 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 и 4H2.

Мешки: 5Л1, 5Л2, 5Л3, 5Х1, 5Х2, 5Х3, 5Х4, 5М1 и 5М2.

Композитная тара: 6HC, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HD1, 6PC, 6PD1, 6PD2, 6PG1, 6PG2 и 6PH1.

IBC

Для веществ группы упаковывания I: Все типы КСГМГ.

Для веществ групп упаковки II и III:

Деревянные: 11C, 11D и 11F.

ДВП: 11Г

Гибкие: 13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 и 13M2.

Композитный: 11HZ2, 21HZ2 и 31HZ2.

Для целей настоящего пункта вещества и смеси веществ, температура плавления которых равна или ниже 45 °C, рассматриваются как твердые вещества, способные стать жидкими во время перевозки.

4.1.3.5. Если инструкции по упаковке настоящей главы разрешают использование определенного типа наружной тары в комбинированной таре (например, 4G), тары с одинаковым идентификационным кодом тары, за которым следуют буквы «V», «U» или «W», отмеченные соответствии с требованиями Части 6 (например, 4GV, 4GU или 4GW), также может использоваться при тех же условиях и ограничениях, применимых к использованию этого типа наружной упаковки, согласно соответствующим инструкциям по упаковке. Например, комбинированная тара, маркированная кодом упаковки «4GV», может использоваться всякий раз, когда разрешена комбинированная тара с маркировкой «4G», при условии соблюдения требований соответствующей инструкции по упаковке относительно типов внутренней тары и ограничений количества.

4.1.3.6. Газовые баллоны и сосуды для газа, утвержденные компетентным органом, допускаются к перевозке любых жидких или твердых веществ, отнесенных к Инструкции по упаковыванию P001 или P002, если иное не указано в Инструкции по упаковыванию или в соответствии со специальным требованием в колонке (9а) таблицы А главы. 3.2. Вместимость газовых баллонов не должна превышать 450 литров. Вместимость газовых сосудов не должна превышать 1000 литров.

4.1.3.7. Тара или КСГМГ, специально не разрешенные в применимой инструкции по упаковке, не должны использоваться для перевозки вещества или изделия, за исключением случаев, когда это специально разрешено согласно временному отступлению, согласованному между государствами-членами в соответствии с 1.5.1.

4.1.4. Список инструкций по упаковке

ПРИМЕЧАНИЕ.

Хотя в следующих инструкциях по упаковке используется та же система нумерации, что и в Кодексе IMDG и Типовых правилах ООН, читатели должны иметь в виду, что некоторые детали могут отличаться.

4.1.4.1. Инструкции по упаковыванию, касающиеся использования тары (за исключением IBC и крупногабаритной тары)

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

4.1.4.2. Инструкции по упаковке, касающиеся использования IBC

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

4.1.4.3. Инструкции по упаковке, касающиеся использования крупногабаритной тары

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

4.1.4.4. Особые требования, применимые к использованию сосудов под давлением для веществ, не относящихся к классу 2

Если газовые баллоны или сосуды для газа используются в качестве упаковки для веществ, указанных в инструкциях по упаковке P400, P401, P402 или P601, они должны быть изготовлены, испытаны, заполнены и маркированы в соответствии с соответствующими требованиями (PR1–PR6), как указано в таблице А ниже. за каждый номер ООН.

Таблица А

Перечень особых требований (ПР) к газовым баллонам и емкостям

>ТАБЛИЦА>

4.1.5. Специальные положения по упаковке грузов класса 1

4.1.5.1. Общие положения раздела 4.1.1 должны быть соблюдены.

4.1.5.2. Вся тара для товаров класса 1 должна быть спроектирована и изготовлена ​​таким образом, чтобы:

а) они защищают взрывчатые вещества, предотвращают их утечку и не вызывают увеличения риска непреднамеренного возгорания или инициирования при воздействии на них нормальных условий перевозки, включая предсказуемые изменения температуры, влажности и давления;

(b) С полной упаковкой можно безопасно обращаться в обычных условиях перевозки; и

(c) Упаковки выдерживают любую нагрузку, возникающую на них в результате предсказуемого штабелирования, которому они будут подвергаться во время перевозки, так что они не увеличивают риск, создаваемый взрывчатыми веществами, не нарушаются удерживающие функции упаковочных комплектов и они не деформироваться таким образом или в такой степени, которая может снизить их прочность или вызвать нестабильность стопки.

4.1.5.3. Все взрывчатые вещества и изделия, подготовленные к перевозке, должны быть классифицированы в соответствии с процедурами, изложенными в пункте 2.2.1.

4.1.5.4. Товары класса 1 должны быть упакованы в соответствии с соответствующей Инструкцией по упаковке, указанной в графе 8 таблицы А главы 3.2, как подробно описано в 4.1.4.

4.1.5.5. Тара, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, должна соответствовать требованиям главы 6.1, 6.5 или 6.6 соответственно и отвечать требованиям к испытаниям 6.1.5, 6.5.4 или 6.6.5 соответственно для группы упаковывания II при условии соблюдения 4.1.1.13, 6.1.2.4 и 6.5.1.4.4. Могут использоваться иные упаковочные комплекты, кроме металлической тары, отвечающие критериям испытаний группы упаковывания I. Во избежание ненужного заключения не допускается использование металлической тары группы упаковывания I.

4.1.5.6. Затворное устройство тары, содержащей жидкие взрывчатые вещества, должно обеспечивать двойную защиту от утечки.

4.1.5.7. Запорное устройство металлических бочек должно включать подходящую прокладку; если затворное устройство имеет резьбу, необходимо предотвратить попадание взрывчатых веществ в резьбу.

4.1.5.8. Упаковка для водорастворимых веществ должна быть водостойкой. Тара для десенсибилизированных или флегматизированных веществ должна быть закрыта во избежание изменения концентрации во время перевозки.

4.1.5.9. (Сдержанный)

4.1.5.10. Гвозди, скобы и другие закрывающие устройства, изготовленные из металла без защитного покрытия, не должны проникать внутрь внешней тары, если только внутренняя тара не защищает взрывчатые вещества надлежащим образом от контакта с металлом.

4.1.5.11. Внутренняя тара, приспособления и прокладочные материалы, а также размещение взрывчатых веществ или изделий в упаковках должны осуществляться таким образом, чтобы не допускать расшатывания взрывчатых веществ или изделий во внешней таре при нормальных условиях перевозки. Следует избегать контакта металлических компонентов изделий с металлической упаковкой. Изделия, содержащие взрывчатые вещества, не заключенные в наружную оболочку, должны быть отделены друг от друга во избежание трения и ударов. Для этой цели могут использоваться прокладки, лотки, перегородки во внутренней или внешней упаковке, профили или емкости.

4.1.5.12. Упаковочные комплекты должны быть изготовлены из материалов, совместимых и непроницаемых для взрывчатых веществ, содержащихся в упаковке, так, чтобы ни взаимодействие между взрывчатыми веществами и упаковочными материалами, ни утечка не приводили к тому, что взрывчатое вещество становилось небезопасным для перевозки, а также классификация опасности или совместимость. группу изменить.

4.1.5.13. Должно быть предотвращено попадание взрывчатых веществ в углубления фальцевой металлической тары.

4.1.5.14. Пластмассовая тара не должна генерировать или накапливать достаточно статического электричества, чтобы разряд мог вызвать инициирование, воспламенение или функционирование упакованных взрывчатых веществ или изделий.

4.1.5.15. Крупные и прочные взрывчатые изделия, обычно предназначенные для использования в военных целях, без средств инициирования или со средствами инициирования, содержащими по меньшей мере два эффективных защитных элемента, могут перевозиться без упаковки. Если такие изделия имеют метательные заряды или являются самоходными, их системы зажигания должны быть защищены от воздействий, возникающих в обычных условиях перевозки. Отрицательный результат серии испытаний 4 для неупакованного изделия указывает на то, что изделие можно рассматривать для перевозки без упаковки. Такие неупакованные предметы могут быть прикреплены к подставкам или помещены в ящики или другие подходящие устройства для перемещения, хранения или запуска таким образом, чтобы они не расшатывались в обычных условиях перевозки.

Если такие крупные взрывчатые изделия в рамках испытаний на эксплуатационную безопасность и пригодность подвергаются режимам испытаний, отвечающим целям настоящей Директивы, и такие испытания были успешно проведены, компетентный орган может утвердить перевозку таких изделий в соответствии с настоящей Директивой.

4.1.5.16. Взрывчатые вещества не должны упаковываться во внутреннюю или внешнюю тару, если разница во внутреннем и внешнем давлениях вследствие тепловых или других воздействий может привести к взрыву или разрыву упаковки.

4.1.5.17. Во всех случаях, когда сыпучие взрывчатые вещества или взрывчатое вещество неупакованного или частично упакованного изделия могут вступить в контакт с внутренней поверхностью металлической тары (1А2, 1В2, 4А, 4В и металлических емкостей), металлическая тара должна быть снабжена внутренним вкладышем или покрытие (см. 4.1.1.2).

4.1.5.18. Инструкция по упаковке Р101 может использоваться для любого взрывчатого вещества при условии, что упаковка одобрена компетентным органом, независимо от того, соответствует ли упаковка назначению инструкции по упаковке, указанному в колонке 8 таблицы А главы 3.2.

4.1.6. Специальные положения по упаковке грузов класса 2

4.1.6.1. Сосуды, включая их затворы, должны выбираться для содержания газа или смеси газов согласно требованиям 6.2.1.2 «Материалы сосудов» и требованиям соответствующих инструкций по упаковке 4.1.4.

4.1.6.2. Изменение использования тары многоразового использования должно включать операции по опорожнению, продувке и эвакуации в объеме, необходимом для безопасной эксплуатации (см. также таблицу стандартов в конце данного раздела).

ПРИМЕЧАНИЕ 1.

Сосуды многоразового использования для перевозки газов класса 2 должны периодически проверяться с периодичностью, установленной в соответствующих Инструкциях по упаковыванию (Р200 или Р203), и в соответствии с положениями, изложенными в пункте 6.2.1.6 «Периодическая проверка».

ЗАМЕТКА 2.

Емкости, готовые к отправке, должны быть маркированы и маркированы в соответствии с положениями, изложенными в главе 5.2.

4.1.6.3. Сосуды, за исключением открытых криогенных сосудов, включая их затворы, должны соответствовать требованиям к проектированию, изготовлению, проверке и испытаниям, изложенным в главе 6.2. Если предписана наружная тара, сосуды должны быть прочно закреплены в ней. Если в соответствующих инструкциях по упаковке не указано иное, емкости могут помещаться в наружную тару по отдельности или группами.

4.1.6.4. Клапаны (краны) должны быть надежно защищены от повреждений, которые могут привести к выбросу газа в случае падения емкости, а также во время перевозки и штабелирования. Данное требование считается выполненным, если выполнено одно или несколько из следующих условий (см. также таблицу стандартов в конце данного раздела):

а) клапаны размещаются внутри горловины сосуда и защищаются заглушкой с резьбой;

(b) Клапаны защищены колпачками. Крышки должны иметь вентиляционные отверстия достаточной площади поперечного сечения для отвода газов в случае утечки через клапаны;

(c) Клапаны защищены кожухами или другими защитными устройствами;

(d) Клапаны спроектированы и изготовлены таким образом, чтобы они могли выдерживать повреждения без утечек;

(e) Клапаны расположены внутри защитной рамы;

(f) Сосуды перевозятся в защитных коробках или рамах.

4.1.6.5. Сосуды, содержащие пирофорные газы или очень токсичные газы (газы с ЛК50 менее 200 частей на миллион), должны иметь отверстия клапанов, снабженные газонепроницаемыми заглушками или накидными гайками, которые должны быть изготовлены из материала, не подверженного воздействию содержимого. сосуда.

4.1.6.6. Сосуды могут перевозиться после истечения срока, установленного для периодического испытания, предусмотренного для целей прохождения испытания.

4.1.6.7. Требования следующих положений по упаковке считаются выполненными, если применяются, в зависимости от обстоятельств, следующие стандарты:

>ТАБЛИЦА>

4.1.7. Специальные положения по упаковке органических пероксидов (класс 5.2) и самореактивных веществ класса 4.1.

4.1.7.1. Использование упаковки

4.1.7.1.1 Тара для органических пероксидов и самореактивных веществ должна отвечать требованиям главы 6.1 или главы 6.6 на уровне эксплуатационных характеристик группы упаковывания II. Во избежание ненужного заключения металлическая тара, отвечающая критериям испытаний группы упаковывания I, не должна использоваться.

4.1.7.1.2 Методы упаковки органических пероксидов и самореактивных веществ указаны в инструкции по упаковке Р520 и имеют обозначения OP1–OP8. Количества, указанные для каждого метода упаковки, представляют собой максимальные количества, разрешенные на упаковку.

4.1.7.1.3 Методы упаковки, подходящие для отдельных в настоящее время назначенных органических пероксидов и самореактивных веществ, перечислены в пунктах 2.2.41.4 и 2.2.52.4.

4.1.7.1.4 Для новых органических пероксидов, новых самореактивных веществ или новых составов назначенных в настоящее время органических пероксидов или самореактивных веществ для назначения соответствующего метода упаковки должна использоваться следующая процедура:

а) ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА B или САМОРЕАКТИВНОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА B:

Назначается метод упаковки OP5 при условии, что органический пероксид (или самореактивное вещество) удовлетворяет критериям 20.4.3 (b) (соответственно 20.4.2 (b)) Руководства по испытаниям и критериям в упаковке, разрешенной способ упаковки. Если органический пероксид (или самореактивное вещество) может удовлетворять этим критериям только в упаковке меньшего размера, чем та, которая разрешена методом упаковки OP5 (т. е. одна из упаковочных комплектов, перечисленных для OP1–OP4), то соответствующий метод упаковки с меньшим значением OP присвоен номер;

(b) ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА C САМОРЕАКТИВНОГО ВЕЩЕСТВА ТИПА C:

Назначается метод упаковки OP6 при условии, что органический пероксид (или самореактивное вещество) удовлетворяет критериям 20.4.3 (c) (соответственно 20.4.2 (c)) Руководства по испытаниям и критериям в упаковке, разрешенной способ упаковки. Если органический пероксид (или самореактивное вещество) может удовлетворять этим критериям только в упаковке меньшего размера, чем те, которые разрешены методом упаковки OP6, то назначается соответствующий метод упаковки с меньшим номером OP;

(c) ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА D или САМОРЕАКТИВНОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА D:

Для этого типа органического пероксида или самореактивного вещества должен быть назначен метод упаковки OP7;

(d) ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА E или САМОРЕАКТИВНОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА E:

Для этого типа органического пероксида или самореактивного вещества должен быть назначен метод упаковки ОП8;

(д) ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА F или САМОРЕАКТИВНОЕ ВЕЩЕСТВО ТИПА F:

Для этого типа органического пероксида или самореактивного вещества должен быть назначен метод упаковки ОР8.

4.1.7.2. Использование промежуточных контейнеров для массовых грузов

4.1.7.2.1. Органические пероксиды, назначенные в настоящее время, конкретно перечисленные в таблице 2.2.52.4 и обозначенные буквой «N» в колонке «Метод упаковки» этой таблицы, могут перевозиться в КСГМГ в соответствии с инструкцией по упаковке КСГМГ 520.

4.1.7.2.2. Другие органические пероксиды и самореактивные вещества типа F могут перевозиться в КСГМГ на условиях, установленных компетентным органом страны происхождения, если на основании соответствующих испытаний этот компетентный орган удостоверится, что такая перевозка может осуществляться безопасно. . Проведенные испытания должны включать необходимые:

(a) Чтобы доказать, что органический пероксид (или самореактивное вещество) соответствует принципам классификации, приведенным в 20.4.3(f) (соответственно 20.4.2 (f)) Руководства по испытаниям и критериям, поле выхода. F рисунка 20.1 (b) Руководства;

b) доказать совместимость всех материалов, обычно контактирующих с веществом во время перевозки;

(с) (Зарезервировано)

(d) Проектировать, когда это применимо, устройства для сброса давления и аварийного сброса давления; и

е) определить, необходимы ли какие-либо специальные положения для безопасной перевозки вещества.

Если страна происхождения не является государством-членом, эти условия должны быть признаны компетентным органом первого государства-члена, в которое прибыл груз.

4.1.8. Специальные положения по упаковке инфекционных веществ (класс 6.2)

4.1.8.1 Отправители инфекционных веществ должны обеспечить подготовку упаковок таким образом, чтобы они прибыли в пункт назначения в хорошем состоянии и не представляли опасности для людей или животных во время перевозки.

4.1.8.2 Определения в 1.2.1 и общие положения 4.1.1.1–4.1.1.14, за исключением 4.1.1.3 и 4.1.1.9–4.1.1.12, применяются к упаковкам, содержащим инфекционные вещества.

4.1.8.3 Подробный перечень содержимого должен быть вложен между вторичной и внешней упаковкой.

4.1.8.4 Прежде чем пустая упаковка будет возвращена грузоотправителю или отправлена ​​куда-либо еще, она должна быть тщательно продезинфицирована или стерилизована, а любая этикетка или маркировка, указывающая на то, что она содержала инфекционное вещество, должна быть удалена или уничтожена.

4.1.9. Специальные положения по упаковке для класса 7

4.1.9.1. Общий

4.1.9.1.1. Радиоактивный материал, тара и упаковки должны отвечать требованиям главы 6.4. Количество радиоактивного материала в упаковке не должно превышать пределов, установленных в 2.2.7.7.1.

4.1.9.1.2. Нефиксированное загрязнение на внешних поверхностях любой упаковки должно поддерживаться на настолько низком уровне, насколько это практически возможно, и в обычных условиях перевозки не должно превышать следующих пределов:

а) 4 Бк/см2 для бета- и гамма-излучателей и малотоксичных альфа-излучателей; и

(б) 0,4 Бк/см2 для всех остальных альфа-излучателей.

Эти пределы применимы при усреднении по любой площади в 300 см2 любой части поверхности.

4.1.9.1.3. Упаковка не должна содержать никаких других предметов, кроме предметов и документов, необходимых для использования радиоактивного материала. Данное требование не препятствует перевозке материалов с низкой удельной активностью или предметов с поверхностным загрязнением вместе с другими предметами. Перевозка таких предметов и документов в упаковке, материалов с низкой удельной активностью или предметов с поверхностным загрязнением вместе с другими предметами может быть разрешена при условии отсутствия взаимодействия между ними и упаковкой или ее радиоактивным содержимым, которое могло бы снизить безопасность упаковки. .

4.1.9.1.4. За исключением случаев, предусмотренных 7.5.11 CW33, уровень нефиксированного загрязнения на внешних и внутренних поверхностях вагонов, контейнеров, вагонов-цистерн, контейнеров-цистерн, транспортных пакетов и КСГМГ не должен превышать пределов, указанных в 4.1.9.1.2. .

4.1.9.1.5. Радиоактивный материал с дополнительным риском должен перевозиться в таре, КСГМГ или цистернах, полностью соответствующих требованиям соответствующих глав Части 6, в зависимости от обстоятельств, а также применимым требованиям глав 4.1, 4.2 или 4.3 в отношении этого дополнительного риска.

4.1.9.2. Требования и меры контроля при перевозке материалов LSA и SCO

4.1.9.2.1. Количество материалов LSA или изделий SCO в одной промышленной упаковке типа 1 (тип IP-1), промышленной упаковке типа 2 (тип IP-2), промышленной упаковке типа 3 (тип IP-3), объекте или совокупности объектов. , в зависимости от того, что применимо, должен быть ограничен таким образом, чтобы уровень внешнего излучения на расстоянии 3 м от неэкранированного материала, объекта или группы объектов не превышал 10 мЗв/ч.

4.1.9.2.2. Материал LSA и SCO, который является или содержит делящийся материал, должны отвечать применимым требованиям пунктов 6.4.11.1 и 7.5.11, CW33, параграфов (4.1) и (4.2).

4.1.9.2.3. Материалы LSA и SCO в группах LSA-I и SCO-I могут перевозиться без упаковки при следующих условиях:

а) все неупакованные материалы, кроме руд, содержащих только радионуклиды природного происхождения, должны перевозиться таким образом, чтобы в обычных условиях перевозки не происходило утечки радиоактивного содержимого из вагона и потери защиты;

(b) Каждый вагон должен находиться в исключительном пользовании, за исключением случаев, когда он перевозит только SCO-I, в котором загрязнение доступных и недоступных поверхностей не превышает более чем в десять раз применимый уровень, указанный в пункте 2.2.7.5;

(c) Для SCO-I, если есть подозрение, что на недоступных поверхностях существует незафиксированное загрязнение, превышающее значения, указанные в пункте 2.2.7.5(a)(i), должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы радиоактивный материал не выбрасывался. в вагон.

4.1.9.2.4. Материал LSA и SCO, если иное не указано в 4.1.9.2.3, должны быть упакованы в типы упаковки в соответствии с таблицей ниже:

Требования к промышленной упаковке для материалов LSA и SCO

>ТАБЛИЦА>

4.1.10. Специальные положения для смешанной упаковки

4.1.1.10.1. Если в соответствии с положениями настоящего раздела допускается смешанная упаковка, различные опасные грузы или опасные грузы и другие грузы могут упаковываться вместе в комбинированную тару, соответствующую пункту 6.1.4.21, при условии, что они не вступают в опасную реакцию друг с другом и что все остальные соответствующие положения настоящей главы соблюдены.

ПРИМЕЧАНИЕ 1.

См. также 4.1.1.5 и 4.1.1.6.

ЗАМЕТКА 2.

Для товаров класса 7 см. 4.1.9.

4.1.10.2. За исключением упаковок, содержащих только товары 1-го класса или только товаров 7-го класса, если в качестве наружной тары используются деревянные ящики или ящики из фибрового картона, упаковка, содержащая разные товары, упакованные вместе, не должна весить более 100 кг.

4.1.10.3. Если иное не предусмотрено специальным положением, применимым согласно 4.1.10.4, опасные грузы одного и того же класса и одного классификационного кода могут упаковываться вместе.

4.1.10.4. Если это указано для данной позиции в колонке (9b) таблицы А главы 3.2, следующие специальные положения применяются к смешанной упаковке товаров, отнесенных к этой позиции, с другими товарами в той же упаковке.

>ТАБЛИЦА>

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.062001.TIF">

Глава 4.2

Использование переносных резервуаров

ПРИМЕЧАНИЕ.

В отношении вагонов-цистерн, вагонов со съемными цистернами, контейнеров-цистерн и съемных кузовов-цистерн с обечайками из металлических материалов, а также вагонов-батарей и многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК) - см. главу 4.3; для контейнеров-цистерн из армированных волокном пластиков см. главу 4.4.

4.2.1. Общие положения использования переносных цистерн для перевозки веществ классов 3–9

4.2.1.1. В этом разделе изложены общие требования, применимые к использованию переносных цистерн для перевозки веществ классов 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 и 9. Помимо этих общих требований, переносные цистерны должно соответствовать требованиям к проектированию, изготовлению и испытаниям, подробно изложенным в 6.7.2. Вещества должны перевозиться в переносных цистернах, соответствующих применимой инструкции по переносным цистернам, указанной в колонке 10 таблицы А главы 3.2 и описанной в пункте 4.2.4.2.6 (Т1–Т23), а также специальным положениям по переносным цистернам, описанным в пункте 4.2.4.3, предназначенным для каждое вещество, указанное в колонке 11 таблицы А главы 3.2.

4.2.1.2. Во время перевозки переносные цистерны должны быть надлежащим образом защищены от повреждений корпуса и сервисного оборудования в результате бокового и продольного удара и опрокидывания. Если корпус и вспомогательное оборудование сконструированы таким образом, чтобы выдерживать удары или опрокидывание, такая защита не требуется. Примеры такой защиты приведены в 6.7.2.17.5.

4.2.1.3. Некоторые вещества химически нестабильны. Они принимаются к перевозке только в том случае, если приняты необходимые меры для предотвращения их опасного разложения, превращения или полимеризации во время перевозки. С этой целью необходимо, в частности, позаботиться о том, чтобы скорлупа не содержала каких-либо веществ, способных способствовать этим реакциям.

4.2.1.4. Температура внешней поверхности корпуса, за исключением отверстий и их затворов, а также теплоизоляции, во время перевозки не должна превышать 70 °С. Когда опасные грузы перевозятся при повышенных температурах в жидком или твердом состоянии, корпус должен быть теплоизолирован для соблюдения этого условия.

4.2.1.5. Пустые переносные цистерны, не очищенные и не дегазированные, должны отвечать тем же требованиям, что и переносные цистерны, наполненные предыдущим веществом.

4.2.1.6. Вещества не должны перевозиться в одном или соседних отсеках корпусов, если они могут вступить в опасную реакцию (см. определение опасной реакции в пункте 1.2.1) друг с другом.

4.2.1.7. Свидетельство об утверждении конструкции, протокол испытаний и сертификат, показывающий результаты первоначальной проверки и испытаний для каждой переносной цистерны, выданные компетентным органом или его уполномоченным органом, должны храниться у органа или органа и владельца. Владельцы смогут предоставить эту документацию по запросу любого компетентного органа.

4.2.1.8. Если название перевозимого вещества(ов) не указано на металлической табличке, описанной в пункте 6.7.2.20.2, копия сертификата, указанного в пункте 6.7.2.18.1, должна быть предоставлена ​​по запросу компетентного органа или уполномоченного им органа. органом и легко предоставляется грузоотправителем, грузополучателем или агентом, в зависимости от обстоятельств.

4.2.1.9. Степень наполнения

4.2.1.9.1. Перед наполнением наполнитель должен убедиться, что используется соответствующая переносная цистерна и что переносная цистерна не загружена веществами, которые при контакте с материалами корпуса, прокладками, сервисным оборудованием и любыми защитными покрытиями могут вступить в опасную реакцию с они образуют опасные продукты или существенно ослабляют материал. Наполнителю может потребоваться проконсультироваться с производителем вещества совместно с компетентным органом для получения рекомендаций по совместимости вещества с материалами переносных цистерн.

4.2.1.9.1.1 Переносные цистерны не должны заполняться выше уровня, предусмотренного в 4.2.1.9.2–4.2.1.9.6. Применимость пунктов 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 или 4.2.1.9.5.1 к отдельным веществам указана в применимых инструкциях по переносным цистернам или специальных положениях по переносным цистернам в пунктах 4.2.4.2.6 или 4.2.4.3 и в колонке 10 или 11 таблицы А главы 3.2.

4.2.1.9.2. Максимальная степень наполнения (в %) для общего применения определяется по формуле:

>ССЫЛКА НА ГРАФИКУ>

4.2.1.9.3. Определяется максимальная степень наполнения (в %) для жидкостей классов 6.1 и 8, групп упаковывания I и II, а также жидкостей с абсолютным давлением паров более 175 кПа (1,75 бар) при 65 °С. по формуле:

>ССЫЛКА НА ГРАФИКУ>

4.2.1.9.4. В этих формулах α представляет собой средний коэффициент кубического расширения жидкости между средней температурой жидкости во время наполнения (tf) и максимальной средней объемной температурой во время перевозки (tr) (оба в °C). Для жидкостей, перевозимых в условиях окружающей среды, α можно рассчитать по формуле:

>ССЫЛКА НА ГРАФИКУ>

где d15 и d50 — плотности жидкости при 15 °С и 50 °С соответственно.

4.2.1.9.4.1 Максимальная средняя объемная температура (tr) принимается равной 50 °C, за исключением случаев, когда для перевозок в умеренных или экстремальных климатических условиях соответствующие компетентные органы могут согласиться на более низкую или потребовать более высокую температуру, в зависимости от обстоятельств.

4.2.1.9.5. Требования пунктов 4.2.1.9.2–4.2.1.9.4.1 не применяются к переносным цистернам, содержащим вещества, температура которых во время перевозки поддерживается выше 50 °С (например, с помощью нагревательного устройства). Для переносных цистерн, оборудованных подогревательным устройством, должен использоваться регулятор температуры, обеспечивающий максимальную степень наполнения не более 95 % в любой момент перевозки.

4.2.1.9.5.1 Максимальная степень наполнения (в %) для жидкостей, перевозимых в условиях повышенных температур, определяется по формуле:

>ССЫЛКА НА ГРАФИКУ>

где df и dr — плотности жидкости при средней температуре жидкости во время наполнения и максимальной средней объемной температуре во время перевозки соответственно.

4.2.1.9.6. Переносные цистерны не принимаются к перевозке:

а) при степени наполнения для жидкостей, имеющих вязкость менее 2680 мм2/с при 20 °С или максимальной температуре вещества во время перевозки в случае нагретого вещества, более 20 %, но менее 80 %, за исключением случаев, когда корпуса переносных цистерн разделены перегородками или волногасителями на секции вместимостью не более 7500 литров;

(b) остатки ранее перевозившихся товаров прилипли к внешней стороне корпуса или сервисного оборудования;

с) при утечке или повреждении до такой степени, что может быть нарушена целостность переносной цистерны или ее подъемных или крепежных устройств; и

(d) За исключением случаев, когда сервисное оборудование было проверено и признано находящимся в хорошем рабочем состоянии.

4.2.1.9.7. Ящики переносных цистерн для вилочных погрузчиков должны быть закрыты после наполнения цистерны. Это положение не распространяется на переносные цистерны, которые согласно 6.7.3.13.4 не должны быть снабжены средствами закрытия карманов для вилочных погрузчиков.

4.2.1.10. Дополнительные положения, применимые к перевозке веществ класса 3 в переносных цистернах

4.2.1.10.1. Все переносные цистерны, предназначенные для перевозки легковоспламеняющихся жидкостей, должны быть закрыты и оснащены предохранительными устройствами в соответствии с 6.7.2.8–6.7.2.15.

4.2.1.10.1.1 Для переносных цистерн, предназначенных для использования только на суше, могут использоваться открытые вентиляционные системы, если это разрешено главой 4.3.

4.2.1.11. Дополнительные положения, применимые к перевозке веществ классов 4.1, 4.2 или 4.3 (кроме самореактивных веществ класса 4.1) в переносных цистернах

(сдержанный)

ПРИМЕЧАНИЕ.

В отношении самореактивных веществ класса 4.1 см. 4.2.1.13.1.

4.2.1.12. Дополнительные положения, применимые к перевозке веществ класса 5.1 в переносных цистернах

(сдержанный)

4.2.1.13. Дополнительные положения, применимые к перевозке веществ класса 5.2 и самореактивных веществ класса 4.1 в переносных цистернах

4.2.1.13.1. Каждое вещество должно быть протестировано, и отчет должен быть представлен компетентному органу страны происхождения для утверждения. Уведомление об этом направляется компетентному органу страны назначения. Уведомление должно содержать соответствующую транспортную информацию и отчет с результатами испытаний. Проведенные испытания должны включать необходимые:

а) доказать совместимость всех материалов, обычно контактирующих с веществом во время перевозки;

(b) Предоставить данные для проектирования устройств аварийного сброса давления с учетом конструктивных характеристик переносной цистерны.

Любые специальные требования, необходимые для безопасной перевозки вещества, должны быть четко описаны в отчете.

4.2.1.13.2. Следующие требования применяются к переносным цистернам, предназначенным для перевозки органических пероксидов типа F или самореактивных веществ типа F с температурой самоускоряющегося разложения (ТСУР) 55 °C или выше. В случае противоречия эти требования имеют преимущественную силу над указанными в 6.7.2. В чрезвычайных ситуациях, которые следует принимать во внимание, являются самоускоряющееся разложение вещества и охват огнём, как описано в 4.2.1.13.8.

4.2.1.13.3. Дополнительные требования к перевозке органических пероксидов или самореактивных веществ с ТСУР менее 55 °С в переносных цистернах устанавливаются компетентным органом страны происхождения. Уведомление об этом направляется компетентному органу страны назначения.

4.2.1.13.4. Переносная цистерна должна быть рассчитана на испытательное давление не менее 0,4 МПа (4 бар).

4.2.1.13.5. Переносные цистерны должны быть оснащены устройствами измерения температуры.

4.2.1.13.6. Переносные цистерны должны быть оборудованы устройствами сброса давления и устройствами аварийного сброса давления. Также можно использовать устройства для сброса вакуума. Устройства сброса давления должны работать при давлениях, определяемых как свойствами вещества, так и конструктивными характеристиками переносной цистерны. В оболочке не допускается использование плавких элементов.

4.2.1.13.7. Устройства сброса давления должны состоять из подпружиненных клапанов, предназначенных для предотвращения значительного скопления внутри переносной цистерны продуктов разложения и паров, выделяющихся при температуре 50 °С. Пропускная способность и пусковое давление предохранительных клапанов должны определяться по результатам испытаний, указанных в 4.2.1.13.1. Однако давление начала сброса ни в коем случае не должно быть таким, чтобы жидкость вытекла из клапана(ов) в случае опрокидывания переносной цистерны.

4.2.1.13.8. Аварийно-спасательные устройства могут быть подпружиненными, ломкими или комбинированными, предназначенными для отвода всех продуктов разложения и паров, выделяющихся за период не менее одного часа полного охвата огнем, рассчитанного по следующую формулу:

>ССЫЛКА НА ГРАФИКУ>

где:

q= теплопоглощение (Вт)

A= смоченная площадь (м2)

F = коэффициент изоляции

F= 1 для неизолированных сосудов

>ССЫЛКА НА ГРАФИКУ>

где:

K= теплопроводность изоляционного слоя [Вт [конг] м-1 [конг] K-1]

L= толщина изоляционного слоя [м]

U= K/L = коэффициент теплопередачи изоляции [Вт [конг] м-2 [конг] К-1]

T= температура вещества в условиях сброса [К]

Давление начала сброса аварийно-разгрузочного устройства(ий) должно быть выше давления, указанного в 4.2.1.13.7, и должно быть основано на результатах испытаний, указанных в 4.2.1.13.1. Размеры аварийно-спасательных устройств должны быть такими, чтобы максимальное давление в цистерне никогда не превышало испытательное давление переносной цистерны.

ПРИМЕЧАНИЕ.

Пример метода определения размеров аварийно-спасательных устройств приведен в Приложении 5 «Руководства по испытаниям и критериям».

4.2.1.13.9. Для изолированных переносных цистерн вместимость и настройки аварийно-спасательного устройства(ий) должны определяться с учетом потери изоляции на 1 % площади поверхности.

4.2.1.13.10. Устройства сброса вакуума и подпружиненные клапаны должны быть снабжены пламегасителями. Должное внимание следует уделять уменьшению предохранительной способности, вызванному пламегасителем.

4.2.1.13.11. Сервисное оборудование, такое как клапаны и внешние трубопроводы, должно быть расположено таким образом, чтобы после наполнения переносной цистерны в них не оставалось никаких веществ.

4.2.1.13.12. Переносные резервуары могут быть изолированы или защищены солнцезащитным козырьком. Если ТСУР вещества в переносной цистерне составляет 55 °С или менее или переносная цистерна изготовлена ​​из алюминия, то переносная цистерна должна быть полностью изолирована. Внешняя поверхность должна быть отделана белым или блестящим металлом.

4.2.1.13.13. Степень наполнения не должна превышать 90 % при температуре 15 °С.

4.2.1.13.14. Маркировка, требуемая в 6.7.2.20.2, должна включать номер ООН и техническое наименование с утвержденной концентрацией соответствующего вещества.

4.2.1.13.15. Органические пероксиды и самореактивные вещества, конкретно перечисленные в инструкции по переносным цистернам Т23 в пункте 4.2.4.2.6, могут перевозиться в переносных цистернах.

4.2.1.14. Дополнительные положения, применимые к перевозке веществ класса 6.1 в переносных цистернах

(сдержанный)

4.2.1.15. Дополнительные положения, применимые к перевозке материалов класса 7 в переносных цистернах

4.2.1.15.1 Переносные цистерны, используемые для перевозки радиоактивных материалов, не должны использоваться для перевозки других грузов.

4.2.1.15.2 Степень наполнения переносных цистерн не должна превышать 90 % или, в качестве альтернативы, любого другого значения, утвержденного компетентным органом.

4.2.1.16. Дополнительные положения, применимые к перевозке веществ класса 8 в переносных цистернах

4.2.1.16.1 Устройства сброса давления переносных цистерн, используемых для перевозки веществ класса 8, подлежат проверке не реже одного раза в год.

4.2.1.17. Дополнительные положения, применимые к перевозке веществ класса 9 в переносных цистернах

(сдержанный)

4.2.2. Общие положения использования переносных цистерн для перевозки неохлажденных сжиженных газов

4.2.2.1. В этом разделе приводятся общие положения, применимые к использованию переносных цистерн для перевозки неохлажденных сжиженных газов.

4.2.2.2. Переносные цистерны должны соответствовать требованиям к проектированию, изготовлению, проверке и испытаниям, указанным в 6.7.3. Неохлажденные сжиженные газы должны перевозиться в переносных цистернах в соответствии с инструкцией по переносным цистернам Т50, как описано в пункте 4.2.4.2.6, и любыми специальными положениями по переносным цистернам, назначенными для конкретных неохлажденных сжиженных газов в колонке 11 таблицы А главы 3.2 и описанными в 4.2.4.3.

4.2.2.3. Во время перевозки переносные цистерны должны быть надлежащим образом защищены от повреждений корпуса и сервисного оборудования в результате бокового и продольного удара и опрокидывания. Если корпус и вспомогательное оборудование сконструированы таким образом, чтобы выдерживать удары или опрокидывание, такая защита не требуется. Примеры такой защиты приведены в 6.7.3.13.5.

4.2.2.4. Некоторые неохлажденные сжиженные газы химически нестабильны. Они принимаются к перевозке только в том случае, если приняты необходимые меры для предотвращения их опасного разложения, превращения или полимеризации во время перевозки. С этой целью следует, в частности, позаботиться о том, чтобы в переносных цистернах не содержались неохлажденные сжиженные газы, способные способствовать этим реакциям.

4.2.2.5. Если название перевозимого опасного газа(ов) не указано на металлической табличке, описанной в пункте 6.7.3.16.2, копия сертификата, указанного в пункте 6.7.3.14.1, должна быть доступна по запросу компетентного органа и легко предоставлена грузоотправитель, грузополучатель или агент, в зависимости от обстоятельств.

4.2.2.6. Пустые переносные цистерны, не очищенные и не дегазированные, должны отвечать тем же требованиям, что и переносные цистерны, заполненные предыдущим неохлажденным сжиженным газом.

4.2.2.7. Наполнение

4.2.2.7.1 Перед наполнением наполнитель должен убедиться, что переносная цистерна одобрена для перевозки неохлажденного сжиженного газа и что переносная цистерна не загружена неохлажденными сжиженными газами, которые при контакте с материалами корпуса образуют прокладки. , сервисное оборудование и любые защитные покрытия могут вступить с ними в опасную реакцию с образованием опасных продуктов или существенно ослабить материал. При наполнении температура неохлажденного сжиженного газа должна находиться в пределах расчетного диапазона температур.

4.2.2.7.2 Максимальная масса неохлажденного сжиженного газа на литр вместимости корпуса (кг/л) не должна превышать плотность неохлажденного сжиженного газа при температуре 50 °С, умноженную на 0,95. Кроме того, оболочка не должна быть заполнена жидкостью при температуре 60 °C.

4.2.2.7.3 Переносные цистерны не должны заполняться сверх их максимально допустимой массы брутто и максимально допустимой массы груза, указанной для каждого перевозимого газа.

4.2.2.8. Переносные цистерны не принимаются к перевозке:

а) в условиях незаполненного объема, который может привести к возникновению неприемлемой гидравлической силы из-за пульсации внутри переносной цистерны;

(б) при утечке;

(c) При повреждении до такой степени, что может быть нарушена целостность цистерны или ее подъемных или крепежных устройств; и

(d) За исключением случаев, когда сервисное оборудование было проверено и признано находящимся в хорошем рабочем состоянии.

4.2.2.9. Ящики переносных цистерн для вилочных погрузчиков должны быть закрыты после наполнения цистерны. Это требование не распространяется на переносные цистерны, которые согласно 6.7.4.12.4 не должны быть снабжены средствами закрытия карманов для вилочных погрузчиков.

4.2.3. Общие требования к использованию переносных цистерн для перевозки охлажденных сжиженных газов

4.2.3.1. В этом разделе приводятся общие требования, применимые к использованию переносных цистерн для перевозки охлажденных сжиженных газов.

4.2.3.2. Переносные цистерны должны соответствовать требованиям к проектированию, изготовлению, проверке и испытаниям, указанным в 6.7.4. Охлажденные сжиженные газы должны перевозиться в переносных цистернах в соответствии с инструкцией по переносным цистернам Т75, как описано в пункте 4.2.4.2.6, и специальными требованиями по переносным цистернам, предъявляемым к каждому охлажденному сжиженному газу в колонке 11 таблицы А главы 3.2.

4.2.3.3. Во время перевозки переносные цистерны должны быть надлежащим образом защищены от повреждений корпуса и сервисного оборудования в результате бокового и продольного удара и опрокидывания. Если корпус и вспомогательное оборудование сконструированы таким образом, чтобы выдерживать удары или опрокидывание, такая защита не требуется. Примеры такой защиты приведены в 6.7.4.12.5.

4.2.3.4. Если название перевозимого газа(ов) не указано на металлической табличке, описанной в пункте 6.7.4.15.2, копия сертификата, указанного в пункте 6.7.4.13.1, должна быть доступна по запросу компетентного органа и незамедлительно предоставлена грузоотправитель, грузополучатель или агент, в зависимости от обстоятельств.

4.2.3.5. Пустые переносные цистерны, не очищенные и не дегазированные, должны отвечать тем же требованиям, что и переносные цистерны, наполненные предыдущим веществом.

4.2.3.6. Наполнение

4.2.3.6.1 Перед наполнением грузоотправитель должен убедиться, что переносная цистерна одобрена для перевозки охлажденного сжиженного газа и что переносная цистерна не загружена охлажденными сжиженными газами, которые контактируют с материалами корпуса, прокладок, сервисное оборудование и любая защитная облицовка могут вступить с ними в опасную реакцию с образованием опасных продуктов или существенно ослабить материал. При заправке температура охлажденного сжиженного газа должна находиться в пределах расчетного диапазона температур.

4.2.3.6.2 При оценке начальной степени заполнения должно быть принято во внимание необходимое время ожидания для предполагаемого рейса, включая любые задержки, которые могут возникнуть. Начальная степень заполнения корпуса, за исключением случаев, предусмотренных в 4.2.3.6.3 и 4.2.3.6.4, должна быть такой, чтобы в случае повышения содержимого, за исключением гелия, до температуры, при которой давление паров равный максимально допустимому рабочему давлению (МДРД), объем, занимаемый жидкостью, не будет превышать 98 %.

4.2.3.6.3 Резервуары, предназначенные для перевозки гелия, могут быть заполнены до уровня, но не выше входного отверстия устройства сброса давления.

4.2.3.6.4 При условии одобрения компетентным органом может быть разрешена более высокая первоначальная степень наполнения, если предполагаемая продолжительность перевозки значительно короче времени выдержки.

4.2.3.7. Фактическое время выдержки

4.2.3.7.1 Фактическое время ожидания рассчитывается для каждой поездки в соответствии с процедурой, признанной компетентным органом, на основе следующего:

а) контрольное время выдержки охлажденного сжиженного газа, подлежащего перевозке (см. пункт 6.7.4.2.8.1) (как указано на табличке, упомянутой в пункте 6.7.4.15.1);

(б) фактическая плотность наполнения;

(c) фактическое давление наполнения;

(d) Наименьшее давление срабатывания устройства(ов) ограничения давления.

4.2.3.7.2 Фактическое время выдержки должно быть указано либо на самой переносной цистерне, либо на металлической пластине, прочно прикрепленной к переносной цистерне, в соответствии с 6.7.4.15.2.

4.2.3.8. Переносные цистерны не принимаются к перевозке:

(a) в состоянии незаполненного объема, способного создать неприемлемую гидравлическую силу из-за пульсации внутри корпуса;

(б) при утечке;

с) повреждены до такой степени, что может быть нарушена целостность переносной цистерны или ее подъемных или крепежных устройств;

(d) Если сервисное оборудование не было проверено и не было установлено, что оно находится в хорошем рабочем состоянии;

е) если фактическое время выдержки перевозимого охлажденного сжиженного газа не определено в соответствии с пунктом 4.2.3.7 и переносная цистерна не промаркирована в соответствии с пунктом 6.7.4.15.2; и

(f) За исключением случаев, когда продолжительность перевозки, с учетом любых возможных задержек, не превышает фактического времени ожидания.

4.2.3.9. Ящики переносных цистерн для вилочных погрузчиков должны быть закрыты после наполнения цистерны. Это требование не распространяется на переносные цистерны, которые согласно 6.7.4.12.4, в зависимости от обстоятельств, не должны быть снабжены средствами закрытия карманов для вилочных погрузчиков.

4.2.4. Инструкции по переносному резервуару и особые требования

4.2.4.1. Общий

4.2.4.1.1 В этот раздел включены инструкции по переносным цистернам и специальные требования, применимые к опасным грузам, разрешенным к перевозке в переносных цистернах. Каждая инструкция по переносным цистернам обозначается буквенно-цифровым кодом (например, Т1). В колонке 10 таблицы А главы 3.2 указана инструкция по переносным цистернам, которая должна использоваться для каждого вещества, разрешенного к перевозке в переносной цистерне. Если в колонке 10 для конкретной позиции опасных грузов не указана инструкция по переносным цистернам, то перевозка вещества в переносных цистернах не разрешается, если не предоставлено разрешение компетентного органа, как подробно описано в пункте 6.7.1.3. Специальные требования к переносным цистернам предъявляются к конкретным опасным грузам в колонке 11 таблицы А главы 3.2. Каждому специальному требованию к переносной цистерне соответствует буквенно-цифровой код (например, TP1). Перечень особых требований к переносной цистерне приведен в 4.2.4.3.

4.2.4.2. Инструкции по переносному резервуару

4.2.4.2.1. Инструкции по переносным цистернам применяются к веществам классов 2–9. Инструкции по переносным цистернам содержат конкретную информацию, касающуюся требований к переносным цистернам, применимым к конкретным веществам. Эти требования должны соблюдаться в дополнение к общим требованиям настоящей главы и главы 6.7.

4.2.4.2.2. Для веществ классов 3–9 в инструкциях по переносным цистернам указаны применимое минимальное испытательное давление, минимальная толщина корпуса (из эталонной стали), требования к нижнему отверстию и требования к сбросу давления. В Т23 перечислены самореактивные вещества класса 4.1 и органические пероксиды класса 5.2, разрешенные к перевозке в переносных цистернах.

4.2.4.2.3. Неохлажденным сжиженным газам отнесена инструкция по переносным цистернам Т50. Т50 предусматривает максимально допустимое рабочее давление, требования к отверстиям ниже уровня жидкости, требования к сбросу давления и требования к максимальной степени наполнения для неохлажденных сжиженных газов, разрешенных к перевозке в переносных цистернах.

4.2.4.2.4. Охлажденным сжиженным газам присвоена инструкция по переносным цистернам Т75.

4.2.4.2.5. Определение соответствующей инструкции по переносным цистернам

Если в колонке 10 указана конкретная инструкция по переносным цистернам для конкретного вещества, могут использоваться дополнительные переносные цистерны, которые обладают минимальным испытательным давлением, большей толщиной стенок, более жестким донным отверстием и устройствами для сброса давления. Следующие руководящие принципы применяются при выборе подходящих переносных цистерн, которые могут использоваться для перевозки конкретных веществ:

>ТАБЛИЦА>

4.2.4.2.6. Инструкции по переносному резервуару

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

4.2.4.3. Специальные положения по переносным цистернам

Специальные положения по переносным цистернам Специальные положения по переносным цистернам назначаются определенным веществам для указания требований, которые дополняют или заменяют требования, предусмотренные инструкциями по переносным цистернам или требованиям главы 6.7. Специальные положения по переносным цистернам обозначаются буквенно-цифровым кодом, начинающимся с букв ТР (положение по цистернам), и присваиваются конкретным веществам в колонке 11 таблицы А главы 3.2. Ниже приводится список специальных положений по переносным цистернам:

>ТАБЛИЦА>

Глава 4.3

Применение вагонов-цистерн, съемных цистерн, контейнеров-цистерн и съемных кузовов с обечайками из металлических материалов, вагонов-батарей и многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК)

ПРИМЕЧАНИЕ.

Относительно переносных цистерн см. главу 4.2; в отношении контейнеров-цистерн из армированных волокном пластиков см. главу 4.4.

4.3.1. Объем

4.3.1.1. Требования, занимающие всю ширину страницы, распространяются как на вагоны-цистерны, съемные цистерны и вагоны-батареи, так и на контейнеры-цистерны, сменные кузова-цистерны и МЭГК. Требования, содержащиеся в одной колонке, применяются только к:

- вагоны-цистерны, съемные цистерны и вагоны-батареи (левая колонка);

- контейнеры-цистерны, съемные кузова-цистерны и МЭГК (правая колонка).

4.3.1.2. Эти требования распространяются на

>ТАБЛИЦА>

используются для перевозки газообразных, жидких, порошкообразных или сыпучих веществ.

4.3.1.3. В разделе 4.3.2 перечислены требования, предъявляемые к вагонам-цистернам, съемным цистернам, контейнерам-цистернам и съемным кузовам-цистернам, предназначенным для перевозки веществ всех классов, а также к вагонам-батареям и МЭГК, предназначенным для перевозки газов класса 2. Разделы 4.3 .3 и 4.3.4 содержат специальные положения, дополняющие или изменяющие требования 4.3.2.

4.3.1.4. Требования, касающиеся конструкции, оборудования, утверждения типа, испытаний и маркировки, см. в главе 6.8.

4.3.1.5. Информацию о переходных мерах, касающихся использования настоящей Главы, см.

>ТАБЛИЦА>

4.3.2. Требования, применимые ко всем классам

4.3.2.1. Использовать

4.3.2.1.1 Вещество, подпадающее под действие настоящей Директивы, может перевозиться в вагонах-цистернах, съемных цистернах, вагонах-батареях, контейнерах-цистернах, съемных кузовах-цистернах и МЭГК только в том случае, если предусмотрен код цистерны в соответствии с 4.3.3.1.1 и 4.3.4.1.1 в графе (12) таблицы А главы 3.2.

4.3.2.1.2 Требуемый тип цистерны, вагона-батареи и МЭГК в кодовой форме приводится в графе (12) таблицы А главы 3.2. Появляющиеся там идентификационные коды состоят из букв и цифр в заданном порядке. Пояснения к чтению четырех частей кода приведены в подразделах 4.3.3.1.1 (когда перевозимое вещество относится к классу 2) и в 4.3.4.1.1 (когда перевозимое вещество относится к классам с 3 по 9). )(22)

4.3.2.1.3 Требуемый тип согласно 4.3.2.1.2 соответствует наименее строгим требованиям к конструкции, приемлемым для рассматриваемого опасного вещества, если иное не предусмотрено в настоящей главе или в главе 6.8. Допускается использование цистерн, соответствующих нормам, предписывающим более высокое минимальное расчетное давление или более строгие требования к наливным или сливным отверстиям или к предохранительным клапанам/устройствам (см. 4.3.3.1.1 для класса 2 и 4.3.4.1.1 для классов 3). до 9).

4.3.2.1.4 В отношении некоторых веществ к цистернам, вагонам-батареям или МЭГК предъявляются дополнительные требования, которые включены в качестве специальных положений в колонку (13) таблицы А главы 3.2.

4.3.2.1.5 Цистерны, вагоны-батареи и МЭГК не должны загружаться никакими опасными веществами, кроме тех, для перевозки которых они допущены (см. 6.8.2.3.1) и которые при контакте с материалами оболочка, прокладки, оборудование и защитные покрытия не должны вступать с ними в опасную реакцию (см. определение «опасной реакции» в 1.2.1), образовывать опасные продукты или существенно ослаблять эти материалы(23).

4.3.2.1.6 Пищевые продукты не должны перевозиться в цистернах, используемых для опасных веществ, если не приняты необходимые меры для предотвращения любого вреда здоровью населения.

4.3.2.2. Степень наполнения

4.3.2.2.1 В цистернах, предназначенных для перевозки жидкостей при температуре окружающей среды, не должны превышаться следующие степени наполнения:

(а) для легковоспламеняющихся веществ без дополнительных рисков (например, токсичности или коррозионной активности) в цистернах с системой вентиляции или с предохранительными клапанами (даже если этому предшествует разрывная мембрана):

>ССЫЛКА НА ГРАФИКУ>

(b) для токсичных или коррозионных веществ (легковоспламеняющихся или нет) в цистернах с вентиляционной системой или предохранительными клапанами (даже если этому предшествует разрывная мембрана):

>ССЫЛКА НА ГРАФИКУ>

(c) для легковоспламеняющихся веществ и слаботоксичных или коррозионных веществ (легковоспламеняющихся или нет) в герметично закрытых цистернах без предохранительного устройства:

>ССЫЛКА НА ГРАФИКУ>

(г) для высокотоксичных, токсичных, сильнокоррозионных или коррозийных веществ (легковоспламеняющихся или нет) в герметично закрытых цистернах без предохранительного устройства:

>ССЫЛКА НА ГРАФИКУ>

4.3.2.2.2 В этих формулах – средний коэффициент кубического расширения жидкости в диапазоне от 15 °С до 50 °С, т.е. при максимальном изменении температуры 35 °С.α рассчитывается по формуле:

>ССЫЛКА НА ГРАФИКУ>

где d15 и d50 — относительная плотность жидкости при 15 °С и 50 °С соответственно, а tF — средняя температура жидкости во время наполнения.

4.3.2.2.3 Требования пунктов 4.3.2.2.1 (a)–(d) выше не применяются к цистернам, температура содержимого которых во время перевозки поддерживается при помощи нагревательного устройства выше 50 °C. В этом случае степень наполнения вначале должна быть такой, а температура регулироваться таким образом, чтобы цистерна не заполнялась более чем на 95 % своей вместимости и чтобы температура наполнения не превышалась во время перевозки.

4.3.2.2.4

>ТАБЛИЦА>

4.3.2.3. Операция

4.3.2.3.1. Толщина стенок корпуса не должна в течение всего срока его эксплуатации быть ниже минимального значения, предписанного в

>ТАБЛИЦА>

4.3.2.3.2.

>ТАБЛИЦА>

4.3.2.3.3. При наполнении и опорожнении цистерн, вагонов-батарей и МЭГК должны быть приняты соответствующие меры для предотвращения выделения опасных количеств газов и паров. Цистерны, вагоны-батареи и МЭГК должны быть закрыты так, чтобы их содержимое не могло бесконтрольно вылиться. Отверстия цистерн с донным сливом должны закрываться резьбовыми заглушками, глухими фланцами или другими равноэффективными устройствами. Герметичность затворов цистерн, вагонов-батарей и МЭГК должна быть проверена наполнителем после наполнения цистерны. Это относится, в частности, к верхней части погружной трубки.

4.3.2.3.4. Если последовательно установлено несколько систем закрытия, первой должна быть закрыта та, которая находится ближе всего к перевозимому веществу.

4.3.2.3.5. Никакие опасные остатки наполнителя не должны оставаться на внешней стороне цистерны во время перевозки.

4.3.2.3.6. Вещества, которые могут опасно вступать в реакцию друг с другом, не должны перевозиться в смежных отсеках цистерн.

Вещества, которые могут опасно вступать в реакцию друг с другом, могут перевозиться в смежных отсеках цистерн, если эти отсеки разделены перегородкой, толщина стенок которой равна или превышает толщину самой цистерны. Их также можно перевозить раздельно пустым пространством или пустым отсеком между загруженными отсеками.

4.3.2.4. Пустые цистерны, вагоны-батареи и МЭГК, неочищенные

ПРИМЕЧАНИЕ.

К порожним цистернам, вагонам-батареям и МЭГК, неочищенным, могут применяться специальные положения ТУ1, ТУ2, ТУ4, ТУ16 и ТУ35 раздела 4.3.5.

4.3.2.4.1 Никакие опасные остатки наполнителя не должны прилипать к внешней стороне цистерны во время перевозки.

4.3.2.4.2 Пустые цистерны, вагоны-батареи и МЭГК, неочищенные, должны закрываться таким же образом и быть герметичными в той же степени, как если бы они были полными.

4.3.2.4.3 Если порожние цистерны, вагоны-батареи и МЭГК, неочищенные, не закрыты таким же образом и не являются герметичными в той же степени, как если бы они были полными, и если требования МПОГ не могут быть выполнены, они должны с соблюдением надлежащей безопасности доставить в ближайшее подходящее место, где можно провести очистку или ремонт.

Перевозка является достаточно безопасной, если были приняты соответствующие меры для обеспечения эквивалентной безопасности, соответствующей требованиям настоящей Директивы, и для предотвращения неконтролируемого выпуска опасных грузов.

4.3.2.4.4 Порожние стационарные вагоны-цистерны, съемные цистерны, вагоны-батареи, контейнеры-цистерны, съемные кузова-цистерны и МЭГК, неочищенные, могут перевозиться также по истечении сроков, установленных в 6.8.2.4.2 и 6.8. 2.4.3 для прохождения проверки.

4.3.3. Особые требования, применимые к классу 2

4.3.3.1. Кодировка и иерархия танков

4.3.3.1.1. Кодирование цистерн, вагонов-батарей и МЭГК

Четыре части кодов (кодов цистерн), приведенных в столбце (12) таблицы А главы 3.2, имеют следующие значения:

>ТАБЛИЦА>

ПРИМЕЧАНИЕ 1.

Специальное положение TU17, указанное в колонке 13 таблицы А главы 3.2 для некоторых газов, означает, что газ можно перевозить только в вагоне-батарее или МЭГК.

ЗАМЕТКА 2.

Давления, указанные на самой цистерне или на панели, должны быть не менее значения «Х» или минимального расчетного давления.

4.3.3.1.2. Иерархия танков

>ТАБЛИЦА>

Фигура, представленная

должно быть равно или больше значения, обозначенного *.

ПРИМЕЧАНИЕ.

Эта иерархия не учитывает каких-либо специальных положений (см. 4.3.5 и 6.8.4) для каждой статьи.

4.3.3.2. Условия наполнения и испытательное давление

4.3.3.2.1. Испытательное давление цистерн, предназначенных для перевозки сжатых газов с критической температурой ниже минус 50 °С, должно быть не менее чем в полтора раза выше давления наполнения при температуре 15 °С.

4.3.3.2.2. Испытательное давление для цистерн, предназначенных для перевозки:

- сжатые газы, имеющие критическую температуру минус 50°С и выше;

- сжиженные газы, имеющие критическую температуру ниже 70 °С; и

- газы, растворенные под давлением

должно быть таким, чтобы при заполнении корпуса до максимальной массы содержимого на литр вместимости давление, достигаемое веществом в корпусе при температуре 55 °С для цистерн с теплоизоляцией или 65 °С для цистерн без теплоизоляции, не превышало не превышать испытательное давление.

4.3.3.2.3. Испытательное давление для цистерн, предназначенных для перевозки сжиженных газов с критической температурой 70 °С или выше, должно составлять:

а) если цистерна оборудована теплоизоляцией, по меньшей мере равной давлению паров, уменьшенному на 0,1 МПа (1 бар) жидкости при температуре 60 °С, но не менее 1 МПа (10 бар);

(b) Если цистерна не оборудована теплоизоляцией, по меньшей мере равной давлению паров жидкости, уменьшенному на 0,1 МПа (1 бар), при температуре 65 °С, но не менее 1 МПа (10 бар). .

Максимально допустимая масса содержимого на литр емкости в кг/л для степени наполнения рассчитывается следующим образом:

Максимально допустимая масса содержимого на литр емкости = 0,95 x плотность жидкой фазы при 50 °C (в кг/л); при этом паровая фаза не должна исчезать при температуре ниже 60 °C.

Если диаметр скорлупы не превышает 1,5 м, применяются значения испытательного давления и максимально допустимой массы содержимого на литр емкости, соответствующие Инструкции по упаковке Р200 в 4.1.4.1.

4.3.3.2.4. Испытательное давление цистерн, предназначенных для перевозки сжиженных охлажденных газов, должно быть не менее чем в 1,3 раза больше максимально допустимого рабочего давления, указанного на цистерне, но не менее 300 кПа (3 бар) (манометрическое давление); для цистерн с вакуумной изоляцией испытательное давление должно быть не менее чем в 1,3 раза больше максимально допустимого рабочего давления, увеличенного на 100 кПа (1 бар).

4.3.3.2.5. Таблица газов и газовых смесей, которые разрешены к перевозке в вагонах-цистернах, вагонах-батареях, съемных цистернах, контейнерах-цистернах и МЭГК с указанием минимального испытательного давления для цистерн и, насколько это применимо, максимально допустимой массы содержимого на литр вместимости

В случае газов и газовых смесей, отнесенных к н.у.к. записи, значения испытательного давления и максимально допустимой массы содержимого на литр емкости устанавливаются экспертом, утвержденным компетентным органом.

Если корпуса для сжатых или сжиженных газов с критической температурой -50 °C или выше и ниже 70 °C подвергаются испытательному давлению ниже, чем указано в таблице, и цистерны оснащены теплоизоляцией, максимальная нагрузка должна быть ниже. может быть предписано экспертом, утвержденным компетентным органом, при условии, что давление, достигнутое веществом в цистерне при температуре 55 °С, не превышает испытательное давление, указанное на цистерне.

>ТАБЛИЦА>

4.3.3.3. Операция

4.3.3.3.1 Если цистерны, вагоны-батареи или МЭГК одобрены для использования с другими газами, изменение использования должно включать операции по опорожнению, продувке и эвакуации в объеме, необходимом для безопасной эксплуатации.

4.3.3.3.2 При сдаче для перевозки цистерн, вагонов-батарей или МЭГК должны быть видны только сведения, указанные в пункте 6.8.3.5.6, применимые к загруженному или только что выгруженному газу; все сведения, касающиеся других газов, должны быть скрыты (см. брошюру UIC 573 OR).

4.3.3.3.3 Все элементы вагона-батареи или МЭГК должны содержать только один и тот же газ.

4.3.3.4.

>ТАБЛИЦА>

4.3.3.4.1.

>ТАБЛИЦА>

4.3.3.4.2.

>ТАБЛИЦА>

4.3.3.4.3.

>ТАБЛИЦА>

4.3.4. Положения, применимые к классам с 3 по 9

4.3.4.1. Кодирование, рационализированный подход и иерархия танков

4.3.4.1.1. Кодирование танков

Четыре части кодов (кодов цистерн), приведенных в столбце (12) таблицы А главы 3.2, имеют следующие значения:

>ТАБЛИЦА>

4.3.4.1.2. Рационализированный подход к присвоению кодов цистерн группам веществ и иерархии цистерн.

ПРИМЕЧАНИЕ.

Отдельные вещества и группы веществ не включены в рационализированный подход (см. 4.3.4.1.3).

>ТАБЛИЦА>

ПРИМЕЧАНИЕ.

Эта иерархия не учитывает каких-либо специальных положений для каждой статьи (см. 4.3.5 и 6.8.4).

4.3.4.1.3. Следующие вещества и группы веществ, где в колонке (12) таблицы А главы 3.2 стоит знак (+), подпадают под действие специальных положений. В этом случае альтернативное использование цистерн для других веществ и групп веществ не допускается и иерархия 4.3.4.1.2 не применяется (см. также 6.8.4). Требования к этим цистернам определяются следующими кодами цистерн, дополненными соответствующими специальными положениями, указанными в колонке 13 таблицы А главы 3.2.

(а) Класс 4.1:

ООН 2448 сера расплавленная: код цистерны LGBV.

(б) Класс 4.2:

№ ООН 1381 фосфор белый или желтый, сухой, под водой или в растворе; ООН 2447 фосфор белый или желтый, расплавленный: код цистерны L10DH.

(в) Класс 4.3:

ООН 1389 амальгама щелочного металла, ООН 1391 дисперсия щелочного металла или дисперсия щелочноземельного металла, ООН 1392 амальгама щелочноземельного металла, ООН 1415 литий, ООН 1420 сплавы калия, ООН 1421 сплав щелочного металла жидкий, н.у.к., ООН 1422 сплавы калия и натрия , ООН 1428 натрий, ООН 2257 калий: код цистерны L10BN; ООН 1407 цезий и ООН 1423 рубидий: код цистерны L10CH.

ООН 1407 цезий и ООН 1423 рубидий: код цистерны L10CH.

(г) Класс 5.1:

ООН 1873 Кислота хлорная с массовой долей кислоты более 50%, но не более 72%: код цистерны L4DN

Водный раствор перекиси водорода ООН 2015, стабилизированный, с содержанием перекиси водорода более 70 %: код цистерны L4DV.

ООН 2015 перекись водорода, водный раствор, стабилизированный, с содержанием перекиси водорода более 60 %, но не более 70 %: код цистерны L4BV.

ООН 2014 пероксид водорода, водный раствор, содержащий более 20 %, но не более 60 % пероксида водорода, ООН 3149 смесь пероксида водорода и пероксиуксусной кислоты, стабилизированная: код цистерны L4BV

(д) Класс 5.2:

ООН 3109 органический пероксид типа F, жидкий: код цистерны L4BN.

ООН 3110 органический пероксид, тип F, твердый: код цистерны S4AN.

(е) Класс 6.1:

ООН 1613 цианистый водород, водный раствор и ООН 3294 раствор цианистого водорода в спирте: код цистерны L15DH.

(ж) Класс 7:

все вещества: специальные резервуары

Минимальные требования к жидкостям: код цистерны L2.65CN; для твердых веществ: код цистерны S2.65AN.

Несмотря на общие требования настоящего пункта, цистерны, используемые для радиоактивных материалов, могут использоваться также для перевозки других грузов при соблюдении требований 5.1.3.2.

(h) Класс 8:

№ ООН 1052 фтористый водород безводный и № ООН 1790 плавиковая кислота, содержащая более 85 % фтористого водорода: код цистерны L21DH

ООН 1744 бром или раствор брома ООН 1744: код цистерны L21DH.

Раствор гипохлорита ООН 1791 и раствор хлорита ООН 1908: код цистерны L4BV.

4.3.4.2. Общие требования

4.3.4.2.1. Если загружаются горячие вещества, температура внешней поверхности цистерны или теплоизоляции во время перевозки не должна превышать 70 °С.

4.3.4.2.2.

>ТАБЛИЦА>

4.3.4.2.3.

>ТАБЛИЦА>

4.3.5. Специальные положения

Если они указаны под записью в колонке (13) таблицы А в главе 3.2, применяются следующие специальные положения:

>ТАБЛИЦА>

Глава 4.4

Использование танк-контейнеров из армированного волокнами пластика (FRP).

ПРИМЕЧАНИЕ.

Информацию о переносных цистернах см. в главе 4.2; для вагонов-цистерн, съемных цистерн, контейнеров-цистерн и съемных кузовов с обечайками из металлических минералов и вагонов-батарей, а также многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК) - см. главу 4.3.

4.4.1. Общий

Перевозка опасных веществ в контейнерах-цистернах из стеклопластика (FRP) допускается только при соблюдении следующих условий:

а) вещество отнесено к классам 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 или 9;

(b) максимальное давление паров (абсолютное давление) вещества при 50 °C не превышает 110 кПа (1,1 бар);

с) перевозка вещества в металлических цистернах разрешается в соответствии с пунктом 4.3.2.1.1;

d) расчетное давление, указанное для этого вещества в части 2 кода цистерны, указанного в колонке 12 таблицы А главы 3.2, не превышает 4 бар (см. также 4.3.4.1.1) и

(e) Контейнер-цистерна соответствует требованиям главы 6.9, применимым к перевозке вещества.

4.4.2. Операция

4.4.2.1 Применяются требования 4.3.2.1.5–4.3.2.2.4, 4.3.2.3.3–4.3.2.3.6, 4.3.2.4.1 и 4.3.2.4.2 и 4.3.4.2.

4.4.2.2 На момент наполнения температура перевозимого вещества не должна превышать максимальную рабочую температуру, указанную на табличке цистерны, упомянутой в 6.9.6.

4.4.2.3 При перевозке в металлических цистернах применяются также специальные положения (ТУ) 4.3.5.

Часть 5

ПРОЦЕДУРЫ ОТПРАВКИ

ГЛАВА 5.1

Основные положения

5.1.1. Область применения и общие положения

В этой части излагаются положения для партий опасных грузов, касающиеся маркировки, этикеток и документации, а также, при необходимости, разрешения на отправку и предварительного уведомления.

5.1.2. Использование транспортных пакетов

5.1.2.1. Транспортная упаковка должна быть маркирована и снабжена знаками, как это требуется для упаковок в соответствии с главой 5.2, для каждой упаковки, содержащейся в транспортной упаковке, за исключением случаев, когда маркировка и знаки, представляющие все опасные грузы, содержащиеся в транспортной упаковке, не видны. Если для разных упаковок требуется определенная этикетка, ее необходимо применить только один раз.

5.1.2.2. Каждая упаковка опасных грузов, содержащаяся в транспортном пакете, должна соответствовать всем применимым положениям настоящей Директивы. Транспортный пакет не должен нарушать предполагаемую функцию каждой упаковки.

5.1.2.3. На эти транспортные пакеты также распространяются запреты на смешанную погрузку.

5.1.3. Пустая неочищенная тара (в том числе КТГМ и крупногабаритная тара), порожние цистерны, порожние вагоны и порожние контейнеры для перевозки навалом

5.1.3.1. Порожняя неочищенная тара (включая КСГМГ и крупногабаритную тару), цистерны (включая вагоны-цистерны, вагоны-батареи, съемные цистерны, переносные цистерны, контейнеры-цистерны и МЭГК), порожние вагоны и порожние контейнеры для перевозки навалом, не дегазированные и не обеззараженные, содержащие опасные грузы различных классов, кроме класса 7, должны быть маркированы и снабжены этикетками или табло, как если бы они были заполнены.

ПРИМЕЧАНИЕ.

Документацию см. в главе 5.4.

5.1.3.2. Цистерны и КСГМГ, используемые для перевозки радиоактивных материалов, не должны использоваться для хранения или перевозки других грузов, если они не обеззаражены ниже уровня 0,4 Бк/см2 для бета- и гамма-излучателей и малотоксичных альфа-излучателей и 0,4 Бк/см2. см2 для всех остальных альфа-излучателей.

5.1.4. Смешанная упаковка

Если два или более опасных груза упаковываются в одну и ту же внешнюю упаковку, упаковка должна быть маркирована и маркирована в соответствии с требованиями для каждого вещества или изделия. Если одна и та же маркировка требуется для разных товаров, ее необходимо нанести только один раз.

5.1.5. Общие положения для класса 7

5.1.5.1. Требования перед отправкой

5.1.5.1.1. Требования перед первой отправкой посылки

Перед первой отправкой любой упаковки должны быть выполнены следующие требования:

а) если расчетное давление системы защитной оболочки превышает 35 кПа (манометрическое), необходимо обеспечить, чтобы система защитной оболочки каждой упаковки соответствовала утвержденным проектным требованиям, касающимся способности этой системы сохранять свою целостность под этим давлением;

(b) Для каждой упаковки типа B(U), типа B(M) и типа C и для каждой упаковки, содержащей делящийся материал, должно быть обеспечено, чтобы эффективность ее защиты и удержания и, при необходимости, характеристики теплопередачи и эффективность системы локализации находится в пределах, применимых или установленных для утвержденной конструкции;

(c) Для упаковок, содержащих делящийся материал, в которые для соответствия требованиям 6.4.11.1 нейтронные поглотители специально включены в качестве компонентов упаковки, должны проводиться проверки для подтверждения наличия и распределения этих нейтронных поглотителей.

5.1.5.1.2. Требования перед каждой отправкой посылки

Перед каждой отправкой любой упаковки должны быть выполнены следующие требования:

(а) Для любой упаковки должно быть обеспечено соблюдение всех требований, указанных в соответствующих положениях настоящей Директивы;

(b) Должно быть обеспечено, чтобы подъемные приспособления, не соответствующие требованиям 6.4.2.2, были удалены или иным образом стали непригодными для использования для подъема упаковки в соответствии с 6.4.2.3;

c) для каждой упаковки типа B(U), типа B(M) и типа C и для каждой упаковки, содержащей делящийся материал, должно быть обеспечено выполнение всех требований, указанных в сертификатах об утверждении;

(d) Каждая упаковка типа B(U), типа B(M) и типа C должна выдерживаться до тех пор, пока условия равновесия не будут достаточно близко приближены, чтобы продемонстрировать соответствие требованиям в отношении температуры и давления, если только освобождение от этих требований не получило одностороннего одобрения. ;

(e) Для каждой упаковки типа B(U), типа B(M) и типа C путем проверки и/или соответствующих испытаний должно быть обеспечено, что все затворы, клапаны и другие отверстия системы защитной оболочки, через которые проходит радиоактивное содержимое возможность выхода должным образом закрыты и, при необходимости, опечатаны таким же образом, как было продемонстрировано соответствие требованиям 6.4.8.7;

(f) Для каждого радиоактивного материала особого вида должно быть обеспечено выполнение всех требований, указанных в сертификате об утверждении особого вида и соответствующих положениях настоящей Директивы;

g) для упаковок, содержащих делящийся материал, там, где это применимо, должны проводиться измерения, указанные в пункте 6.4.11.4(b), и испытания для демонстрации закрытия каждой упаковки, как указано в пункте 6.4.11.7;

(h) Для каждого радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию должно быть обеспечено выполнение всех требований, указанных в сертификате об одобрении, и соответствующих положениях настоящей Директивы.

5.1.5.2. Утверждение поставок и уведомление

5.1.5.2.1. Общий

В дополнение к утверждению конструкций упаковок, описанному в главе 6.4, в определенных обстоятельствах также требуется многостороннее одобрение перевозки (5.1.5.2.2 и 5.1.5.2.3). В некоторых обстоятельствах также необходимо уведомить компетентные органы об отправке (5.1.5.2.4).

5.1.5.2.2. Одобрения отгрузки

Многостороннее одобрение требуется для:

(a) перевозка упаковок типа B(M), не соответствующих требованиям 6.4.7.5 или предназначенных для обеспечения контролируемой периодической вентиляции;

(b) отправку упаковок типа В(М), содержащих радиоактивный материал с активностью более 3000 А1 или 3000 А2, в зависимости от обстоятельств, или 1000 ТБк, в зависимости от того, что меньше;

(c) перевозка упаковок, содержащих делящиеся материалы, если сумма индексов безопасности по критичности упаковок превышает 50;

за исключением того, что компетентный орган может разрешить перевозку в свою страну или через ее территорию без разрешения на отправку на основании специального положения в утверждении конструкции (см. 5.1.5.3.1).

5.1.5.2.3. Одобрение отгрузки по специальной договоренности

Компетентный орган может утвердить положения, в соответствии с которыми груз, не удовлетворяющий всем применимым требованиям настоящей Директивы, может перевозиться на особых условиях (см. 1.7.4).

5.1.5.2.4. Уведомления

Уведомление компетентных органов требуется в следующих случаях:

(a) Перед первой отправкой любой упаковки, требующей одобрения компетентного органа, грузоотправитель должен убедиться, что копии каждого применимого сертификата компетентного органа, применимого к этой конструкции упаковки, были представлены компетентному органу каждой страны, через или в которую груз должен быть доставлен. быть перевезено. От отправителя не требуется ждать подтверждения от компетентного органа, а компетентный орган не обязан делать такое подтверждение получения сертификата;

(b) Для каждого из следующих типов отправлений:

(i) упаковки типа С, содержащие радиоактивный материал с активностью более 3000 А1 или 3000 А1, в зависимости от обстоятельств, или 1000 ТБк, в зависимости от того, что меньше;

(ii) упаковки типа B(U), содержащие радиоактивный материал с активностью более 3000 А1 или 3000 А2, в зависимости от обстоятельств, или 1000 ТБк, в зависимости от того, что меньше;

(iii) упаковки типа B(M);

(iv) Отгрузка по специальному соглашению;

отправитель должен уведомить компетентный орган каждой страны, через территорию или в которую груз должен быть перевезен. Это уведомление должно находиться в руках каждого компетентного органа до начала отгрузки, желательно не менее чем за 7 дней;

(c) От грузоотправителя не требуется направлять отдельное уведомление, если требуемая информация была включена в заявку на одобрение перевозки;

(d) Уведомление о отправке должно включать:

(i) достаточную информацию, позволяющую идентифицировать упаковку или упаковки, включая все применимые номера сертификатов и опознавательные знаки;

(ii) информацию о дате отгрузки, ожидаемой дате прибытия и предполагаемом маршруте;

(iii) наименование(я) радиоактивного материала или нуклида(ов);

(iv) описания физических и химических форм радиоактивного материала или того, является ли это радиоактивным материалом особого вида или радиоактивным материалом с низкой способностью к рассеянию; и

(v) максимальную активность радиоактивного содержимого во время перевозки, выраженную в беккерелях (Бк) с соответствующим префиксом СИ (см. 1.2.2.1). Для делящегося материала вместо активности может использоваться масса делящегося материала в граммах (г) или кратных ей значениях.

5.1.5.3. Сертификаты, выданные компетентным органом

5.1.5.3.1. Сертификаты, выданные компетентным органом, необходимы для следующего:

а) конструкции для:

(i) радиоактивный материал особого вида;

(ii) радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию;

(iii) упаковки, содержащие 0,1 кг или более гексафторида урана;

(iv) все упаковки, содержащие делящийся материал, если не исключено в пункте 6.4.11.2;

(v) упаковки типа B(U) и упаковки типа B(M);

(vi) упаковки типа C;

(б) специальные договоренности;

(c) Определенные поставки (см. 5.1.5.2.2).

Сертификаты должны подтверждать выполнение применимых требований, а при утверждении конструкции на нее должен быть проставлен опознавательный знак.

Свидетельства об одобрении конструкции упаковки и отгрузки могут быть объединены в один сертификат.

Сертификаты и заявки на эти сертификаты должны соответствовать требованиям 6.4.23.

5.1.5.3.2. Отправитель должен иметь копию каждого применимого сертификата. Отправитель также должен иметь копию любых инструкций относительно надлежащего закрытия упаковки и любой подготовки к отправке перед отправкой в ​​соответствии с условиями сертификатов.

5.1.5.3.3. Для конструкций упаковок, для которых не требуется сертификат, выданный компетентным органом, отправитель должен по запросу предоставить для проверки компетентным органом документальное подтверждение соответствия конструкции упаковки всем применимым требованиям.

5.1.5.4. Краткое изложение требований к утверждению и предварительному уведомлению

ПРИМЕЧАНИЕ 1.

Перед первой отправкой любой упаковки, требующей одобрения конструкции компетентным органом, грузоотправитель должен обеспечить, чтобы копия сертификата об утверждении этой конструкции была представлена ​​компетентному органу каждой страны в пути следования (см. 5.1.5.2.4 а).

ЗАМЕТКА 2.

Уведомление требуется, если содержимое превышает 3 × 103 A1, или 3 × 103 A2, или 1000 ТБк; (см. 5.1.5.2.4 б).

ЗАМЕТКА 3.

Многостороннее одобрение перевозки требуется, если объем содержимого превышает 3 x 103 A1, или 3 x 103 A2, или 1000 ТБк, или если разрешена контролируемая прерывистая вентиляция (см. 5.1.5.2).

ПРИМЕЧАНИЕ 4.

См. требования к одобрению и предварительному уведомлению для соответствующей упаковки для перевозки этого материала.

>ТАБЛИЦА>

ГЛАВА 5.2

Маркировка и маркировка

5.2.1 Маркировка упаковок

ПРИМЕЧАНИЕ.

Относительно маркировки, связанной с изготовлением, испытаниями и одобрением тары, крупногабаритной тары, газовых сосудов и КСГМГ, см. Часть 6.

5.2.1.1. Если иное не предусмотрено в МПОГ, номер ООН, соответствующий содержащимся в нем опасным грузам, которому предшествуют буквы «UN», должен быть четко и прочно промаркирован на каждой упаковке. В случае неупакованных изделий маркировка должна быть нанесена на изделие, на его подставку или на устройство для его перемещения, хранения или запуска.

5.2.1.2. Вся маркировка упаковки, требуемая настоящей главой:

(а) должны быть легко видимыми и разборчивыми;

(b) должны выдерживать воздействие открытых погодных условий без существенного снижения эффективности.

5.2.1.3. Аварийная тара дополнительно должна быть маркирована словом «АВАРИЯ».

5.2.1.4. Промежуточные контейнеры для массовых грузов вместимостью более 450 литров должны иметь маркировку с двух противоположных сторон.

5.2.1.5. Дополнительные требования к товарам 1 класса

Для товаров класса 1 на упаковках дополнительно должно быть указано надлежащее отгрузочное наименование, определенное в соответствии с 3.1.2. Маркировка, которая должна быть четко читаемой и нестираемой, должна быть на официальном языке страны происхождения, а также, если этот язык не является английским, французским, немецким или итальянским, на английском, французском, немецком или итальянском языке, за исключением случаев, когда действуют какие-либо международные тарифы. или соглашениями, заключенными между железными дорогами, предусмотрено иное.

5.2.1.6. Дополнительные требования к товарам 2 класса

На емкостях многоразового использования должны быть четко читаемыми и долговечными буквами нанесены следующие сведения:

(a) номер ООН и собственное транспортное наименование газа или смеси газов, как определено в соответствии с 3.1.2.

В случае газов, отнесенных к н.у.к. при вводе, помимо номера ООН, необходимо указать только техническое название(24) газа.

В случае смесей необходимо указывать не более двух компонентов, которые в наибольшей степени способствуют возникновению опасности;

(b) для сжатых газов, заполняемых по массе, и для сжиженных газов - либо максимальная масса наполнения и масса тары сосуда с арматурой и принадлежностями, установленными на момент наполнения, либо масса брутто;

(c) дата (год) следующей периодической проверки.

Эти знаки могут быть либо выгравированы, либо указаны на прочном информационном диске или этикетке, прикрепленной к емкости, либо обозначены при помощи четкой и четко видимой маркировки, например, путем печати или с помощью любого эквивалентного процесса.

ПРИМЕЧАНИЕ

1. См. также 6.2.1.7.1.

ПРИМЕЧАНИЕ

2. В отношении сосудов одноразового использования см. 6.2.1.7.2.

5.2.1.7. Особые требования к маркировке материалов класса 7

5.2.1.7.1. Каждая упаковка должна быть четко и прочно маркирована снаружи упаковки с указанием отправителя или грузополучателя, или того и другого.

5.2.1.7.2. Для каждой упаковки, за исключением освобожденных упаковок, номер ООН, которому предшествуют буквы «UN», и соответствующее отгрузочное наименование должны быть четко и прочно промаркированы на внешней стороне упаковки. В случае освобожденных упаковок требуется только номер ООН, которому предшествуют буквы «UN».

5.2.1.7.3. На каждой упаковке массой брутто более 50 кг должна быть четко и прочно обозначена допустимая масса брутто на внешней стороне упаковки.

5.2.1.7.4. Каждая упаковка соответствует:

(a) на промышленную упаковку типа 1, промышленную упаковку типа 2 или промышленную упаковку типа 3 должна быть нанесена четкая и прочная маркировка на внешней стороне упаковки с надписью «ТИП IP-1», «ТИП IP-2» или «ТИП». ИП-3» по необходимости;

(b) конструкция упаковки типа А должна быть четко и прочно промаркирована снаружи упаковки надписью «ТИП А»;

(c) промышленная упаковка типа 2, промышленная упаковка типа 3 или упаковка типа А должны быть четко и прочно промаркированы на внешней стороне упаковки международным кодом регистрации транспортного средства (код VRI)(25) страны происхождения. дизайна и наименования производителей или иной идентификации упаковки, указанной компетентным органом.

5.2.1.7.5. Каждая упаковка, конструкция которой соответствует конструкции, утвержденной компетентным органом, должна быть четко и прочно маркирована на внешней стороне упаковки с указанием:

(a) идентификационный знак, присвоенный этому образцу компетентным органом;

(b) серийный номер для уникальной идентификации каждой упаковки, соответствующей данному дизайну;

(c) в случае конструкции упаковки типа B(U) или типа B(M) — «ТИП B(U)» или «ТИП B(M)»; и

(d) в случае конструкции упаковки типа C — «ТИП C».

5.2.1.7.6. Каждая упаковка, соответствующая конструкции упаковки типа B(U), типа B(M) или типа C, должна иметь наружную часть самого дальнего сосуда, устойчивую к воздействию огня и воды, с четкой маркировкой, нанесенной тиснением, штамповкой или другими устойчивыми средствами. воздействию огня и воды с помощью символа трилистника, показанного на рисунке ниже.

Базовый символ трилистника с пропорциями, основанными на центральном круге радиуса X.

Минимально допустимый размер X должен составлять 4 мм.

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.066901.TIF">

5.2.1.7.7. Если материал LSA-I или SCO-I содержится в емкостях или упаковочных материалах и перевозится в условиях исключительного использования, как это разрешено пунктом 4.1.9.2.3, на внешней поверхности этих сосудов или упаковочных материалов может быть нанесена маркировка «РАДИОАКТИВНЫЙ LSA-I». или «РАДИОАКТИВНАЯ SCO-I», в зависимости от обстоятельств.

5.2.2. Маркировка упаковок

ПРИМЕЧАНИЕ.

Для целей маркировки небольшие контейнеры следует рассматривать как упаковки.

5.2.2.1. Требования к маркировке

5.2.2.1.1. Для каждого вещества или изделия, перечисленных в таблице А главы 3.2, должны быть проставлены знаки опасности, указанные в колонке (5), если иное не предусмотрено специальным положением в колонке (6).

5.2.2.1.2. Вместо этикеток можно использовать нестираемые знаки опасности, точно соответствующие предписанным моделям.

5.2.2.1.3.-5.2.2.1.5. (Сдержанный)

5.2.2.1.6. Каждая этикетка должна:

(a) быть прикреплены к той же поверхности упаковки, если это позволяют размеры упаковки; для упаковок, содержащих товары 1 или 7 класса, - возле отметки с указанием надлежащего отгрузочного наименования;

(b) быть размещено на упаковке таким образом, чтобы оно не закрывалось и не закрывалось какой-либо частью или приспособлением к упаковке или какой-либо другой этикеткой или маркировкой;

(c) отображаться, когда требуется более одной этикетки.

Если упаковка имеет такую ​​неправильную форму или небольшой размер, что этикетку невозможно прикрепить удовлетворительным образом, этикетку можно прикрепить к упаковке с помощью надежно прикрепленной бирки или других подходящих средств.

5.2.2.1.7. Промежуточные контейнеры для массовых грузов вместимостью более 450 литров должны иметь маркировку с двух противоположных сторон.

5.2.2.1.8. Особые требования к маркировке упаковок, содержащих взрывчатые вещества или изделия, при перевозке в качестве военной партии.

При перевозке военных отправок по смыслу 1.5.2 при полной загрузке вагона или загрузке вагонов не требуется, чтобы упаковки имели знаки опасности, предписанные в колонке (5) таблицы А главы 3.2, при условии, что Требования к смешанной загрузке, предусмотренные 7.5.2, соблюдаются на основании данных накладной в соответствии с 5.4.1.2.1(f).

5.2.2.1.9. Специальные положения по маркировке самореактивных веществ и органических пероксидов

(a) Этикетка, соответствующая модели № 4.1, также подразумевает, что продукт может быть легковоспламеняющимся, и, следовательно, маркировка, соответствующая модели № 3, не требуется. Кроме того, этикетка, соответствующая образцу № 1, должна наноситься на самореактивные вещества типа В, за исключением случаев, когда компетентный орган разрешил обойтись без этой этикетки для конкретной упаковки, поскольку данные испытаний доказали, что самореактивное вещество в такая упаковка не проявляет взрывоопасных свойств.

(b) Этикетка, соответствующая модели № 5.2, также подразумевает, что продукт может быть легковоспламеняющимся, и, следовательно, маркировка, соответствующая модели № 3, не требуется. Кроме того, должны быть нанесены следующие обозначения:

(i) Этикетка, соответствующая образцу № 1 для органических пероксидов типа B, за исключением случаев, когда компетентный орган разрешил обойтись без этой маркировки для конкретной упаковки, поскольку данные испытаний доказали, что органический пероксид в такой упаковке не проявляет взрывоопасных свойств. ;

ii) Знак, соответствующий образцу № 8, требуется, если соблюдаются критерии группы упаковки I или II класса 8.

Для самореактивных веществ и органических пероксидов, указанных по наименованию, маркировки, подлежащие прикреплению, указаны в перечне в 2.2.41.4 и 2.2.52.4 соответственно.

5.2.2.1.10. Специальные положения по маркировке упаковок, содержащих инфекционные вещества

Помимо этикетки, соответствующей образцу № 6.2, упаковки, содержащие инфекционные вещества, должны иметь любую другую маркировку, необходимую в зависимости от характера содержимого.

5.2.2.1.11. Специальные положения по маркировке радиоактивных материалов

5.2.2.1.11.1. За исключением случаев, предусмотренных для крупных контейнеров и цистерн в соответствии с 5.3.1.1.3, каждая упаковка, транспортная упаковка и контейнер, содержащие радиоактивный материал, должны иметь знаки опасности, соответствующие моделям № 7А, 7В и 7С, в зависимости от категории (см. 7.8.4) этой упаковки, транспортной упаковки или контейнера. Этикетки должны быть прикреплены к двум противоположным сторонам снаружи упаковки или к внешней стороне всех четырех сторон контейнера. На каждом транспортном пакете, содержащем радиоактивный материал, должно быть не менее двух знаков на противоположных сторонах внешней упаковки. Кроме того, каждая упаковка, транспортная упаковка и контейнер, содержащие делящийся материал, кроме делящегося материала, исключенного согласно пункту 6.4.11.2, должны иметь ярлыки, соответствующие образцу № 7Е; такие этикетки, где это применимо, должны быть прикреплены рядом с этикетками для радиоактивных материалов. Этикетки не должны закрывать маркировку, указанную в 5.2.1. Любые этикетки, не относящиеся к содержимому, должны быть удалены или закрыты.

5.2.2.1.11.2. Каждая этикетка, соответствующая моделям № 7А, 7В и 7С, должна быть заполнена следующей информацией.

а) Содержание:

(i) за исключением материала LSA-I, наименование(я) радионуклида(ов), взятое из таблицы 2.2.7.7.2.1, с использованием предписанных в ней символов. Для смесей радионуклидов должны быть перечислены наиболее ограничительные нуклиды, насколько это позволяет пространство в строке. Группа LSA или SCO должна указываться после названия(й) радионуклида(ов). Для этой цели должны использоваться термины «LSA-II», «LSA-III», «SCO-I» и «SCO-II»;

(ii) для материала LSA-I необходим только термин «LSA-I»; название радионуклида не обязательно;

(b) Активность: максимальная активность радиоактивного содержимого во время перевозки, выраженная в беккерелях (Бк) с соответствующим префиксом СИ (см. пункт 1.2.2.1). Для делящегося материала вместо активности может использоваться масса делящегося материала в граммах (г) или кратных ей единицах;

(c) Для транспортных пакетов и контейнеров записи «содержимое» и «активность» на этикетке должны содержать информацию, требуемую в пунктах (a) и (b) ниже, соответственно, суммированные вместе для всего содержимого внешнего пакета или контейнера, за исключением этикетки для транспортных пакетов или контейнеров, содержащих смешанные партии упаковок, содержащих различные радионуклиды, в таких записях может быть указано «См. накладную»;

d) Транспортный индекс: см. 2.2.7.6.1.1 и 2.2.7.6.1.2 (для категории I-WHITE запись транспортного индекса не требуется).

5.2.2.1.11.3. На каждой этикетке, соответствующей номеру модели 7E, должен быть указан индекс безопасности по критичности (CSI), указанный в сертификате одобрения специального исполнения или сертификате одобрения конструкции упаковки, выданном компетентным органом.

5.2.2.1.11.4. Для транспортных пакетов и контейнеров индекс безопасности по критичности (CSI) на этикетке должен содержать информацию, требуемую в 5.2.2.1.11.3, в сумме для делящегося содержимого транспортного пакета или контейнера.

5.2.2.1.12. Дополнительная маркировка

За исключением классов 1 и 7, знак № 11, указанный в 5.2.2.2.2, должен быть нанесен на двух противоположных сторонах упаковки на следующих упаковках:

- упаковки, содержащие жидкости в емкостях, затворы которых не видны снаружи;

- упаковки, содержащие вентилируемые сосуды или вентилируемые сосуды без наружной упаковки; и

- упаковки, содержащие охлажденные сжиженные газы.

5.2.2.2. Положения для этикеток

5.2.2.2.1. Этикетки должны соответствовать приведенным ниже положениям и соответствовать по цвету, символам и общему формату моделям, указанным в 5.2.2.2.2.

5.2.2.2.1.1. Этикетки, кроме этикетки № 11, должны иметь форму квадрата (ромба) с минимальными размерами 100х100 мм. Они имеют линию того же цвета, что и символ, на расстоянии 5 мм от края и идущую параллельно ему. Этикетка № 11 должна быть прямоугольной формы стандартного формата А5 (148 х 210 мм). Если этого требуют размеры упаковки, размеры этикеток могут быть уменьшены при условии, что они остаются четко видимыми.

5.2.2.2.1.2. Газовые баллоны класса 2 могут, в зависимости от их формы, ориентации и механизмов крепления при транспортировке, иметь маркировку, типичную для тех, которые указаны в этом разделе, которые уменьшены в размерах в соответствии с размерами, указанными в ISO 7225:1994, Маркировка и Маркировка «Предупреждающие этикетки для газовых баллонов», для нанесения на нецилиндрическую часть (плечик) таких баллонов.

5.2.2.2.1.3. Этикетки, кроме этикетки №11, разделены пополам. За исключением категорий 1.4, 1.5 и 1.6, верхняя половина этикетки отведена для графического символа, а нижняя половина - для текста, а также номера класса и буквы группы совместимости, в зависимости от обстоятельств.

ПРИМЕЧАНИЕ.

Для знаков опасности классов 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 и 9 соответствующий номер класса должен быть указан в нижнем углу. Для знаков опасности классов 4.1, 4.2 и 4.3 и классов 6.1 и 6.2 в нижнем углу должны быть показаны только цифры 4 и 6 соответственно (см. 5.2.2.2.2).

5.2.2.2.1.4. За исключением подклассов 1.4, 1.5 и 1.6, на этикетках класса 1 в нижней половине указываются номер подкласса и буква группы совместимости вещества или изделия. На этикетках категорий 1.4, 1.5 и 1.6 в верхней половине указан номер категории, а в нижней половине — буква группы совместимости.

5.2.2.2.1.5. На этикетках, отличных от материалов класса 7, необязательное включение любого текста (кроме номера класса) в поле под символом должно ограничиваться сведениями, указывающими характер риска и меры предосторожности, которые следует принимать при обращении.

5.2.2.2.1.6. Символы, текст и цифры должны быть четко читаемыми и нестираемыми и должны отображаться черным цветом на всех этикетках, за исключением:

(a) этикетку класса 8, где текст (если таковой имеется) и номер класса должны быть выделены белым цветом; и

(b) этикетки с полностью зеленым, красным или синим фоном, где они могут быть показаны белым цветом.

5.2.2.2.1.7. Все этикетки должны выдерживать воздействие открытых погодных условий без существенного снижения эффективности.

5.2.2.2.2. Этикетки для образцов

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.067201.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.067301.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.067401.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.067402.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.067403.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.067501.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.067601.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.067602.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.067701.TIF">

ГЛАВА 5.3

Табло и маркировка

ПРИМЕЧАНИЕ.

Информацию о размещении информационных табло и маркировке контейнеров, МЭГК, контейнеров-цистерн и переносных цистерн для перевозки в транспортной цепочке, включая морской рейс, см. также в 1.1.4.2.

5.3.1. Плакаты

5.3.1.1. Основные положения

5.3.1.1.1. Табло должны быть прикреплены к внешней поверхности крупногабаритных контейнеров, МЭГК, контейнеров-цистерн, переносных цистерн и вагонов в соответствии с требованиями настоящего раздела. Табло должны соответствовать знакам опасности, указанным в колонке 5 и, при необходимости, колонке 6 таблицы А главы 3.2 для опасных грузов, содержащихся в крупногабаритном контейнере, МЭГК, контейнере-цистерне, переносной цистерне или вагоне, и должны соответствовать характеристикам, приведенным в 5.3.1.7.

ПРИМЕЧАНИЕ.

Маркировку маневровых моделей №№ 13 и 15 см. в 5.3.4.

5.3.1.1.2. Для класса 1 группы совместимости не указываются на табло, если в вагоне или крупнотоннажном контейнере перевозятся вещества или изделия, относящиеся к двум и более группам совместимости. Вагоны или крупногабаритные контейнеры, перевозящие вещества или изделия разных категорий, должны иметь только табло, соответствующие образцу наиболее опасного подразделения в следующем порядке:

1,1 (самый опасный), 1,5, 1,2, 1,3, 1,6, 1,4 (наименее опасный).

Если вещества класса 1,5 D перевозятся вместе с веществами или изделиями категории 1.2, на вагоне или большом контейнере должны быть прикреплены табло категории 1.1.

Вагоны и большие контейнеры, в которые загружаются упаковки для перевозки в качестве военных отправок в значении 1.5.2 и которые в соответствии с 5.2.2.1.8 не имеют знаков опасности, в случае вагонов должны иметь маркировку с обеих сторон, а в случае крупногабаритных контейнеров - со всех четырех сторон иметь таблички в соответствии с колонкой 5 таблицы А главы 3.2.

5.3.1.1.3. Для класса 7 табличка основного риска должна соответствовать модели № 7D, как указано в 5.3.1.7.2. Этот знак не требуется для вагонов или больших контейнеров, перевозящих освобожденные упаковки.

Если на вагоны, большие контейнеры, МЭГК, контейнеры-цистерны или переносные цистерны должны быть прикреплены как знаки опасности, так и табло класса 7, вместо табло № 7D может быть размещен увеличенный знак, соответствующий требуемому знаку, для достижения обеих целей.

5.3.1.1.4. Контейнеры, МЭГК, контейнеры-цистерны, переносные цистерны или вагоны, содержащие грузы более чем одного класса, не должны иметь табличку дополнительной опасности, если опасность, представленная этой табличкой, уже указана табличкой основной или дополнительной опасности.

5.3.1.1.5. Табло, не относящиеся к перевозимым опасным грузам или их остаткам, должны быть удалены или закрыты.

5.3.1.2. Табло больших контейнеров, МЭГК, контейнеров-цистерн и переносных цистерн

Табло должны прикрепляться с обеих сторон и на каждом конце большого контейнера, МЭГК, контейнера-цистерны или переносной цистерны.

5.3.1.3. Табло вагонов, перевозящих крупногабаритные контейнеры, МЭГК, контейнеры-цистерны или переносные цистерны, а также вагонов, используемых для контрейлерных перевозок

5.3.1.3.1. Если табло, прикрепленные к большим контейнерам, МЭГК, контейнерам-цистернам или переносным цистернам, не видны снаружи перевозящих вагонов, такие же табло должны быть прикреплены также к обеим сторонам вагона. В противном случае табло на перевозящем вагоне прикреплять не нужно.

5.3.1.3.2. Вагоны, используемые в контрейлерных перевозках, должны иметь таблички с обеих сторон.

Табло провозных вагонов, используемых в контрейлерных перевозках, не требуется.

(a) когда используется система «катящейся дороги» (погрузка грузовых автомобилей с прицепом или без него и полуприцепов с тягачом на вагоны, используемые для этой системы перевозки), если только железные дороги, участвующие в конкретном маршруте, не примут решение наоборот, и

(b) для других перевозок автоцистерн и автотранспортных средств, перевозящих опасные грузы навалом.

5.3.1.4. Табло вагонов для перевозки навалом, вагонов-цистерн, вагонов-батарей и вагонов со съемными цистернами

Таблички должны быть прикреплены с обеих сторон.

5.3.1.5. Табло вагонов, перевозящих только упаковки

Таблички должны быть прикреплены с обеих сторон.

5.3.1.6. Табло порожних вагонов-цистерн, вагонов-батарей, МЭГК, контейнеров-цистерн и переносных цистерн, а также порожних вагонов и крупногабаритных контейнеров для перевозки навалом

Порожние вагоны-цистерны, вагоны со съемными цистернами, вагоны-батареи, МЭГК, контейнеры-цистерны и переносные цистерны, неочищенные, недегазированные или обеззараженные, а также порожние вагоны и крупногабаритные контейнеры для перевозки навалом, неочищенные или необеззараженные, должны продолжать иметь табло требуется для предыдущей загрузки.

5.3.1.7. Технические характеристики табло

5.3.1.7.1. За исключением случаев, предусмотренных в 5.3.1.7.2 для табло класса 7, табло должно:

(a) иметь размеры не менее 250 х 250 мм с линией того же цвета, что и символ, на расстоянии 12,5 мм внутри края и параллельно ему;

(b) соответствовать маркировке, требуемой для рассматриваемого опасного груза, в отношении цвета и символа (см. 5.2.2.2); и

(c) Наносить цифры (а для грузов класса 1 - букву группы совместимости), предписанные для соответствующих опасных грузов в 5.2.2.2 для соответствующего знака, цифрами высотой не менее 25 мм.

Также применяются требования 5.2.2.1.2.

5.3.1.7.2. Табло класса 7 должно иметь размеры не менее 250 х 250 мм с черной линией, проходящей на расстоянии 5 мм внутри края и параллельно ему, в остальном он должен быть таким, как показано ниже (модель № 7D). Цифра «7» должна быть высотой не менее 25 мм. Цвет фона верхней половины табло должен быть желтым, нижней половины — белым, цвет трилистника и шрифта — черным. Использование слова «РАДИОАКТИВНО» в нижней половине не является обязательным, чтобы можно было использовать этот плакат для отображения соответствующего номера партии в Организации Объединенных Наций.

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.067901.TIF">

5.3.1.7.3. Для контейнеров-цистерн вместимостью не более 3 м3 табло могут быть заменены знаками, соответствующими 5.2.2.2.

5.3.1.7.4. Размеры табло, размещаемого на вагонах, могут быть уменьшены до 150 х 150 мм. В этом случае другие размеры, предусмотренные для трилистника, линий, цифр и букв, не применяются.

5.3.2. Табличка с маркировкой оранжевого цвета

5.3.2.1. Общие положения о маркировке табличками оранжевого цвета

5.3.2.1.1. Прямоугольная маркировка оранжевого цвета, соответствующая 5.3.2.2.1, должна наноситься на каждой стороне:

- вагон-цистерна,

- вагон-батарея,

- вагон со съемными цистернами,

- танк-контейнер,

- МЭГК,

- переносной резервуар,

- вагон для перевозки навалом,

- малый или большой контейнер для перевозки навалом

используется для перевозки грузов, для которых идентификационный номер опасности указан в графе (20) таблицы А главы 3.2.

Эта маркировка может также наноситься с обеих сторон вагонных грузов, составленных из упаковок, содержащих одно и то же вещество.

5.3.2.1.2. На этих табличках оранжевого цвета должны быть указаны идентификационный номер опасности и номер ООН в соответствии с пунктом 5.3.2.2.2, предписанные соответственно в колонках (20) и (1) таблицы А главы 3.2 для перевозимого вещества.

5.3.2.1.3. При перевозке нескольких различных веществ в вагоне-цистерне, вагоне-батарее, вагоне со съемной цистерной, цистерне-контейнере, МЭГК или переносной цистерне в отдельных цистернах или отдельных отсеках одной цистерны отправитель наносит маркировку оранжевого цвета. как требуется в 5.3.2.1.1, с соответствующими номерами на каждой стороне цистерн или отсеков цистерн, параллельно продольной оси вагона, контейнера-цистерны или переносной цистерны и так, чтобы они были хорошо видны.

5.3.2.1.4. Требования 5.3.2.1.1–5.3.2.1.3 распространяются также на порожние вагоны-цистерны, вагоны-батареи, вагоны со съемными цистернами, контейнеры-цистерны, МЭГК или переносные цистерны, которые не были очищены, дегазированы или обеззаражены и для порожних вагонов, крупногабаритных контейнеров и мелкой тары для сыпучих грузов, не прошедших очистку и дегазацию. После выгрузки опасных веществ и очистки, дегазации или обеззараживания цистерн оранжевая маркировка больше не должна быть видна.

5.3.2.2. Характеристики пластин оранжевого цвета

5.3.2.2.1 Таблички оранжевого цвета должны иметь основу 40 см и высоту не менее 30 см; они должны иметь черную окантовку шириной не более 15 мм.

ПРИМЕЧАНИЕ.

Оранжевый цвет маркировки в условиях нормальной эксплуатации должен иметь координаты цветности, лежащие в пределах области на диаграмме цветности, образованной соединением следующих координат:

>ТАБЛИЦА>

Коэффициент яркости неотражающего цвета: β >= 0,22.

Коэффициент яркости отражающего цвета: β > 0,12

Опорный центр E, стандартный источник света C, нормальное падение 45°, просмотр под углом 0°.

5.3.2.2.2. Идентификационный номер опасности и номер ООН должны состоять из черных цифр высотой 100 мм и толщиной штриха 15 мм. Номер ООН должен быть указан в нижней части таблички, а идентификационный номер опасности - в верхней части; они должны быть разделены горизонтальной черной линией шириной штриха 15 мм, проходящей из стороны в сторону таблички на середине высоты (см. 5.3.2.2.3).

5.3.2.2.3. Пример таблички оранжевого цвета с идентификационным номером опасности и номером ООН.

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.068001.TIF">

5.3.2.3. Значение идентификационных номеров опасности

5.3.2.3.1. Идентификационный номер опасности для классов со 2 по 9 состоит из двух или трех цифр. В целом цифры указывают на следующие опасности:

>ТАБЛИЦА>

ПРИМЕЧАНИЕ.

Риск спонтанной бурной реакции в значении рисунка 9 включает в себя возможность, вытекающую из природы вещества, риска взрыва, распада или реакции полимеризации после выделения значительного тепла или легковоспламеняющихся и/или токсичных газов.

Удвоение цифры указывает на усиление этой конкретной опасности.

Если опасность, связанную с веществом, может быть адекватно обозначена одной цифрой, за ней следует ноль.

Однако особое значение имеют следующие комбинации цифр: 22, 323, 333, 362, 382, ​​423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 и 99 (см. 5.3.2.3.2).

Для веществ и изделий класса 1 в качестве идентификационного номера опасности используется классификационный код в соответствии с графой 3b таблицы А главы 3.2. Классификационный код состоит из:

- номер подразделения в соответствии с 2.2.1.1.5 и

- букву группы совместимости в соответствии с 2.2.1.1.6.

5.3.2.3.2. Идентификационные номера опасности, указанные в столбце (20) таблицы А главы 3.2, имеют следующее значение:

>ТАБЛИЦА>

5.3.3. Знак для веществ повышенной температуры

Вагоны-цистерны, контейнеры-цистерны, переносные цистерны, специальные вагоны или крупногабаритные контейнеры или специально оборудованные вагоны или крупногабаритные контейнеры, для которых требуется маркировка веществ с повышенной температурой в соответствии со специальным положением 580 в графе (6) таблицы А главы 3.2, должны , в случае вагонов наносить с обеих сторон, а в случае больших контейнеров, контейнеров-цистерн и переносных цистерн наносить на всех четырех сторонах знак треугольной формы со сторонами не менее 250 мм, который должен быть изображен красным цветом, как воспроизведено ниже.

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.068401.TIF">

5.3.4. Маневровые этикетки, соответствующие моделям 13 и 15.

5.3.4.1. Основные положения

Общие положения 5.3.1.1.1 и 5.3.1.1.5 и 5.3.1.3–5.3.1.6 распространяются также на маневровые знаки, соответствующие образцам № 13 и 15.

Вместо маневровых знаков допускается нанесение нестираемой маркировки, точно соответствующей предписанным моделям. Это может быть просто красный треугольник с черным восклицательным знаком (основание не менее 100 мм, высота 70 мм).

5.3.4.2. Описание шунтовых табличек, соответствующих моделям 13 и 15.

Шунтировочные таблички по моделям 13 и 15 должны иметь форму прямоугольника не меньше формата А7 (74×105 мм).

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.068402.TIF">

5.3.5. Оранжевая полоса

Вагоны-цистерны, предназначенные для перевозки сжиженных или охлажденных сжиженных газов, должны маркироваться сплошной оранжевой(26) неотражающей полосой шириной около 30 см, опоясывающей корпус на середине высоты.

ГЛАВА 5.4

Документация

5.4.0. Любая перевозка товаров, регулируемая настоящей Директивой, должна сопровождаться документацией, предписанной в настоящей главе, в зависимости от обстоятельств, если не исключено освобождение согласно пунктам с 1.1.3.1 по 1.1.3.5.

ПРИМЕЧАНИЕ.

Использование методов электронной обработки данных (EDP) или электронного обмена данными (EDI) в качестве вспомогательного средства или вместо бумажной документации разрешено при условии, что процедуры, используемые для сбора, хранения и обработки электронных данных, соответствуют требованиям законодательства в отношении доказательную ценность и доступность данных во время перевозки, как минимум эквивалентную бумажной документации.

5.4.1. Накладная на опасный груз и связанная с ней информация

5.4.1.1. Общие сведения, необходимые в накладной

5.4.1.1.1. Рядом с крестиком, который должен быть поставлен в соответствующей графе, в накладной(ах) должна содержаться следующая информация по каждому опасному веществу, материалу или изделию, сдаваемому для перевозки:

(а) номер ООН;

(b) собственное отгрузочное наименование, дополненное, когда это применимо (см. 3.1.2.6), техническим, химическим или биологическим наименованием, как определено в соответствии с 3.1.2;

(c) класс товара или для веществ и изделий класса 1 - подразделение, за которым сразу следует буква группы совместимости;

d) группа упаковки вещества или изделия, если она назначена;

(e) инициалы RID;

(f)–(j) (зарезервировано)

(k) если предписана маркировка в соответствии с 5.3.2.1, идентификационный номер опасности также должен быть написан перед номером ООН.

Расположение и порядок информации, требуемой в накладной, не являются обязательными, за исключением того, что (k), (a), (b), (c), (d) и (e) должны располагаться в указанной последовательности, например:

Идентификационный номер опасности должен быть указан также в том случае, если вагонные грузы, составленные из упаковок, содержащих одно и то же вещество, имеют маркировку в соответствии с 5.3.2.1.

5.4.1.1.2. Информация, указанная в накладной, должна быть разборчивой.

5.4.1.1.3. Специальные положения для отходов

Если перевозятся отходы, содержащие опасные грузы (кроме радиоактивных отходов), номеру ООН и правильному отгрузочному наименованию должно предшествовать слово «ОТХОДЫ», при условии, что оно еще не является частью надлежащего отгрузочного наименования, например: «Отходы 1230 метанол» 3, II, МПОГ или «Отходы 1993 года легковоспламеняющаяся жидкость, н.у.к. (толуол и спирт этиловый) 3, II, МПОГ».

5.4.1.1.4. Специальные положения для опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах

При перевозке опасных грузов, упакованных в ограниченном количестве согласно главе 3.4, в накладной не требуется никаких сведений.

5.4.1.1.5. Специальные положения для аварийной тары

При перевозке опасных грузов в аварийной упаковке после описания груза в накладной добавляются слова «АВАРИЙНАЯ УПАКОВКА».

5.4.1.1.6. Специальные положения для порожней неочищенной тары, вагонов, контейнеров, цистерн, вагонов-батарей и МЭГК.

Для пустых неочищенных средств герметизации в накладной должно быть наименование «ПОРОЖНАЯ ТАРА», «ПОРОЖНАЯ СОсуд», «ПОРОЖНЯЯ КСГМГ», «ПОРОЖНАЯ КРУПНАЯ ТАРА», «ПОРОЖНАЯ СЪЕМНАЯ ЦИСТЕРНА», «ПОРОЖНАЯ ЦИСТЕРНА», «ПОРОЖНЯЯ ЦИСТЕРНА». ПОРОЖНИЙ ВАГОН-АККУМУЛЯТОР», «ПОРОЖНАЯ ПЕРЕНОСНАЯ ЦИСТЕРНА», «ПУСТОЙ МЕГК», «ПУСТОЙ ВАГОН», «ПУСТОЙ МАЛЕНЬКИЙ КОНТЕЙНЕР, ПУСТОЙ БОЛЬШОЙ КОНТЕЙНЕР» в зависимости от ситуации, за которым следует номер класса последнего содержимого и буквы «RID» или « ДОПОГ», например «ПОРОЖНАЯ УПАКОВКА, 3, РИД»

В случае порожних емкостей для газа вместимостью более 1000 литров, порожних вагонов-цистерн, вагонов-батарей, съемных цистерн, переносных цистерн, контейнеров-цистерн, МЭГК, вагонов, контейнеров для грузов навалом, неочищенных, необходимо следовать настоящему описанию. словами «последняя загрузка» вместе с идентификационным номером опасности, номером ООН и надлежащим отгрузочным наименованием последнего загруженного товара, а также, если применимо, группой упаковки, например «ПУСТАЯ ЦИСТЕРНА, 2, RID, ПОСЛЕДНЯЯ ЗАГРУЗКА: 268 1017 ХЛОР»

Если порожние неочищенные вагоны-цистерны, порожние неочищенные вагоны-батареи, порожние неочищенные съемные цистерны, порожние неочищенные переносные цистерны, порожние неочищенные контейнеры-цистерны, порожние неочищенные МЭГК, порожние неочищенные вагоны и порожние неочищенные контейнеры для перевозки грузов навалом доставляются в ближайший подходящее место для очистки или ремонта, в накладной также должно быть указано: «ПЕРЕВОЗКА В СООТВЕТСТВИИ С 4.3.2.4.3» или «ПЕРЕВОЗКА В СООТВЕТСТВИИ с 7.5.8.1».

5.4.1.1.7. Специальные положения для перевозки до или после морской или воздушной перевозки

При перевозке в соответствии с 1.1.4.2 в накладную должна быть включена запись следующего содержания: «Перевозка в соответствии с 1.1.4.2».

5.4.1.1.8. Специальные положения по использованию переносных цистерн, допущенных к морской перевозке

При перевозке в соответствии с 1.1.4.3 в накладную должна быть включена запись следующего содержания: «Перевозка в соответствии с 1.1.4.3».

5.4.1.1.9. Специальные положения для контрейлерных перевозок

При перевозке в соответствии с 1.1.4.4 в накладную должна быть включена запись следующего содержания: «Перевозка в соответствии с 1.1.4.4».

5.4.1.1.10. Специальные положения об изъятиях, касающихся количества, перевозимого в одном вагоне

5.4.1.1.10.1 В случае исключений, предусмотренных в 1.1.3.1(с), накладная должна иметь следующую надпись: «Груз, не превышающий пределов освобождения, предусмотренных в 1.1.3.1(с)».

5.4.1.1.10.2 Если в одном вагоне перевозятся партии от нескольких отправителей, в сопроводительных накладных не обязательно должна быть надпись, упомянутая в 5.4.1.1.10.1.

5.4.1.1.11. Специальные положения по перевозке КСГМГ после истечения срока проведения периодических испытаний или проверок.

При перевозке в соответствии с 4.1.2.2 в накладную должна быть включена запись следующего содержания: «Перевозка в соответствии с 4.1.2.2».

5.4.1.1.12. Особые положения по перевозке в соответствии с переходными требованиями

При перевозке в соответствии с 1.6.1.1 в накладную должна быть включена запись следующего содержания: «Перевозка в соответствии с МПОГ, действовавшими до 1 июля 2001 года».

5.4.1.2. Дополнительная или специальная информация, необходимая для определенных классов

5.4.1.2.1. Специальные положения для класса 1

а) В дополнение к информации в соответствии с пунктом 5.4.1.1.1 в накладной должна быть указана масса нетто взрывчатого вещества в кг. При загрузке вагонов или полной загрузке вагонов в накладной указывается количество упаковок, масса каждой упаковки в кг и общая масса нетто взрывчатого вещества в кг;

(b) Для смешанной упаковки двух разных товаров описание товаров в накладной должно включать номера ООН и собственные отгрузочные наименования, напечатанные заглавными буквами в колонках (1) и (2) таблицы А главы 3.2 обоих веществ. или статьи. Если в одной упаковке содержится более двух разных товаров в соответствии с 4.1.10, специальными положениями МП1, МП2 и МП20–МП24, в накладной под описанием товара должны быть указаны номера ООН всех содержащихся веществ и изделий. в упаковке по форме "Товар под номером ООН...";

(c) Для перевозки веществ и изделий, отнесенных к н.у.к. запись или запись «0190 Пробы взрывчатые» или упакованы в соответствии с Инструкцией по упаковке Р101 пункта 4.1.4.1, к накладной должна быть приложена копия утверждения компетентного органа с условиями перевозки. Оно должно быть на официальном языке страны отправления, а также, если этот язык не является французским, немецким, итальянским или английским, на французском, немецком, итальянском или английском языке, если международные тарифы или соглашения между железными дорогами не предусматривают иное;

(d) Если упаковки, содержащие вещества и изделия групп совместимости B и D, загружаются вместе в один вагон в соответствии с требованиями 7.5.2.2, сертификат одобрения защитного контейнера/отдельного отсека в соответствии с 7.5.2.2, сноска 1/, прилагается к накладной;

(e) Если взрывчатые вещества или изделия перевозятся в таре, соответствующей Инструкции по упаковыванию Р101, на накладной должна быть сделана надпись: «Тара, одобренная компетентным органом (указание государства (особенный знак государств для автотранспортных средств, находящихся в международном движении) )), от имени которого действует компетентный орган».

(f) В случае военных партий по смыслу 1.5.2 описания, предписанные компетентным военным органом, могут использоваться вместо описаний в соответствии с Таблицей А Главы 3.2.

При перевозке военных отправок, к которым применяются отступления в соответствии с 5.2.1.5, 5.2.2.1.8 и 5.3.1.1.2 и в 7.2.4, специальное положение W2, в накладной указывается: «Военные партия".

ПРИМЕЧАНИЕ.

Дополнительно к собственному отгрузочному наименованию в накладной может быть указано коммерческое или техническое наименование товара.

5.4.1.2.2. Дополнительные положения для класса 2

а) при перевозке смесей (см. 2.2.2.1.1) в вагонах-цистернах, вагонах-батареях, вагонах со съемными цистернами, переносных цистернах, контейнерах-цистернах или МЭГК - состав смеси в процентах от объема или в виде Должен быть указан процент массы. Компоненты с содержанием менее 1 % указывать не обязательно (см. также 3.1.2.6.1.2);

(b) При перевозке баллонов, трубок, барабанов под давлением, криогенных сосудов и связок баллонов в соответствии с условиями пункта 4.1.6.6 в накладную должна быть включена следующая запись: «Перевозка в соответствии с пунктом 4.1.6.6».

(c) Если вагоны-цистерны были повторно наполнены без предварительной очистки, в накладной должна быть указана общая масса перевозимого груза, сумма веса новой загрузки и остаточной загрузки, которая будет такой же, как и полная масса цистерны за вычетом ее зарегистрированной порожней массы. Кроме того, могут быть добавлены слова «Масса в заполненном состоянии... кг».

(d) В случае вагонов-цистерн и контейнеров-цистерн, содержащих газы, грузоотправитель должен указать в накладной: «Цистерна гарантированно изолирована, чтобы клапаны не могли открыться раньше... (дата, принятая железной дорогой). ".

5.4.1.2.3. Дополнительные положения для самореактивных веществ класса 4.1 и органических пероксидов класса 5.2.

5.4.1.2.3.1. (Сдержанный)

5.4.1.2.3.2. Если для некоторых самореактивных веществ класса 4.1 и некоторых органических пероксидов класса 5.2 компетентный орган разрешил не использовать этикетку, соответствующую образцу № 1, для конкретной упаковки (см. 5.2.2.1.9), необходимо сделать заявление, это влияние должно быть отражено в накладной следующего содержания: «Знак, соответствующий образцу № 1, не требуется».

5.4.1.2.3.3. Когда органические пероксиды и самореактивные вещества перевозятся в условиях, требующих одобрения (об органических пероксидах см. 2.2.52.1.8 и 4.1.7.2.2 и ТА2 пункта 6.8.4; о самореактивных веществах см. 2.2.41.1.13). и 4.1.7.2.2.), соответствующее заявление должно быть включено в накладную, например: «Перевозка в соответствии с 2.2.52.1.8».

К накладной прилагается копия согласования компетентным органом условий перевозки.

5.4.1.2.3.4. При перевозке образца органического пероксида (см. 2.2.52.1.9) или самореактивного вещества (см. 2.2.41.1.15) соответствующее заявление должно быть включено в накладную, например: «Перевозка в соответствии с 2.2.52.1.9».

5.4.1.2.3.5. При перевозке самореактивных веществ типа G (см. Руководство по испытаниям и критериям, часть II, пункт 20.4.2(g)) в накладной может быть сделана следующая запись: «Не является самореактивным веществом класса 4.1». ".

При перевозке органических пероксидов типа G (см. Руководство по испытаниям и критериям, часть II, пункт 20.4.3(g)) в накладной может быть сделана следующая запись: «Не является веществом класса 5.2».

5.4.1.2.4. Дополнительные положения для класса 6.2

а) если инфекционное вещество является генетически модифицированным веществом, в накладную добавляются слова «генетически модифицированные микроорганизмы»;

(b) Для диагностических образцов, которые сдаются для перевозки в соответствии с условиями пункта 2.2.62.1.8, надлежащим отгрузочным наименованием должно быть: «Диагностический образец, содержащий...» (инфекционное вещество, определяющее вносимую классификацию).

5.4.1.2.5. Специальные положения для класса 7

5.4.1.2.5.1. Отправитель должен включить в накладную с каждой отправкой следующую информацию, если применимо, в указанном порядке:

а) номер ООН, присвоенный материалу, которому предшествуют буквы «ООН»;

(b) Правильное отгрузочное наименование;

(c) номер класса «7»;

d) название или символ каждого радионуклида или, для смесей радионуклидов, соответствующее общее описание или список наиболее ограничительных нуклидов;

е) описание физической и химической формы материала или указание на то, что материал представляет собой радиоактивный материал особого вида или радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию. Для химической формы приемлемо общее химическое описание;

f) максимальная активность радиоактивного содержимого во время перевозки, выраженная в беккерелях (Бк) с соответствующим префиксом СИ (см. пункт 1.2.2.1). Для делящегося материала вместо активности может использоваться масса делящегося материала в граммах (г) или соответствующих кратных ей единицах;

(g) Категория упаковки, т.е. I-БЕЛАЯ, II-ЖЕЛТАЯ, III-ЖЕЛТАЯ;

h) транспортный индекс (только категории II-ЖЕЛТАЯ и III-ЖЕЛТАЯ);

i) для грузов, включающих делящийся материал, кроме грузов, исключенных согласно пункту 6.4.11.2, индекс безопасности по критичности;

(j) Идентификационный знак для каждого сертификата утверждения компетентного органа (радиоактивный материал особого вида, радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию, особое расположение, конструкция упаковки или отправка), применимого к грузу;

(k) Для партий упаковок в транспортной упаковке или контейнере - подробное описание содержимого каждой упаковки в транспортной упаковке или контейнере и, при необходимости, каждой внешней упаковки или контейнера в партии. Если упаковки должны быть извлечены из транспортной упаковки или контейнера в пункте промежуточной разгрузки, должны быть предоставлены соответствующие накладные;

(l) Если груз должен быть отправлен в условиях исключительного использования, заявление «ОТПРАВКА ДЛЯ ЭКСКЛЮЗИВНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ»;

(m) Для LSA-II, LSA-III, SCO-I и SCO-II – общая активность партии, кратная A2.

5.4.1.2.5.2. Отправитель должен указать в накладной информацию о действиях, если таковые имеются, которые обязан предпринять перевозчик. Заявление должно быть составлено на языках, которые перевозчик или соответствующие органы сочтут необходимыми, и должно включать как минимум следующую информацию:

(a) Дополнительные требования к погрузке, укладке, перевозке, погрузочно-разгрузочным работам и разгрузке упаковки, транспортной упаковки или контейнера, включая любые специальные положения по укладке для безопасного рассеивания тепла (см. положение CW33 (3.2) пункта 7.5.11), или заявление о том, что такие требования не требуются;

(b) Ограничения на вид транспорта или вагон и любые необходимые инструкции по маршруту;

(c) Аварийные меры, соответствующие данному грузу.

5.4.1.2.5.3. Сертификаты применимого компетентного органа не обязательно должны сопровождать партию. Отправитель обязан предоставить их перевозчику(ам) перед погрузкой и разгрузкой.

5.4.1.3. (Сдержанный)

5.4.1.4. Формат и язык, которые будут использоваться

5.4.1.4.1. Тарифы, действующие на станции отправления, определяют язык, на котором должны быть внесены данные, заполняемые отправителем в накладной. При отсутствии таких положений они вводятся на одном из официальных языков государства отправления и добавляется перевод на французский или немецкий язык, если подробные сведения не были введены на одном из этих языков.

5.4.1.4.2. Отдельная накладная оформляется для отправок, которые из-за запретов 7.5.2 не могут быть погружены вместе в один вагон или контейнер. Помимо накладной при смешанной перевозке считается целесообразным использование документов, соответствующих примеру, приведенному в 5.4.4(27).

5.4.1.5. Неопасные грузы

Если товары, упомянутые по наименованию в Таблице А Главы 3.2, не подпадают под действие настоящей Директивы, поскольку они считаются неопасными в соответствии с Частью 2, грузоотправитель может внести в накладную соответствующее заявление, например: «Не товар класса…»

ПРИМЕЧАНИЕ.

Это положение может использоваться, в частности, когда грузоотправитель считает, что из-за химической природы перевозимых грузов (например, растворов и смесей) или того факта, что такие товары считаются опасными в соответствии с другими правилами, груз может подлежать контролю. во время поездки.

5.4.2. Сертификат на упаковку контейнера

Если перевозка опасных грузов в крупногабаритном контейнере предшествует морской перевозке, к накладной (29) должен быть приложен сертификат упаковки контейнера, соответствующий разделу 5.4.2 Кодекса IMDG(28).

5.4.3. (Сдержанный)

5.4.4. Пример формы мультимодальной перевозки опасного груза

Пример формы, которая может использоваться в качестве объединенной декларации на опасный груз и сертификата на упаковку контейнера при мультимодальной перевозке опасных грузов.

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.069001.TIF">

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.069101.TIF">

ГЛАВА 5.5

Специальные требования

5.5.1. Особые требования к отправке инфекционных веществ

5.5.1.1. За исключением случаев, когда инфекционное вещество не может быть отправлено каким-либо другим способом, живые позвоночные или беспозвоночные животные не должны использоваться для отправки такого вещества. Такие животные должны быть упакованы, маркированы, маркированы и перевозятся в соответствии с соответствующими правилами, регулирующими перевозку животных(30).

5.5.1.2. Перевозка инфекционных веществ 3 и 4 групп риска требует скоординированных действий отправителя, перевозчика и грузополучателя для обеспечения сохранности и прибытия вовремя и в надлежащем состоянии. С этой целью должны быть приняты следующие меры:

а) Предварительные договоренности между отправителем, перевозчиком и грузополучателем. Отправка инфекционных материалов не должна осуществляться до тех пор, пока не будут достигнуты предварительные договоренности между отправителем, перевозчиком и грузополучателем или до того, как грузополучатель не подтвердит своим компетентным органам, что вещества могут быть импортированы на законных основаниях и что не будет никаких задержек в доставке груза. до места назначения;

(б) Подготовка отгрузочных документов. Для обеспечения беспрепятственной передачи необходимо подготовить все сопроводительные документы, в том числе накладную (см. главу 5.4), в строгом соответствии с правилами приема товаров к отправке;

(в) Маршрутизация. Независимо от используемого вида транспорта, транспортировка должна осуществляться по максимально быстрому маршруту. Если перевалка необходима, должны быть приняты меры предосторожности для обеспечения особой осторожности, быстрого обращения и контроля за веществами, находящимися в пути;

(d) Своевременное уведомление отправителем грузополучателю всех транспортных данных. Отправитель должен заранее уведомить грузополучателя о деталях перевозки, таких как: транспортное средство, номер(а) поезда, номер накладной, а также дата и час ожидаемого прибытия в пункт назначения, чтобы груз можно было забрать в кратчайшие сроки. Для этого уведомления должны использоваться самые быстрые средства связи.

5.5.1.3. Мертвые животные, о которых известно или есть основания полагать, что они содержат инфекционное вещество, должны быть упакованы, маркированы, маркированы и перевозятся в соответствии с условиями(31), установленными компетентным органом страны происхождения(32).

5.5.2. Особые требования к фумигированным вагонам или контейнерам

5.5.2.1. В накладных, относящихся к фумигированным контейнерам и вагонам, должна быть указана дата фумигации, а также тип и количество использованного фумиганта. Кроме того, должны быть предоставлены инструкции по утилизации любых остатков фумиганта, включая устройства для фумигации (если они использовались).

Эти инструкции должны быть на официальном языке страны отправления, а если этот язык не является французским, немецким, итальянским или английским, то на французском, немецком, итальянском или английском языке, если международные тарифы или соглашения между железными дорогами не предусматривают иное.

5.5.2.2. Предупреждающий знак, как показано на рисунке ниже, должен быть размещен на каждом фумигированном контейнере или вагоне в таком месте, где его будут легко видеть лица, пытающиеся проникнуть внутрь контейнера или вагона.

Информация на предупреждающем знаке должна быть на языке, который грузоотправитель считает подходящим.

>ФАЙЛ PIC="L_2004121EN.069301.TIF">

Часть 6

ТРЕБОВАНИЯ К ИЗГОТОВЛЕНИЮ И ИСПЫТАНИЯМ УПАКОВКИ, КОНТЕЙНЕРОВ СРЕДНЕГО НАБЫЧНОГО НАПРАВЛЕНИЯ (IBCS), КРУПНОЙ УПАКОВКИ И ЦИСТЕРН

ГЛАВА 6.1

Требования к изготовлению и испытаниям тары

6.1.1. Общий

6.1.1.1. Требования настоящей главы не распространяются на:

(a) упаковки, содержащие радиоактивный материал класса 7, если не предусмотрено иное (см. 4.1.9.1.5);

(b) упаковки, содержащие инфекционные вещества класса 6.2, если не предусмотрено иное (см. 4.1.8.2);

(c) сосуды, содержащие газы класса 2;

(d) упаковки, масса нетто которых превышает 400 кг;

(e) тары вместимостью более 450 литров.

6.1.1.2. Требования 6.1.4 основаны на используемой в настоящее время таре. Чтобы принять во внимание прогресс науки и техники, нет возражений против использования тары, характеристики которой отличаются от характеристик, указанных в 6.1.4, при условии, что они одинаково эффективны, приемлемы для компетентного органа и способны успешно выдерживать испытания. описано в 6.1.1.3 и 6.1.5. Допускаются методы тестирования, отличные от описанных в настоящей главе, при условии, что они эквивалентны и признаны компетентным органом.

6.1.1.3. Каждая тара, предназначенная для хранения жидкостей, должна успешно пройти соответствующее испытание на герметичность и соответствовать соответствующему уровню испытаний, указанному в 6.1.5.4.3:

(a) до того, как оно впервые будет использовано для перевозки;

(b) после восстановления или восстановления до повторного использования для перевозки;

Для этого испытания на таре не обязательно должны быть установлены собственные затворы.

Внутренняя емкость составной тары может испытываться без внешней тары при условии, что это не повлияет на результаты испытаний.

Этот тест не требуется для:

- внутренняя тара комбинированной тары;

- внутренние емкости составной тары (стекла, фарфора или керамики), маркированные символом «МПОГ/ДОПОГ» в соответствии с пунктом 6.1.3.1 (а)(ii);

- легкую металлическую тару, маркированную символом "МПОГ/ДОПОГ" в соответствии с пунктом 6.1.3.1 (а)(ii).

6.1.1.4. Упаковки должны быть изготовлены и испытаны в соответствии с программой обеспечения качества, удовлетворяющей компетентный орган, с целью гарантировать, что каждая изготовленная упаковка соответствует требованиям настоящей главы.

6.1.2. Код обозначения типов тары

6.1.2.1. Код состоит из:

(a) арабская цифра, обозначающая тип упаковки, например. барабан, канистра и т. д., за которыми следует;

(b) заглавную(ые) букву(и) латинского алфавита, обозначающую характер материала, например: сталь, дерево и т. д., а затем при необходимости;

(c) арабская цифра, обозначающая категорию упаковки в пределах того вида, к которому принадлежит упаковка.

6.1.2.2. В случае составной тары во второй позиции кода последовательно используются две заглавные буквы латинского алфавита. Первый указывает материал внутренней емкости, второй — материал внешней упаковки.

6.1.2.3. В случае комбинированной тары и упаковки для инфекционных веществ, маркированной в соответствии с 6.3.1.1, используется только кодовый номер наружной упаковки.

6.1.2.4. За кодом упаковки могут следовать буквы «T», «V» или «W». Буква «Т» означает аварийную тару, соответствующую требованиям 6.1.5.1.11. Буква «В» означает специальную упаковку, соответствующую требованиям 6.1.5.1.7. Буква «W» означает, что упаковка, хотя и относится к тому же типу, который указан в коде, изготовлена ​​по спецификации, отличной от спецификации 6.1.4, и считается эквивалентной согласно требованиям 6.1.1.2.

6.1.2.5. Для видов упаковки должны использоваться следующие цифры:

1. Барабан

2. Деревянная бочка

3. Канистра

4. Коробка

5. Сумка

6. Композитная упаковка

7. (зарезервировано)

0. Легкая металлическая упаковка.

6.1.2.6. Для обозначения типов материала следует использовать следующие заглавные буквы:

А. Сталь (все типы и виды обработки поверхности)

Б. Алюминий

С. Натуральное дерево

Д. Фанера

F. Восстановленная древесина

Г. ДВП

H. Пластмассовый материал

Л. Текстиль

М. Бумага, многостенная

N. Металл (кроме стали или алюминия)

P. Стекло, фарфор или керамика.

6.1.2.7. В следующей таблице указаны коды, используемые для обозначения типов тары, в зависимости от типа тары, материала, использованного для ее изготовления, и категории; это также относится к подразделам, с которыми необходимо ознакомиться для ознакомления с соответствующими требованиями:

>ТАБЛИЦА>

6.1.3. Маркировка

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Маркировка указывает на то, что тара, на которую она нанесена, соответствует успешно испытанному типу конструкции и соответствует требованиям настоящей главы, относящимся к изготовлению, а не к использованию тары. Таким образом, знак сам по себе не обязательно подтверждает, что упаковка может использоваться для любого вещества: обычно для каждого вещества указываются тип упаковки (например, стальной барабан), ее максимальная вместимость и/или масса, а также любые специальные требования. Таблица А главы 3.2.

2. Маркировка предназначена для оказания помощи производителям упаковки, специалистам по восстановлению, пользователям упаковки, перевозчикам и регулирующим органам. Что касается использования новой упаковки, оригинальная маркировка является для ее производителя(ов) средством идентификации типа и указания тех правил испытаний на рабочие характеристики, которые были соблюдены.

3. Маркировка не всегда дает полную информацию об уровнях испытаний и т. д., и их, возможно, необходимо принять во внимание, например. путем ссылки на сертификат испытаний, протоколы испытаний или реестр успешно испытанных упаковок. Например, упаковка, имеющая маркировку X или Y, может использоваться для веществ, которым присвоена группа упаковки, имеющая меньшую степень опасности, с соответствующим максимально допустимым значением относительной плотности (33), определяемым с учетом коэффициента 1.5 или 2.25, указанные в требованиях к испытаниям упаковки в пункте 6.1.5, в зависимости от случая, т. е. упаковка группы I, испытанная для продуктов с относительной плотностью 1.2, может использоваться в качестве упаковки группы II для продуктов с относительной плотностью 1.8 или упаковки группы III для продуктов с относительной плотностью 1.8. плотность 2,7, при условии, конечно, что всем критериям эффективности может соответствовать продукт с более высокой относительной плотностью.

6.1.3.1. Каждая упаковка, предназначенная для использования в соответствии с настоящей Директивой, должна иметь прочную, разборчивую маркировку, расположенную в определенном месте и такого размера относительно упаковки, чтобы ее можно было легко увидеть. Для упаковок массой брутто более 30 кг маркировка или ее дубликат должны наноситься сверху или сбоку тары. Буквы, цифры и символы должны иметь высоту не менее 12 мм, за исключением тары вместимостью 30 литров или 30 кг или менее, когда они должны иметь высоту не менее 6 мм, и тары емкостью 5 литров или 5 кг или менее, когда они должны быть быть подходящего размера.

Маркировка должна показывать:

(a) (i) Символ упаковки Организации Объединенных Наций

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.069801.TIF">

Она не может использоваться ни для каких иных целей, кроме подтверждения того, что упаковка соответствует соответствующим требованиям настоящей Главы. На тисненой металлической таре вместо символа могут наноситься заглавные буквы «UN»; или

(ii) Символ «МПОГ/ДОПОГ» для тары, допущенной к железнодорожной, а также автомобильной перевозке.

Для составной тары (из стекла, фарфора или керамики) и легкой металлической тары, соответствующей упрощенным условиям (см. 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (е), 6.1.5.3.4 (с), 6.1.5.4, 6.1. 5.5.1 и 6.1.5.6);

(b) код, обозначающий тип упаковки согласно 6.1.2;

(c) Кодекс, состоящий из двух частей:

(i) букву, обозначающую группу(ы) упаковки, для которой тип конструкции прошел успешное испытание:

X для групп упаковки I, II и III;

Y для групп упаковки II и III;

Z только для группы упаковки III;

ii) относительная плотность, округленная до первого десятичного знака, на которую был испытан тип конструкции для тары без внутренней тары, предназначенной для содержания жидкостей; это можно опустить, если относительная плотность не превышает 1,2. Для тары, предназначенной для содержания твердых веществ или внутренней тары, максимальная масса брутто в килограммах.

Для легкой металлической тары, маркированной символом «МПОГ/ДОПОГ» в соответствии с пунктом 6.1.3.1(a)(ii), предназначенной для содержания веществ, вязкость которых при 23 °C превышает 200 мм2/с, максимальная масса брутто в кг. ;

d) либо буква "S", обозначающая, что тара предназначена для перевозки твердых веществ или внутренней тары, либо, для тары (кроме комбинированной тары), предназначенной для содержания жидкостей, гидравлическое испытательное давление, которое, как было доказано, тара выдерживает в кПа округляется до ближайших 10 кПа.

Для легкой металлической тары, маркированной символом «МПОГ/ДОПОГ» в соответствии с пунктом 6.1.3.1(а)(ii), предназначенной для содержания жидкостей, вязкость которых при 23 °С превышает 200 мм2/с, буква «S» ;

ПРИМЕЧАНИЕ:

Требования подпункта (d) не распространяются на тару, предназначенную для перевозки веществ, отнесенных к номерам ООН 2814 или 2900 класса 6.2.

(e) Последние две цифры года, в течение которого была изготовлена ​​упаковка. На упаковочных комплектах типов IH и 3H также должна быть маркирована соответствующим образом месяц изготовления; это может быть указано на упаковке в другом месте, чем остальная часть маркировки. Подходящий метод:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.069802.TIF">

(f) Требования к конструкции упаковочных комплектов и испытаниям, которым они будут подвергаться, знак для автомобилей, находящихся в международном движении(34);

(g) Название производителя или другой идентификатор упаковки, указанный компетентным органом.

6.1.3.2. На каждой упаковке многоразового использования, подлежащей восстановлению, которая может привести к стиранию маркировки упаковки, должна быть нанесена маркировка, указанная в пунктах 6.1.3.1 (a)–(e), в постоянной форме. Маркировка является постоянной, если она способна выдержать процесс восстановления (например, тиснение). Для тары, за исключением металлических бочек, вместимостью более 100 литров, эта постоянная маркировка может заменять соответствующую долговечную маркировку, предписанную в пункте 6.1.3.1.

6.1.3.2.1. В дополнение к долговечной маркировке, предписанной в 6.1.3.1, каждая новая металлическая бочка вместимостью более 100 литров должна иметь на дне маркировку, описанную в 6.1.3.1 (а)-(е), с указанием номинальной толщины. не менее металла, используемого в корпусе (в мм, до 0,1 мм), в постоянном виде. Если номинальная толщина любой головки металлического барабана меньше, чем толщина корпуса, номинальная толщина верхней головки, корпуса и нижней головки должна быть маркирована внизу в постоянной форме (например, тиснением), например «1,0». -1,2-1,0" или "0,9-1,0-1,0". Номинальная толщина металла должна определяться в соответствии с соответствующим стандартом ISO, например ISO 3574:1986 для стали. Маркировка, указанная в 6.1.3.1(f) и (g), не должна наноситься в постоянной форме, за исключением случаев, предусмотренных 6.1.3.2.3.

6.1.3.2.2. Для восстановленных металлических бочек, если не был изменен тип упаковки и не были заменены или удалены неотъемлемые конструктивные компоненты, требуемая маркировка не обязательно должна быть постоянной. На каждой второй восстановленной металлической бочке должна быть нанесена маркировка, указанная в 6.1.3.1-(e), в постоянной форме на верхней днище или сбоку.

6.1.3.2.3. Металлические барабаны, изготовленные из материалов (например, нержавеющей стали), предназначенных для многократного использования, могут иметь маркировку, указанную в 6.1.3.1 (f) и (g), в постоянной форме (например, тисненую).

6.1.3.2.4. Маркировка в соответствии с 6.1.3.1 действительна только для одного типа исполнения или серии типов исполнения. Различные виды обработки поверхности могут относиться к одному и тому же типу конструкции.

"Серия типов конструкции" означает тару, имеющую одинаковую конструктивную конструкцию, толщину стенок, материал и поперечное сечение, которые отличаются от утвержденного типа конструкции только меньшей конструктивной высотой.

Затворы сосудов должны быть идентифицированы как те, которые указаны в протоколе испытаний.

6.1.3.3. Маркировку наносят в последовательности подпунктов 6.1.3.л (примеры см. в 6.1.3.7). Любая дополнительная маркировка, разрешенная компетентным органом, должна по-прежнему обеспечивать правильную идентификацию частей маркировки со ссылкой на 6.1.3.l.

6.1.3.4. После восстановления упаковки предприятие, занимающееся восстановлением, должно нанести на нее долговечную маркировку, указывающую в следующей последовательности:

h) государство, в котором проводился ремонт, обозначенное отличительным знаком автомобилей, находящихся в международном движении (1);

(i) название или уполномоченный символ восстановителя;

(j) год ремонта; буква «Р»; и для каждой упаковки, успешно прошедшей испытание на герметичность по пункту 6.1.1.3, дополнительную букву «L».

6.1.3.5. Если после восстановления маркировка, требуемая пунктами 6.1.3.1 (a)–(d), больше не появляется на верхней головке или боковой стороне металлического барабана, предприятие, занимающееся восстановлением, также должно нанести ее в долговечном виде, а затем выполнить 6.1.3.4 ( h), (i) и (j). Эта маркировка не должна указывать на более высокие эксплуатационные характеристики, чем те, для которых исходный тип конструкции был испытан и маркирован.

6.1.3.6. Упаковка, изготовленная из переработанного пластика, как определено в 1.2.1, должна иметь маркировку «REC». Этот знак должен быть размещен рядом со знаком, предусмотренным в 6.1.3.1.

6.1.3.7. Примеры маркировки НОВОЙ упаковки

>ТАБЛИЦА>

6.1.3.8. Примеры маркировки ВОССТАНОВЛЕННОЙ тары

>ТАБЛИЦА>

6.1.3.9. Пример маркировки упаковки SALVAGE

>ТАБЛИЦА>

ПРИМЕЧАНИЕ:

Маркировка, примеры которой приведены в 6.1.3.7, 6.1.3.8 и 6.1.3.9, может наноситься в одну или несколько строк при соблюдении правильной последовательности.

6.1.3.10. Сертификация

Нанесением маркировки в соответствии с 6.1.3.1 удостоверяется, что тара серийного производства соответствует утвержденному типу конструкции и что требования, указанные в утверждении, соблюдены.

6.1.4. Требования к упаковке

6.1.4.1. Стальные барабаны

1А1 несъемная головка

1А2 съемная головка

6.1.4.1.1. Корпус и днища должны быть изготовлены из стального листа подходящего типа и толщины, соответствующей вместимости барабана и его предполагаемому использованию.

6.1.4.1.2. На бочках, вместимостью более 40 литров жидкости, швы кузова должны быть сварены. Швы кузова должны быть сшиты механически или сварены на бочках, предназначенных для содержания твердых веществ или жидкостей объемом 40 литров или менее.

6.1.4.1.3. Колонки должны быть механически фальцеваны или сварены. Допускается применение отдельных армирующих колец.

6.1.4.1.4. Корпус бочки вместимостью более 60 литров должен, как правило, иметь по крайней мере два развернутых обруча или, альтернативно, по крайней мере два отдельных обруча. Если имеются отдельные роликовые обручи, они должны быть плотно закреплены на корпусе и закреплены таким образом, чтобы они не могли смещаться. Подвижные обручи не должны подвергаться точечной сварке.

6.1.4.1.5. Отверстия для наполнения, опорожнения и вентиляции в корпусах или днищах бочек со съемной головкой (1А1) не должны превышать 7 см в диаметре. Барабаны с большими отверстиями считаются барабанами со съемной головкой (1А2). Затворы отверстий в корпусах и днищах барабанов должны быть сконструированы и установлены таким образом, чтобы они оставались надежными и герметичными при нормальных условиях перевозки. Фланцы затвора могут быть механически фальцованы или приварены. С затворами следует использовать прокладки или другие уплотнительные элементы, если только затвор не является герметичным по своей природе.

6.1.4.1.6. Запорные устройства для бочек со съемной головкой (1А2) должны быть сконструированы и установлены таким образом, чтобы они оставались надежными, а бочки - герметичными при нормальных условиях перевозки. Прокладки или другие уплотнительные элементы должны использоваться со всеми съемными головками.

6.1.4.1.7. Если материалы, используемые для изготовления корпуса, головок, затворов и фитингов, сами по себе несовместимы с перевозимым содержимым, должны быть применены соответствующие внутренние защитные покрытия или обработка. Эти покрытия или обработка должны сохранять свои защитные свойства при нормальных условиях перевозки.

6.1.4.1.8. Максимальная емкость барабана: 450 литров.

6.1.4.1.9. Максимальная масса нетто: 400 кг.

6.1.4.2. Алюминиевые барабаны

Головка несъемная 1Б1

1B2 съемная головка

6.1.4.2.1. Корпус и головки должны быть изготовлены из алюминия чистотой не менее 99 % или из сплава на основе алюминия. Материал должен быть подходящего типа и иметь достаточную толщину в зависимости от вместимости барабана и его предполагаемого использования.

6.1.4.2.2. Все швы должны быть сварными. Швы уторов, если таковые имеются, должны быть усилены применением отдельных армирующих колец.

6.1.4.2.3. Корпус бочки вместимостью более 60 литров должен, как правило, иметь по крайней мере два развернутых обруча или, альтернативно, по крайней мере два отдельных обруча. Если имеются отдельные роликовые обручи, они должны быть плотно закреплены на корпусе и закреплены таким образом, чтобы они не могли смещаться. Подвижные обручи не должны подвергаться точечной сварке.

6.1.4.2.4. Отверстия для наполнения, опорожнения и вентиляции в корпусах или днищах бочек со съемной головкой (1В1) не должны превышать 7 см в диаметре. Барабаны с большими отверстиями считаются барабанами со съемной головкой (1В2). Затворы отверстий в корпусах и днищах барабанов должны быть сконструированы и установлены таким образом, чтобы они оставались надежными и герметичными при нормальных условиях перевозки. Фланцы затвора должны быть приварены так, чтобы сварной шов обеспечивал герметичный шов. С затворами следует использовать прокладки или другие уплотнительные элементы, если только затвор не является герметичным по своей природе.

6.1.4.2.5. Запорные устройства для бочек со съемной головкой (1В2) должны быть сконструированы и установлены таким образом, чтобы они оставались надежными, а бочки - герметичными при нормальных условиях перевозки. Прокладки или другие уплотнительные элементы должны использоваться со всеми съемными головками.

6.1.4.2.6. Максимальная емкость барабана: 450 литров.

6.1.4.2.7. Максимальная масса нетто: 400 кг.

6.1.4.3. Барабаны из металла, кроме алюминия или стали

Головка несъемная 1Н1

Съемная головка 1Н2.

6.1.4.3.1. Корпус и головки должны быть изготовлены из металла или металлического сплава, кроме стали или алюминия. Материал должен быть подходящего типа и иметь достаточную толщину в зависимости от вместимости барабана и его предполагаемого использования.

6.1.4.3.2. Швы уторов, если таковые имеются, должны быть усилены применением отдельных армирующих колец. Все швы, если таковые имеются, должны быть соединены (сварены, спаяны и т.п.) в соответствии с техническим состоянием применяемого металла или металлического сплава.

6.1.4.3.3. Корпус бочки вместимостью более 60 литров должен, как правило, иметь по крайней мере два развернутых обруча или, альтернативно, по крайней мере два отдельных обруча. Если имеются отдельные роликовые обручи, они должны быть плотно закреплены на корпусе и закреплены таким образом, чтобы они не могли смещаться. Подвижные обручи не должны подвергаться точечной сварке.

6.1.4.3.4. Отверстия для наполнения, опорожнения и вентиляции в корпусах или днищах бочек со съемной головкой (1Н1) не должны превышать 7 см в диаметре. Барабаны с большими отверстиями считаются барабанами со съемной головкой (1N2). Затворы отверстий в корпусах и днищах барабанов должны быть сконструированы и установлены таким образом, чтобы они оставались надежными и герметичными при нормальных условиях перевозки. Фланцы затвора должны стыковаться по месту (сваркой, пайкой и т.п.) в соответствии с техническим состоянием применяемого металла или сплава металлов так, чтобы шовное соединение было герметичным. С затворами следует использовать прокладки или другие уплотнительные элементы, если только затвор не является герметичным по своей природе.

6.1.4.3.5. Запорные устройства для бочек со съемной головкой (1N2) должны быть сконструированы и установлены таким образом, чтобы они оставались надежными, а бочки - герметичными при нормальных условиях перевозки. Прокладки или другие уплотнительные элементы должны использоваться со всеми съемными головками.

6.1.4.3.6. Максимальная емкость барабана: 450 литров.

6.1.4.3.7. Максимальная масса нетто: 400 кг.

6.1.4.4. Стальные или алюминиевые канистры

Сталь 3А1, головка несъемная

Сталь 3А2, съемная головка

3B1 алюминий, несъемная головка

3B2 алюминий, съемная головка

6.1.4.4.1. Корпус и головки должны быть изготовлены из листовой стали, алюминия чистотой не менее 99 % или сплава на основе алюминия. Материал должен быть подходящего типа и достаточной толщины с учетом вместимости канистры и ее предполагаемого использования.

6.1.4.4.2. Уторы стальных канистр должны быть механически завальцованы или сварены. Швы корпусов стальных канистр, предназначенных для жидкости более 40 л, должны быть сварены. Швы корпуса стальных канистр емкостью 40 литров или менее должны быть сшиты механически или сварены. У алюминиевых канистр все швы должны быть сварными. Швы уторов, если таковые имеются, должны быть усилены применением отдельного армирующего кольца.

6.1.4.4.3. Отверстия в канистрах с несъемной головкой (3А1 и 3В1) не должны превышать 7 см в диаметре. Канистры с более крупными отверстиями относятся к типу со съемной головкой (3А2 и 3В2). Затворы должны быть сконструированы таким образом, чтобы они оставались надежными и герметичными при нормальных условиях перевозки. С затворами следует использовать прокладки или другие уплотнительные элементы, если только затвор не является герметичным по своей природе.

6.1.4.4.4. Если материалы, используемые для изготовления корпуса, головок, затворов и фитингов, сами по себе несовместимы с перевозимым содержимым, должны быть применены соответствующие внутренние защитные покрытия или обработка. Эти покрытия или обработка должны сохранять свои защитные свойства при нормальных условиях перевозки.

6.1.4.4.5. Максимальная емкость канистры: 60 литров.

6.1.4.4.6. Максимальная масса нетто: 120 кг.

6.1.4.5. Фанерные барабаны

6.1.4.5.1. Используемая древесина должна быть хорошо высушенной, коммерчески сухой и не иметь каких-либо дефектов, которые могут снизить эффективность барабана по назначению. Если для изготовления головок используется материал, отличный от фанеры, он должен быть эквивалентен фанере по качеству.

6.1.4.5.2. Для корпуса должна использоваться как минимум двухслойная фанера и как минимум трехслойная фанера для головок; Слои должны быть прочно склеены водостойким клеем, располагая волокна крест-накрест.

6.1.4.5.3. Корпус и головки барабана, а также их соединения должны иметь конструкцию, соответствующую вместимости барабана и его предполагаемому использованию.

6.1.4.5.4. Чтобы предотвратить просеивание содержимого, крышки должны быть покрыты крафт-бумагой или другим эквивалентным материалом, который должен быть надежно прикреплен к крышке и выступать наружу по всей ее окружности.

6.1.4.5.5. Максимальная емкость барабана: 250 литров.

6.1.4.5.6. Максимальная масса нетто: 400 кг.

6.1.4.6. Деревянные бочки

Тип пробки 2C1

Съемная головка 2C2

6.1.4.6.1. Используемая древесина должна быть хорошего качества, с прямыми волокнами, хорошо выдержанная, без сучков, коры, гнилой древесины, заболони или других дефектов, которые могут снизить эффективность ствола по назначению.

6.1.4.6.2. Корпус и головки должны иметь конструкцию, соответствующую вместимости ствола и его назначению.

6.1.4.6.3. Клепки и головки должны быть распилены или распилены вместе с волокнами так, чтобы ни одно годовое кольцо не занимало более половины толщины клепки или головки.

6.1.4.6.4. Обручи для бочек должны быть из стали или железа хорошего качества. Обручи стволов со съемной головкой (2С2) могут быть изготовлены из подходящей древесины твердых пород.

6.1.4.6.5. Деревянные бочки 2С1: диаметр отверстия не должен превышать половины ширины клепки, в которую она помещена.

6.1.4.6.6. Деревянные бочки 2С2: головки должны плотно входить в решетку.

6.1.4.6.7. Максимальная емкость бочки: 250 литров.

6.1.4.6.8. Максимальная масса нетто: 400 кг.

6.1.4.7. Барабаны из ДВП

1G

6.1.4.7.1. Корпус барабана должен состоять из нескольких слоев крафт-бумаги или древесноволокнистого картона (без гофрирования), прочно склеенных или ламинированных вместе, и может включать один или несколько защитных слоев из битума, вощеной крафт-бумаги, металлической фольги, пластика и т. д.

6.1.4.7.2. Головки должны быть изготовлены из натурального дерева, древесноволокнистого картона, металла, фанеры, пластика или другого подходящего материала и могут включать один или несколько защитных слоев битума, вощеной крафт-бумаги, металлической фольги, пластика и т. д.

6.1.4.7.3. Корпус и головки барабана, а также их соединения должны иметь конструкцию, соответствующую вместимости барабана и его предполагаемому использованию.

6.1.4.7.4. Собранная тара должна быть достаточно водостойкой, чтобы не расслаиваться при нормальных условиях перевозки.

6.1.4.7.5. Максимальная емкость барабана: 450 литров.

6.1.4.7.6. Максимальная масса нетто: 400 кг.

6.1.4.8. Пластиковые бочки и канистры

Барабаны 1Н1, головка несъемная

Барабаны 1Н2, съемная головка

Канистры 3Н1, головка несъемная

Канистры 3Н2, съемная головка

6.1.4.8.1. Упаковка должна быть изготовлена ​​из подходящего пластикового материала и иметь достаточную прочность в зависимости от ее вместимости и предполагаемого использования. За исключением переработанных пластмассовых материалов, определенных в 1.2.1, нельзя использовать никакие использованные материалы, кроме производственных остатков или измельченного материала того же производственного процесса. Упаковка должна быть достаточно устойчива к старению и разрушению, вызванному содержащимся в ней веществом или ультрафиолетовым излучением. Любое проникновение вещества, содержащегося в упаковке, или переработанного пластикового материала, используемого для изготовления новой упаковки, не должно представлять опасности при нормальных условиях перевозки.

6.1.4.8.2. Если требуется защита от ультрафиолетового излучения, она должна быть обеспечена добавлением технического углерода или других подходящих пигментов или ингибиторов. Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять эффективность на протяжении всего срока службы упаковки. Если используется технический углерод, пигменты или ингибиторы, отличные от тех, которые использовались при производстве испытываемого типа конструкции, от повторных испытаний можно отказаться, если содержание технического углерода не превышает 2 % по массе или если содержание пигментов не превышает 3 %. по массе; содержание ингибиторов ультрафиолетового излучения не ограничено.

6.1.4.8.3. В состав пластмассового материала могут включаться добавки, служащие иным целям, чем защита от ультрафиолетового излучения, при условии, что они не оказывают отрицательного воздействия на химические и физические свойства материала упаковки. В таких случаях от повторного тестирования можно отказаться.

6.1.4.8.4. Толщина стенок в каждой точке тары должна соответствовать ее вместимости и предполагаемому использованию с учетом напряжений, которым может подвергаться каждая точка.

6.1.4.8.5. Отверстия для наполнения, опорожнения и вентиляции в корпусах или головках несъемных головных барабанов (1Н1) и канистр (3Н1) не должны превышать 7 см в диаметре. Барабаны и канистры с более крупными отверстиями относятся к типу со съемной головкой (1Н2 и 3Н2). Затворы отверстий в корпусах или днищах барабанов и канистр должны быть спроектированы и установлены таким образом, чтобы они оставались надежными и герметичными при нормальных условиях перевозки. С затворами следует использовать прокладки или другие уплотнительные элементы, если только затвор не является герметичным по своей природе.

6.1.4.8.6. Запорные устройства для барабанов со съемной головкой и канистр должны быть сконструированы и установлены таким образом, чтобы они оставались надежными и герметичными при нормальных условиях перевозки. Прокладки должны использоваться со всеми съемными головками, за исключением случаев, когда конструкция барабана или канистры такова, что при правильном закреплении съемной головки барабан или канистра по своей природе герметичны.

6.1.4.8.7. Максимально допустимая проницаемость для легковоспламеняющихся жидкостей должна составлять 0,008 г/л·ч при температуре 23 °С (см. 6.1.5.8).

6.1.4.8.8. Если для производства новой упаковки используется переработанный пластик, особые свойства переработанного материала должны регулярно проверяться и документироваться в рамках программы обеспечения качества, признанной компетентным органом. Программа обеспечения качества должна включать запись о надлежащей предварительной сортировке и проверке того, что каждая партия переработанного пластикового материала имеет надлежащую скорость течения расплава, плотность и предел текучести при растяжении, соответствующие типу конструкции, изготовленной из такого переработанного материала. Это обязательно включает в себя знание упаковочного материала, из которого был получен переработанный пластик, а также знание предыдущего содержимого этой упаковки, если это предшествующее содержимое может снизить возможности новой упаковки, изготовленной с использованием этого материала. Кроме того, программа обеспечения качества производителя упаковки в соответствии с 6.1.1.4 должна включать проведение типовых испытаний механической конструкции в 6.1.5 на упаковках, изготовленных из каждой партии переработанного пластикового материала. При этом тестировании производительность стекирования может быть проверена путем соответствующего динамического испытания на сжатие, а не испытания статической нагрузкой в ​​соответствии с 6.1.5.6.

6.1.4.8.9. Максимальная вместимость бочек и канистр:

1H1, 1H2: 450 литров

3H1, 3H2: 60 литров.

6.1.4.8.10. Максимальная масса нетто:

1H1, 1H2: 400 кг

3Н1, 3Н2: 120 кг.

6.1.4.9. Коробки из натурального дерева

4С1 обычный

4C2 с противоскользящими стенками

6.1.4.9.1. Используемая древесина должна быть хорошо выдержанной, коммерческой, сухой и не иметь дефектов, которые могли бы существенно снизить прочность любой части ящика. Прочность используемого материала и метод изготовления должны соответствовать вместимости и предполагаемому использованию ящика. Верх и низ могут быть изготовлены из водостойкой древесины, такой как ДВП, ДСП или другого подходящего типа.

6.1.4.9.2. Крепления должны быть устойчивы к вибрации, возникающей при нормальных условиях перевозки. По возможности следует избегать забивания торцевых гвоздей. Соединения, которые могут подвергаться сильным нагрузкам, должны выполняться с использованием закрученных или кольцевых гвоздей или аналогичных креплений.

6.1.4.9.3. Графа 4C2: каждая часть должна состоять из одной детали или быть эквивалентной ей. Детали считаются эквивалентными одной детали, если используется один из следующих методов клеевой сборки: соединение Линдермана, соединение шпунт-гребень, судовое соединение внахлест или шпунт или стыковое соединение с не менее чем двумя гофрированными металлическими крепежными деталями на каждом соединении.

6.1.4.9.4. Максимальная масса нетто: 400 кг.

6.1.4.10. Фанерные ящики

ЧД

6.1.4.10.1. Используемая фанера должна быть не менее трехслойной. Он должен быть изготовлен из хорошо выдержанного, строганного или распиленного шпона, коммерчески сухого и без дефектов, которые могут существенно снизить прочность коробки. Прочность используемого материала и метод изготовления должны соответствовать вместимости и предполагаемому использованию ящика. Все прилегающие слои проклеиваются водостойким клеем. Вместе с фанерой при изготовлении ящиков можно использовать и другие подходящие материалы. Ящики должны быть прочно прибиты гвоздями или прикреплены к угловым стойкам или концам или собраны с помощью одинаково подходящих устройств.

6.1.4.10.2. Максимальная масса нетто: 400 кг.

6.1.4.11. Восстановленные деревянные ящики

ЧФ

6.1.4.11.1. Стенки ящиков должны быть изготовлены из водостойкой древесины, такой как ДВП, ДСП или другого подходящего материала. Прочность используемого материала и метод изготовления должны соответствовать вместимости ящиков и их предполагаемому использованию.

6.1.4.11.2. Другие части коробок могут быть изготовлены из другого подходящего материала.

6.1.4.11.3. Коробки должны быть надежно собраны с помощью подходящих устройств.

6.1.4.11.4. Максимальная масса нетто: 400 кг.

6.1.4.12. Ящики из ДВП

ЧГ

6.1.4.12.1. Должен использоваться прочный и качественный твердый или двусторонний гофрированный картон (одно- или многослойный), соответствующий вместимости коробки и ее назначению. Водостойкость наружной поверхности должна быть такой, чтобы увеличение массы, определенное в ходе испытания, проводимого в течение 30 минут по методу определения водопоглощения Кобба, не превышало 155 г/м2 (см. ISO 535). :1991). Он должен обладать надлежащими изгибающими свойствами. Древесноволокнистый картон должен быть разрезан, сложен без задиров и прорезан с прорезями, чтобы обеспечить возможность сборки без растрескивания, разрывов поверхности или чрезмерного изгиба. Гофрированный картон должен быть прочно приклеен к облицовке.

6.1.4.12.2. Торцы ящиков могут иметь деревянную рамку или быть полностью изготовленными из дерева или другого подходящего материала. Можно использовать усиление из деревянных реек или другого подходящего материала.

6.1.4.12.3. Производственные стыки в корпусе коробок должны быть проклеены, притерты и проклеены или притерты и прошиты металлическими скобами. Соединения внахлест должны иметь соответствующее перекрытие.

6.1.4.12.4. Если закрытие осуществляется с помощью приклеивания или ленты, следует использовать водостойкий клей.

6.1.4.12.5. Коробки должны быть спроектированы так, чтобы обеспечить хорошее размещение содержимого.

6.1.4.12.6. Максимальная масса нетто: 400 кг.

6.1.4.13. Пластиковые коробки

Ящики из пенопласта 4H1

Ящики из цельного пластика 4H2

6.1.4.13.1. Коробка должна быть изготовлена ​​из подходящего пластика и иметь достаточную прочность в зависимости от ее вместимости и предполагаемого использования. Коробка должна быть достаточно устойчива к старению и разрушению, вызванному содержащимся в ней веществом или ультрафиолетовым излучением.

6.1.4.13.2. Ящик из пенопласта должен состоять из двух частей, изготовленных из формованного пенопласта: нижнюю часть, содержащую полости для внутренней тары, и верхнюю часть, закрывающую нижнюю часть и соединяющуюся с ней. Верхняя и нижняя части должны быть сконструированы таким образом, чтобы внутренняя тара плотно прилегала к ним. Запорный колпачок любой внутренней упаковки не должен соприкасаться с внутренней частью верхней части этой коробки.

6.1.4.13.3. При отправке коробка из пенопласта должна быть закрыта самоклеящейся лентой, имеющей достаточную прочность на разрыв, чтобы предотвратить открытие коробки. Клейкая лента должна быть устойчивой к атмосферным воздействиям, а ее клей должен быть совместим с вспененным пластиком коробки. Могут быть использованы и другие закрывающие устройства, по меньшей мере столь же эффективные.

6.1.4.13.4. Для ящиков из твердых пластмасс защита от ультрафиолетового излучения, если требуется, должна быть обеспечена добавлением технического углерода или других подходящих пигментов или ингибиторов. Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять эффективность на протяжении всего срока службы коробки. Если используется технический углерод, пигменты или ингибиторы, отличные от тех, которые использовались при производстве испытываемого типа конструкции, от повторных испытаний можно отказаться, если содержание технического углерода не превышает 2 % по массе или если содержание пигментов не превышает 3 %. по массе; содержание ингибиторов ультрафиолетового излучения не ограничено.

6.1.4.13.5. В состав пластмассового материала могут включаться добавки, служащие иным целям, чем защита от ультрафиолетового излучения, при условии, что они не оказывают отрицательного воздействия на химические или физические свойства материала коробки. В таких случаях от повторного тестирования можно отказаться.

6.1.4.13.6. Ящики из твердой пластмассы должны иметь закрывающие устройства, изготовленные из подходящего материала достаточной прочности и сконструированные таким образом, чтобы предотвратить непреднамеренное открытие коробки.

6.1.4.13.7. Если для производства новой упаковки используется переработанный пластик, особые свойства переработанного материала должны регулярно проверяться и документироваться в рамках программы обеспечения качества, признанной компетентным органом. Программа обеспечения качества должна включать запись о надлежащей предварительной сортировке и проверке того, что каждая партия переработанного пластикового материала имеет надлежащую скорость течения расплава, плотность и предел текучести при растяжении, соответствующие типу конструкции, изготовленной из такого переработанного материала. Это обязательно включает в себя знание упаковочного материала, из которого был получен переработанный пластик, а также знание предыдущего содержимого этой упаковки, если это предшествующее содержимое может снизить возможности новой упаковки, изготовленной с использованием этого материала. Кроме того, программа обеспечения качества производителя упаковки в соответствии с 6.1.1.4 должна включать проведение типовых испытаний механической конструкции в 6.1.5 на упаковках, изготовленных из каждой партии переработанного пластикового материала. При этом тестировании производительность стекирования может быть проверена путем соответствующего динамического испытания на сжатие, а не испытания статической нагрузкой в ​​соответствии с 6.1.5.6.

6.1.4.13.8. Максимальная масса нетто

4Х1: 60 кг

4H2: 400 кг

6.1.4.14. Стальные или алюминиевые коробки

сталь 4А

4Б алюминий

6.1.4.14.1. Прочность металла и конструкция ящика должны соответствовать вместимости ящика и его предполагаемому использованию.

6.1.4.14.2. Коробки должны быть облицованы упаковочными деталями из древесноволокнистого картона или войлока или иметь внутреннюю прокладку или покрытие из подходящего материала, в зависимости от требований. При использовании металлического вкладыша с двойным швом необходимо принять меры для предотвращения попадания веществ, в частности взрывчатых веществ, в углубления швов.

6.1.4.14.3. Затворы могут быть любого подходящего типа; они должны оставаться закрепленными при нормальных условиях перевозки.

6.1.4.14.4. Максимальная масса нетто: 400 кг.

6.1.4.15. Текстильные сумки

5L1 без внутреннего вкладыша и покрытия

5L2 противоскользящий

Водонепроницаемость 5L3

6.1.4.15.1. Используемый текстиль должен быть хорошего качества. Прочность ткани и конструкция мешка должны соответствовать вместимости мешка и его предполагаемому использованию.

6.1.4.15.2. Мешки герметичные, 5L2: мешок должен быть выполнен герметичным, например, с использованием:

(а) бумага, прикрепленная к внутренней поверхности мешка водостойким клеем, например битумом;

(б) пластиковая пленка, приклеенная к внутренней поверхности пакета; или

(c) один или несколько внутренних вкладышей, изготовленных из бумаги или пластика.

6.1.4.15.3. Мешки водонепроницаемые, 5L3: для предотвращения попадания влаги мешок должен быть водонепроницаемым, например, с использованием:

(a) отдельные внутренние вкладыши из водостойкой бумаги (например, вощеной крафт-бумаги, просмоленной бумаги или крафт-бумаги с пластиковым покрытием);

(б) пластиковая пленка, приклеенная к внутренней поверхности пакета; или

(c) один или несколько внутренних вкладышей, изготовленных из пластмассы.

6.1.4.15.4. Максимальная масса нетто: 50 кг.

6.1.4.16. Тканые полиэтиленовые пакеты

5H1 без внутреннего вкладыша и покрытия

5H2 герметичный

Водонепроницаемость 5H3

6.1.4.16.1. Мешки должны быть изготовлены из натянутых лент или моноволокон из подходящего пластикового материала. Прочность используемого материала и конструкция мешка должны соответствовать вместимости мешка и его предполагаемому использованию.

6.1.4.16.2. Если ткань соткана плоско, то мешки следует изготавливать путем шитья или другим способом, обеспечивающим закрытие дна и одной стороны. Если ткань трубчатая, мешок должен быть закрыт шитьем, плетением или каким-либо другим столь же прочным способом застегивания.

6.1.4.16.3. Мешки герметичные, 5Н2: мешок должен быть выполнен герметичным, например, с помощью:

(а) бумага или пластиковая пленка, приклеенная к внутренней поверхности пакета; или

(b) один или несколько отдельных внутренних вкладышей, изготовленных из бумаги или пластика.

6.1.4.16.4. Мешки водонепроницаемые, 5Н3: для предотвращения проникновения влаги мешок должен быть водонепроницаемым, например, с помощью:

(a) отдельные внутренние вкладыши из водостойкой бумаги (например, вощеной крафт-бумаги, крафт-бумаги с двойным просмолением или крафт-бумаги с пластиковым покрытием);

(б) пластиковая пленка, приклеенная к внутренней или внешней поверхности мешка; или

(c) один или несколько внутренних пластиковых вкладышей.

6.1.4.16.5. Максимальная масса нетто: 50 кг.

6.1.4.17. Пакеты из полиэтиленовой пленки

5H4

6.1.4.17.1. Мешки должны быть изготовлены из подходящего пластика. Прочность используемого материала и конструкция мешка должны соответствовать вместимости мешка и его предполагаемому использованию. Соединения и затворы должны выдерживать давление и удары, которые могут возникнуть при нормальных условиях перевозки.

6.1.4.17.2. Максимальная масса нетто: 50 кг.

6.1.4.18. Бумажные пакеты

5М1 многостенный

Многостенный 5М2, водостойкий.

6.1.4.18.1. Мешки должны быть изготовлены из подходящей крафт-бумаги или эквивалентной бумаги, состоящей не менее чем из трех слоев. Прочность бумаги и конструкция мешков должны соответствовать вместимости мешка и его предполагаемому использованию. Соединения и затворы должны быть герметичными.

6.1.4.18.2. Бумажные мешки 5М2: для предотвращения проникновения влаги мешок из четырех или более слоев должен быть водонепроницаемым путем использования либо водостойкого слоя в качестве одного из двух крайних слоев, либо водонепроницаемого барьера из подходящего защитного материала между ними. два крайних слоя; трехслойный мешок должен быть водонепроницаемым за счет использования водостойкого слоя в качестве самого внешнего слоя. Если существует опасность реакции содержащегося вещества с влагой или если оно упаковано влажным, к внутренней поверхности мешка приклеивается водонепроницаемый слой или барьер, например, крафт-бумага с двойным просмолением, крафт-бумага с пластиковым покрытием, пластиковая пленка, или один или несколько внутренних пластиковых вкладышей также должны быть помещены рядом с веществом. Соединения и затворы должны быть водонепроницаемыми.

6.1.4.18.3. Максимальная масса нетто: 50 кг.

6.1.4.19. Композитная тара (пластмассовый материал)

>ТАБЛИЦА>

6.1.4.19.1. Внутренняя розетка

6.1.4.19.1.1. Требования 6.1.4.8.1 и 6.1.4.8.4–6.1.4.8.7 применяются к внутренним емкостям из пластмассы.

6.1.4.19.1.2. Внутренняя пластиковая емкость должна плотно прилегать к внешней упаковке, на которой не должно быть каких-либо выступов, которые могли бы истирать пластиковый материал.

6.1.4.19.1.3. Максимальная емкость внутренней розетки:

6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 250 литров

6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 60 литров.

6.1.4.19.1.4. Максимальная масса нетто:

6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 400 кг.

6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 75 кг.

6.1.4.19.2. Внешняя упаковка

6.1.4.19.2.1. Пластмассовый сосуд с наружным стальным или алюминиевым барабаном 6НА1 или 6НВ1; к конструкции наружной тары применяются соответствующие требования 6.1.4.1 или 6.1.4.2, в зависимости от случая.

6.1.4.19.2.2. Пластмассовый сосуд с наружным стальным или алюминиевым ящиком или коробом 6HA2 или 6HB2; к конструкции наружной тары применяются соответствующие требования 6.1.4.14.

6.1.4.19.2.3. Пластмассовая емкость с внешней деревянной коробкой 6HC; к конструкции наружной тары применяются соответствующие требования 6.1.4.9.

6.1.4.19.2.4. Пластмассовый сосуд с наружным фанерным барабаном 6HD1; к конструкции наружной тары применяются соответствующие требования 6.1.4.5.

6.1.4.19.2.5. Пластиковый сосуд с внешним фанерным ящиком 6HD2; к конструкции наружной упаковки применяются соответствующие требования 6.1.4.10.

6.1.4.19.2.6. Сосуд пластмассовый с наружным картонным барабаном 6ХГ1; требования 6.1.4.7.1–6.1.4.7.4 применяются к конструкции наружной тары.

6.1.4.19.2.7. Сосуд пластмассовый с наружной коробкой из фибрового картона 6ХГ2; к конструкции наружной тары применяются соответствующие требования 6.1.4.12.

6.1.4.19.2.8. Пластмассовый сосуд с внешним пластмассовым барабаном 6HH1; требования 6.1.4.8.1–6.1.4.8.6 применяются к конструкции наружной тары.

6.1.4.19.2.9. Пластмассовая емкость с внешней коробкой из твердого пластика (включая гофрированный пластик) 6ХН2; требования 6.1.4.13.1 и 6.1.4.13.4–6.1.4.13.6 применяются к конструкции наружной тары.

6.1.4.20. Композитная тара (стекло, фарфор или керамика)

>ТАБЛИЦА>

6.1.4.20.1. Внутренняя розетка

6.1.4.20.1.1. Сосуды должны иметь подходящую форму (цилиндрическую или грушевидную) и быть изготовлены из материала хорошего качества, без каких-либо дефектов, которые могли бы снизить их прочность. Стены должны быть достаточно толстыми во всех точках и не иметь внутренних напряжений.

6.1.4.20.1.2. В качестве укупорочных средств для сосудов должны использоваться пластмассовые крышки с винтовой резьбой, притертые стеклянные пробки или затворы, по крайней мере, одинаковой эффективности. Любая часть укупорочного средства, которая может соприкасаться с содержимым емкости, должна быть устойчивой к этому содержимому. Необходимо позаботиться о том, чтобы затворы были установлены таким образом, чтобы обеспечить герметичность и были надежно закреплены во избежание их ослабления во время перевозки. Если необходимы вентилируемые затворы, они должны соответствовать 4.1.1.8.

6.1.4.20.1.3. Емкость должна быть прочно закреплена во внешней упаковке с помощью прокладочных и/или абсорбирующих материалов.

6.1.4.20.1.4. Максимальная емкость резервуара: 60 ​​литров.

6.1.4.20.1.5. Максимальная масса нетто: 75 кг.

6.1.4.20.2. Внешняя упаковка

6.1.4.20.2.1. Сосуд с наружным стальным барабаном 6ПА1; к конструкции наружной упаковки применяются соответствующие требования 6.1.4.1. Тем не менее съемная крышка, необходимая для упаковки этого типа, может иметь форму колпачка.

6.1.4.20.2.2. Сосуд с наружным стальным ящиком или коробом 6ПА2; к конструкции наружной тары применяются соответствующие требования 6.1.4.14. В случае цилиндрических емкостей внешняя тара в вертикальном положении должна возвышаться над емкостью и ее крышкой. Если ящик окружает емкость грушевидной формы и имеет соответствующую форму, наружная тара должна быть снабжена защитной крышкой (колпачком).

6.1.4.20.2.3. Сосуд с наружным алюминиевым барабаном 6ПБ1; к конструкции наружной упаковки применяются соответствующие требования 6.1.4.2.

6.1.4.20.2.4. Розетка с наружным алюминиевым обрешеткой или коробом 6ПБ2; к конструкции наружной тары применяются соответствующие требования 6.1.4.14.

6.1.4.20.2.5. Розетка с внешней деревянной коробкой 6шт; к конструкции наружной тары применяются соответствующие требования 6.1.4.9.

6.1.4.20.2.6. Сосуд с наружным фанерным барабаном 6ПД1; к конструкции наружной тары применяются соответствующие требования 6.1.4.5.

6.1.4.20.2.7. Сосуд с внешней плетеной корзиной 6ПД2. Плетеная корзина должна быть изготовлена ​​правильно и из материала хорошего качества. Он должен быть снабжен защитной крышкой (колпачком) во избежание повреждения емкости.

6.1.4.20.2.8. Сосуд с наружным картонным барабаном 6ПГ1; к конструкции наружной тары применяются соответствующие требования пунктов 6.1.4.7.1–6.1.4.7.4.

6.1.4.20.2.9. Розетка с наружной картонной коробкой 6ПГ2; к конструкции наружной тары применяются соответствующие требования 6.1.4.12.

6.1.4.20.2.10. Емкость с внешней упаковкой из пенопласта или твердой пластмассы (6ПХ1 или 6ПХ2); материалы обеих наружных упаковочных комплектов должны отвечать соответствующим требованиям пункта 6.1.4.13. Твердая пластиковая упаковка должна быть изготовлена ​​из полиэтилена высокой плотности или другого аналогичного пластикового материала. Тем не менее, съемная крышка для упаковки этого типа может иметь форму колпачка.

6.1.4.21. Комбинированная упаковка

Применяются соответствующие требования раздела 6.1.4 к используемой внешней таре.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Информацию о внутренней и внешней таре, которая будет использоваться, см. в соответствующих инструкциях по упаковке в главе 4.1.

6.1.4.22. Легкая металлическая тара

0A1 несъемная головка

0A2 со съемной головкой

6.1.4.22.1. Листовой металл корпуса и концов должен быть изготовлен из подходящей стали и иметь толщину, соответствующую вместимости и предполагаемому использованию тары.

6.1.4.22.2. Соединения должны быть сварными, по меньшей мере, с двойным сварным швом или выполнены методом, обеспечивающим одинаковую степень прочности и герметичности.

6.1.4.22.3. Внутренние покрытия из цинка, олова, лака и т. д. должны быть прочными и прилегать к стали в каждой точке, включая затворы.

6.1.4.22.4. Отверстия для наполнения, опорожнения и вентиляции в корпусах или головках тары с несъемной головкой (0А1) не должны превышать 7 см в диаметре. Тару с отверстиями большего размера следует считать упаковочной тарой со съемной головкой (0А2).

6.1.4.22.5. Затворы тары с несъемной головкой (0А1) должны быть либо резьбовыми, либо обеспечивать возможность их фиксации с помощью навинчивающегося устройства или устройства, по крайней мере, столь же эффективного. Затворы тары со съемной головкой (0А2) должны быть сконструированы и установлены таким образом, чтобы они оставались прочно закрытыми, а тара оставалась герметичной в нормальных условиях перевозки.

6.1.4.22.6. Максимальная вместимость тары: 40 литров.

6.1.4.22.7. Максимальная масса нетто: 50 кг.

6.1.5. Требования к испытаниям упаковки

6.1.5.1. Производительность и частота испытаний

6.1.5.1.1. Тип конструкции каждой упаковки должен быть испытан, как указано в 6.1.5, в соответствии с процедурами, установленными компетентным органом.

6.1.5.1.2. Перед использованием упаковки должны быть успешно проведены испытания каждого типа конструкции упаковки. Тип конструкции упаковки определяется конструкцией, размером, материалом и толщиной, способом изготовления и упаковки, но может включать в себя различные виды обработки поверхности. Сюда также включается тара, которая отличается от типа конструкции только меньшей конструктивной высотой.

6.1.5.1.3. Испытания производственных образцов должны повторяться с интервалами, установленными компетентным органом. Для таких испытаний тары из бумаги или картона подготовка в условиях окружающей среды считается эквивалентной требованиям 6.1.5.2.3.

6.1.5.1.4. Испытания также должны повторяться после каждой модификации, которая изменяет конструкцию, материал или способ изготовления упаковки.

6.1.5.1.5. Компетентный орган может разрешить выборочное испытание тары, которая лишь незначительно отличается от испытуемого типа, например: внутренняя тара меньших размеров или внутренняя тара меньшей массы нетто; и упаковки, такие как бочки, мешки и коробки, которые производятся с небольшим уменьшением внешних размеров.

6.1.5.1.6. Если внешняя тара комбинированной тары успешно прошла испытания с различными типами внутренней тары, в эту внешнюю тару также может быть собрано множество таких различных внутренних тар. Кроме того, при условии сохранения эквивалентного уровня эксплуатационных характеристик допускаются следующие изменения внутренней тары без дальнейших испытаний упаковки:

а) Внутренняя тара эквивалентного или меньшего размера может использоваться при условии, что:

(i) внутренняя тара имеет конструкцию, аналогичную испытываемой внутренней таре (например, форма – круглая, прямоугольная и т. д.);

(ii) материал внутренней тары (стекло, пластмасса, металл и т. д.) обеспечивает устойчивость к ударам и силам штабелирования, равную или превышающую устойчивость первоначально испытанной внутренней тары;

(iii) внутренняя тара имеет такие же или меньшие отверстия и затвор имеет аналогичную конструкцию (например, навинчивающаяся крышка, фрикционная крышка и т. д.);

(iv) используется достаточное количество дополнительного прокладочного материала для заполнения пустых пространств и предотвращения значительного перемещения внутренней тары;

(v) внутренняя тара ориентирована внутри внешней тары так же, как и в испытуемой упаковке.

(b) Меньшее количество испытанной внутренней тары или альтернативных типов внутренней тары, указанных в пункте (а) выше, может использоваться при условии, что добавлена ​​достаточная амортизация для заполнения пустот и предотвращения значительного перемещения внутренняя упаковка.

6.1.5.1.7. Изделия или внутренняя тара любого типа для твердых веществ или жидкостей могут собираться и перевозиться без испытаний в наружной таре при соблюдении следующих условий:

а) наружная тара должна быть успешно испытана в соответствии с пунктом 6.1.5.3 с хрупкой (например, стеклянной) внутренней тарой, содержащей жидкости, с использованием высоты падения группы упаковки I;

b) общая общая масса брутто внутренней тары не должна превышать половины массы брутто внутренней тары, использованной для испытания на падение, указанного в подпункте а) выше;

(c) Толщина прокладочного материала между внутренней тарой и между внутренней тарой и внешней частью тары не должна быть меньше соответствующей толщины в первоначально испытанной таре; и если при первоначальном испытании использовалась одна внутренняя тара, толщина прокладки между внутренней тарой не должна быть меньше толщины прокладки между внешней стороной тары и внутренней тарой при первоначальном испытании. Если используется меньшее количество внутренней тары или меньшие по размеру внутренней тары (по сравнению с внутренней тарой, использованной при испытании на падение), необходимо использовать достаточное количество дополнительного амортизирующего материала для заполнения пустых пространств;

(d) Внешняя тара должна успешно выдержать испытание на штабелирование, указанное в 6.1.5.6, будучи пустой. Общая масса идентичных упаковок должна рассчитываться на основе общей массы внутренней тары, используемой для испытания на падение, указанного в подпункте а) выше;

(e) Внутренняя тара, содержащая жидкости, должна быть полностью окружена достаточным количеством абсорбирующего материала для поглощения всего жидкого содержимого внутренней тары;

(f) Если наружная тара предназначена для размещения внутренней тары для жидкостей и не является герметичной или предназначена для внутренней тары для твердых веществ и не является герметичной, то в случае утечки должны быть предусмотрены средства удержания любого жидкого или твердого содержимого. предоставляются в виде герметичного вкладыша, пластикового мешка или других столь же эффективных средств удержания. Для упаковочных комплектов, содержащих жидкости, требуемый выше абсорбирующий материал должен быть помещен внутрь средств удержания жидкого содержимого;

g) Тара должна быть маркирована в соответствии с пунктом 6.1.3 как испытанная на соответствие характеристикам группы упаковки I для комбинированной тары. Маркированная масса брутто в килограммах представляет собой сумму массы внешней тары плюс половину массы внутренней тары, использованной для испытания на падение, упомянутого в подпункте (а) выше. Такая маркировка упаковки должна также содержать букву «V», как описано в 6.1.2.4.

6.1.5.1.8. Компетентный орган может в любое время потребовать путем испытаний в соответствии с настоящим разделом доказать, что серийно производимая тара соответствует требованиям испытаний типа конструкции. В целях проверки должны храниться записи таких испытаний.

6.1.5.1.9. Если внутренняя обработка или покрытие необходимы по соображениям безопасности, они должны сохранять свои защитные свойства даже после испытаний.

6.1.5.1.10. При условии, что это не влияет на достоверность результатов испытаний и с одобрения компетентного органа, на одном образце можно провести несколько испытаний.

6.1.5.1.11. Спасательная тара

Аварийная тара (см. 1.2.1) должна подвергаться испытаниям и маркироваться в соответствии с требованиями, применимыми к таре группы упаковки II, предназначенной для перевозки твердых веществ, или внутренней таре, за исключением следующего:

(a) Испытуемым веществом, используемым при проведении испытаний, должна быть вода, а тара должна быть заполнена не менее чем на 98 % от ее максимальной вместимости. Разрешается использовать добавки, такие как мешки со свинцовой дробью, для достижения необходимой общей массы упаковки при условии, что они размещены так, чтобы не повлиять на результаты испытаний. Альтернативно, при проведении испытания на падение высоту падения можно изменять в соответствии с 6.1.5.3.4(b);

(b) Кроме того, упаковочные комплекты должны быть успешно подвергнуты испытанию на герметичность давлением 30 кПа, причем результаты этого испытания отражены в протоколе испытаний, требуемом в соответствии с 6.1.5.9;

(c) Тара должна быть маркирована буквой «Т», как описано в 6.1.2.4.

6.1.5.2. Подготовка упаковок к испытаниям

6.1.5.2.1. Испытания проводятся на таре, подготовленной для перевозки, включая, в отношении комбинированной тары, используемую внутреннюю тару. Внутренние или одиночные сосуды или тара должны быть заполнены не менее чем на 98 % от их максимальной вместимости для жидкостей или на 95 % для твердых веществ. Для комбинированной тары, внутренняя тара которой предназначена для перевозки жидкостей и твердых веществ, требуются отдельные испытания как жидкого, так и твердого содержимого. Вещества или изделия, подлежащие перевозке в таре, могут быть заменены другими веществами или изделиями, за исключением случаев, когда это приведет к признанию недействительными результатов испытаний. Что касается твердых веществ, то при использовании другого вещества оно должно иметь те же физические характеристики (массу, размер частиц и т. д.), что и вещество, подлежащее перевозке. Разрешается использовать добавки, такие как мешки со свинцовой дробью, для достижения необходимой общей массы упаковки, при условии, что они размещены так, чтобы не повлиять на результаты испытаний.

6.1.5.2.2. При испытаниях жидкостей на падение, когда используется другое вещество, его относительная плотность и вязкость должны быть аналогичны относительной плотности и вязкости перевозимого вещества. Для испытания каплей жидкости также может использоваться вода в условиях, указанных в 6.1.5.3.4.

6.1.5.2.3. Тара из бумаги или картона должна быть выдержана в течение не менее 24 часов в атмосфере с контролируемой температурой и относительной влажностью (относительная влажность). Есть три варианта, из которых следует выбрать один. Предпочтительная атмосфера: 23 ± 2 °C и относительная влажность 50 % ± 2 %. Два других варианта: 20 ± 2 °C и 65 % ± 2 % относительной влажности. или 27 ± 2 °C и 65 % ± 2 % относительной влажности.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Средние значения должны находиться в этих пределах. Кратковременные колебания и ограничения измерений могут привести к тому, что отдельные измерения будут отличаться от относительной влажности до ±5 % без существенного ухудшения воспроизводимости испытаний.

6.1.5.2.4. Бочки типа «пробка», изготовленные из натурального дерева, перед испытаниями должны быть заполнены водой не менее чем на 24 часа.

6.1.5.2.5. Для проверки достаточной химической совместимости с жидкостями пластмассовые бочки и канистры в соответствии с 6.1.4.8 и при необходимости композитная тара (пластмассовый материал) в соответствии с 6.1.4.19 должны подвергаться хранению при температуре окружающей среды в течение шести месяцев, в течение в какое время испытательные образцы должны быть заполнены грузами, для перевозки которых они предназначены.

В течение первых и последних 24 часов хранения испытуемые образцы должны располагаться пробкой вниз. Однако тара, оборудованная вентиляционным отверстием, должна находиться в таком положении каждый раз только на пять минут. После такого хранения образцы для испытаний должны пройти испытания, предусмотренные 6.1.5.3–6.1.5.6.

Если известно, что прочностные свойства пластмассового материала внутренних емкостей составной тары (пластмассового материала) существенно не изменяются под действием наполнителя, нет необходимости проверять достаточную химическую совместимость.

Значительное изменение прочностных свойств означает:

(а) отчетливое охрупчивание; или

(б) значительное снижение эластичности, если оно не связано с не менее чем пропорциональным увеличением удлинения под нагрузкой.

Если поведение пластмассового материала было установлено другими способами, можно обойтись без вышеуказанного испытания на совместимость. Такие процедуры должны быть, по меньшей мере, эквивалентны вышеуказанному тесту на совместимость и признаваться компетентным органом.

ПРИМЕЧАНИЕ:

В отношении пластиковых бочек и канистр, а также композитной тары (пластмассового материала) из полиэтилена с высокой или средней молекулярной массой см. также пункт 6.1.5.2.6 ниже.

6.1.5.2.6. Для бочек и канистр из высокомолекулярного полиэтилена в соответствии с 6.1.4.8 и, при необходимости, составной тары из высокомолекулярного полиэтилена в соответствии с 6.1.4.19, соответствующей следующим техническим условиям:

- относительная плотность при 23°С после термической выдержки в течение одного часа при 100°С >= 0,940, в соответствии со стандартом ISO 1183,

- скорость течения расплава при 190°C/загрузка 21,6 кг <= 12 г/10 мин, в соответствии со стандартом ISO 1133,

для канистр в соответствии с 6.1.4.8 групп упаковки II и III и, при необходимости, для составной тары в соответствии с 6.1.4.19 из полиэтилена средней молекулярной массы, отвечающего следующим техническим условиям:

- относительная плотность при 23°С после термической выдержки в течение одного часа при 100°С >= 0,940, в соответствии со стандартом ISO 1183,

- скорость течения расплава при 190°C/загрузка 2160 кг <= 0,5 г/10 мин и >= 0,1 г/10 мин в соответствии со стандартом ISO 1133,

- скорость течения расплава при нагрузке 190°C/5 кг <= 3 г/10 мин и >= 0,5 г/10 мин в соответствии со стандартом ISO 1133,

химическая совместимость с жидкостями, перечисленными в 6.1.6.2, может быть проверена следующим образом для стандартных жидкостей (см. 6.1.6.1).

Достаточная химическая совместимость этой тары может быть проверена путем хранения в течение трех недель при температуре 40°С с соответствующей стандартной жидкостью; если этой стандартной жидкостью является вода, доказательство химической совместимости не требуется.

В течение первых и последних 24 часов хранения испытуемые образцы должны располагаться пробкой вниз. Однако тара, оборудованная вентиляционным отверстием, должна находиться в таком положении каждый раз только на пять минут. После такого хранения образцы для испытаний должны пройти испытания, предусмотренные в 6.1.5.3–6.1.5.6.

Если тип конструкции тары прошел испытания на официальное утверждение со стандартной жидкостью, аналогичные наполнители, перечисленные в пункте 6.1.6.2, могут быть приняты к перевозке без дальнейших испытаний при соблюдении следующих условий:

- относительная плотность наполнителей не должна превышать плотность, используемую для определения высоты при испытании на падение и массы при испытании на штабелирование;

- давление паров наполнителей при температуре 50 °С или 55 °С не должно превышать давление, используемое для определения давления при испытании внутренним давлением.

Испытание на совместимость трет-бутилгидропероксида с содержанием пероксида более 40 % и пероксиуксусных кислот класса 5.2 не должно проводиться с использованием стандартных жидкостей. Для этих веществ должно быть предоставлено доказательство достаточной химической совместимости испытуемых образцов в течение шестимесячного периода хранения при температуре окружающей среды с веществами, которые они предназначены для перевозки.

Процедура в соответствии с настоящим пунктом распространяется также на тару из полиэтилена высокой плотности, высокой или средней молекулярной массы, внутренняя поверхность которой фторирована.

6.1.5.2.7. Для бочек и канистр, соответствующих 6.1.4.8, и, при необходимости, составной тары, соответствующей 6.1.4.19, изготовленной из полиэтилена высокой или средней молекулярной массы, выдержавшей испытание по 6.1.5.2.6, с наполнителями, отличными от тех, которые перечислены в 6.1. .6.2 также может быть одобрен. Такое одобрение должно основываться на лабораторных испытаниях, доказывающих, что воздействие таких наполнителей на испытуемые образцы меньше, чем воздействие стандартных жидкостей. Необходимо учитывать следующие процессы разрушения: размягчение вследствие набухания, растрескивание под напряжением и молекулярную деградацию. В отношении относительной плотности и давления пара применяются те же условия, что и в пункте 6.1.5.2.6 выше.

6.1.5.2.8. При условии, что прочностные свойства пластиковой внутренней тары комбинированной тары существенно не изменяются под действием наполнителя, подтверждение химической совместимости не требуется. Значительное изменение прочностных свойств означает:

(а) отчетливое охрупчивание;

(б) значительное снижение эластичности, если оно не связано с не менее чем пропорциональным увеличением упругого удлинения.

6.1.5.3. Испытание на падение(35)

6.1.5.3.1. Количество тестовых образцов (в зависимости от типа конструкции и производителя) и ориентация падения.

За исключением плоских падений, центр тяжести должен находиться вертикально над точкой удара.

Если для данного испытания на падение возможно более одной ориентации, следует использовать ту ориентацию, которая с наибольшей вероятностью приведет к разрушению упаковки.

>ТАБЛИЦА>

6.1.5.3.2. Специальная подготовка тестовых образцов для испытания на падение

Температура испытуемого образца и его содержимого должна быть снижена до минус 18°С или ниже для следующих упаковочных комплектов:

(a) пластмассовые бочки (см. 6.1.4.8);

(b) пластиковые канистры (см. 6.1.4.8);

(c) пластиковые коробки, кроме коробок из пенопласта (см. 6.1.4.13);

(d) композитную тару (пластмассовый материал) (см. 6.1.4.19);

(e) комбинированная тара с пластиковой внутренней тарой, за исключением пластиковых мешков, предназначенных для хранения твердых веществ или предметов.

Если образцы для испытаний готовятся таким образом, от условий, указанных в 6.1.5.2.3, можно отказаться. Испытательные жидкости должны поддерживаться в жидком состоянии путем добавления при необходимости антифриза.

6.1.5.3.3. Цель

Мишень должна представлять собой жесткую, неупругую, плоскую и горизонтальную поверхность.

6.1.5.3.4. Высота падения

Для твердых веществ и жидкостей, если испытание проводится с твердым веществом или жидкостью, подлежащими перевозке, или с другим веществом, имеющим по существу те же физические характеристики:

>ТАБЛИЦА>

Для жидкостей, если испытание проводится с водой:

а) если вещества, подлежащие перевозке, имеют относительную плотность не более 1,2:

>ТАБЛИЦА>

b) если относительная плотность перевозимых веществ превышает 1,2, высота падения рассчитывается на основе относительной плотности (d) перевозимого вещества, округленной до первого десятичного знака, следующим образом:

>ТАБЛИЦА>

(c) для легкой металлической тары, маркированной символом "МПОГ/ДОПОГ" в соответствии с пунктом 6.1.3.1(a)(ii), предназначенной для перевозки веществ, вязкость которых при 23°C превышает 200 мм2/с (соответствующая до времени истечения 30 секунд с расходным стаканом ISO, имеющим струйное отверстие диаметром 6 мм в соответствии со стандартом ISO 2431:1993)

(i) если относительная плотность не превышает 1,2:

>ТАБЛИЦА>

ii) если вещества, подлежащие перевозке, имеют относительную плотность (d), превышающую 1,2, высота падения рассчитывается на основе относительной плотности (d) перевозимого вещества, округленной до первого десятичного знака, как следует:

>ТАБЛИЦА>

6.1.5.3.5. Критерии прохождения теста

6.1.5.3.5.1. Каждый упаковочный комплект, содержащий жидкость, должен быть герметичным, когда достигнуто равновесие между внутренним и внешним давлением, за исключением внутренней тары комбинированной тары и за исключением внутренних емкостей составной тары (стеклянной, фарфоровой или керамической), маркированных символом «МПОГ/ДОПОГ». "в соответствии с 6.1.3.1 (а) (ii), когда нет необходимости выравнивать давления.

6.1.5.3.5.2. Если тара для твердых веществ подвергается испытанию на падение и ее верхняя поверхность ударяется о мишень, испытуемый образец выдерживает испытание, если все содержимое удерживается внутренней тарой или внутренней емкостью (например, пластиковым пакетом), даже если затвор больше не закрыт. устойчивый к просеиванию.

6.1.5.3.5.3. Тара или внешняя тара составной или комбинированной тары не должна иметь каких-либо повреждений, которые могли бы повлиять на безопасность во время перевозки. Не должно быть утечек наполнителя из внутренней емкости или внутренней упаковки(ов).

6.1.5.3.5.4. Ни крайний слой мешка, ни внешняя упаковка не должны иметь каких-либо повреждений, которые могли бы повлиять на безопасность во время перевозки.

6.1.5.3.5.5. Незначительное вытекание из затвора(ов) при ударе не считается повреждением тары при условии, что не происходит дальнейшей утечки.

6.1.5.3.5.6. В таре для товаров класса 1 не допускается разрыв, который может привести к высыпанию сыпучих взрывчатых веществ или изделий из наружной тары.

6.1.5.4. Испытание на герметичность

Испытание на герметичность должно проводиться на таре всех типов конструкции, предназначенной для содержания жидкостей; однако этот тест не требуется для

- внутренняя тара комбинированной тары;

- внутренние емкости составной тары (стекла, фарфора или керамики), маркированные символом «МПОГ/ДОПОГ» в соответствии с пунктом 6.1.3.1 (а) (ii);

- съемную металлическую тару с калибром фары, маркированную символом «МПОГ/ДОПОГ» в соответствии с пунктом 6.1.3.1 (а) (ii), предназначенную для веществ, вязкость которых при 23 °С превышает 200 мм2/с.

6.1.5.4.1. Количество испытательных образцов: по три испытательных образца для каждого типа конструкции и производителя.

6.1.5.4.2. Специальная подготовка испытуемых образцов к испытанию: либо вентилируемые затворы заменяются аналогичными невентилируемыми, либо вентилируемые затворы герметизируются.

6.1.5.4.3. Метод испытания и применяемое давление: тара, включая ее затворы, должна находиться под водой в течение 5 минут при приложении внутреннего давления воздуха; метод фиксации не должен влиять на результаты испытания.

Применяемое давление воздуха (манометрическое) должно составлять:

>ТАБЛИЦА>

Могут быть использованы и другие методы, по меньшей мере столь же эффективные.

6.1.5.4.4. Критерий прохождения теста:

утечки быть не должно.

6.1.5.5. Испытание внутренним давлением (гидравлическое)

6.1.5.5.1. Упаковки, подлежащие тестированию

Испытание внутренним давлением (гидравлическим) должно проводиться для всех типов металлических, пластмассовых и композитных упаковочных комплектов, предназначенных для содержания жидкостей. Этот тест не требуется для:

- внутренняя тара комбинированной тары;

- внутренние емкости составной тары (стекла, фарфора или керамики), маркированные символом «МПОГ/ДОПОГ» в соответствии с пунктом 6.1.3.1 (а) (ii);

- съемную металлическую тару с калибром фары, маркированную символом «МПОГ/ДОПОГ» в соответствии с пунктом 6.1.3.1 (а) (ii), предназначенную для веществ, вязкость которых при 23 °С превышает 200 мм2/с.

6.1.5.5.2. Количество испытательных образцов: по три испытательных образца для каждого типа конструкции и производителя.

6.1.5.5.3. Специальная подготовка тары к испытаниям: либо вентилируемые затворы заменяются аналогичными невентилируемыми затворами, либо вентилируемые затворы должны быть опломбированы.

6.1.5.5.4. Метод испытания и применяемое давление: металлическая и составная тара (стекло, фарфор или керамика), включая их затворы, подвергается испытательному давлению в течение 5 минут. Пластмассовая и композитная тара (пластмассовый материал), включая ее затворы, должна подвергаться испытательному давлению в течение 30 минут. Это давление должно быть включено в маркировку, требуемую 6.1.3.1 (d). Способ крепления тары не должен лишать испытания силы. Испытательное давление должно прикладываться непрерывно и равномерно; оно должно поддерживаться постоянным в течение всего периода испытаний. Приложенное гидравлическое давление (манометрическое), определенное любым из следующих методов, должно составлять:

(a) не менее общего манометрического давления, измеренного в упаковке (т. е. давления паров наполнителя и парциального давления воздуха или других инертных газов минус 100 кПа) при 55 °C, умноженного на коэффициент запаса прочности 1,5; это общее манометрическое давление должно определяться на основе максимальной степени наполнения в соответствии с 4.1.1.4 и температуры наполнения 15 °С; или

b) не менее чем в 1,75 раза превышающее давление пара перевозимого вещества при температуре 50°C минус 100 кПа, но при минимальном испытательном давлении 100 кПа; или

с) не менее чем в 1,5 раза превышающее давление паров перевозимого вещества при температуре 55°С минус 100 кПа, но при минимальном испытательном давлении 100 кПа.

6.1.5.5.5. Кроме того, тара, предназначенная для содержания веществ группы упаковывания I, должна быть испытана минимальным испытательным давлением 250 кПа (манометрическим) в течение периода испытания 5 или 30 минут в зависимости от материала, из которого изготовлена ​​тара.

6.1.5.5.6. Критерий прохождения теста: упаковка не должна протекать.

6.1.5.6. Тест штабелирования

Тара всех типов конструкции, за исключением мешков и нештабелируемая составная тара (стеклянная, фарфоровая или керамическая), маркированная символом «МПОГ/ДОПОГ» в соответствии с пунктом 6.1.3.1 (а) (ii), должна подвергаться тест на штабелирование.

6.1.5.6.1. Количество испытательных образцов: по три испытательных образца для каждого типа конструкции и производителя.

6.1.5.6.2. Метод испытания: испытуемый образец подвергается воздействию силы, приложенной к верхней поверхности испытуемого образца, эквивалентной общему весу идентичных упаковок, которые могут быть уложены на него во время перевозки; Если содержимое испытуемой пробы представляет собой неопасную жидкость с относительной плотностью, отличной от плотности перевозимой жидкости, то силу рассчитывают относительно последней. Минимальная высота штабеля, включая испытательный образец, должна составлять 3 метра. Продолжительность испытания должна составлять 24 часа, за исключением того, что пластмассовые бочки, канистры и композитная тара 6НН1 и 6НН2, предназначенные для жидкостей, должны подвергаться испытанию штабелированием в течение 28 дней при температуре не менее 40 °С.

Для испытания в соответствии с 6.1.5.2.5 следует использовать исходный наполнитель. При испытании в соответствии с 6.1.5.2.6 испытание штабелирования должно проводиться с использованием стандартной жидкости.

6.1.5.6.3. Критерии прохождения испытания: ни один испытуемый образец не должен протекать. В составной или комбинированной таре не должно быть утечки наполнителя из внутренней емкости или внутренней тары. Ни один испытательный образец не должен иметь каких-либо повреждений, которые могли бы отрицательно повлиять на безопасность перевозки, или каких-либо деформаций, способных снизить его прочность или вызвать нестабильность штабелей упаковок. Перед оценкой пластмассовая тара должна быть охлаждена до температуры окружающей среды.

6.1.5.7. Испытание бондаря для деревянных бочек пробкового типа

6.1.5.7.1. Количество проб: один ствол.

6.1.5.7.2. Метод испытания: снять все обручи над днищем пустой бочки не моложе двух дней.

6.1.5.7.3. Критерий прохождения испытания: диаметр сечения верхней части ствола не должен увеличиваться более чем на 10 %.

6.1.5.8. Дополнительное испытание на проницаемость пластиковых бочек и канистр в соответствии с пунктом 6.1.4.8 и составной тары (пластмассовый материал) в соответствии с пунктом 6.1.4.19, предназначенной для перевозки жидкостей с температурой вспышки <= 61 °С, кроме тары 6НА1

Полиэтиленовую тару необходимо подвергать этому испытанию только в том случае, если она должна быть допущена к перевозке бензола, толуола, ксилола или смесей и препаратов, содержащих эти вещества.

6.1.5.8.1. Количество тестовых образцов: три упаковки каждого типа конструкции и производителя.

6.1.5.8.2. Специальная подготовка испытуемого образца к испытанию:

образцы для испытаний подлежат предварительному хранению с оригинальным наполнителем в соответствии с 6.1.5.2.5, а для тары из высокомолекулярного полиэтилена - со стандартной жидкой смесью углеводородов (уайт-спиритом) в соответствии с 6.1.5.2. 6.

6.1.5.8.3. Метод испытания:

испытательные образцы, наполненные веществом, для которого должна быть одобрена тара, должны быть взвешены до и после хранения в течение 28 дней при температуре 23 °C и относительной влажности воздуха 50 %. Для упаковок из высокомолекулярного полиэтилена испытание может проводиться с использованием стандартной жидкой смеси углеводородов (уайт-спирита) вместо бензола, толуола или ксилола.

6.1.5.8.4. Критерий прохождения теста:

проницаемость не должна превышать 0,008 г/л.ч.

6.1.5.9. Отчет об испытаниях

6.1.5.9.1. Должен быть составлен и доступен пользователям упаковки протокол испытаний, содержащий как минимум следующие сведения:

1. Название и адрес испытательного центра;

2. Имя и адрес заявителя (при необходимости);

3. Уникальная идентификация протокола испытаний;

4. Дата протокола испытаний;

5. Производитель упаковки;

6. Описание типа конструкции упаковки (например, размеры, материалы, затворы, толщина и т. д.), включая метод изготовления (например, выдувное формование), которое может включать чертеж(и) и/или фотографию(и);

7. Максимальная мощность;

8. Характеристики содержания теста, например. вязкость и относительная плотность жидкостей и размер частиц твердых веществ;

9. Описания и результаты испытаний;

10. Протокол испытаний должен быть подписан именем и статусом подписавшего.

6.1.5.9.2. Протокол испытаний должен содержать заявления о том, что упаковка, подготовленная для перевозки, была испытана в соответствии с соответствующими требованиями настоящего раздела и что использование других методов или компонентов упаковки может сделать ее недействительной. Копия протокола испытаний должна быть доступна компетентному органу.

6.1.6. Стандартные жидкости для проверки химической совместимости тары из полиэтилена высокой или средней молекулярной массы в соответствии с 6.1.5.2.6 и перечнем веществ, эквивалентом которых могут считаться стандартные жидкости

6.1.6.1. Стандартные жидкости для проверки химической совместимости тары из полиэтилена высокой или средней молекулярной массы в соответствии с 6.1.5.2.6

Для этого пластикового материала следует использовать следующие стандартные жидкости.

(а) Смачивающий раствор для веществ, вызывающих сильное растрескивание полиэтилена под нагрузкой, в частности для всех растворов и препаратов, содержащих смачивающие агенты.

Должен использоваться водный раствор с концентрацией от 1 до 10 % смачивающего агента. Поверхностное натяжение этого раствора должно составлять от 31 до 35 мН/м при 23 °C.

Испытание на штабелирование должно проводиться при относительной плотности не менее 1,20.

Испытание на совместимость с уксусной кислотой не требуется, если доказана адекватная химическая совместимость со смачивающим раствором.

Для наполнителей, вызывающих растрескивание полиэтилена под напряжением, устойчивого к смачивающему раствору, достаточная химическая совместимость может быть подтверждена после предварительного хранения в течение трех недель при температуре 40 °С в соответствии с 6.1.5.2.6, но с исходным наполнителем.

(б) Уксусная кислота для веществ и препаратов, вызывающих растрескивание полиэтилена под нагрузкой, в частности для монокарбоновых кислот и одновалентных спиртов.

Должна использоваться уксусная кислота в концентрации от 98 до 100 %. Относительная плотность = 1,05.

Испытание на штабелирование должно проводиться на основе относительной плотности не менее 1,1.

В случае наполнителей, вызывающих набухание полиэтилена в большей степени, чем уксусная кислота, и до такой степени, что масса полиэтилена увеличивается до 4 %, адекватная химическая совместимость может быть подтверждена после предварительного хранения в течение трех недель при температуре 40 °C в соответствии с с 6.1.5.2.6 но с оригинальной начинкой.

(c) Нормальный бутилацетат/нормальный бутилацетат, насыщенный смачивающий раствор, для веществ и препаратов, вызывающих набухание полиэтилена до такой степени, что масса полиэтилена увеличивается примерно на 4 %, и в то же время вызывающих растрескивание под действием нагрузки, в частности для фитопрепаратов. -санитарно-гигиенические изделия, жидкие краски и эфиры. Для предварительного хранения следует использовать нормальный бутилацетат в концентрации от 98 до 100 % в соответствии с 6.1.5.2.6.

Для испытания штабелирования в соответствии с 6.1.5.6 должна использоваться испытательная жидкость, состоящая из 1–10 % водного смачивающего раствора, смешанного с 2 % нормального бутилацетата, соответствующего пункту (а) выше.

Испытание на штабелирование должно проводиться на основании относительной плотности не менее 1,0.

В случае наполнителей, вызывающих набухание полиэтилена сильнее, чем обычный бутилацетат, и до такой степени, что масса полиэтилена увеличивается до 7,5 %, адекватная химическая совместимость может быть подтверждена после предварительного хранения в течение трех недель при температуре 40 °C. , в соответствии с 6.1.5.2.6, но с оригинальным наполнителем.

(г) Смесь углеводородов (уайт-спирит) для веществ и препаратов, вызывающих набухание полиэтилена, в частности для углеводородов, некоторых сложных эфиров и кетонов.

Смесь углеводородов, имеющая температуру кипения от 160°С до 220°С, относительную плотность 0,78-0,80, температуру вспышки > Должны использоваться температура 50 °C и содержание ароматических веществ от 16 % до 21 % (только ароматические соединения C9 и выше).

Испытание на штабелирование должно проводиться на основании относительной плотности не менее 1,0.

В случае наполнителей, вызывающих набухание полиэтилена до такой степени, что масса полиэтилена увеличивается более чем на 7,5 %, достаточная химическая совместимость может быть подтверждена после предварительного хранения в течение трех недель при температуре 40 °С в соответствии с 6.1. 5.2.6 но с оригинальной начинкой.

(e) Азотная кислота для всех веществ и препаратов, оказывающих окислительное действие на полиэтилен и вызывающих молекулярную деградацию, идентичную или менее 55 % азотной кислоты.

Должна использоваться азотная кислота в концентрации не менее 55 %.

Испытание на штабелирование должно проводиться при относительной плотности не менее 1,4.

В случае наполнителей, более сильно окисляющих 55 % азотную кислоту или вызывающих деградацию молекулярной массы, действуют в соответствии с 6.1.5.2.5.

В таких случаях срок использования определяется с учетом степени повреждения (например, два года для азотной кислоты с концентрацией не менее 55%).

(f) Вода для веществ, которые не разъедают полиэтилен в любом из случаев, указанных в пунктах (а)-(е), в частности для неорганических кислот и щелочей, водных солевых растворов, поливалентных спиртов и органических веществ в водных растворах.

Испытание на штабелирование должно проводиться при относительной плотности не менее 1,2.

6.1.6.2. Перечень веществ, эквивалентами которых стандартные жидкости могут считаться для целей 6.1.5.2.6

Класс 3

>ТАБЛИЦА>

Класс 5.1

>ТАБЛИЦА>

Класс 5.2

>ТАБЛИЦА>

Класс 6.1

>ТАБЛИЦА>

Класс 6.2

>ТАБЛИЦА>

Класс 8

>ТАБЛИЦА>

ГЛАВА 6.2

Требования к конструкции и испытаниям емкостей для газов, аэрозолей и малых емкостей, содержащих газ (газовых баллончиков)

6.2.1. Общие требования к емкостям для газов

ПРИМЕЧАНИЕ:

Относительно аэрозолей и небольших емкостей, содержащих газ (газовых баллончиков), см. 6.2.4.

6.2.1.1. Проектирование и строительство

6.2.1.1.1. Сосуды и их затворы должны быть спроектированы, рассчитаны, изготовлены, испытаны и оборудованы таким образом, чтобы выдерживать все условия, которым они будут подвергаться при нормальном использовании и нормальных условиях перевозки.

При проектировании сосудов под давлением должны учитываться все соответствующие факторы, такие как:

- внутреннее давление;

- температуры окружающей среды и эксплуатации, в том числе при транспортировке;

- динамические нагрузки.

Обычно толщина стенки определяется расчетным путем, сопровождаемым, при необходимости, экспериментальным анализом напряжений. Толщина стенки может быть определена экспериментальным путем.

Для обеспечения безопасности соответствующих сосудов должны использоваться соответствующие расчеты конструкции оболочки давления и опорных компонентов.

Минимальная толщина стенки, способная выдержать давление, должна рассчитываться, в частности, с учетом:

- расчетное давление, которое должно быть не менее испытательного давления;

- расчетные температуры с учетом соответствующих запасов прочности;

- максимальные напряжения и пиковые концентрации напряжений там, где это необходимо;

- факторы, присущие свойствам материала.

Испытательное давление сосудов предписано в Инструкции по упаковыванию Р200 в пункте 4.1.4.1 для баллонов, трубок, барабанов под давлением и связок баллонов. Испытательное давление закрытых криогенных сосудов должно быть не менее чем в 1,3 раза больше максимального рабочего давления, увеличенного на 1 бар для сосудов с вакуумной изоляцией.

Характеристики материала, которые следует учитывать, когда это применимо:

- предел текучести;

- предел прочности;

- сила, зависящая от времени;

- данные об усталости;

- модуль Юнга (модуль упругости);

- соответствующую величину пластической деформации;

- сила удара;

- сопротивление разрушению.

6.2.1.1.2. Сосуды для № ООН 1001, растворенного ацетилена, должны быть полностью заполнены равномерно распределенным пористым материалом типа, утвержденного компетентным органом и который:

(a) не разъедает сосуды и не образует вредных или опасных соединений ни с ацетиленом, ни с растворителем;

(б) способен предотвращать распространение разложения ацетилена в массе.

Растворитель не должен попадать на сосуды.

6.2.1.2. Материалы сосудов

Материалы, из которых изготовлены сосуды и их затворы, а также все вещества, которые могут вступать в контакт с содержимым, не должны подвергаться воздействию со стороны содержимого или образовывать с ним вредные или опасные соединения.

Могут быть использованы следующие материалы:

а) углеродистая сталь для сжатых, сжиженных, охлажденных сжиженных газов и газов, растворенных под давлением;

(б) легированная сталь (специальные стали), никель, никелевые сплавы (например, монель) для сжатых, сжиженных, охлажденных сжиженных газов и газов, растворенных под давлением;

(c) медь для:

(i) газы с классификационными кодами lA, lO, lF и lTF, давление наполнения которых при температуре 15°C не превышает 2 МПа (20 бар);

(ii) газы классификационного кода 2А; а также диметиловый эфир ООН 1033; ООН 1037 этилхлорид; ООН 1063 метилхлорид; ООН 1079 диоксид серы; ООН 1085 винилбромид; ООН 1086 винилхлорид; и ООН 3300 смесь оксида этилена и диоксида углерода с содержанием более 87 % оксида этилена;

(iii) газы с классификационными кодами 3A, 3O и 3F;

(d) алюминиевый сплав: см. специальное требование «а» Инструкции по упаковке P200 (12) в 4.1.4.1;

(д) композиционный материал для сжатых, сжиженных, охлажденных сжиженных газов и газов, растворенных под давлением;

(f) синтетические материалы для охлажденных сжиженных газов;

(g) стекло для газов классификационного кода 3А, кроме диоксида углерода ООН 2187, охлажденной жидкости или их смесей, и газов классификационного кода 3О.

6.2.1.3. Сервисное оборудование

6.2.1.3.1. Открытия

За исключением люка, который, если он предусмотрен, должен закрываться надежным затвором, а также необходимого отверстия для удаления отложений, барабаны под давлением не должны быть оборудованы более чем двумя отверстиями: одним для наполнения и одним для слива.

Баллоны и барабаны под давлением, предназначенные для перевозки газов классификационного кода 2F, могут быть снабжены другими отверстиями, предназначенными, в частности, для проверки уровня жидкости и манометрического давления.

6.2.1.3.2. Фитинги

а) если баллоны оборудованы устройством, предотвращающим перекатывание, это устройство не должно быть неотъемлемой частью крышки клапана;

b) барабаны под давлением, допускающие перекатывание, должны быть оборудованы обручами для перекатки или иным образом защищены от повреждений в результате перекатывания (например, напылением коррозионностойкого металла на поверхность сосуда);

(c) Барабаны под давлением и криогенные сосуды, которые нельзя перекатывать, должны быть оснащены устройствами (полозьями, кольцами, ремнями), обеспечивающими возможность безопасного обращения с ними механическими средствами, и устроены таким образом, чтобы не снижать прочность и не создавать чрезмерных напряжений в стенке сосуда;

(d) Связки баллонов должны быть оснащены соответствующими устройствами, обеспечивающими безопасное обращение с ними и их транспортировку. В коллекторе должно быть по крайней мере такое же испытательное давление, как и в баллонах. Коллектор и главный кран должны быть расположены так, чтобы быть защищенными от любых повреждений.

6.2.1.3.3. Предохранительные клапаны

Криогенные сосуды закрытые должны быть оборудованы одним или несколькими устройствами сброса давления для защиты сосуда от избыточного давления. Избыточное давление означает давление, превышающее 110 % максимального рабочего давления вследствие нормальной утечки тепла или превышения испытательного давления из-за потери вакуума для сосудов с вакуумной изоляцией или из-за неисправности в открытом положении устройства создания давления. система вверх.

6.2.1.4. Одобрение сосудов

6.2.1.4.1. Соответствие сосудов, произведение испытательного давления которых превышает 150 МПа/литр (1500 бар/литр), положениям класса 2, должно оцениваться одним из следующих методов:

(a) Одиночные сосуды должны быть проверены, испытаны и одобрены органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения(36), на основании технической документации и декларации изготовителя о соответствии соответствующим положениям. 2 класса.

Техническая документация должна включать полные спецификации по проектированию и изготовлению, а также полную документацию по изготовлению и испытаниям; или

(b) Конструкция сосудов должна быть испытана и одобрена органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения(37) на основе технической документации в отношении их соответствия соответствующим положениям класса 2.

Кроме того, сосуды должны проектироваться, изготавливаться и испытываться в соответствии с комплексной программой обеспечения качества проектирования, изготовления, окончательной проверки и испытаний. Программа обеспечения качества должна гарантировать соответствие сосудов соответствующим положениям класса 2 и должна утверждаться и контролироваться органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения(38); или

(c) Тип конструкции сосудов утверждается органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения(39). Любая емкость такой конструкции должна быть изготовлена ​​и испытана в соответствии с программой обеспечения качества производства, окончательной проверки и испытаний, которая должна быть одобрена и проверена органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения(40); или

(d) Тип конструкции сосудов должен быть одобрен органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения(41). Любая емкость этой конструкции должна быть испытана под надзором органа по испытаниям и сертификации, утвержденного компетентным органом страны утверждения(42) на основании декларации изготовителя о соответствии утвержденной конструкции и соответствующих положений Класс 2.

6.2.1.4.2. Соответствие сосудов с произведением испытательного давления на литр более 30 МПа·л (300 бар/литр) и не более 150 МПа/литр (1500 бар/литр) положениям класса 2 должно оцениваться одним из методами, описанными в 6.2.1.4.1, или одним из следующих методов:

(а) Сосуды должны быть спроектированы, изготовлены и испытаны в соответствии с комплексной программой обеспечения качества при их проектировании, изготовлении, окончательной проверке и испытаниях, одобренной и контролируемой органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения( 43); или

(b) Тип конструкции сосуда должен быть одобрен органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения(44). Соответствие любой емкости утвержденной конструкции должно быть заявлено изготовителем в письменной форме на основании его программы обеспечения качества для окончательного контроля и испытаний сосудов, утвержденной и контролируемой органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны. одобрения(45); или

(c) Тип конструкции сосуда должен быть одобрен органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения(46). Соответствие любой емкости утвержденной конструкции должно быть заявлено изготовителем в письменной форме, и все емкости этого типа должны быть испытаны под наблюдением органа по испытаниям и сертификации, утвержденного компетентным органом страны утверждения(47).

6.2.1.4.3. Соответствие сосудов, имеющих произведение испытательного давления не более 30 МПа/л (300 бар/л), требованиям для класса 2, должно оцениваться одним из методов, описанных в 6.2.1.4.1 или 6.2.1.4. .2 или одним из следующих методов:

(а) Соответствие любой емкости конструкции, полностью указанной в технической документации, должно быть заявлено изготовителем в письменной форме, и сосуды этой конструкции должны быть испытаны под наблюдением органа по испытаниям и сертификации, утвержденного компетентным органом страны. страна одобрения(48); или

(b) Тип конструкции сосудов должен быть одобрен органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения(49). Соответствие всех сосудов утвержденной конструкции должно быть письменно заявлено изготовителем, и все сосуды этого типа должны быть испытаны индивидуально.

6.2.1.4.4. Требования 6.2.1.4.1 – 6.2.1.4.3 считаются выполненными:

(a) в отношении систем обеспечения качества, упомянутых в 6.2.1.4.1 и 6.2.1.4.2, если они соответствуют соответствующему европейскому стандарту серии EN ISO 9000;

(b) в полном объеме, если соответствующие процедуры оценки соответствия Директивы Совета 99/36/EC(50) были соблюдены следующим образом:

(i) для сосудов, перечисленных в пункте 6.2.1.4.1, модули G, или H1, или B в сочетании с D, или B в сочетании с F;

(ii) для сосудов, перечисленных в пункте 6.2.1.4.2, модули H, или B в сочетании с E, или B в сочетании с C1, или B1 в сочетании с F, или B1 в сочетании с D;

(iii) для сосудов, перечисленных в пункте 6.2.1.4.3, — модули A1, или D1, или E1.

6.2.1.4.5. Требования к производителям

Производитель должен быть технически компетентным и располагать всеми подходящими средствами, необходимыми для удовлетворительного изготовления сосудов; это касается, в частности, квалифицированного персонала

а) контролировать весь производственный процесс;

(б) осуществить соединение материалов;

(c) провести соответствующие испытания.

Проверка квалификации производителя во всех случаях должна проводиться органом по тестированию и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения(51). Должен быть принят во внимание конкретный процесс сертификации, который намеревается применить производитель.

6.2.1.4.6. Требования к органам тестирования и сертификации

Органы по тестированию и сертификации должны быть независимы от производственных предприятий и технологически компетентны в необходимой степени. Эти требования считаются выполненными, если органы были утверждены на основании процедуры аккредитации в соответствии с соответствующими европейскими стандартами серии EN 45000.

6.2.1.5. Первичный осмотр

6.2.1.5.1. Сосуды должны подвергаться первоначальному осмотру в соответствии со следующими техническими условиями:

На достаточном образце сосудов:

(a) Испытание материала конструкции, по крайней мере, на предел текучести, прочность на растяжение и остаточное удлинение при разрушении;

(б) Измерение толщины стенки в самой тонкой точке и расчет напряжения;

(c) проверка однородности материала каждой производственной партии и проверка внешнего и внутреннего состояния емкостей;

Для всех сосудов:

(d) Испытание гидравлическим давлением. Сосуды должны выдерживать испытательное давление, не подвергаясь остаточной деформации и не образуя трещин;

ПРИМЕЧАНИЕ:

С согласия органа по испытаниям и сертификации, утвержденного компетентным органом страны утверждения(52), гидравлическое испытание под давлением может быть заменено испытанием с использованием газа, если такая операция не влечет за собой какой-либо опасности.

е) проверка маркировки на емкостях, см. 6.2.1.7;

f) кроме того, емкости, предназначенные для перевозки растворенного ацетилена под номером ООН 1001, должны подвергаться проверке на предмет характера пористого материала и количества растворителя.

6.2.1.5.2. Особые положения, применимые к сосудам из алюминиевых сплавов

а) В дополнение к первоначальному испытанию, предусмотренному 6.2.1.5.1, необходимо проверить возможную межкристаллитную коррозию внутренней стенки сосудов, если используется алюминиевый сплав, содержащий медь, или если используется алюминиевый сплав, содержащий магний или марганец и содержание магния более 3,5 % или содержание марганца менее 0,5 %.

(b) В случае сплава алюминия и меди испытание должно проводиться изготовителем во время утверждения нового сплава компетентным органом; в дальнейшем оно должно повторяться в процессе производства для каждой разливки сплава.

(c) В случае алюминиево-магниевого сплава испытание должно проводиться изготовителем во время утверждения нового сплава и производственного процесса компетентным органом. Испытание следует повторять всякий раз, когда вносятся изменения в состав сплава или в производственный процесс.

6.2.1.6. Периодическая проверка

6.2.1.6.1. Емкости многоразового использования должны подвергаться периодическим проверкам под наблюдением органа по испытаниям и сертификации, утвержденного компетентным органом страны утверждения(53), в соответствии с периодичностью, определенной в соответствующей инструкции по упаковке (P200 или P203 в 4.1.4.1). ) и в соответствии со следующими спецификациями:

а) внешняя проверка емкости, оборудования и маркировки;

b) внутренняя проверка сосуда (например, путем взвешивания, внутреннего осмотра его состояния, проверки толщины стенок);

(c) гидравлическое испытание под давлением и, при необходимости, проверка характеристик материала с помощью соответствующих испытаний;

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. С согласия органа по испытаниям и сертификации, утвержденного компетентным органом страны утверждения(54), гидравлическое испытание под давлением может быть заменено испытанием с использованием газа, если такая операция не влечет за собой какой-либо опасности, или эквивалентный метод на основе ультразвука.

2. С согласия органа по испытаниям и сертификации, утвержденного компетентным органом страны утверждения(55), гидравлическое испытание баллонов и трубок под давлением может быть заменено эквивалентным методом, основанным на акустической эмиссии.

3. С согласия органа по испытаниям и сертификации, утвержденного компетентным органом страны утверждения(56), гидравлическое испытание под давлением каждого сварного стального баллона, предназначенного для перевозки газов, смесь углеводородных газов (ООН 1965), сжиженная, н.у.к. , емкостью менее 6,5 литров, может быть заменен другим тестом, обеспечивающим эквивалентный уровень безопасности.

6.2.1.6.2. Для емкостей, предназначенных для перевозки ацетилена (№ ООН 1001) растворенного, необходимо проверять только внешнее состояние (коррозия, деформация) и состояние пористой массы (разрыхление, осадка).

6.2.1.6.3. В отступление от пункта 6.2.1.6.1(с) закрытые криогенные сосуды должны подвергаться внешнему осмотру и испытанию на герметичность. Испытание на герметичность должно проводиться с использованием газа, содержащегося в сосуде, или инертного газа. Проверка должна осуществляться с помощью манометра или путем измерения вакуума. Теплоизоляцию снимать не нужно.

6.2.1.7. Маркировка емкостей

6.2.1.7.1. На емкостях многоразового использования должны быть четко читаемыми и долговечными буквами нанесены следующие сведения:

(а) название или знак изготовителя;

b) номер официального утверждения (если тип конструкции сосуда утвержден в соответствии с 6.2.1.4);

(c) серийный номер или номер заполнения емкости, предоставленный изготовителем;

d) тара сосуда без арматуры и принадлежностей, если проверка толщины стенок, требуемая в ходе периодической проверки, осуществляется путем взвешивания;

е) испытательное давление (манометрическое давление);

(f) дату (месяц и год) первоначальной проверки и самой последней периодической проверки;

ПРИМЕЧАНИЕ:

Месяц не обязательно указывать для газов, для которых интервал между периодическими проверками составляет 10 лет и более (см. 4.1.4.1 Инструкции по упаковке P200 (9) и P203 (8)).

(g) печать эксперта, проводившего испытания и проверки;

h) в случае растворенного ацетилена № ООН 1001: допустимое давление наполнения (см. 4.1.4.1 Инструкции по упаковыванию P200 (6)) и общую массу: пустой емкости, арматуры и принадлежностей, пористой массы. и растворитель;

(i) Объем воды в литрах;

j) для сжатых газов, наполненных под давлением, максимальное давление наполнения при температуре 15 °С, допустимое для сосуда;

Эти знаки должны быть закреплены неподвижно, например: выгравированы либо на усиленной части сосуда, либо на кольце, либо на неподвижно закрепленных креплениях.

Они также могут быть выгравированы непосредственно на сосуде при условии, что можно продемонстрировать, что маркировка не ухудшает прочность сосуда.

ПРИМЕЧАНИЕ:

См. также 5.2.1.6.

6.2.1.7.2. На емкостях одноразового использования должны быть четко читаемыми и долговечными буквами нанесены следующие сведения:

(а) название или знак изготовителя;

b) номер официального утверждения (если тип конструкции сосуда утвержден в соответствии с 6.2.1.4);

(c) серийный номер или номер партии сосуда, предоставленный изготовителем;

d) испытательное давление;

(e) дата (месяц и год) изготовления;

f) печать эксперта, проводившего первоначальную проверку;

g) номер ООН и надлежащее транспортное наименование газа или газовой смеси, определенные в соответствии с главой 3.1;

В случае газов, отнесенных к н.у.к. при вводе необходимо указать только номер ООН и техническое наименование(57) газа;

В случае смесей необходимо указывать не более двух компонентов, которые в наибольшей степени способствуют возникновению опасности;

(h) слова «НЕ ЗАПРАВЛЯЙТЕ»; эта маркировка должна иметь высоту не менее 6 мм.

Знаки, упомянутые в настоящем параграфе, за исключением пункта (g), должны быть прикреплены неподвижно, например: выгравированы либо на усиленной части сосуда, либо на кольце, либо на неподвижно закрепленных креплениях.

Они также могут быть выгравированы непосредственно на сосуде при условии, что можно продемонстрировать, что маркировка не ухудшает прочность сосуда.

6.2.2. Розетки спроектированы, изготовлены и испытаны в соответствии со стандартами.

Требования 6.2.1 считаются выполненными, если применяются следующие стандарты:

>ТАБЛИЦА>

6.2.3. Требования к сосудам, спроектированным, изготовленным и испытанным не в соответствии со стандартами.

Сосуды, не спроектированные, изготовленные и испытанные в соответствии со стандартами, перечисленными в таблице 6.2.2, должны быть спроектированы, изготовлены и испытаны в соответствии с положениями технических норм, обеспечивающих тот же уровень безопасности и признанных компетентным органом. Однако требования 6.2.1 и следующие требования должны быть выполнены.

6.2.3.1. Металлические баллоны, трубки, барабаны под давлением и связки баллонов

При испытательном давлении напряжение металла в наиболее нагруженной точке сосуда не должно превышать 77 % гарантированного минимального предела текучести (Re).

«Предел текучести» означает напряжение, при котором достигается остаточное удлинение 2 на тысячу (т. е. 0,2 %) или, для аустенитных сталей, 1 % расчетной длины испытуемого образца.

ПРИМЕЧАНИЕ:

В случае листового металла ось образца для испытания на растяжение должна располагаться под прямым углом к ​​направлению прокатки. Остаточное удлинение при разрушении измеряют на образце круглого поперечного сечения, расчетная длина которого l равна пятикратному диаметру d (l = 5d); Если используются образцы прямоугольного сечения, расчетную длину l рассчитывают по формуле:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.073101.TIF">

где Fo обозначает начальную площадь поперечного сечения образца.

Сосуды и их затворы должны быть изготовлены из подходящих материалов, устойчивых к хрупкому разрушению и коррозионному растрескиванию под напряжением при температуре от - 20 °С до + 50 °С.

Для сварных сосудов должны использоваться только материалы с безупречной свариваемостью, достаточная ударная вязкость которых может быть гарантирована при температуре окружающей среды минус 20 °С, особенно в сварных швах и прилегающих к ним зонах.

Сварные швы должны быть выполнены умело и обеспечивать максимальную безопасность.

Любая дополнительная толщина, допускающая коррозию, не должна учитываться при расчете толщины стен.

6.2.3.2. Дополнительные положения, касающиеся сосудов из алюминиевых сплавов для сжатых газов, сжиженных газов, газов, растворенных под давлением, и проб газа, а также изделий, содержащих газ под давлением

6.2.3.2.1. Материалы сосудов из алюминиевых сплавов должны удовлетворять следующим требованиям:

>ТАБЛИЦА>

Фактические свойства будут зависеть от состава соответствующего сплава и от окончательной обработки сосуда, но независимо от того, какой сплав используется, толщина сосуда должна рассчитываться по одной из следующих формул:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.073201.TIF">

где

е — минимальная толщина стенки сосуда, мм;

PMPa = испытательное давление, МПа;

Pbar= испытательное давление, в бар;

D = номинальный внешний диаметр сосуда, мм;

Re = гарантированное минимальное испытательное напряжение при испытательном напряжении 0,2 %, в Н/мм2.

Кроме того, введенное в формулу значение минимального гарантированного испытательного напряжения (Re) ни в коем случае не должно превышать 0,85 гарантированного минимального предела прочности при растяжении (Rm), независимо от типа используемого сплава.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Приведенные выше характеристики основаны на предыдущем опыте использования следующих материалов, используемых для изготовления сосудов.

Колонка А: Алюминий нелегированный, чистота 99,5 %,

Колонка Б: Сплавы алюминия и магния,

Колонка C: Сплавы алюминия, кремния и магния, такие как ISO/R209-Al-Si-Mg (Алюминиевая ассоциация 6351);

Колонка D: Сплавы алюминия, меди и магния.

2. Остаточное удлинение при разрушении измеряют с помощью образцов круглого сечения, у которых расчетная длина l равна пятикратному диаметру d (l = 5d); при использовании образцов прямоугольного сечения расчетную длину рассчитывают по формуле:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.073202.TIF">

где Fo — начальная площадь поперечного сечения образца.

3. а) Испытание на изгиб (см. схему) проводят на образцах, полученных разрезанием на две равные части шириной 3е, но ни в коем случае шириной 3е, но ни в коем случае не менее 25 мм, кольцевого сечения цилиндра. Образцы не должны подвергаться механической обработке где-либо, кроме кромок.

(b) Испытание на изгиб должно проводиться между оправкой диаметром (d) и двумя круглыми опорами, расположенными на расстоянии (d + 3e). При испытании внутренние грани должны быть разнесены на расстояние, не превышающее диаметра оправки.

(c) Образец не должен иметь трещин, когда он был согнут внутрь вокруг оправки до тех пор, пока внутренние поверхности не будут разделены расстоянием, не превышающим диаметр оправки.

(d) Соотношение (n) между диаметром оправки и толщиной образца должно соответствовать значениям, указанным в таблице.

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.073301.TIF">

6.2.3.2.2. Более низкое минимальное значение удлинения допускается при условии, что дополнительное испытание, утвержденное компетентным органом страны, в которой изготовлены сосуды, докажет, что безопасность перевозки обеспечивается в той же степени, что и в случае сосудов, сконструированных с учетом характеристик приведены в таблице 6.2.3.2.1 (см. также приложение G EN 1975:1999).

6.2.3.2.3. Толщина стенок сосудов в самом тонком месте должна быть следующей:

- при диаметре емкости менее 50 мм: не менее 1,5 мм;

- при диаметре емкости от 50 до 150 мм: не менее 2 мм; и

- при диаметре сосуда более 150 мм: не менее 3 мм.

6.2.3.2.4. Концы сосудов должны иметь полукруглое, эллиптическое сечение или сечение в виде ручки-корзины; они должны обеспечивать ту же степень безопасности, что и корпус сосуда.

6.2.3.3. Сосуды из композитных материалов

Для композитных баллонов, трубок, барабанов под давлением и связок баллонов, в которых используются композитные материалы, т.е. включающих обруч гильзы, обернутый или полностью обернутый армирующим материалом, конструкция должна быть такой, чтобы минимальная степень разрыва (давление разрыва, разделенное на испытательное давление) составляло

- 1,67 для сосудов, завернутых в пяльцы.

- 2,00 за полностью упакованные сосуды.

6.2.3.4. Закрытые криогенные сосуды

К конструкции закрытых криогенных емкостей для охлажденных сжиженных газов предъявляются следующие требования:

6.2.3.4.1. Все механические и технологические характеристики используемого металла должны быть установлены для каждой емкости при первоначальном осмотре; относительно ударной вязкости см. 6.8.5.3.

6.2.3.4.2. Если используются другие материалы, они должны противостоять хрупкому разрушению при самой низкой рабочей температуре сосуда и его арматуры.

6.2.3.4.3. Сосуды должны быть оборудованы предохранительным клапаном, который должен открываться при рабочем давлении, указанном на сосуде. Клапаны должны быть сконструированы так, чтобы безупречно работать даже при самой низкой рабочей температуре. Надежность их функционирования при этой температуре должна быть установлена ​​и проверена путем испытания каждой арматуры или выборки арматуры одной конструкции.

6.2.3.4.4. Вентиляционные и предохранительные клапаны емкостей должны быть сконструированы так, чтобы не допускать разбрызгивания жидкости.

6.2.3.4.5. Емкости, наполнение которых измеряется по объему, должны быть снабжены указателем уровня.

6.2.3.4.6. Сосуды должны быть теплоизолированы. Тепловая изоляция должна быть защищена от ударов с помощью оболочки постоянного давления. Если пространство между сосудом и герметичной камерой безвоздушное (вакуумная изоляция), защитная герметичная оболочка должна быть рассчитана на то, чтобы выдерживать без деформации внешнее давление не менее 100 кПа (1 бар). Если оболочка давления настолько закрыта, что является газонепроницаемой (например, в случае вакуумной изоляции), должно быть предусмотрено устройство, предотвращающее возникновение любого опасного давления в изолирующем слое в случае недостаточной газонепроницаемости. розетку или ее приспособления. Устройство должно препятствовать проникновению влаги в изоляцию.

6.2.4. Общие требования к аэрозолям и малой таре, содержащей газ (газовые баллончики)

6.2.4.1. Проектирование и строительство

6.2.4.1.1. Аэрозольные распылители (аэрозоли № ООН 1950), содержащие только газ или смесь газов, и небольшие сосуды № ООН 2037, содержащие газ (газовые баллончики), должны быть изготовлены из металла. Это требование не распространяется на аэрозоли и небольшие емкости, содержащие газ (газовые баллончики) максимальной вместимостью 100 мл для бутана (ООН 1011). Другие аэрозольные распылители (аэрозоли ООН 1950) должны быть изготовлены из металла, синтетического материала или стекла. Сосуды металлические, наружным диаметром не менее 40 мм, должны иметь вогнутое дно.

6.2.4.1.2. Вместимость емкостей из металла не должна превышать 1000 мл; вместимость емкостей из синтетического материала или стекла не должна превышать 500 мл.

6.2.4.1.3. Каждая модель сосудов перед вводом в эксплуатацию должна пройти испытание гидравлическим давлением, проводимое в соответствии с 6.2.4.2.

6.2.4.1.4. Выпускные клапаны и распылительные устройства аэрозольных распылителей (аэрозоли под номером ООН 1950) и клапаны малых емкостей с газом (№ ООН 2037), содержащих газ (газовые баллончики), должны обеспечивать герметичность закрытия сосудов и защиту от случайного открытия. Клапаны и распределительные устройства, которые закрываются только под действием внутреннего давления, не принимаются.

6.2.4.2. Первоначальное тестирование

6.2.4.2.1. Прилагаемое внутреннее давление (испытательное давление) должно быть в 1,5 раза больше внутреннего давления при 50 °C, при минимальном давлении 1 МПа (10 бар).

6.2.4.2.2. Гидравлические испытания под давлением проводятся не менее чем на пяти порожних емкостях каждой модели;

(a) до тех пор, пока не будет достигнуто предписанное испытательное давление, и к этому времени не должно произойти никаких утечек или видимой остаточной деформации;

(б) до тех пор, пока не произойдет утечка или взрыв; выпуклый конец, если таковой имеется, должен поддаваться первым, и сосуд не должен протекать или разрываться до тех пор, пока не будет достигнуто или не пройдет давление, в 1,2 раза превышающее испытательное давление.

6.2.4.3. Ссылка на стандарты

Требования раздела считаются выполненными при соблюдении следующих стандартов:

- для аэрозольных распылителей (аэрозоли ООН 1950): Приложение к Директиве Совета 75/324/EEC(58) с поправками, внесенными Директивой Комиссии 94/1/EC(59);

- для небольших сосудов, содержащих газ (газовые баллончики), ООН 2037, содержащих смесь углеводородных газов, сжиженная (ООН 1965), н.у.к.: EN 417:1992 Металлические газовые баллончики одноразового использования для сжиженных нефтяных газов, с клапаном или без него, для использования с портативными приборами - Изготовление, проверка, испытания и маркировка.

ГЛАВА 6.3

Требования к изготовлению и испытаниям тары для веществ класса 6.2

ПРИМЕЧАНИЕ:

Требования главы 6.1 к конструкции и испытаниям применяются к инфекционным веществам под номерами ООН 2814 и 2900, отнесенным к группе риска 2, а также к клиническим отходам под номером ООН 3291, неуточненным, н.у.к. (см. также 4.1.4.1, Инструкции по упаковке P620 и P621).

6.3.1. Общий

6.3.1.1. На упаковке, соответствующей требованиям настоящего раздела и 6.3.2, по решению компетентного органа может быть нанесена маркировка:

(a) упаковочный символ Организации Объединенных Наций

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.073401.TIF">;

(b) код, обозначающий тип упаковки согласно 6.1.2;

(c) текст «КЛАСС 6.2»;

(г) последние две цифры года изготовления упаковки;

(e) государство, разрешающее назначать знак, обозначенный отличительным знаком, для транспортных средств, находящихся в международном движении(60);

(f) название производителя или другой идентификатор упаковки, указанный компетентным органом;

(g) для тары, отвечающей требованиям пункта 6.3.2.9, буква «U», вставленная сразу после маркировки, требуемой в пункте (b) выше.

6.3.1.2. Пример маркировки

>ТАБЛИЦА>

6.3.2. Требования к испытаниям упаковки

6.3.2.1. За исключением упаковок для живых животных и организмов, образцы каждой упаковки должны быть подготовлены к испытаниям, как описано в 6.3.2.2, а затем подвергнуты испытаниям в соответствии с 6.3.2.4–6.3.2.6. Если это необходимо из-за характера упаковки, допускается равноценная подготовка и испытания при условии, что они могут быть как минимум столь же эффективными.

6.3.2.2. Пробы каждой упаковки должны быть подготовлены так же, как и для перевозки, за исключением того, что жидкое или твердое инфекционное вещество должно быть заменено водой или, если предусмотрено выдерживание при температуре - 18 °С, водой/антифризом. Каждая первичная емкость должна быть заполнена на 98 % вместимости.

6.3.2.3. Требуются тесты

>ТАБЛИЦА>

6.3.2.4. Тара, подготовленная для перевозки, должна быть подвергнута испытаниям в соответствии с 6.3.2.3, в котором для целей испытаний тара классифицируется в соответствии с характеристиками ее материала. Для наружной тары позиции в таблице относятся к древесноволокнистому картону или аналогичным материалам, на характеристики которых может быстро повлиять влажность; пластмассы, которые могут стать хрупкими при низкой температуре; и другие материалы, такие как металл, на характеристики которых не влияют влажность или температура. Если первичная тара и вторичная тара, которые вместе образуют внутреннюю тару, изготовлены из разных материалов, то соответствующее испытание определяется материалом первичной тары. В тех случаях, когда первичная емкость изготовлена ​​из двух материалов, соответствующие испытания определяют материал, наиболее подверженный повреждению.

6.3.2.5. (a) Образцы должны подвергаться падению свободным падением на жесткую, неупругую, плоскую, горизонтальную поверхность с высоты 9 м. Если образцы имеют форму коробки, пять образцов должны быть сброшены последовательно:

(i) одна плоскость на основании,

(ii) одна плоская верхняя часть,

(iii) одна плоская сторона на длинной стороне,

(iv) одна плоская сторона на короткой стороне,

(v) один в угол.

Если образцы имеют форму барабана, их сбрасывают последовательно три:

(vi) один по диагонали к верхнему куранту, с центром тяжести непосредственно над точкой удара,

(vii) один по диагонали к основному колокольчику,

(viii) одна плоская сторона.

При соблюдении соответствующей последовательности сброса не должно быть утечек из первичной емкости(ей), которая(ые) должна оставаться защищенной абсорбирующим материалом во вторичной упаковке.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Хотя образец должен быть выпущен в требуемой ориентации, допускается, что по аэродинамическим причинам удар в этой ориентации может не произойти.

(b) Образцы подвергаются воздействию струи воды, имитирующей воздействие дождя со скоростью примерно 5 см в час в течение как минимум одного часа. Затем они должны быть подвергнуты испытанию, описанному в пункте (а).

(c) Образцы должны быть выдержаны в атмосфере с температурой минус 18 °C или ниже в течение не менее 24 часов и в течение 15 минут после удаления из этой атмосферы подвергнуты испытанию, описанному в (a). Если образцы содержат сухой лед, период выдержки может быть сокращен до 4 часов.

(d) Если упаковка предназначена для содержания сухого льда, должно быть проведено дополнительное испытание, помимо указанного в (a), (b) или (c). Один образец должен храниться так, чтобы весь сухой лед рассеялся, а затем подвергаться испытанию, описанному в (а).

6.3.2.6. Тара массой брутто 7 кг или менее должна подвергаться испытаниям, описанным в пункте (а) ниже, а тара массой брутто более 7 кг — испытаниям, указанным в пункте (b) ниже.

(а) Образцы должны быть размещены на ровной твердой поверхности. Цилиндрический стальной стержень массой не менее 7 кг, диаметром не более 38 мм и радиусом ударных концов которого не более 6 мм должен падать в вертикальном свободном падении с высоты 1 м, измеренной от конец удара к ударной поверхности образца. Один образец должен быть помещен на его основание. Второй образец должен быть расположен в ориентации, перпендикулярной той, которая использовалась для первого. В каждом случае стальной стержень должен быть направлен на воздействие на первичную емкость(и). После каждого удара проникновение вторичной упаковки допускается при условии отсутствия утечек из первичной тары(ов).

(b) Образцы сбрасывают на конец цилиндрического стального стержня. Стержень должен быть установлен вертикально на ровной твердой поверхности. Он должен иметь диаметр 38 мм и радиус кромок верхнего конца не более 6 мм. Стержень должен выступать из поверхности на расстояние, по крайней мере равное расстоянию между первичной(ыми) емкостью(ями) и внешней поверхностью внешней тары, но не менее чем на 200 мм. Один образец должен быть сброшен в вертикальном свободном падении с высоты 1 м, измеренной от верха стального стержня. Второй образец сбрасывают с той же высоты в ориентации, перпендикулярной той, которая использовалась для первого. В каждом случае тара должна быть ориентирована таким образом, чтобы стальной стержень мог проникнуть в первичную(ые) емкость(и). После каждого удара не должно быть утечек из первичного резервуара(ов).

6.3.2.7. Компетентный орган может разрешить выборочное испытание тары, которая лишь незначительно отличается от испытуемого типа, например: внутренняя тара меньших размеров или внутренняя тара меньшей массы нетто; и упаковки, такие как бочки, мешки и коробки, которые производятся с небольшим уменьшением внешних размеров.

6.3.2.8. При условии сохранения эквивалентного уровня эксплуатационных характеристик допускаются следующие изменения первичных емкостей, помещенных во вторичную тару, без необходимости проведения дальнейших испытаний готовой тары:

(a) Могут использоваться первичные сосуды эквивалентного или меньшего размера по сравнению с испытываемыми первичными сосудами при условии, что:

(i) первичные сосуды имеют конструкцию, аналогичную испытываемой первичной емкости (например, форма: круглая, прямоугольная и т. д.);

(ii) материал конструкции первичной емкости (например, стекло, пластмасса, металл и т. д.) обеспечивает устойчивость к ударам и силам штабелирования, эквивалентную или превосходящую устойчивость первоначально испытанной первичной емкости;

(iii) первичные емкости имеют одинаковые или меньшие отверстия, а затвор имеет эквивалентную конструкцию (например, завинчивающуюся крышку, фрикционную крышку и т. д.);

(iv) используется достаточное количество дополнительного прокладочного материала для заполнения пустых мест и предотвращения значительного перемещения основных емкостей; и

(v) первичные емкости ориентированы внутри вторичной тары так же, как и в испытуемой упаковке.

(b) Меньшее количество испытываемых первичных емкостей или альтернативных типов первичных емкостей, указанных в пункте (а) выше, может использоваться при условии, что добавлена ​​достаточная амортизация для заполнения пустого(ых) пространства(ов) и предотвращения значительного перемещения первичные сосуды.

6.3.2.9. Внутренние сосуды любого типа могут собираться в промежуточную (вторичную) тару и перевозиться без испытаний в наружной упаковке при соблюдении следующих условий:

а) комбинация промежуточной/внешней тары должна быть успешно испытана в соответствии с пунктом 6.3.2.5(а) с хрупкими (например, стеклянными) внутренними емкостями;

b) общая совокупная масса брутто внутренних емкостей не должна превышать половины массы брутто внутренних емкостей, использованных для испытания на падение, указанного в пункте а) выше;

с) толщина прокладки между внутренними емкостями и между внутренними емкостями и внешней стороной промежуточной тары не должна быть меньше соответствующей толщины в первоначально испытанной таре; и если при первоначальном испытании использовалась одна внутренняя емкость, то толщина прокладки между внутренними емкостями не должна быть меньше толщины прокладки между внешней стороной промежуточной тары и внутренней емкостью при первоначальном испытании. Если используется меньшее количество внутренних сосудов или меньшие по размеру внутренние сосуды (по сравнению с внутренними сосудами, использованными при испытании на падение), необходимо использовать достаточное количество дополнительного амортизирующего материала для заполнения пустоты;

(d) Внешняя тара должна успешно выдержать испытание на штабелирование, указанное в 6.1.5.6, в порожнем состоянии. Общая масса идентичных упаковок должна рассчитываться на основе общей массы внутренних емкостей, использованных при испытании на падение, указанном в подпункте а) выше;

е) во внутренних емкостях, содержащих жидкости, должно присутствовать достаточное количество абсорбирующего материала для поглощения всего жидкого содержимого внутренних емкостей;

(f) Если наружная тара предназначена для размещения внутренних емкостей для жидкостей и не является герметичной или предназначена для размещения внутренних емкостей для твердых веществ и не является герметичной, то в случае утечки должны быть предусмотрены средства удержания любого жидкого или твердого содержимого. предоставляются в виде герметичного вкладыша, пластикового мешка или других столь же эффективных средств удержания.

ГЛАВА 6.4

Требования к изготовлению, испытаниям и одобрению упаковок для материалов класса 7

6.4.1. (Сдержанный)

6.4.2. Общие требования

6.4.2.1. Упаковка должна быть спроектирована с учетом ее массы, объема и формы таким образом, чтобы ее можно было легко и безопасно переносить. Кроме того, упаковка должна быть сконструирована таким образом, чтобы ее можно было надлежащим образом закрепить внутри или на вагоне во время перевозки.

6.4.2.2. Конструкция должна быть такой, чтобы любые подъемные приспособления на упаковке не выходили из строя при использовании по назначению и чтобы в случае выхода из строя приспособлений не ухудшалась способность упаковки отвечать другим требованиям настоящей Директивы. В конструкции должны быть учтены соответствующие факторы безопасности для рывкового подъема.

6.4.2.3. Крепления и любые другие элементы на внешней поверхности упаковки, которые могут использоваться для ее подъема, должны быть рассчитаны либо на выдерживание ее массы в соответствии с требованиями 6.4.2.2, либо должны быть съемными или иным образом делать невозможным их использование во время перевозки.

6.4.2.4. Насколько это практически возможно, упаковка должна быть спроектирована и отделана таким образом, чтобы на внешних поверхностях не было выступающих элементов и их можно было легко дезактивировать.

6.4.2.5. Насколько это практически возможно, внешний слой упаковки должен быть сконструирован таким образом, чтобы не допускать скопления и удержания воды.

6.4.2.6. Любые элементы, добавленные к упаковке во время перевозки и не являющиеся частью упаковки, не должны снижать ее безопасность.

6.4.2.7. Упаковка должна выдерживать воздействие любого ускорения, вибрации или вибрационного резонанса, которые могут возникнуть в обычных условиях перевозки, без какого-либо ухудшения эффективности закрывающих устройств различных сосудов или целостности упаковки в целом. В частности, гайки, болты и другие крепежные устройства должны быть сконструированы так, чтобы предотвратить их ослабление или непреднамеренное освобождение даже после многократного использования.

6.4.2.8. Материалы упаковки и любые компоненты или конструкции должны быть физически и химически совместимы друг с другом и с радиоактивным содержимым. Необходимо учитывать их поведение при облучении.

6.4.2.9. Все клапаны, через которые в противном случае могло бы произойти утечка радиоактивного содержимого, должны быть защищены от несанкционированного использования.

6.4.2.10. Конструкция упаковки должна учитывать температуру и давление окружающей среды, которые могут возникнуть в обычных условиях перевозки.

6.4.2.11. Для радиоактивного материала, имеющего другие опасные свойства, в конструкции упаковки должны учитываться эти свойства; см. 2.1.3.5.3 и 4.1.9.1.5.

6.4.3. (Сдержанный)

6.4.4. Требования к исключенным пакетам

Освобожденная упаковка должна быть спроектирована так, чтобы отвечать требованиям, указанным в 6.4.2.

6.4.5. Требования к промышленной упаковке

6.4.5.1. Промышленные упаковки типов 1, 2 и 3 (типов ИП-1, ​​ИП-2 и ИП-3) должны соответствовать требованиям, указанным в 6.4.2 и 6.4.7.2.

6.4.5.2. Промышленная упаковка типа 2 (типа ИП-2), если она подвергалась испытаниям, указанным в 6.4.15.4 и 6.4.15.5, должна предотвращать:

а) утрата или рассеивание радиоактивного содержимого; и

(b) Потеря целостности защиты, которая может привести к увеличению уровня излучения более чем на 20 % на любой внешней поверхности упаковки.

6.4.5.3. Промышленная упаковка типа 3 (типа ИП-3) должна отвечать всем требованиям, указанным в 6.4.7.2–6.4.7.15.

6.4.5.4. Альтернативные требования к промышленным упаковкам типов 2 и 3 (типов ИП-2 и ИП-3)

6.4.5.4.1. Упаковки могут использоваться как промышленная упаковка типа 2 (типа ИП-2) при условии, что:

а) они удовлетворяют требованиям 6.4.5.1;

(b) они разработаны в соответствии со стандартами, предписанными в Главе 6.1, или другими требованиями, по меньшей мере эквивалентными этим стандартам; и

с) при проведении испытаний, требуемых для групп упаковки I или II в главе 6.1, они будут предотвращать:

(i) утрата или рассеивание радиоактивного содержимого; и

(ii) потеря целостности защиты, которая может привести к увеличению уровня излучения более чем на 20 % на любой внешней поверхности упаковки.

6.4.5.4.2. Танк-контейнеры и переносные цистерны могут также использоваться в качестве промышленной упаковки типов 2 или 3 (типов ИП-2 или ИП-3) при условии, что:

а) они удовлетворяют требованиям 6.4.5.1;

(b) они спроектированы так, чтобы соответствовать стандартам, предписанным в главе 6.7 или главе 6.8, или другим требованиям, по меньшей мере эквивалентным этим стандартам, и способны выдерживать испытательное давление 265 кПа; и

(c) Они сконструированы таким образом, чтобы любая предусмотренная дополнительная защита была способна выдерживать статические и динамические напряжения, возникающие в результате погрузочно-разгрузочных работ и обычных условий перевозки, а также предотвращать потерю целостности защиты, которая привела бы к увеличению более чем на 20 %. уровня радиации на любой внешней поверхности переносных цистерн или контейнеров-цистерн.

6.4.5.4.3. Цистерны, кроме переносных цистерн и контейнеров-цистерн, могут также использоваться в качестве промышленной упаковки типов 2 или 3 (типов ИП-2 или ИП-3) для перевозки жидкостей и газов LSA-I и LSA-II, как указано в таблице 4.1. 9.2.4, при условии, что они соответствуют стандартам, по меньшей мере эквивалентным тем, которые предписаны в 6.4.5.4.2.

6.4.5.4.4. Контейнеры также могут использоваться в качестве промышленной упаковки типа 2 или 3 (типа ИП-2 или ИП-3) при условии, что:

а) радиоактивное содержимое ограничивается твердыми материалами;

(b) Они удовлетворяют требованиям 6.4.5.1; и

(c) Они разработаны в соответствии со стандартом ISO 1496-1:1990: «Грузовые контейнеры серии 1. Технические характеристики и испытания. Часть 1. Контейнеры для генеральных грузов», за исключением размеров и номинальных характеристик. Они должны быть сконструированы таким образом, чтобы в случае проведения испытаний, предписанных в этом документе, и ускорений, возникающих в обычных условиях перевозки, они предотвращали:

(i) утрата или рассеивание радиоактивного содержимого; и

(ii) потеря целостности защиты, что может привести к увеличению уровня радиации более чем на 20 % на любой внешней поверхности контейнеров.

6.4.5.4.5. Металлические промежуточные контейнеры для массовых грузов могут также использоваться в качестве промышленной упаковки типа 2 или 3 (типа ИП-2 или ИП-3) при условии, что:

а) они удовлетворяют требованиям 6.4.5.1; и

(b) Они спроектированы так, чтобы соответствовать стандартам и испытаниям, предписанным в главе 6.5 для групп упаковки I или II, но при проведении испытания на падение в наиболее опасной ориентации они предотвратят:

(i) утрата или рассеивание радиоактивного содержимого; и

(ii) потеря целостности защиты, которая приведет к увеличению уровня радиации более чем на 20 % на любой внешней поверхности промежуточного контейнера для массовых грузов.

6.4.6. Требования к упаковкам, содержащим гексафторид урана

6.4.6.1. За исключением случаев, разрешенных в 6.4.6.4, гексафторид урана должен упаковываться и перевозиться в соответствии с положениями ISO 7195:1993 «Упаковка гексафторида урана (UF6) для перевозки» и требованиями 6.4.6.2 и 6.4.6.3. Упаковка также должна отвечать требованиям, установленным в других разделах настоящей Директивы, которые относятся к радиоактивным и делящимся свойствам материала.

6.4.6.2. Каждая упаковка, рассчитанная на содержание 0,1 кг или более гексафторида урана, должна быть сконструирована так, чтобы она отвечала следующим требованиям:

(a) выдерживать без утечек и неприемлемых напряжений, как указано в ISO 7195:1993, структурные испытания, как указано в 6.4.21.5;

(b) выдержать без потери или рассеивания гексафторида урана испытание, указанное в 6.4.15.4; и

(c) Выдержать без разрушения системы защитной оболочки испытание, указанное в 6.4.17.3.

6.4.6.3. Упаковки, рассчитанные на содержание 0,1 кг или более гексафторида урана, не должны снабжаться устройствами сброса давления.

6.4.6.4. При условии одобрения компетентного органа упаковки, рассчитанные на содержание 0,1 кг или более гексафторида урана, могут перевозиться, если:

(a) упаковки разработаны с учетом требований, отличных от требований, приведенных в ISO 7195:1993 и 6.4.6.2 и 6.4.6.3, но, несмотря на это, требования 6.4.6.2 и 6.4.6.3 выполняются, насколько это практически возможно;

(b) упаковки сконструированы таким образом, чтобы выдерживать без утечек и неприемлемых напряжений испытательное давление менее 2,76 МПа, как указано в 6.4.21.5; или

(c) Упаковки, предназначенные для содержания 9000 кг или более гексафторида урана, не отвечают требованиям пункта 6.4.6.2(c).

6.4.7. Требования к упаковкам типа А

6.4.7.1. Упаковки типа А должны быть спроектированы так, чтобы отвечать общим требованиям 6.4.2 и 6.4.7.2–6.4.7.17.

6.4.7.2. Наименьший общий внешний размер упаковки должен быть не менее 10 см.

6.4.7.3. На внешней стороне упаковки должен быть такой элемент, как пломба, которую нелегко сломать и которая, будучи неповрежденной, будет свидетельствовать о том, что упаковка не открывалась.

6.4.7.4. Любые крепежные приспособления на упаковке должны быть сконструированы таким образом, чтобы в нормальных и аварийных условиях перевозки силы в этих приспособлениях не ухудшали способность упаковки отвечать требованиям настоящей Директивы.

6.4.7.5. Конструкция упаковки должна учитывать температуру компонентов упаковки в диапазоне от минус 40°С до плюс 70°С. Необходимо уделять внимание температурам замерзания жидкостей и возможному разрушению упаковочных материалов в данном температурном диапазоне.

6.4.7.6. Технология проектирования и производства должна соответствовать национальным или международным стандартам или другим требованиям, приемлемым для компетентного органа.

6.4.7.7. Конструкция должна включать систему удержания, надежно закрытую с помощью надежного крепежного устройства, которое не может быть открыто непреднамеренно или под действием давления, которое может возникнуть внутри упаковки.

6.4.7.8. Радиоактивный материал особого вида можно рассматривать как компонент системы защитной оболочки.

6.4.7.9. Если система защитной оболочки образует отдельную единицу упаковки, она должна быть способна надежно закрываться с помощью надежного крепежного устройства, независимого от какой-либо другой части упаковки.

6.4.7.10. При проектировании любого компонента системы защитной оболочки следует учитывать, где это применимо, радиолитическое разложение жидкостей и других уязвимых материалов, а также образование газа в результате химической реакции и радиолиза.

6.4.7.11. Система защитной оболочки должна сохранять радиоактивное содержимое при снижении давления окружающей среды до 60 кПа.

6.4.7.12. Все клапаны, за исключением предохранительных клапанов, должны быть снабжены кожухом, предотвращающим любые утечки из клапана.

6.4.7.13. Радиационный экран, который окружает компонент упаковки, указанный как часть системы защитной оболочки, должен быть сконструирован таким образом, чтобы предотвратить непреднамеренный выброс этого компонента из экрана. Если радиационная защита и такой компонент внутри нее образуют отдельный блок, радиационная защита должна быть способна надежно закрываться с помощью надежного крепежного устройства, независимого от какой-либо другой упаковочной конструкции.

6.4.7.14. Упаковка должна быть сконструирована таким образом, чтобы в случае ее проведения испытаниям, указанным в 6.4.15, она предотвращала бы:

а) утрата или рассеивание радиоактивного содержимого; и

(b) Потеря целостности защиты, которая может привести к увеличению уровня излучения более чем на 20 % на любой внешней поверхности упаковки.

6.4.7.15. В конструкции упаковки, предназначенной для жидкого радиоактивного материала, должен быть предусмотрен свободный объем для учета изменений температуры содержимого, динамических воздействий и динамики наполнения.

Упаковки типа А для хранения жидкостей

6.4.7.16. Упаковка типа А, предназначенная для хранения жидкостей, должна, кроме того:

а) быть достаточным для удовлетворения условий, указанных в пункте 6.4.7.14 выше, если упаковка подвергается испытаниям, указанным в пункте 6.4.16; и

(б) Либо

(i) быть снабжены абсорбирующим материалом, достаточным для поглощения двойного объема жидкого содержимого. Такой абсорбирующий материал должен быть расположен таким образом, чтобы он контактировал с жидкостью в случае утечки; или

(ii) быть снабжены системой защитной оболочки, состоящей из основных внутренних и вторичных внешних компонентов защитной оболочки, предназначенных для обеспечения удержания жидкого содержимого внутри вторичных внешних компонентов защитной оболочки, даже если основные внутренние компоненты протечат.

Упаковки типа А для содержания газа

6.4.7.17. Упаковка, предназначенная для газов, должна предотвращать потерю или рассеивание радиоактивного содержимого, если упаковка подвергалась испытаниям, указанным в 6.4.16. Из этого требования исключается упаковка типа А, предназначенная для газообразного трития или благородных газов.

6.4.8. Требования к упаковкам типа B(U)

6.4.8.1. Упаковки типа B(U) должны быть спроектированы так, чтобы отвечать требованиям, указанным в 6.4.2 и 6.4.7.2–6.4.7.15, за исключением случаев, указанных в 6.4.7.14(а), и, кроме того, требованиям, указанным в 6.4. .8.2–6.4.8.15.

6.4.8.2. Упаковка должна быть сконструирована таким образом, чтобы в условиях окружающей среды, указанных в 6.4.8.4 и 6.4.8.5, тепло, выделяемое внутри упаковки радиоактивным содержимым, не оказывало в нормальных условиях перевозки, как показывают испытания в 6.4.15, неблагоприятного воздействия. повлиять на упаковку таким образом, что она не будет соответствовать применимым требованиям по локализации и защите, если ее оставить без присмотра в течение одной недели. Особое внимание следует уделять воздействию тепла, которое может:

а) изменить расположение, геометрическую форму или физическое состояние радиоактивного содержимого или, если радиоактивный материал заключен в банку или контейнер (например, плакированные топливные элементы), вызвать деформацию банки, контейнера или радиоактивного материала или расплавиться; или

(b) снизить эффективность упаковки из-за дифференциального теплового расширения, растрескивания или плавления радиационно-защитного материала; или

(c) В сочетании с влагой ускоряет коррозию.

6.4.8.3. Упаковка должна быть сконструирована таким образом, чтобы при условиях окружающей среды, указанных в 6.4.8.4, температура доступных поверхностей упаковки не превышала 50 °С, за исключением случаев, когда упаковка перевозится исключительно для использования.

6.4.8.4. Предполагается, что температура окружающей среды равна 38 °C.

6.4.8.5. Условия солнечной инсоляции принимаются такими, как указано в таблице 6.4.8.5.

Таблица 6.4.8.5

Данные по инсоляции

>ТАБЛИЦА>

6.4.8.6. Упаковка, включающая тепловую защиту с целью удовлетворения требований термического испытания, указанного в 6.4.7.13, должна быть сконструирована таким образом, чтобы такая защита оставалась эффективной, если упаковка подвергается испытаниям, указанным в 6.4.15 и 6.4.17.2 ( а) и (b) или 6.4.17.2 (b) и (c), в зависимости от обстоятельств. Любая такая защита на внешней стороне упаковки не должна становиться неэффективной из-за разрывов, порезов, скольжения, истирания или грубого обращения.

6.4.8.7. Упаковка должна быть сконструирована таким образом, чтобы в случае ее воздействия:

(a) испытания, указанные в 6.4.15, ограничивают потерю радиоактивного содержимого не более чем 10-6 А2 в час; и

(b) Испытания, указанные в 6.4.17.1, 6.4.17.2(b), 6.4.17.3 и 6.4.17.4, а также испытания в

(i) 6.4.17.2(c), когда упаковка имеет массу не более 500 кг, общую плотность не более 1000 кг/м3, исходя из внешних размеров, и радиоактивное содержимое более 1000 А2 не относится к радиоактивному особому виду материал, или

(ii) 6.4.17.2(a), для всех остальных упаковок он должен отвечать следующим требованиям:

- сохранять достаточную защиту, чтобы уровень радиации на расстоянии 1 м от поверхности упаковки не превышал 10 мЗв/ч при максимальном радиоактивном содержимом, на которое рассчитана упаковка; и

- ограничить накопленные потери радиоактивного содержимого в течение одной недели не более 10 А2 для криптона-85 и не более А2 для всех остальных радионуклидов.

При наличии смесей различных радионуклидов должны применяться положения пунктов 2.2.7.7.2.4–2.2.7.7.2.6, за исключением того, что для криптона-85 может использоваться эффективное значение А2(i), равное 10 А2. Для случая (а) выше, оценка должна учитывать пределы внешнего загрязнения, указанные в 4.1.9.1.2.

6.4.8.8. Упаковка для радиоактивного содержимого с активностью выше 105 А2 должна быть сконструирована таким образом, чтобы в случае ее проведения усиленному испытанию на погружение в воду, указанному в 6.4.18, не произошло разрушения системы защитной оболочки.

6.4.8.9. Соблюдение допустимых пределов выбросов активности не должно зависеть ни от фильтров, ни от механической системы охлаждения.

6.4.8.10. Упаковка не должна включать систему сброса давления из системы защитной оболочки, которая допускала бы выброс радиоактивного материала в окружающую среду в условиях испытаний, указанных в 6.4.15 и 6.4.17.

6.4.8.11. Упаковка должна быть сконструирована таким образом, чтобы, если бы она находилась под максимальным нормальным рабочим давлением и подвергалась испытаниям, указанным в 6.4.15 и 6.4.17, уровень напряжений в системе защитной оболочки не достиг бы значений, которые отрицательно влияли бы на упаковать таким образом, чтобы она не отвечала применимым требованиям.

6.4.8.12. Максимальное нормальное рабочее давление упаковки не должно превышать манометрическое давление 700 кПа.

6.4.8.13. Максимальная температура любой поверхности, легко доступной во время перевозки упаковки, не должна превышать 85 °С при отсутствии инсоляции в условиях окружающей среды, указанных в 6.4.8.4. Упаковка должна перевозиться исключительно для использования, как указано в 6.4.8.3, если эта максимальная температура превышает 50 °С. Могут учитываться барьеры или экраны, предназначенные для защиты людей, без необходимости подвергать барьеры или экраны каким-либо испытаниям.

6.4.8.14. (Сдержанный)

6.4.8.15. Упаковка должна быть рассчитана на диапазон температур окружающей среды от - 40 °С до + 38 °С.

6.4.9. Требования к упаковкам типа B(M)

6.4.9.1. Упаковки типа B(M) должны соответствовать требованиям к упаковкам типа B(U), указанным в 6.4.8.1, за исключением упаковок, перевозимых исключительно в пределах определенной страны или исключительно между указанными странами, условиями, отличными от тех, которые указаны в 6.4.7.5. , 6.4.8.4, 6.4.8.5 и 6.4.8.8–6.4.8.15 выше, могут допускаться с одобрения компетентных органов этих стран. Несмотря на это, требования к упаковкам типа B(U), указанные в пунктах 6.4.8.8–6.4.8.15, должны соблюдаться, насколько это практически возможно.

6.4.9.2. Периодическое вентилирование упаковок типа В(М) может быть разрешено во время перевозки при условии, что эксплуатационный контроль вентилирования приемлем для соответствующих компетентных органов.

6.4.10. (Сдержанный)

6.4.11. Требования к упаковкам, содержащим делящийся материал

6.4.11.1. Делящийся материал должен перевозиться таким образом, чтобы:

а) поддерживать подкритичность в нормальных и аварийных условиях перевозки; в частности, должны быть учтены следующие непредвиденные обстоятельства:

(i) утечка воды в упаковку или из нее;

(ii) потеря эффективности встроенных поглотителей или замедлителей нейтронов;

(iii) перестановка содержимого внутри упаковки или в результате потери упаковки;

(iv) уменьшение пространства внутри упаковок или между ними;

(v) упаковки погружаются в воду или засыпаются снегом; и

(vi) изменения температуры; и

(б) Отвечать требованиям:

(i) пункта 6.4.7.2 для делящегося материала, содержащегося в упаковках;

(ii) предписаны в других разделах настоящей Директивы и относятся к радиоактивным свойствам материала; и

(iii) указанные в 6.4.11.3–6.4.11.12, если не исключено в 6.4.11.2.

6.4.11.2. Делящийся материал, отвечающий одному из положений (a)–(d) настоящего параграфа, освобождается от требования перевозки в упаковках, соответствующих пунктам 6.4.11.3–6.4.11.12, а также другим требованиям настоящей Директивы, применимым к делящимся материалам. материал. Для каждой партии допускается только один тип исключения.

(a) Ограничение по массе на партию груза такое, что:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.074301.TIF">

где X и Y — пределы массы, определенные в таблице 6.4.11.2, при условии, что либо:

(i) каждая отдельная упаковка содержит не более 15 г делящегося материала; для неупакованного материала это ограничение количества применяется к отправке, перевозимой в вагоне или на нем, или

(ii) делящийся материал представляет собой гомогенный водородосодержащий раствор или смесь, в которой отношение делящихся нуклидов к водороду составляет менее 5% по массе, или

(iii) в любых 10-литровом объеме материала содержится не более 5 г делящегося материала.

Ни бериллий, ни дейтерий не должны присутствовать в количествах, превышающих 0,1 % массы делящегося материала;

(b) Уран, обогащенный ураном-235 максимум до 1 % по массе, и с общим содержанием плутония и урана-233, не превышающим 1 % от массы урана-235, при условии, что делящийся материал распределен по существу однородно по всей территории. материал. Кроме того, если уран-235 присутствует в металлической, оксидной или карбидной форме, он не должен образовывать решетчатую структуру;

(c) Жидкие растворы нитрата уранила, обогащенные ураном-235 максимум до 2% по массе, с общим содержанием плутония и урана-233, не превышающим 0,002% от массы урана, и с минимальным атомным соотношением азота и урана. (Н/Н) из 2;

(d) Упаковки, содержащие индивидуально общую массу плутония не более 1 кг, из которых не более 20% по массе могут состоять из плутония-239, плутония-241 или любой комбинации этих радионуклидов.

Таблица 6.4.11.2

Пределы массы отправок для исключений из требований к упаковкам, содержащим делящийся материал

>ТАБЛИЦА>

6.4.11.3. Если химическая или физическая форма, изотопный состав, масса или концентрация, коэффициент умеренности или плотность или геометрическая конфигурация неизвестны, оценки по 6.4.11.7–6.4.11.12 должны проводиться при условии, что каждый неизвестный параметр имеет значение что дает максимальное размножение нейтронов, соответствующее известным условиям и параметрам в этих оценках.

6.4.11.4. Для облученного ядерного топлива оценки по 6.4.11.7–6.4.11.12 должны основываться на изотопном составе, который, как продемонстрировано, обеспечивает:

(а) Максимальное размножение нейтронов за историю облучения; или

(b) Консервативная оценка размножения нейтронов для оценок упаковки. После облучения, но перед отправкой, необходимо провести измерение для подтверждения консервативности изотопного состава.

6.4.11.5. Упаковка после проведения испытаний, указанных в 6.4.15, должна предотвращать попадание в нее куба размером 10 см.

6.4.11.6. Упаковка должна быть рассчитана на диапазон температур окружающей среды от - 40 °С до + 38 °С, если компетентный орган не указал иное в свидетельстве об утверждении конструкции упаковки.

6.4.11.7. Для изолированной упаковки следует предполагать, что вода может просачиваться во все пустые пространства упаковки, включая те, которые находятся внутри системы защитной оболочки, или выходить из них. Однако если в конструкции предусмотрены специальные элементы, предотвращающие такую ​​утечку воды в определенные пустые пространства или из них, даже в результате ошибки, в отношении этих пустот можно предположить отсутствие утечки. Специальные функции должны включать следующее:

(a) Множественные водные барьеры, отвечающие высоким стандартам, каждый из которых оставался бы водонепроницаемым, если бы упаковка подвергалась испытаниям, предписанным в пункте 6.4.11.12(b), высокий уровень контроля качества при изготовлении, техническом обслуживании и ремонте упаковочных комплектов, а также испытания для демонстрировать закрытие каждой упаковки перед каждой отправкой; или

(b) Для упаковок, содержащих только гексафторид урана:

(i) упаковки, в которых после испытаний, предписанных в 6.4.11.12(b), отсутствует физический контакт между клапаном и любым другим компонентом упаковочного комплекта, за исключением исходной точки крепления, и где, кроме того, после испытания предписанные 6.4.17.3, клапаны остаются герметичными; и

(ii) высокий уровень контроля качества при производстве, обслуживании и ремонте упаковочных комплектов в сочетании с испытаниями для подтверждения закрытия каждой упаковки перед каждой отправкой.

6.4.11.8. Предполагается, что изолирующая система должна хорошо отражаться от воды толщиной не менее 20 см или от такого большего отражения, которое дополнительно может обеспечиваться окружающим материалом упаковки. Однако если в результате испытаний, предписанных в 6.4.11.12(b), можно продемонстрировать, что изолирующая система остается внутри упаковки, в соответствии с 6.4.11.9(c) можно допустить близкое отражение упаковки от уровня воды не менее 20 см.

6.4.11.9. Упаковка должна быть подкритической в ​​соответствии с условиями 6.4.11.7 и 6.4.11.8 с условиями упаковки, которые приводят к максимальному размножению нейтронов, соответствующему:

а) обычные условия перевозки (без происшествий);

(b) испытания, указанные в 6.4.11.11(b);

(c) Испытания, указанные в 6.4.11.12(b).

6.4.11.10. (Сдержанный)

6.4.11.11. Для нормальных условий перевозки должно быть получено число «N», такое, что пять раз «N» будут подкритическими для такого устройства и условий упаковки, которые обеспечивают максимальное размножение нейтронов, соответствующее следующему:

а) между упаковками не должно быть ничего, а расположение упаковки должно отражаться со всех сторон слоем воды не менее 20 см; и

(b) Состояние упаковок должно соответствовать их оцененному или продемонстрированному состоянию, если они подвергались испытаниям, указанным в 6.4.15.

6.4.11.12. Для аварийных условий перевозки должно быть получено число «N», такое, что дважды «N» будет подкритическим для такого устройства и условий упаковки, которые обеспечивают максимальное размножение нейтронов, соответствующее следующему:

(a) водородное замедление между упаковками и расположение упаковки, отраженное со всех сторон слоем воды не менее 20 см; и

(b) Испытания, указанные в 6.4.15, за которыми следует одно из следующих испытаний, являющееся более ограничительным:

(i) испытания, указанные в пункте 6.4.17.2(b) и либо 6.4.17.2(c) для упаковок массой не более 500 кг и общей плотностью не более 1000 кг/м3, исходя из внешних размеров, или 6.4.17.2(a) для всех остальных упаковок; за которым следует испытание, указанное в 6.4.17.3, и завершающееся испытаниями, указанными в 6.4.19.1–6.4.19.3; или

(ii) испытание, указанное в 6.4.17.4; и

(c) Если какая-либо часть делящегося материала выходит из системы защитной оболочки после испытаний, указанных в пункте 6.4.11.12(b), следует предполагать, что делящийся материал выходит из каждой упаковки в группе, и весь делящийся материал должен быть организован в конфигурации и модерации, обеспечивающих максимальное размножение нейтронов при близком отражении от глубины не менее 20 см воды.

6.4.12. Процедуры испытаний и демонстрация соответствия

6.4.12.1. Демонстрация соответствия стандартам эффективности, требуемым в 2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2 и 6.4.2–6.4.11, должна быть выполнена любым из перечисленных методов. ниже или их комбинацией.

(a) Проведение испытаний с образцами, представляющими материал LSA-III или радиоактивный материал особого вида, или с прототипами или образцами упаковки, при этом содержимое образца или упаковки для испытаний должно как можно точнее имитировать ожидаемый диапазон радиоактивного содержимого, а образец или упаковка, подлежащие испытанию, должны быть подготовлены в том виде, в каком они были предъявлены к перевозке;

(b) Ссылка на предыдущие удовлетворительные доказательства достаточно аналогичного характера;

(c) Проведение испытаний с использованием моделей соответствующего масштаба, включающих те характеристики, которые являются существенными для исследуемого объекта, если инженерный опыт показал, что результаты таких испытаний пригодны для целей проектирования. При использовании масштабной модели следует учитывать необходимость корректировки определенных параметров испытаний, таких как диаметр пенетратора или сжимающая нагрузка;

(d) Расчет или обоснованный аргумент, когда процедуры расчета и параметры считаются надежными и консервативными.

6.4.12.2. После того как образец, прототип или образец подвергнуты испытаниям, должны быть использованы соответствующие методы оценки, чтобы убедиться, что требования к процедурам испытаний выполнены в соответствии с нормами эксплуатационных качеств и приемки, установленными в 2.2.7.3.3, 2.2. .7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2 и 6.4.2–6.4.11.

6.4.12.3. Перед испытанием все образцы должны быть проверены с целью выявления и регистрации дефектов или повреждений, включая следующее:

а) отклонение от проекта;

(б) Производственные дефекты;

(c) Коррозия или другие повреждения; и

(г) Искажение характеристик.

Должна быть четко указана система удержания упаковки. Внешние особенности образца должны быть четко идентифицированы, чтобы можно было просто и ясно указать любую часть такого образца.

6.4.13. Проверка целостности системы защитной оболочки и защиты и оценка безопасности по критичности.

После каждого применимого испытания, указанного в 6.4.15–6.4.21:

(a) Неисправности и повреждения должны быть выявлены и зарегистрированы;

(b) должно быть определено, сохранена ли целостность системы удержания и защиты в степени, требуемой в 6.4.2–6.4.11 для испытуемой упаковки; и

(c) Для упаковок, содержащих делящийся материал, должно быть определено, являются ли допущения и условия, использованные в оценках, требуемых пунктами 6.4.11.1–6.4.11.12, действительными для одной или нескольких упаковок.

6.4.14. Мишень для испытаний на падение

Мишенью для испытаний на падение, указанных в 2.2.7.4.5(а), 6.4.15.4, 6.4.16(а), 6.4.17.2, должна быть плоская горизонтальная поверхность такого характера, чтобы любое увеличение ее сопротивления смещению или деформация при ударе образца не приведет к существенному увеличению повреждения образца.

6.4.15. Испытания для демонстрации способности выдерживать нормальные условия перевозки

6.4.15.1. Испытания: испытание на распыление воды, испытание на свободное падение, испытание на штабелирование и испытание на проникновение. Образцы упаковки должны быть подвергнуты испытанию на свободное падение, испытанию на штабелирование и испытанию на проникновение, которому в каждом случае предшествует испытание на распыление воды. Для всех испытаний допускается использовать один образец при условии выполнения требований 6.4.15.2.

6.4.15.2. Интервал времени между завершением испытания на распыление воды и последующим испытанием должен быть таким, чтобы вода впиталась в максимальную степень без заметного высыхания внешней поверхности образца. При отсутствии каких-либо доказательств обратного этот интервал следует принимать равным двум часам, если распыление воды осуществляется одновременно с четырех направлений. Однако временной интервал не должен истечь, если водная струя распыляется последовательно с каждого из четырех направлений.

6.4.15.3. Испытание на распыление воды: Образец должен быть подвергнут испытанию на распыление воды, имитирующему воздействие дождя со скоростью примерно 5 см в час в течение не менее одного часа.

6.4.15.4. Испытание на свободное падение: образец должен упасть на мишень так, чтобы нанести максимальный ущерб проверяемым функциям безопасности.

(a) Высота падения, измеренная от самой нижней точки образца до верхней поверхности мишени, должна быть не менее расстояния, указанного в таблице 6.4.15.4 для применимой массы. Цель должна соответствовать определению в 6.4.14;

(b) Для прямоугольных упаковок из фибрового картона или дерева, масса которых не превышает 50 кг, отдельный образец должен подвергаться свободному падению на каждый угол с высоты 0,3 м;

(c) Для цилиндрических упаковок из фибрового картона, масса которых не превышает 100 кг, отдельный образец должен подвергаться свободному падению на каждую из четвертей каждого обода с высоты 0,3 м.

Таблица 6.4.15.4

Расстояние свободного падения для тестирования упаковок в нормальных условиях перевозки

>ТАБЛИЦА>

6.4.15.5. Испытание штабелированием. Если форма упаковки не препятствует штабелированию, образец должен быть подвергнут в течение 24 ч сжимающей нагрузке, равной наибольшему из следующих значений:

а) эквивалент пятикратной массы фактической упаковки; и

(b) Эквивалент 13 кПа, умноженный на площадь упаковки в вертикальной проекции.

Нагрузка должна быть приложена равномерно к двум противоположным сторонам образца, одна из которых должна быть основанием, на котором обычно опирается упаковка.

6.4.15.6. Испытание на проникновение: Образец должен быть помещен на жесткую, плоскую, горизонтальную поверхность, которая не будет сильно перемещаться во время проведения испытания.

(a) Брусок диаметром 3,2 см с полусферическим концом и массой 6 кг должен быть сброшен и направлен так, чтобы его продольная ось упала вертикально на центр самой слабой части образца так, чтобы: если он проникнет достаточно далеко, он поразит систему сдерживания. Стержень не должен подвергаться значительной деформации в ходе испытания;

(b) Высота падения стержня, измеренная от его нижнего конца до предполагаемой точки удара о верхнюю поверхность образца, должна составлять 1 м.

6.4.16. Дополнительные испытания упаковок типа А, предназначенных для жидкостей и газов

Образец или отдельные образцы должны подвергаться каждому из следующих испытаний, если не может быть продемонстрировано, что одно испытание является более строгим для данного образца, чем другое; в этом случае один образец должен быть подвергнут более строгому испытанию.

(a) Испытание на свободное падение: образец должен упасть на мишень так, чтобы получить максимальное повреждение с точки зрения удержания. Высота падения, измеренная от самой нижней части образца до верхней поверхности мишени, должна составлять 9 м. Цель должна соответствовать определению в 6.4.14;

(b) Испытание на проникновение: Образец должен быть подвергнут испытанию, указанному в 6.4.15.6, за исключением того, что высота падения должна быть увеличена до 1,7 м с 1 м, указанного в 6.4.15.6(b).

6.4.17. Испытания для демонстрации способности противостоять аварийным условиям на транспорте

6.4.17.1. Образец должен быть подвергнут совокупному воздействию испытаний, указанных в 6.4.17.2 и 6.4.17.3, в указанном порядке. После этих испытаний либо этот образец, либо отдельный образец должен быть подвергнут воздействию испытания на погружение в воду, как указано в 6.4.17.4 и, если применимо, в 6.4.18.

6.4.17.2. Механическое испытание: Механическое испытание состоит из трех различных испытаний на падение. Каждый образец должен быть подвергнут соответствующему падению, как указано в 6.4.8.7 или 6.4.11.12. Порядок, в котором образец подвергается падениям, должен быть таким, чтобы по завершении механического испытания образец получил такое повреждение, которое приведет к максимальному повреждению при последующем термическом испытании.

(a) При падении I образец должен упасть на мишень так, чтобы получить максимальное повреждение, а высота падения, измеренная от самой нижней точки образца до верхней поверхности мишени, должна составлять 9 м. Цель должна соответствовать определению в 6.4.14;

(b) При падении II образец должен упасть так, чтобы получить максимальное повреждение, на стержень, жестко установленный перпендикулярно мишени. Высота падения, измеренная от предполагаемой точки удара образца до верхней поверхности стержня, должна составлять 1 м. Стержень должен быть изготовлен из твердой мягкой стали круглого сечения диаметром (15,0 ± 0,5) см и длиной 20 см, за исключением случаев, когда более длинный стержень может причинить больший ущерб; в этом случае должен использоваться стержень достаточной длины, чтобы нанести максимальный ущерб. использоваться. Верхний конец стержня должен быть плоским и горизонтальным, с закругленными краями радиусом не более 6 мм. Мишень, на которой крепится планка, должна быть такой, как описано в 6.4.14;

(c) При падении III образец должен быть подвергнут динамическому испытанию на раздавливание путем размещения образца на мишени таким образом, чтобы получить максимальное повреждение при падении на образец груза массой 500 кг с высоты 9 м. Груз должен состоять из твердой пластины из мягкой стали размером 1 х 1 м и падать в горизонтальном положении. Высоту падения измеряют от нижней стороны пластины до самой высокой точки образца. Мишень, на которой опирается образец, должна быть такой, как определено в 6.4.14.

6.4.17.3. Термическое испытание: Образец должен находиться в тепловом равновесии при температуре окружающей среды 38 °С, при соблюдении условий солнечной инсоляции, указанных в таблице 6.4.8.5, и при условии соблюдения расчетной максимальной скорости внутреннего тепловыделения внутри упаковки от радиоактивных веществ. содержание. Альтернативно, любой из этих параметров может иметь разные значения до и во время испытания, при условии, что они будут должным образом учтены при последующей оценке реакции упаковки.

В этом случае термическое испытание должно состоять из:

(a) Выдержку образца в течение 30 минут в термической среде, которая обеспечивает тепловой поток, по крайней мере, эквивалентный тепловому потоку от пожара углеводородного топлива/воздуха в достаточно спокойных условиях окружающей среды, чтобы обеспечить минимальный средний коэффициент излучения пламени, равный 0; 9 и средней температуре не менее 800 °С, полностью охватывающей образец, с коэффициентом поглощения поверхности 0,8 или тем значением, которое может быть продемонстрировано при наличии упаковки в случае воздействия указанного огня, с последующим;

(b) Выдержка образца при температуре окружающей среды 38 °C при соблюдении условий солнечной инсоляции, указанных в таблице 6.4.8.5, и при условии расчетной максимальной скорости внутреннего тепловыделения внутри упаковки радиоактивным содержимым в течение достаточного периода времени. обеспечить, чтобы температуры в образце повсеместно снижались и/или приближались к начальному установившемуся состоянию. Альтернативно, любой из этих параметров может иметь другие значения после прекращения нагревания, при условии, что они будут должным образом учтены при последующей оценке реакции упаковки.

Во время и после испытания образец не должен искусственно охлаждаться, и любое возгорание материалов образца должно протекать естественным путем.

6.4.17.4. Испытание на погружение в воду: Образец должен быть погружен под воду высотой не менее 15 м на период не менее восьми часов в положении, которое приведет к максимальному повреждению. В демонстрационных целях следует считать, что внешнее манометрическое давление не менее 150 кПа соответствует этим условиям.

6.4.18. Расширенное испытание на погружение в воду для упаковок типа B(U) и типа B(M), содержащих более 105 A2.

Усиленное испытание на погружение в воду: образец должен быть погружен под воду высотой не менее 200 м на период не менее одного часа. В демонстрационных целях следует считать, что внешнее манометрическое давление не менее 2 МПа соответствует этим условиям.

6.4.19. Испытание на утечку воды для упаковки, содержащей делящийся материал

6.4.19.1. Упаковки, для которых для целей оценки в соответствии с 6.4.11.7–6.4.11.12 предполагается утечка или утечка воды в такой степени, которая приводит к наибольшей реакционной способности, должны быть исключены из испытания.

6.4.19.2. Прежде чем образец будет подвергнут испытанию на герметичность, указанному ниже, он должен быть подвергнут испытаниям по 6.4.17.2 (b) и 6.4.17.2 (а) или (с), как того требует 6.4.11.12, и испытанию указанное в 6.4.17.3.

6.4.19.3. Образец должен быть погружен под воду высотой не менее 0,9 м на период не менее восьми часов и в положении, при котором ожидается максимальная утечка.

6.4.20. (Сдержанный)

6.4.21. Испытания упаковочных комплектов, предназначенных для содержания не менее 0,1 кг гексафторида урана

6.4.21.1. Каждая изготовленная упаковка, а также ее служебное и конструкционное оборудование должны вместе или по отдельности подвергаться проверке первоначально перед вводом в эксплуатацию и периодически в дальнейшем. Эти проверки должны проводиться и сертифицироваться по согласованию с компетентным органом.

6.4.21.2. Первоначальная проверка должна состоять из проверки конструктивных характеристик, испытания на прочность, испытания на герметичность, испытания на водоемкость и проверку удовлетворительной работы сервисного оборудования.

6.4.21.3. Периодические проверки должны состоять из визуального осмотра, испытания на прочность, испытания на герметичность и проверки удовлетворительной работы сервисного оборудования. Интервал периодических проверок должен составлять не более пяти лет. Упаковки, которые не были проверены в течение этого пятилетнего периода, должны быть проверены перед перевозкой в ​​соответствии с программой, утвержденной компетентным органом. Их не следует пополнять до завершения полной программы периодических проверок.

6.4.21.4. Проверка конструктивных характеристик должна продемонстрировать соответствие спецификациям типа конструкции и производственной программе.

6.4.21.5. Первоначальное испытание на прочность упаковочных комплектов, предназначенных для содержания не менее 0,1 кг гексафторида урана, проводится посредством гидравлического испытания внутренним давлением 1,38 МПа (13,8 бар). Но если испытательное давление меньше 2,76 МПа (27,6 бар), конструкция требует многостороннего одобрения. Для периодических проверок может применяться любая другая эквивалентная процедура неразрушающего контроля, признанная компетентным органом.

6.4.21.6. Испытание на герметичность должно проводиться в соответствии с процедурой, позволяющей выявить утечки в системе защитной оболочки с чувствительностью 0,1 Па.л/с (10-6 бар.л/с).

6.4.21.7. Вместимость тары по воде должна быть установлена ​​с точностью ±0,25 % при исходной температуре 15 °С. Объем должен быть указан на табличке, описанной в 6.4.21.8.

6.4.21.8. Табличка из нержавеющего металла должна быть прочно прикреплена к каждой таре в легкодоступном месте. Способ крепления таблички не должен ухудшать прочность упаковки. На табличке штамповкой или любым другим эквивалентным методом должны быть отмечены как минимум следующие сведения:

- номер одобрения;

- серийный номер производителя;

- испытательное давление (манометрическое давление);

- состав: гексафторид урана;

- емкость в литрах;

- предельно допустимая масса засыпки гексафторида урана;

- масса тары;

- дата (месяц, год) первоначального испытания и самого последнего периодического испытания;

- печать эксперта, проводившего испытание.

6.4.22. Утверждение дизайна упаковки и материалов

6.4.22.1. Для утверждения конструкций упаковок, содержащих 0,1 кг или более гексафторида урана, требуется, чтобы:

(a) Каждая конструкция, отвечающая требованиям 6.4.6.4, требует многостороннего одобрения;

(b) После 31 декабря 2003 года каждая конструкция, отвечающая требованиям пунктов 6.4.6.1–6.4.6.3, требует одностороннего одобрения компетентным органом страны происхождения конструкции;

6.4.22.2. Каждая конструкция упаковки типа B(U) и типа C требует одностороннего утверждения, за исключением следующих случаев:

а) конструкция упаковки для делящегося материала, которая также подпадает под действие пунктов 6.4.22.4, 6.4.23.7 ​​и 5.1.5.3.1, требует многостороннего одобрения; и

(b) Конструкция упаковки типа B(U) для радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию требует многостороннего одобрения.

6.4.22.3. Каждая конструкция упаковки типа B(M), включая конструкции для делящихся материалов, которые также подпадают под действие пунктов 6.4.22.4, 6.4.23.7 ​​и 5.1.5.3.1, а также конструкции для радиоактивных материалов с низкой способностью к рассеянию, требует многостороннего одобрения.

6.4.22.4. Каждая конструкция упаковки для делящегося материала, которая не исключена в соответствии с пунктом 6.4.11.2 из требований, конкретно применяемых к упаковкам, содержащим делящийся материал, требует многостороннего одобрения.

6.4.22.5. Проектирование радиоактивного материала особого вида требует одностороннего утверждения. Также применимы требования 6.4.22.2 (с). Проект для радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию должен требовать многостороннего одобрения (см. также 6.4.23.8).

6.4.22.6. Любая конструкция, требующая одностороннего одобрения, исходящая из государства-члена, должна быть одобрена компетентным органом этой страны; если страна, в которой была разработана упаковка, не является государством-членом, перевозка возможна при условии, что:

(i) этой страной был предоставлен сертификат, подтверждающий, что упаковка удовлетворяет техническим положениям настоящей Директивы, и что этот сертификат подписан компетентным органом первого государства-члена, в которое прибыл груз;

(ii) если сертификат и действующее одобрение конструкции упаковки от государства-члена не было предоставлено, конструкция упаковки утверждается компетентным органом первого государства-члена, в которое попадает партия.

6.4.22.7. Относительно проектов, одобренных в рамках переходных мер, см. 1.6.6.

6.4.23. Заявки и разрешения на перевозку радиоактивных материалов

6.4.23.1. (Сдержанный)

6.4.23.2. Заявление на одобрение отгрузки должно включать в себя:

(a) Период времени, связанный с поставкой, на который запрашивается разрешение;

(b) фактическое радиоактивное содержимое, предполагаемые виды транспорта, тип вагона и вероятный или предлагаемый маршрут; и

(c) Подробности о том, как должны применяться меры предосторожности и административный или эксплуатационный контроль, упомянутые в сертификатах утверждения конструкции упаковки, выданных в соответствии с пунктом 5.1.5.3.1.

6.4.23.3. Заявка на одобрение поставок по особым условиям должна включать всю информацию, необходимую для того, чтобы убедить компетентный орган в том, что общий уровень безопасности при транспортировке, по крайней мере, эквивалентен тому, который был бы обеспечен, если бы все применимые требования настоящей Директивы были соблюдены.

В заявлении также должны быть указаны:

(a) Заявление о том, в каких случаях и почему поставка не может быть осуществлена ​​в полном соответствии с применимыми требованиями настоящей Директивы; и

(b) Заявление о любых специальных мерах предосторожности или специальном административном или эксплуатационном контроле, которые должны применяться во время перевозки для компенсации несоблюдения применимых требований настоящей Директивы.

6.4.23.4. Заявка на утверждение упаковки типа B(U) или типа C должна включать:

(a) Подробное описание предполагаемого радиоактивного содержимого со ссылкой на его физическое и химическое состояние и природу испускаемого излучения;

(b) Подробное описание проекта, включая полные технические чертежи и спецификации материалов и методов производства;

(c) отчет о проведенных испытаниях и их результатах или доказательства, основанные на расчетных методах, или другие доказательства того, что конструкция соответствует применимым требованиям;

(d) предлагаемые инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию упаковки;

(e) Если упаковка спроектирована так, чтобы иметь максимальное нормальное рабочее давление, превышающее 100 кПа, спецификации материалов изготовления системы защитной оболочки, отбора проб и проведения испытаний;

(f) Если предлагаемое радиоактивное содержимое представляет собой облученное топливо, заявитель должен указать и обосновать любое предположение в анализе безопасности, касающееся характеристик топлива, а для облученного делящегося ядерного топлива описать любые измерения перед транспортировкой, как того требует пункт 6.4.11.4( б);

(g) любые специальные меры по укладке, необходимые для обеспечения безопасного отвода тепла от упаковки с учетом различных видов транспорта, которые будут использоваться, и типа вагона или контейнера;

(h) воспроизводимую иллюстрацию размером не более 21 х 30 см, показывающую состав упаковки;

(i) Спецификацию применимой программы обеспечения качества, как того требует 1.7.3.

6.4.23.5. Заявка на официальное утверждение конструкции упаковки типа B(M) должна включать в дополнение к общей информации, требуемой для утверждения упаковки согласно 6.4.23.4 для упаковок типа B(U):

а) перечень требований, указанных в 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5 и 6.4.8.8–6.4.8.15, которым упаковка не соответствует;

(b) Любые предлагаемые дополнительные эксплуатационные меры контроля, которые будут применяться во время перевозки, не предусмотренные настоящей Директивой, но которые необходимы для обеспечения безопасности упаковки или для компенсации недостатков, перечисленных в пункте (а) выше;

(c) заявление относительно любых ограничений на вид транспорта и любых специальных процедур погрузки, перевозки, разгрузки или обработки; и

(d) Диапазон условий окружающей среды (температура, солнечная радиация), с которыми ожидается столкнуться во время перевозки и которые были учтены при проектировании.

6.4.23.6. Заявка на утверждение конструкций упаковок, содержащих 0,1 кг или более гексафторида урана, должна включать всю информацию, необходимую для того, чтобы убедить компетентный орган в том, что конструкция соответствует применимым требованиям пункта 6.4.6.1, а также спецификацию применимой программы обеспечения качества, как требуется в 1.7.3.

6.4.23.7. Заявка на утверждение упаковки с делящимся веществом должна включать всю информацию, необходимую для того, чтобы убедить компетентный орган в том, что конструкция соответствует применимым требованиям 6.4.11.1, а также спецификацию применимой программы обеспечения качества, как того требует 1.7.3.

6.4.23.8. Заявка на утверждение конструкции радиоактивного материала особого вида и конструкции малодисперсного радиоактивного материала должна включать:

а) подробное описание радиоактивного материала или, если это капсула, ее содержимого; особое внимание должно быть уделено как физическому, так и химическому состоянию;

(b) Подробное описание конструкции любой капсулы, которая будет использоваться;

(c) Отчет о проведенных испытаниях и их результатах, или доказательства, основанные на расчетных методах, показывающие, что радиоактивный материал способен соответствовать эксплуатационным стандартам, или другие доказательства того, что радиоактивный материал особого вида или радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию соответствует применимым требованиям настоящей Директивы;

(d) Спецификация применимой программы обеспечения качества, как требуется в 1.7.3; и

(e) Любые предлагаемые действия перед отправкой для использования в партии радиоактивного материала особого вида или радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию.

6.4.23.9. Каждому сертификату одобрения, выданному компетентным органом, должен быть присвоен идентификационный знак. Знак должен быть следующего обобщенного типа:

VRI/номер/код типа

(a) За исключением случаев, предусмотренных в пункте 6.4.23.10(b), VRI представляет собой идентификационный код международной регистрации транспортного средства (61) страны, выдавшей сертификат;

(b) Номер присваивается компетентным органом и должен быть уникальным и специфичным для конкретной конструкции или партии. Идентификационный знак утверждения перевозки должен быть четко связан с идентификационным знаком утверждения конструкции;

(c) Следующие коды типов должны использоваться в указанном порядке для обозначения типов выданных сертификатов утверждения:

>ТАБЛИЦА>

В случае конструкций упаковок для неделящегося или делящегося освобожденного гексафторида урана, к которым не применяется ни один из вышеуказанных кодов, должны использоваться следующие коды типа:

>ТАБЛИЦА>

(d) Для сертификатов об утверждении конструкции упаковки и радиоактивного материала особого вида, не выданных в соответствии с положениями пунктов 1.6.5.2–1.6.5.4, а также для сертификатов об утверждении радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию к типу добавляются символы «-96». код.

6.4.23.10. Эти коды типа должны применяться следующим образом:

(a) На каждом сертификате и каждой упаковке должен быть нанесен соответствующий идентификационный знак, содержащий символы, предписанные в пунктах 6.4.23.9 (a), (b), (c) и (d) выше, за исключением того, что для упаковок указывается только соответствующая конструкция. коды типа, включая, если применимо, символы «-96», должны быть указаны после второй черты, т. е. буквы «Т» или «Х» не должны появляться в идентификационной маркировке на упаковке. Если утверждение конструкции и утверждение перевозки объединены, применимые коды типа не нужно повторять.

Например:

>ТАБЛИЦА>

(b) Если многостороннее одобрение осуществляется путем валидации в соответствии с 6.4.23.16, должен использоваться только идентификационный знак, выданный страной происхождения конструкции или отгрузки. Если многостороннее утверждение осуществляется путем выдачи сертификатов последовательными странами, каждый сертификат должен иметь соответствующий опознавательный знак, а упаковка, конструкция которой была одобрена таким образом, должна иметь все соответствующие опознавательные знаки.

Например:

А/132/Б(М)Ф-96

CH/28/B(M)F-96

будет опознавательным знаком упаковки, которая первоначально была утверждена Австрией, а затем утверждена отдельным сертификатом Швейцарией. Дополнительные идентификационные знаки будут нанесены на упаковке аналогичным образом;

(c) Пересмотр сертификата указывается в скобках после идентификационного знака на сертификате. Например, A/132/B(M)F-96(Rev. 2) будет обозначать версию 2 австрийского сертификата утверждения конструкции упаковки; или A/132/B(M)F-96(Rev. 0) будет указывать на первоначальную выдачу австрийского сертификата утверждения конструкции упаковки. Для исходных выпусков запись в скобках не является обязательной, и вместо «Ред. 0» также можно использовать другие слова, такие как «исходный выпуск». Номера версий сертификата могут быть присвоены только страной, выдавшей исходный сертификат одобрения;

(d) Дополнительные символы (если этого требуют национальные требования) могут быть добавлены в скобках в конце опознавательного знака; например, A/132/B(M)F-96(SP503);

(e) Нет необходимости изменять идентификационный знак на упаковке каждый раз при внесении изменений в сертификат конструкции. Такая повторная маркировка требуется только в тех случаях, когда пересмотр сертификата конструкции упаковки предполагает изменение буквенных кодов конструкции упаковки после второго штриха.

6.4.23.11. Каждый сертификат одобрения, выданный компетентным органом для радиоактивного материала особого вида или радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию, должен включать следующую информацию:

а) тип сертификата;

(b) идентификационный знак компетентного органа;

(c) дату выдачи и дату истечения срока действия;

d) перечень применимых национальных и международных правил, включая издание Правил МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных материалов, в соответствии с которыми утверждается радиоактивный материал особого вида или радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию;

е) идентификация радиоактивного материала особого вида или радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию;

f) описание радиоактивного материала особого вида или радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию;

(g) проектные спецификации для радиоактивного материала особого вида или радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию, которые могут включать ссылки на чертежи;

(h) Спецификация радиоактивного содержимого, включающая соответствующие виды деятельности и которая может включать физическую и химическую форму;

(i) Спецификацию применимой программы обеспечения качества, как требуется в 1.7.3;

(j) Ссылка на информацию, предоставленную заявителем, касающуюся конкретных действий, которые необходимо предпринять перед отправкой;

(k) Если компетентный орган сочтет это целесообразным, ссылку на личность заявителя;

(l) Подпись и удостоверение личности удостоверяющего должностного лица.

6.4.23.12. Каждый сертификат об утверждении, выданный компетентным органом для специального назначения, должен включать следующую информацию:

а) тип сертификата;

(b) идентификационный знак компетентного органа;

(c) дату выдачи и дату истечения срока действия;

(d) Вид(ы) транспорта;

(e) Любые ограничения на виды транспорта, тип вагона, контейнера и любые необходимые инструкции по маршруту;

f) перечень применимых национальных и международных правил, включая издание Правил МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных материалов, в соответствии с которыми утверждается специальный режим;

(g) Следующее заявление:

«Настоящий сертификат не освобождает грузоотправителя от соблюдения каких-либо требований правительства любой страны, через которую или в которую будет доставлена ​​посылка.»;

(h) Ссылки на сертификаты об альтернативном радиоактивном содержимом, подтверждение других компетентных органов или дополнительные технические данные или информацию, если компетентный орган сочтет это целесообразным;

(i) Описание упаковки со ссылкой на чертежи или спецификацию конструкции. Если компетентный орган сочтет это целесообразным, также должна быть представлена ​​воспроизводимая иллюстрация размером не более 21 х 30 см, показывающая состав упаковки, сопровождаемая кратким описанием упаковки, включая материалы изготовления, массу брутто. , основные внешние размеры и внешний вид;

(j) Спецификация разрешенного радиоактивного содержимого, включая любые ограничения на радиоактивное содержимое, которые могут быть неочевидны из характера упаковки. Сюда должны быть включены физические и химические формы, задействованные активности (включая активности различных изотопов, если применимо), количества в граммах (для делящегося материала), а также то, является ли радиоактивный материал особого вида или радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию, если применимо;

(k) Кроме того, для упаковок с делящимся материалом:

(i) подробное описание разрешенного радиоактивного содержимого;

(ii) значение индекса безопасности по критичности;

(iii) ссылку на документацию, которая демонстрирует критическую безопасность содержимого;

(iv) любые особенности, на основании которых при оценке критичности предполагалось отсутствие воды в определенных пустых пространствах;

(v) любые допуски (на основе 6.4.11.4(b)) на изменение числа нейтронов, принятое при оценке критичности, в результате фактического опыта облучения; и

(vi) диапазон температур окружающей среды, для которого одобрено специальное устройство;

(l) Подробный перечень любых дополнительных эксплуатационных мер контроля, необходимых для подготовки, погрузки, перевозки, разгрузки и обработки груза, включая любые специальные положения по размещению для безопасного отвода тепла;

(m) Если компетентный орган сочтет это целесообразным, причины особого режима;

(n) Описание компенсационных мер, которые должны быть применены в результате перевозки груза на условиях особого режима;

(о) Ссылка на информацию, предоставленную заявителем, касающуюся использования упаковки или конкретных действий, которые необходимо предпринять перед отправкой;

(p) заявление относительно условий окружающей среды, предполагаемых для целей проектирования, если они не соответствуют условиям, указанным в 6.4.8.4, 6.4.8.5 и 6.4.8.15, в зависимости от обстоятельств;

(q) Любые чрезвычайные меры, которые компетентный орган сочтет необходимыми;

(r) Спецификация применимой программы обеспечения качества, как требуется в 1.7.3;

s) если компетентный орган сочтет это целесообразным, ссылку на личность заявителя и личность перевозчика;

(t) Подпись и удостоверение удостоверяющего должностного лица.

6.4.23.13. Каждый сертификат одобрения перевозки, выданный компетентным органом, должен включать следующую информацию:

а) тип сертификата;

(b) идентификационный знак(ы) компетентного органа;

(c) дату выдачи и дату истечения срока действия;

d) перечень применимых национальных и международных правил, включая издание Правил МАГАТЭ по безопасной транспортировке радиоактивных материалов, в соответствии с которыми допускается перевозка;

(e) Любые ограничения на виды транспорта, тип вагона, контейнера и любые необходимые инструкции по маршруту;

(f) Следующее заявление:

«Настоящий сертификат не освобождает грузоотправителя от соблюдения каких-либо требований правительства любой страны, через которую или в которую будет доставлена ​​посылка.»;

(g) Подробный перечень любых дополнительных эксплуатационных мер контроля, необходимых для подготовки, погрузки, перевозки, разгрузки и обращения с грузом, включая любые специальные положения по размещению для безопасного рассеивания тепла или поддержания безопасности по критичности;

(h) Ссылка на информацию, предоставленную заявителем, касающуюся конкретных действий, которые необходимо предпринять перед отправкой;

(i) Ссылка на применимый сертификат(ы) об утверждении конструкции;

(j) Спецификация фактического радиоактивного содержимого, включая любые ограничения на радиоактивное содержимое, которые могут быть неочевидны из характера упаковки. Сюда должны быть включены физические и химические формы, общая задействованная активность (включая активности различных изотопов, если применимо), количества в граммах (для делящегося материала), а также то, является ли радиоактивный материал особого вида или радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию, если применимо;

(k) Любые чрезвычайные меры, которые компетентный орган сочтет необходимыми;

(l) Спецификация применимой программы обеспечения качества, как требуется в 1.7.3;

(m) если компетентный орган сочтет это целесообразным, ссылку на личность заявителя;

(n) Подпись и удостоверение удостоверяющего должностного лица.

6.4.23.14. Каждое свидетельство об утверждении конструкции упаковки, выданное компетентным органом, должно включать следующую информацию:

а) тип сертификата;

(b) идентификационный знак компетентного органа;

(c) дату выдачи и дату истечения срока действия;

d) любые ограничения на виды транспорта, если это необходимо;

e) перечень применимых национальных и международных правил, включая издание Правил МАГАТЭ по безопасной транспортировке радиоактивных материалов, на основании которых утверждается конструкция;

(f) Следующее заявление:

«Настоящий сертификат не освобождает грузоотправителя от соблюдения каких-либо требований правительства любой страны, через которую или в которую будет транспортироваться посылка.»;

(g) Ссылки на сертификаты об альтернативном радиоактивном содержимом, подтверждение других компетентных органов или дополнительные технические данные или информацию, если компетентный орган сочтет это целесообразным;

(h) заявление, разрешающее отправку, если требуется одобрение отгрузки в соответствии с пунктом 5.1.5.2.2, если это считается целесообразным;

(i) Идентификация упаковки;

(j) Описание упаковки со ссылкой на чертежи или спецификацию конструкции. Если компетентный орган сочтет это целесообразным, следует также предоставить воспроизводимую иллюстрацию размером не более 21 х 30 см, показывающую состав упаковки, сопровождаемую кратким описанием упаковки, включая материалы изготовления, массу брутто. , основные внешние размеры и внешний вид;

(k) Спецификация конструкции со ссылкой на чертежи;

(l) Спецификация разрешенного радиоактивного содержимого, включая любые ограничения на радиоактивное содержимое, которые могут быть неочевидны из характера упаковки. Сюда должны быть включены физические и химические формы, задействованные активности (включая активности различных изотопов, если применимо), количества в граммах (для делящегося материала), а также то, является ли радиоактивный материал особого вида или радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию, если применимо;

(m) Кроме того, для упаковок с делящимся материалом:

(i) подробное описание разрешенного радиоактивного содержимого;

(ii) значение индекса безопасности по критичности;

(iii) ссылку на документацию, которая демонстрирует критическую безопасность содержимого;

(iv) любые особенности, на основании которых при оценке критичности предполагалось отсутствие воды в определенных пустых пространствах;

(v) любые допуски (на основе 6.4.11.4(b)) на изменение числа нейтронов, принятое при оценке критичности, в результате фактического опыта облучения; и

(vi) диапазон температур окружающей среды, для которого одобрена конструкция упаковки;

(n) Для упаковок типа B(M) - заявление, определяющее те положения 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5 и 6.4.8.8–6.4.8.15, которым не соответствует упаковка, и любую уточняющую информацию, которая может быть полезно для других компетентных органов;

(о) Подробный перечень любых дополнительных эксплуатационных мер контроля, необходимых для подготовки, погрузки, перевозки, разгрузки и обработки груза, включая любые специальные положения по размещению для безопасного отвода тепла;

(p) Ссылка на информацию, предоставленную заявителем, касающуюся использования упаковки или конкретных действий, которые необходимо предпринять перед отправкой;

(q) заявление относительно условий окружающей среды, предполагаемых для целей проектирования, если они не соответствуют условиям, указанным в 6.4.8.4, 6.4.8.5 и 6.4.8.15, в зависимости от обстоятельств;

(r) Спецификация применимой программы обеспечения качества, как требуется в 1.7.3;

(s) любые чрезвычайные меры, которые компетентный орган сочтет необходимыми;

(t) Если компетентный орган сочтет это целесообразным, ссылку на личность заявителя;

(u) Подпись и идентификационные данные удостоверяющего должностного лица.

6.4.23.15. Компетентный орган должен быть проинформирован о серийном номере каждой упаковки, изготовленной по утвержденной им конструкции. Компетентный орган должен вести реестр таких серийных номеров.

6.4.23.16. Многостороннее одобрение может осуществляться путем подтверждения оригинального сертификата, выданного компетентным органом страны происхождения конструкции или поставки. Такое подтверждение может принимать форму подтверждения на оригинальном сертификате или выдачи отдельного подтверждения, приложения, дополнения и т. д. компетентным органом страны, через территорию которой или в которую осуществляется поставка.

ГЛАВА 6.5

Требования к конструкции и испытаниям среднетоннажных контейнеров

6.5.1. Общие требования, применимые ко всем типам IBC

6.5.1.1. Объем

6.5.1.1.1. Требования настоящей главы распространяются на контейнеры для массовых грузов (КСГМГ), использование которых прямо разрешено для перевозки определенных опасных грузов в соответствии с методами упаковки, указанными в столбце 8 таблицы А главы 3.2. Переносные цистерны или контейнеры-цистерны, отвечающие требованиям главы 6.7 или 6.8, не считаются КСГМГ. КСГМГ, отвечающие требованиям настоящей Главы, не считаются контейнерами для целей настоящей Директивы. В остальной части текста для обозначения промежуточных контейнеров для массовых грузов будут использоваться только буквы IBC.

6.5.1.1.2. В исключительных случаях компетентный орган может рассмотреть вопрос об одобрении IBC и их служебного оборудования, не соответствующих строго требованиям настоящего документа, но имеющих приемлемые альтернативы. Кроме того, с целью учета прогресса в науке и технике, использование альтернативных устройств, которые обеспечивают по крайней мере эквивалентную безопасность при использовании в отношении совместимости со свойствами перевозимых веществ и эквивалентную или превосходящую устойчивость к ударам, нагрузкам и огню. , может быть рассмотрен компетентным органом.

6.5.1.1.3. Конструкция, оборудование, испытания, маркировка и эксплуатация КСГМГ должны быть одобрены компетентным органом страны, в которой КСГМГ одобрены.

6.5.1.2. (Сдержанный)

6.5.1.3. (Сдержанный)

6.5.1.4. Система обозначений для IBC

6.5.1.4.1. Код должен состоять из двух арабских цифр, как указано в таблице под пунктом (а); за которой следуют заглавные буквы, соответствующие материалам, указанным в пункте (b); за которым, если это указано в отдельном разделе, следует арабская цифра, обозначающая категорию IBC.

(а)

>ТАБЛИЦА>

(б) Материалы

А. Сталь (все типы и виды обработки поверхности)

Б. Алюминий

С. Натуральное дерево

Д. Фанера

F. Восстановленная древесина

Г. ДВП

H. Пластмассовый материал

Л. Текстиль

М. Бумага, многостенная

N. Металл (кроме стали или алюминия).

6.5.1.4.2. Для составных IBC во второй позиции кода должны использоваться последовательно две заглавные буквы латинского алфавита. В первом должен быть указан материал внутренней емкости КСГМГ, а во втором — материал внешней тары КСГМГ.

6.5.1.4.3. Присвоены следующие типы и коды IBC:

>ТАБЛИЦА>

6.5.1.4.4. Буква «W» может следовать за кодом IBC. Буква «W» означает, что КСГМГ, хотя и относится к тому же типу, который указан в коде, изготовлен по техническим условиям, отличным от тех, которые указаны в 6.5.3, и считается эквивалентным в соответствии с требованиями 6.5.1.1.2.

6.5.1.5. Требования к строительству

6.5.1.5.1. IBC должны быть устойчивы к внешним воздействиям или должным образом защищены от них.

6.5.1.5.2. КСГМГ должны быть сконструированы и закрыты таким образом, чтобы ни одно содержимое не могло вытечь наружу при нормальных условиях перевозки, включая воздействие вибрации или изменений температуры, влажности или давления.

6.5.1.5.3. КСГМГ и их затворы должны быть изготовлены из материалов, совместимых с их содержимым, или иметь внутреннюю защиту, чтобы не нести ответственность:

(а) подвергаться нападению со стороны содержимого, что делает его использование опасным;

(b) вызвать реакцию или разложение содержимого или образование вредных или опасных соединений с КСГМГ.

6.5.1.5.4. Прокладки, если они используются, должны быть изготовлены из материалов, не подверженных воздействию содержимого КСГМГ.

6.5.1.5.5. Все сервисное оборудование должно быть расположено или защищено таким образом, чтобы свести к минимуму риск утечки содержимого из-за повреждения во время погрузочно-разгрузочных работ и перевозки.

6.5.1.5.6. КСГМГ, их крепления, а также их служебное и конструкционное оборудование должны быть спроектированы так, чтобы выдерживать без потери содержимого внутреннее давление содержимого и нагрузки при нормальном обращении и перевозке. IBC, предназначенные для штабелирования, должны быть рассчитаны на штабелирование. Любые подъемные или крепежные элементы КСГМГ должны иметь достаточную прочность, чтобы выдерживать нормальные условия погрузки-разгрузки и перевозки без серьезных деформаций или поломок, и должны быть расположены таким образом, чтобы ни в одной части КСГМГ не возникало чрезмерного напряжения.

6.5.1.5.7. Если IBC состоит из органа внутри структуры, он должен быть построен таким образом, чтобы:

(а) кузов не натирает и не трётся о каркас, что может привести к материальному повреждению кузова;

(б) тело всегда остается в рамках;

(c) элементы оборудования закреплены таким образом, чтобы их нельзя было повредить, если соединения между кузовом и рамой допускают относительное расширение или перемещение.

6.5.1.5.8. Если установлен нижний выпускной клапан, он должен быть надежно закреплен в закрытом положении, а вся сливная система должна быть надлежащим образом защищена от повреждений. Клапаны, имеющие рычажные затворы, должны быть защищены от случайного открытия, а открытое или закрытое положение должно быть легко видно. Для КСГМГ, содержащих жидкости, также должны быть предусмотрены дополнительные средства герметизации выпускного отверстия, например глухой фланец или эквивалентное устройство.

6.5.1.5.9. Каждый IBC должен быть способен пройти соответствующие эксплуатационные испытания.

6.5.1.6. Тестирование, сертификация и инспекция

6.5.1.6.1. Обеспечение качества: КСГМГ должны быть изготовлены и испытаны в соответствии с программой обеспечения качества, удовлетворяющей компетентный орган, чтобы гарантировать, что каждый изготовленный КСГМГ соответствует требованиям настоящей Главы.

6.5.1.6.2. Требования к испытаниям: КСГМГ должны подвергаться типовым испытаниям конструкции и, если применимо, первоначальным и периодическим испытаниям в соответствии с 6.5.4.14.

6.5.1.6.3. Сертификация: в отношении каждого типа конструкции КСГМ выдается сертификат и знак (см. 6.5.2), подтверждающие, что тип конструкции, включая его оборудование, соответствует требованиям испытаний.

6.5.1.6.4. Проверка: все металлические, жесткие пластмассовые и композитные контейнеры IBC должны быть проверены в соответствии с требованиями компетентного органа.

(a) до ввода его в эксплуатацию и в дальнейшем с интервалом, не превышающим пяти лет, в отношении:

(i) соответствие типу конструкции, включая маркировку;

(ii) внутреннее и внешнее состояние;

(iii) надлежащее функционирование сервисного оборудования.

Теплоизоляцию, если таковая имеется, необходимо снимать только в той степени, в которой это необходимо для надлежащего осмотра корпуса КСГМГ.

(b) с интервалом не более двух с половиной лет в отношении:

(i) внешнее состояние;

(ii) надлежащее функционирование сервисного оборудования.

Теплоизоляцию, если таковая имеется, необходимо снимать только в той степени, в которой это необходимо для надлежащего осмотра корпуса КСГМГ.

Отчет о каждой проверке должен храниться владельцем как минимум до даты следующей проверки.

6.5.1.6.5. Если конструкция КСГМГ повреждена в результате удара (например, аварии) или по любой другой причине, она должна быть отремонтирована, а затем подвергнута полному испытанию и проверке, как указано в 6.5.4.14.3 и 6.5.1.6. 4 (а).

6.5.1.6.6. Компетентный орган может в любое время потребовать доказательства путем испытаний в соответствии с настоящей главой того, что КСГМГ отвечают требованиям испытаний типа конструкции.

6.5.2. Маркировка

6.5.2.1. Первичная маркировка

6.5.2.1.1. Каждый КСГМГ, изготовленный и предназначенный для использования в соответствии с настоящей главой, должен иметь прочную, разборчивую маркировку, расположенную в таком месте, чтобы быть легко видимым. Буквы, цифры и символы должны иметь высоту не менее 12 мм и содержать:

(a) Символ упаковки Организации Объединенных Наций:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.075901.TIF">

Для металлических КСГМГ, на которых маркировка нанесена штампом или тиснением, вместо символа могут наноситься заглавные буквы «UN»;

(b) код, обозначающий тип КСГМГ в соответствии с 6.5.1.4;

с) заглавная буква, обозначающая группу(ы) упаковки, для которой утвержден тип конструкции:

i) X для групп упаковки I, II и III (только КСГМГ для твердых веществ);

ii) Y для групп упаковки II и III;

iii) Z только для группы упаковки III;

d) месяц и год (две последние цифры) изготовления;

(e) Государство, разрешающее присвоение знака; обозначаются отличительным знаком автотранспортных средств, находящихся в международном движении(62);

(f) название или символ производителя и другие идентификационные данные КСГМГ, указанные компетентным органом;

(g) Испытательная нагрузка при штабелировании в кг. Для КСГМГ, не предназначенных для штабелирования, должна быть указана цифра «0»;

(h) Максимально допустимая масса брутто или, для гибких IBC, максимально допустимая нагрузка, в кг.

Требуемая выше основная маркировка должна наноситься в последовательности, указанной в подпунктах ниже. Маркировка, требуемая 6.5.2.2, и любая дополнительная маркировка, разрешенная компетентным органом, должны по-прежнему обеспечивать правильную идентификацию частей знака.

Примеры маркировки различных типов IBC в соответствии с пунктами (a)–(h) выше:

>ТАБЛИЦА>

6.5.2.2. Дополнительная маркировка

6.5.2.2.1. Каждый КСГМГ должен иметь маркировку, требуемую в 6.5.2.1, а также следующую информацию, которая может быть нанесена на коррозионностойкую табличку, постоянно прикрепленную в легкодоступном для проверки месте:

>ТАБЛИЦА>

6.5.2.2.2. В дополнение к маркировке, требуемой в 6.5.2.1, на гибких КСГМГ может быть нанесена пиктограмма, указывающая рекомендуемые методы подъема.

6.5.2.2.3. Внутренняя емкость составных КСГМГ должна быть маркирована, как минимум, следующей информацией:

(a) название или символ производителя и другие идентификационные данные КСГМГ, указанные компетентным органом, как указано в пункте 6.5.2.1.1 (f);

(b) дату изготовления, как указано в пункте 6.5.2.1.1 (d);

(c) Отличительный знак государства, разрешающего присвоение знака, как указано в пункте 6.5.2.1.1 (e).

6.5.2.2.4. Если КСГМГ спроектирован таким образом, что внешний корпус предназначен для разборки при перевозке в пустом виде (например, для возврата КСГМГ для повторного использования первоначальному грузоотправителю), каждая из частей, предназначенных для отделения при таком демонтаже, должна быть маркированы месяцем и годом изготовления, а также наименованием или символом производителя и другими идентификационными данными КСГМГ, указанными компетентным органом (см. 6.5.2.1.1(f)).

6.5.2.3. Соответствие типу конструкции:

маркировка указывает на то, что КСГМГ соответствуют успешно испытанному типу конструкции и что требования, указанные в сертификате, соблюдены.

6.5.3. Особые требования к IBC

6.5.3.1. Особые требования к металлическим IBC

6.5.3.1.1. Эти требования распространяются на металлические КСГМГ, предназначенные для перевозки твердых веществ и жидкостей. Существует три категории металлических IBC:

(a) для твердых веществ, которые загружаются или выгружаются под действием силы тяжести (11A, 11B, 11N);

(b) для твердых веществ, которые загружаются или выгружаются при манометрическом давлении более 10 кПа (0,1 бар) (21A, 21B, 21N);

(в) для жидкостей (31А, 31В, 31N).

6.5.3.1.2. Корпуса должны быть изготовлены из подходящего пластичного металла, свариваемость которого полностью подтверждена. Сварные швы должны быть выполнены умело и обеспечивать полную безопасность. При необходимости следует учитывать низкотемпературные характеристики материала.

6.5.3.1.3. Необходимо соблюдать осторожность, чтобы избежать повреждений в результате гальванического воздействия из-за расположения разнородных металлов.

6.5.3.1.4. Алюминиевые КСГМГ, предназначенные для перевозки легковоспламеняющихся жидкостей, не должны иметь подвижных частей, таких как крышки, затворы и т. д., изготовленных из незащищенной стали, склонной к ржавчине, которые могут вызвать опасную реакцию при трении или ударном контакте с алюминием.

6.5.3.1.5. Металлические IBC должны быть изготовлены из металлов, отвечающих следующим требованиям:

а) для стали удлинение при разрыве, в %, должно быть не менее

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.076201.TIF">

с абсолютным минимумом 20 %;

где Rm = гарантированная минимальная прочность на разрыв используемой стали, Н/мм2;

б) для алюминия и его сплавов удлинение при разрыве, в %, должно быть не менее

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.076202.TIF">

с абсолютным минимумом 8%.

Образцы, используемые для определения удлинения при разрыве, должны быть взяты поперек направления прокатки и закреплены таким образом, чтобы:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.076203.TIF">

где:

Lo = расчетная длина образца перед испытанием.

d= диаметр

A = площадь поперечного сечения испытуемого образца.

6.5.3.1.6. Минимальная толщина стенки:

(a) для эталонной стали, имеющей произведение Rm × Ao = 10000, толщина стенки должна быть не менее:

>ТАБЛИЦА>

где:

Ao = минимальное удлинение (в процентах) эталонной стали, используемой при разрушении под действием растягивающего напряжения (см. 6.5.3.1.5);

(b) для металлов, отличных от эталонной стали, описанной в пункте (a), минимальная толщина стенки определяется по следующей формуле эквивалентности:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.076204.TIF">

где:

e1= требуемая эквивалентная толщина стенки используемого металла (в мм);

eo= требуемая минимальная толщина стенки для эталонной стали (в мм);

Rm1 = гарантированная минимальная прочность на разрыв используемого металла (в Н/мм2) (см. (c));

А1 = минимальное удлинение (в процентах) используемого металла при разрушении под действием растягивающего напряжения (см. 6.5.3.1.5).

Однако ни в коем случае толщина стенки не должна быть менее 1,5 мм.

(c) Для целей расчета, описанного в (b), гарантированная минимальная прочность на разрыв используемого металла (Rm1) должна быть минимальным значением в соответствии с национальными или международными стандартами материалов. Однако для аустенитных сталей указанное минимальное значение Rm в соответствии со стандартами на материалы может быть увеличено до 15 %, если большее значение подтверждено в сертификате проверки материала. Если для рассматриваемого материала не существует стандарта, значение Rm должно быть минимальным значением, подтвержденным в сертификате проверки материала.

6.5.3.1.7. Требования к сбросу давления: КСГМГ для жидкостей должны быть способны выделять достаточное количество пара в случае охвата огнём, чтобы гарантировать отсутствие разрыва корпуса. Этого можно достичь с помощью обычных устройств сброса давления или других конструктивных средств. Давление начала сброса не должно быть выше 65 кПа (0,65 бар) и не ниже общего манометрического давления, испытываемого в КСГМГ (т. е. давления паров наполнителя плюс парциальное давление воздуха или других инертных газов). , минус 100 кПа (1 бар)) при 55°С, определяемое на основе максимальной степени наполнения, как определено в 4.1.1.4. В паровом пространстве должны быть установлены необходимые предохранительные устройства.

6.5.3.2. Особые требования к гибким IBC

6.5.3.2.1. Данные требования распространяются на гибкие IBC следующих типов:

>ТАБЛИЦА>

Гибкие IBC предназначены только для перевозки твердых веществ.

6.5.3.2.2. Кузова должны быть изготовлены из подходящих материалов. Прочность материала и конструкция гибкого IBC должны соответствовать его вместимости и предполагаемому использованию.

6.5.3.2.3. Все материалы, используемые в конструкции гибких КСГМГ типов 13М1 и 13М2, должны после полного погружения в воду на срок не менее 24 часов сохранять не менее 85 % прочности на растяжение, первоначально измеренной на материале, доведенном до равновесия при 67 % относительной прочности. влажность или меньше.

6.5.3.2.4. Швы должны быть выполнены сшиванием, термосваркой, склеиванием или любым эквивалентным методом. Все сшитые концы швов должны быть закреплены.

6.5.3.2.5. Гибкие КСГМГ должны обеспечивать достаточную устойчивость к старению и деградации, вызванной ультрафиолетовым излучением или климатическими условиями, а также содержащимся в них веществом, что делает их пригодными для использования по назначению.

6.5.3.2.6. Для КСГМГ из гибкого пластика, где требуется защита от ультрафиолетового излучения, она должна быть обеспечена добавлением технического углерода или других подходящих пигментов или ингибиторов. Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять эффективность на протяжении всего срока службы организма. Если используется углеродная сажа, пигменты или ингибиторы, отличные от тех, которые использовались при производстве испытуемого типа конструкции, от повторных испытаний можно отказаться, если изменения в содержании технического углерода, пигментов или ингибиторов не оказывают отрицательного воздействия на физические свойства материала конструкции.

6.5.3.2.7. Добавки могут быть включены в материал корпуса для повышения устойчивости к старению или для других целей при условии, что они не оказывают отрицательного воздействия на физические или химические свойства материала.

6.5.3.2.8. Никакие материалы, извлеченные из использованных емкостей, не должны использоваться при изготовлении кузовов IBC. Однако можно использовать производственные остатки или лом того же производственного процесса. Также можно использовать составные части, такие как фитинги и основания поддонов, при условии, что эти компоненты никоим образом не были повреждены при предыдущем использовании.

6.5.3.2.9. При заполнении соотношение высоты к ширине должно быть не более 2:1.

6.5.3.2.10. Подкладка должна быть изготовлена ​​из подходящего материала. Прочность используемого материала и конструкция вкладыша должны соответствовать вместимости КСГМГ и предполагаемому использованию. Соединения и затворы должны быть герметичными и способными выдерживать давление и удары, которые могут возникнуть при нормальных условиях погрузочно-разгрузочных работ и перевозки.

6.5.3.3. Особые требования к жестким пластиковым контейнерам IBC

6.5.3.3.1. Эти требования применяются к КСГМГ из жесткого пластика, предназначенным для перевозки твердых веществ или жидкостей. Жесткие пластиковые контейнеры IBC бывают следующих типов:

>ТАБЛИЦА>

6.5.3.3.2. Корпус должен быть изготовлен из подходящего пластика известных характеристик и иметь достаточную прочность в зависимости от его вместимости и предполагаемого использования. Материал должен быть достаточно устойчив к старению и деградации, вызванной содержащимся в нем веществом или, если применимо, ультрафиолетовым излучением. При необходимости следует учитывать характеристики при низких температурах. Любое проникновение содержащегося вещества не должно представлять опасности при нормальных условиях перевозки.

6.5.3.3.3. Если требуется защита от ультрафиолетового излучения, она должна быть обеспечена добавлением технического углерода или других подходящих пигментов или ингибиторов. Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять эффективность на протяжении всего срока службы организма. Если используется углеродная сажа, пигменты или ингибиторы, отличные от тех, которые использовались при производстве испытуемого типа конструкции, от повторных испытаний можно отказаться, если изменения в содержании технического углерода, пигментов или ингибиторов не оказывают отрицательного воздействия на физические свойства материала конструкции.

6.5.3.3.4. Добавки могут быть включены в материал корпуса для повышения устойчивости к старению или для других целей при условии, что они не оказывают отрицательного воздействия на физические или химические свойства материала.

6.5.3.3.5. При изготовлении жестких пластиковых контейнеров IBC нельзя использовать никакие использованные материалы, кроме производственных остатков или измельченного материала того же производственного процесса.

6.5.3.3.6. На каждом КСГМГ, предназначенном для перевозки жидкостей, должно быть установлено предохранительное устройство, способное выделять достаточное количество паров для предотвращения разрыва корпуса КСГМГ, если он подвергается внутреннему давлению, превышающему то, на которое он был подвергнут гидравлическим испытаниям. Этого можно добиться с помощью обычных рельефных устройств или других конструктивных средств. Давление начала сброса не должно быть выше давления, используемого при гидравлическом испытании под давлением.

6.5.3.4. Особые требования к составным IBC с пластиковыми внутренними емкостями

6.5.3.4.1. Данные требования распространяются на составные IBC для перевозки твердых веществ и жидкостей следующих типов:

>ТАБЛИЦА>

Этот код должен быть дополнен заменой буквы Z заглавной буквой в соответствии с пунктом 6.5.1.4.1 (b) для указания природы материала, используемого для изготовления внешней оболочки.

6.5.3.4.2. Внутренняя емкость не предназначена для выполнения функции удержания без внешнего корпуса. «Жесткая» внутренняя емкость — это емкость, которая сохраняет свою общую форму в пустом состоянии без установленных затворов и без использования внешней оболочки. Любая внутренняя емкость, которая не является «жесткой», считается «гибкой».

6.5.3.4.3. Наружная оболочка обычно состоит из жесткого материала, сформированного таким образом, чтобы защищать внутреннюю емкость от физического повреждения во время погрузочно-разгрузочных работ и перевозки, но не предназначена для выполнения функции удержания. Там, где это необходимо, он включает в себя базовый поддон.

6.5.3.4.4. Композитный КСГМГ с полностью закрывающим внешним кожухом должен быть сконструирован таким образом, чтобы целостность внутреннего сосуда можно было легко оценить после испытаний на герметичность и гидравлическое давление.

6.5.3.4.5. Вместимость КСГМГ типа 31HZ2 должна составлять не более 1250 литров.

6.5.3.4.6. Внутренняя емкость должна быть изготовлена ​​из подходящего пластикового материала известных спецификаций и иметь достаточную прочность с учетом ее вместимости и предполагаемого использования. Материал должен быть достаточно устойчив к старению и деградации, вызванной содержащимся в нем веществом или, если применимо, ультрафиолетовым излучением. При необходимости следует учитывать характеристики при низких температурах. Любое проникновение содержащегося вещества не должно представлять опасности при нормальных условиях перевозки.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Другие полимерные материалы, такие как резина и т. д., считаются пластмассами по смыслу настоящего положения.

6.5.3.4.7. Если требуется защита от ультрафиолетового излучения, она должна быть обеспечена добавлением технического углерода или других подходящих пигментов или ингибиторов. Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять эффективность в течение всего срока службы внутренней емкости. Если используется углеродная сажа, пигменты или ингибиторы, кроме тех, которые использовались при производстве испытуемого типа конструкции, от повторных испытаний можно отказаться, если изменения в содержании технического углерода, пигментов или ингибиторов не оказывают отрицательного воздействия на физические свойства. материала конструкции.

6.5.3.4.8. Добавки могут быть включены в материал внутреннего резервуара для повышения устойчивости к старению или для достижения других целей при условии, что они не оказывают отрицательного воздействия на физические или химические свойства материала.

6.5.3.4.9. Никакие использованные материалы, кроме производственных остатков или измельченного материала того же производственного процесса, не могут быть использованы при изготовлении внутренних емкостей.

6.5.3.4.10. На каждом КСГМГ, предназначенном для перевозки жидкостей, должно быть установлено предохранительное устройство, способное выделять достаточное количество паров для предотвращения разрыва внутренней емкости КСГМГ, если он подвергается внутреннему давлению, превышающему то, на которое он был подвергнут гидравлическим испытаниям. Этого можно добиться с помощью обычных рельефных устройств или других конструктивных средств.

6.5.3.4.11. Внутренняя емкость КСГМГ типа 31HZ2 должна состоять как минимум из трех слоев пленки.

6.5.3.4.12. Прочность материала и конструкция внешнего корпуса должны соответствовать вместимости композитного IBC и его предполагаемому использованию.

6.5.3.4.13. Внешний корпус не должен иметь выступов, которые могли бы повредить внутреннюю емкость.

6.5.3.4.14. Металлические внешние кожухи должны быть изготовлены из подходящего металла достаточной толщины.

6.5.3.4.15. Наружные оболочки из натуральной древесины должны быть изготовлены из хорошо выдержанной древесины, коммерческой сухой и не иметь дефектов, которые могли бы существенно снизить прочность любой части оболочки. Верх и низ могут быть изготовлены из водостойкой древесины, такой как ДВП, ДСП или другого подходящего типа.

6.5.3.4.16. Наружные оболочки из фанеры должны быть изготовлены из хорошо выдержанного, строганного или распиленного шпона, технически сухого и без дефектов, которые могли бы существенно снизить прочность оболочки. Все прилегающие слои проклеиваются водостойким клеем. Вместе с фанерой для изготовления кожухов можно использовать и другие подходящие материалы. Кожухи должны быть прочно прибиты гвоздями или прикреплены к угловым стойкам или концам или собраны с помощью одинаково подходящих устройств.

6.5.3.4.17. Стенки наружных кожухов из восстановленной древесины должны быть изготовлены из водостойкой древесины, такой как ДВП, ДСП или другого подходящего материала. Другие части кожухов могут быть изготовлены из другого подходящего материала.

6.5.3.4.18. Для наружных оболочек из фибрового картона следует использовать прочный и качественный твердый или двусторонний гофрированный картон (одно- или многостенный), соответствующий вместимости оболочки и ее назначению. Водостойкость наружной поверхности должна быть такой, чтобы увеличение массы, определенное в ходе испытания, проводимого в течение 30 минут по методу определения водопоглощения Кобба, не превышало 155 г/м2 - см. ISO 535:1991. Он должен обладать надлежащими изгибающими свойствами. Древесноволокнистый картон должен быть разрезан, сложен без задиров и прорезан с прорезями, чтобы обеспечить возможность сборки без растрескивания, разрывов поверхности или чрезмерного изгиба. Гофрированный картон должен быть прочно приклеен к облицовке.

6.5.3.4.19. Торцы наружных оболочек из древесноволокнистых плит могут иметь деревянный каркас или быть полностью деревянными. Можно использовать усиление деревянными рейками.

6.5.3.4.20. Производственные стыки наружной оболочки из древесноволокнистых плит должны быть проклеены, притерты и проклеены или притерты и прошиты металлическими скобами. Соединения внахлест должны иметь соответствующее перекрытие. Если закрытие осуществляется с помощью приклеивания или ленты, следует использовать водостойкий клей.

6.5.3.4.21. Если внешний корпус изготовлен из пластмассы, применяются соответствующие требования пунктов 6.5.3.4.6–6.5.3.4.9 при том понимании, что в этом случае требования, применимые к внутреннему сосуду, применимы и к внешнему корпусу из композитного материала. IBC.

6.5.3.4.22. Внешний корпус 31HZ2 должен закрывать внутреннюю розетку со всех сторон.

6.5.3.4.23. Любое встроенное основание поддона, являющееся частью КСГМГ, или любой съемный поддон должны быть пригодны для механического перемещения с КСГМГ, заполненным до максимально допустимой массы брутто.

6.5.3.4.24. Поддон или встроенное основание должны быть спроектированы таким образом, чтобы не допускать выступания основания КСГМГ, которое может привести к повреждению при транспортировке.

6.5.3.4.25. Внешний корпус должен быть прикреплен к любому съемному поддону для обеспечения устойчивости при погрузочно-разгрузочных работах и ​​транспортировке. Если используется съемный поддон, на его верхней поверхности не должно быть острых выступов, которые могут повредить IBC.

6.5.3.4.26. Для повышения эффективности штабелирования можно использовать упрочняющие устройства, такие как деревянные опоры, но они должны располагаться снаружи внутренней емкости.

6.5.3.4.27. Если КСГМГ предназначены для штабелирования, несущая поверхность должна быть такой, чтобы безопасно распределять нагрузку. Такие КСГМГ должны быть спроектированы таким образом, чтобы нагрузка не опиралась на внутреннюю емкость.

6.5.3.5. Особые требования к IBC из древесноволокнистого картона

6.5.3.5.1. Эти требования применяются к КСГМГ из фибрового картона, предназначенным для перевозки твердых веществ, которые загружаются или выгружаются под действием силы тяжести. IBC из древесноволокнистого картона бывают следующего типа: 11G.

6.5.3.5.2. IBC из древесноволокнистого картона не должны иметь верхнеподъемных устройств.

6.5.3.5.3. Корпус должен быть изготовлен из прочного и хорошего качества, цельного или двустороннего гофрированного картона (одно- или многостенного), соответствующего вместимости КСГМГ и его предполагаемому использованию. Водостойкость наружной поверхности должна быть такой, чтобы увеличение массы, определенное в ходе испытания, проводимого в течение 30 минут по методу определения водопоглощения Кобба, не превышало 155 г/м2 - см. ISO 535. :1991. Он должен обладать надлежащими изгибающими свойствами. Древесноволокнистый картон должен быть разрезан, сложен без задиров и прорезан с прорезями, чтобы обеспечить возможность сборки без растрескивания, разрывов поверхности или чрезмерного изгиба. Гофрированный или гофрированный картон должен быть прочно приклеен к облицовке.

6.5.3.5.4. Стены, включая верх и низ, должны иметь минимальную устойчивость к проколу 15 Дж, измеренную в соответствии с ISO 3036:1975.

6.5.3.5.5. Производственные стыки в корпусе IBC должны выполняться с соответствующим перекрытием и проклеиваться, проклеиваться, прошиваться металлическими скобами или закрепляться другими способами, по меньшей мере столь же эффективными. Если соединения выполняются склеиванием или лентой, следует использовать водостойкий клей. Металлические скобы должны полностью проходить через все скрепляемые детали, формоваться или защищаться так, чтобы внутренняя прокладка не могла быть ими исцарапана или проколота.

6.5.3.5.6. Подкладка должна быть изготовлена ​​из подходящего материала. Прочность используемого материала и конструкция вкладыша должны соответствовать вместимости КСГМГ и предполагаемому использованию. Соединения и затворы должны быть герметичными и способными выдерживать давление и удары, которые могут возникнуть при нормальных условиях погрузочно-разгрузочных работ и перевозки.

6.5.3.5.7. Любое встроенное основание поддона, являющееся частью КСГМГ, или любой съемный поддон должны быть пригодны для механического перемещения с КСГМГ, заполненным до максимально допустимой массы брутто.

6.5.3.5.8. Поддон или встроенное основание должны быть спроектированы таким образом, чтобы не допускать выступания основания КСГМГ, которое может привести к повреждению при транспортировке.

6.5.3.5.9. Кузов должен быть прикреплен к любому съемному поддону для обеспечения устойчивости при погрузочно-разгрузочных работах и ​​транспортировке. Если используется съемный поддон, на его верхней поверхности не должно быть острых выступов, которые могут повредить IBC.

6.5.3.5.10. Для повышения эффективности штабелирования можно использовать упрочняющие устройства, такие как деревянные опоры, но они должны находиться снаружи облицовки.

6.5.3.5.11. Если КСГМГ предназначены для штабелирования, несущая поверхность должна быть такой, чтобы безопасно распределять нагрузку.

6.5.3.6. Особые требования к деревянным IBC

6.5.3.6.1. Эти требования применяются к деревянным КСГМГ, предназначенным для перевозки твердых веществ, которые загружаются или выгружаются под действием силы тяжести. Деревянные IBC бывают следующих типов:

>ТАБЛИЦА>

6.5.3.6.2. Деревянные IBC не должны иметь верхнеподъемных устройств.

6.5.3.6.3. Прочность используемых материалов и метод изготовления кузова должны соответствовать вместимости и предполагаемому использованию КСГМГ.

6.5.3.6.4. Натуральная древесина должна быть хорошо выдержанной, коммерческой сухой и не иметь дефектов, которые могли бы существенно снизить прочность любой части IBC. Каждая часть КСГМ должна состоять из одной части или быть эквивалентной ей. Детали считаются эквивалентными одной детали, если используется подходящий метод клеевой сборки, например, соединение Линдермана, соединение шпунт-паз, судовое соединение внахлест или шпунтовое соединение; или стыковое соединение, по крайней мере, с двумя гофрированными металлическими крепежными деталями на каждом соединении, или когда используются другие методы, по крайней мере столь же эффективные.

6.5.3.6.5. Кузова из фанеры должны быть не менее трехслойными. Они должны быть изготовлены из хорошо выдержанного шпона, строганного или распиленного шпона, коммерчески сухого и без дефектов, которые могут существенно снизить прочность кузова. Все прилегающие слои проклеиваются водостойким клеем. Для изготовления корпуса наряду с фанерой можно использовать и другие подходящие материалы.

6.5.3.6.6. Корпуса из восстановленной древесины должны быть изготовлены из водостойкой восстановленной древесины, такой как ДВП, ДСП или другого подходящего материала.

6.5.3.6.7. IBC должны быть прочно прибиты гвоздями или прикреплены к угловым стойкам или концам или собраны с помощью одинаково подходящих устройств.

6.5.3.6.8. Подкладка должна быть изготовлена ​​из подходящего материала. Прочность используемого материала и конструкция вкладыша должны соответствовать вместимости КСГМГ и предполагаемому использованию. Соединения и затворы должны быть герметичными и способными выдерживать давление и удары, которые могут возникнуть при нормальных условиях погрузочно-разгрузочных работ и перевозки.

6.5.3.6.9. Любое встроенное основание поддона, являющееся частью КСГМГ, или любой съемный поддон должны быть пригодны для механического перемещения с КСГМГ, заполненным до максимально допустимой массы брутто.

6.5.3.6.10. Поддон или встроенное основание должны быть спроектированы таким образом, чтобы не допускать выступания основания КСГМГ, которое может привести к повреждению при транспортировке.

6.5.3.6.11. Кузов должен быть прикреплен к любому съемному поддону для обеспечения устойчивости при погрузочно-разгрузочных работах и ​​транспортировке. Если используется съемный поддон, на его верхней поверхности не должно быть острых выступов, которые могут повредить IBC.

6.5.3.6.12. Для повышения эффективности штабелирования можно использовать упрочняющие устройства, такие как деревянные опоры, но они должны находиться снаружи облицовки.

6.5.3.6.13. Если КСГМГ предназначены для штабелирования, несущая поверхность должна быть такой, чтобы безопасно распределять нагрузку.

6.5.4. Требования к испытаниям для IBC

6.5.4.1. Производительность и частота испытаний

6.5.4.1.1. Тип конструкции каждого КСГМГ должен быть испытан и одобрен в соответствии с процедурами, установленными компетентным органом для каждого типа конструкции КСГМГ, прежде чем такой КСГМГ будет использоваться. Тип конструкции IBC определяется конструкцией, размером, материалом и толщиной, способом изготовления и средствами наполнения и разгрузки, но может включать в себя различные виды обработки поверхности. Сюда также входят IBC, которые отличаются от конструктивного типа только меньшими внешними размерами.

6.5.4.1.2. Испытания проводятся на КСГМГ, подготовленных к перевозке. IBC заполняются, как указано в соответствующих разделах. Вещества, перевозимые в КСГМГ, могут быть заменены другими веществами, за исключением случаев, когда это приведет к признанию недействительными результатов испытаний. Что касается твердых веществ, то при использовании другого вещества оно должно иметь те же физические характеристики (массу, размер частиц и т. д.), что и вещество, подлежащее перевозке. Разрешается использовать добавки, такие как мешки со свинцовой дробью, для достижения необходимой общей массы упаковки, при условии, что они размещены так, чтобы не повлиять на результаты испытаний.

6.5.4.1.3. При испытаниях жидкостей на падение, когда используется другое вещество, его относительная плотность и вязкость должны быть аналогичны плотности и вязкости перевозимого вещества. Воду также можно использовать для испытания на падение жидкости при следующих условиях:

а) если относительная плотность перевозимых веществ не превышает 1,2, высота падения должна соответствовать значениям, указанным в таблице в пункте 6.5.4.9.4;

b) если относительная плотность перевозимых веществ превышает 1,2, высота падения рассчитывается на основе относительной плотности (d) перевозимого вещества, округленной до первого десятичного знака, следующим образом:

>ТАБЛИЦА>

6.5.4.2. Типовые испытания конструкции

6.5.4.2.1. Один КСГМГ каждого типа конструкции, размера, толщины стенки и способа конструкции должен успешно пройти испытания, перечисленные в порядке, указанном в 6.5.4.3.5, и в соответствии с 6.5.4.5–6.5.4.12. Эти испытания типа конструкции должны проводиться в соответствии с требованиями компетентного органа.

6.5.4.2.2. Компетентный орган может разрешить выборочные испытания КСГМГ, которые лишь незначительно отличаются от испытуемого типа, например: с небольшим уменьшением внешних размеров.

6.5.4.2.3. Если при испытаниях используются съемные поддоны, протокол испытаний, оформленный в соответствии с 6.5.4.13, должен включать техническое описание использованных поддонов.

6.5.4.3. Подготовка IBC к испытаниям

6.5.4.3.1. КСГМГ из бумаги и картона, а также композитные КСГМГ с внешней оболочкой из древесноволокнистого картона должны быть выдержаны в течение не менее 24 часов в атмосфере с контролируемой температурой и относительной влажностью (относительная влажность). Есть три варианта, из которых следует выбрать один. Предпочтительная атмосфера: 23 ± 2 °C и относительная влажность 50 % ± 2 %. Два других варианта: 20 ± 2 °C и 65 % ± 2 % относительной влажности; или 27 ± 2 °C и 65 % ± 2 % относительной влажности.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Средние значения должны находиться в этих пределах. Кратковременные колебания и ограничения измерений могут привести к тому, что отдельные измерения будут отличаться на величину относительной влажности до ± 5 % без существенного ухудшения воспроизводимости испытаний.

6.5.4.3.2. Должны быть приняты дополнительные меры для подтверждения того, что пластиковый материал, используемый при изготовлении жестких пластиковых КСГМГ (типы 31H1 и 31H2) и композитных КСГМГ (типы 31HZ1 и 31HZ2), соответствует соответственно требованиям 6.5.3.3.2–6.5.3.3. 4 и 6.5.3.4.6–6.5.3.4.9.

6.5.4.3.3. Чтобы доказать достаточную химическую совместимость с содержащимися в нем товарами, образцы IBC должны быть подвергнуты предварительному хранению в течение шести месяцев, в течение которых образцы должны оставаться заполненными веществами, которые они должны содержать, или веществами, о которых известно, что они имеют менее сильное воздействие на рассматриваемые пластмассовые материалы, вызывающее растрескивание под напряжением, ослабление или молекулярную деградацию, после чего образцы должны быть подвергнуты применимым испытаниям, перечисленным в таблице в 6.5.4.3.5.

6.5.4.3.4. Если удовлетворительное поведение пластмассового материала было установлено другими способами, можно обойтись без вышеуказанного испытания на совместимость. Такие процедуры должны быть, по крайней мере, эквивалентны вышеуказанному тесту на совместимость и признаны компетентным органом.

6.5.4.3.5. Требуемые типовые испытания конструкции и их последовательный порядок

>ТАБЛИЦА>

6.5.4.4. Тест нижнего подъема

6.5.4.4.1. Применимость

Для всех КСГМГ из древесноволокнистого картона и деревянных КСГМГ, а также для всех типов КСГМГ, оснащенных средствами подъема с основания, в качестве испытания типа конструкции.

6.5.4.4.2. Подготовка IBC к испытаниям

IBC должен быть загружен в количестве, превышающем максимально допустимую массу брутто в 1,25 раза, при этом нагрузка распределяется равномерно.

6.5.4.4.3. Метод тестирования

IBC дважды поднимается и опускается с помощью погрузчика с вилами, расположенными по центру и на расстоянии трех четвертей стороны въезда (если точки въезда не фиксированы). Вилы должны проникать на три четверти направления въезда. Испытание должно быть повторено с каждого возможного направления входа.

6.5.4.4.4. Критерии прохождения теста

Отсутствие остаточной деформации, которая делает IBC, включая базовый поддон, если таковой имеется, небезопасным для перевозки, и отсутствие потери содержимого.

6.5.4.5. Тест на верхний подъем

6.5.4.5.1. Применимость

Для всех типов IBC, предназначенных для подъема сверху, а также для гибких IBC, предназначенных для подъема сверху или сбоку, в качестве испытания типа конструкции.

6.5.4.5.2. Подготовка IBC к испытаниям

Металлические, жесткие пластмассовые и композитные КСГМГ должны быть загружены в объеме, вдвое превышающем максимально допустимую массу брутто. Гибкие IBC должны быть заполнены в объеме, в шесть раз превышающем максимально допустимую нагрузку, при этом нагрузка распределяется равномерно.

6.5.4.5.3. Методы тестирования

Металлические и гибкие КСГМГ следует поднимать в соответствии с их предназначением до отрыва от пола и удерживать в этом положении в течение пяти минут.

Жесткие пластмассовые и композитные контейнеры IBC должны подниматься:

(a) каждой парой диагонально противоположных подъемных устройств так, чтобы подъемные силы прилагались вертикально, в течение пяти минут; и

(b) каждой парой диагонально противоположных подъемных устройств так, чтобы подъемные силы были приложены к центру под углом 45° к вертикали в течение пяти минут.

6.5.4.5.4. Для гибких IBC могут использоваться и другие методы испытаний и подготовки к подъему груза, по крайней мере, столь же эффективные.

6.5.4.5.5. Критерии прохождения теста

(a) Металлические, жесткие пластмассовые и композитные КСГМГ: отсутствие остаточной деформации, которая делает КСГМГ, включая базовый поддон, если таковой имеется, небезопасным для перевозки, и отсутствие потери содержимого.

(b) Гибкие КСГМГ: отсутствие повреждений КСГМГ или его подъемных устройств, которые делают КСГМГ небезопасными для перевозки или погрузочно-разгрузочных работ.

6.5.4.6. Тест штабелирования

6.5.4.6.1. Применимость

Для всех типов IBC, предназначенных для штабелирования друг на друга, в качестве испытания типа конструкции.

6.5.4.6.2. Подготовка IBC к испытаниям

КСГМГ, за исключением гибких КСГМГ, должны быть загружены до максимально допустимой массы брутто. Гибкие IBC должны быть заполнены не менее чем на 95 % своей вместимости и до максимально допустимой нагрузки, при этом нагрузка распределяется равномерно.

6.5.4.6.3. Метод тестирования

(а) КСГМГ должен быть установлен на своем основании на ровной твердой поверхности и подвергнут равномерно распределенной наложенной испытательной нагрузке (см. 6.5.4.6.4). IBC должны подвергаться испытательной нагрузке в течение как минимум:

(i) 5 минут для металлических IBC;

(ii) 28 дней при 40°C для жестких пластиковых КСГМГ типов 11H2, 21H2 и 31H2 и для композитных КСГМГ с внешней оболочкой из пластикового материала, выдерживающего нагрузки при штабелировании (т. е. типы 11HH1, 11HH2, 21HH2, 31HH1 и 31HH2);

(iii) 24 часа для всех других типов IBC;

(b) Нагрузка должна быть приложена одним из следующих методов:

(i) один или несколько КСГМГ одного типа, наполненные до максимально допустимой массы брутто, а в случае гибких КСГМГ - до максимально допустимой нагрузки и уложенные на испытательный КСГМГ;

(ii) соответствующие грузы, нагруженные либо на плоскую пластину, либо на копию основания КСГМГ, которое укладывается на испытываемый КСГМГ.

6.5.4.6.4. Расчет наложенной испытательной нагрузки

Груз, размещаемый на КСГМГ, должен в 1,8 раза превышать общую максимально допустимую массу брутто количества аналогичных КСГМГ, которые могут быть уложены на КСГМГ во время перевозки.

6.5.4.6.5. Критерии прохождения теста

(а) Все типы КСГМГ, кроме гибких КСГМГ: отсутствие остаточной деформации, которая делает КСГМГ, включая базовый поддон, если таковой имеется, небезопасным для перевозки, и отсутствие потери содержимого.

(b) Гибкие КСГМГ: отсутствие повреждений корпуса, которые делают КСГМГ небезопасными для перевозки, и отсутствие потери содержимого.

6.5.4.7. Испытание на герметичность

6.5.4.7.1. Применимость

Для тех типов IBC, которые используются для жидкостей или твердых веществ, загружаемых или разгружаемых под давлением, проводятся испытания типа конструкции и периодические испытания.

6.5.4.7.2. Подготовка IBC к испытаниям

Испытание должно проводиться перед установкой любого теплоизоляционного оборудования. Вентилируемые затворы должны быть либо заменены аналогичными невентилируемыми затворами, либо вентиляционное отверстие должно быть герметизировано.

6.5.4.7.3. Метод испытания и применяемое давление

Испытание должно проводиться в течение не менее 10 минут с использованием воздуха при манометрическом давлении не менее 20 кПа (0,2 бар). Воздухонепроницаемость КСГМГ должна определяться подходящим методом, например, путем испытания на перепад давления воздуха или путем погружения КСГМГ в воду или, в случае металлических КСГМГ, путем покрытия швов и соединений мыльным раствором. В случае погружения необходимо применять поправочный коэффициент для гидростатического давления. Могут быть использованы и другие методы, по меньшей мере столь же эффективные.

6.5.4.7.4. Критерий прохождения теста

Отсутствие утечки воздуха.

6.5.4.8. Испытание внутренним давлением (гидравлическое)

6.5.4.8.1. Применимость

Для тех типов КСГМГ, которые используются для жидкостей или твердых веществ, загружаемых или выгружаемых под давлением, в качестве испытания типа конструкции.

6.5.4.8.2. Подготовка IBC к испытаниям

Испытание должно проводиться перед установкой любого теплоизоляционного оборудования. Устройства сброса давления должны быть сняты, а их отверстия заглушены или выведены из строя.

6.5.4.8.3. Метод тестирования

Испытание проводят в течение не менее 10 мин с применением гидравлического давления не менее указанного в 6.5.4.8.4. Во время испытания КСГМГ не должны быть механически закреплены.

6.5.4.8.4. Давление, которое необходимо применить

6.5.4.8.4.1. Металлические IBC:

а) для КСГМГ типов 21А, 21В и 21N, для твердых веществ группы упаковки I, избыточное давление 250 кПа (2,5 бар);

b) для КСГМГ типов 21A, 21B, 21N, 31A, 31B и 31N, для веществ группы упаковки II или III, — манометрическое давление 200 кПа (2 бар);

(c) Кроме того, для КСГМГ типов 31А, 31В и 31N — манометрическое давление 65 кПа (0,65 бар). Это испытание должно проводиться перед испытанием при давлении 200 кПа (2 бар).

6.5.4.8.4.2. Жесткие пластмассовые и композитные контейнеры IBC:

а) для КСГМГ типов 21H1, 2lH2, 21HZ1 и 21HZ2: 75 кПа (0,75 бар) (манометрическое);

(b) Для КСГМГ типов 31H1, 31H2, 31HZ1 и 31HZ2: в зависимости от того, какое из двух значений больше, первое из которых определяется одним из следующих методов:

(i) общее манометрическое давление, измеренное в КСГМГ (т. е. давление пара наполнителя и парциальное давление воздуха или других инертных газов минус 100 кПа) при 55 °C, умноженное на коэффициент безопасности 1,5; это общее манометрическое давление должно определяться на основе максимальной степени наполнения в соответствии с 4.1.1.4 и температуры наполнения 15 °С;

ii) в 1,75 раза превышающее давление пара перевозимого вещества при температуре 50°C минус 100 кПа, но при минимальном испытательном давлении 100 кПа;

iii) в 1,5 раза превышающее давление пара перевозимого вещества при температуре 55 °C минус 100 кПа, но при минимальном испытательном давлении 100 кПа;

и второй, как определено следующим методом:

(iv) двойное статическое давление перевозимого вещества и как минимум удвоенное статическое давление воды;

6.5.4.8.5. Критерии прохождения теста(ов):

а) для КСГМГ типов 21А, 21В, 21N, 31А, 31В и 31N при воздействии испытательного давления, указанного в пунктах 6.5.4.8.4.1 (а) или (b): отсутствие утечек;

b) для КСГМГ типов 31А, 31В и 31N при воздействии испытательного давления, указанного в пункте 6.5.4.8.4.1(с): отсутствие остаточной деформации, которая делает КСГМГ небезопасным для перевозки, и отсутствие утечек;

(c) Для жестких пластиковых и композитных КСГМГ: отсутствие остаточной деформации, которая могла бы сделать КСГМГ небезопасным для перевозки, и отсутствие утечек.

6.5.4.9. Завалить тест

6.5.4.9.1. Применимость

Для всех типов IBC в качестве испытания типа конструкции.

6.5.4.9.2. Подготовка IBC к испытаниям

(а) Металлические КСГМГ: КСГМГ должен быть заполнен не менее чем на 95 % своей вместимости по твердым веществам или на 98 % по жидкостям в соответствии с типом конструкции. Устройства сброса давления должны быть сняты, а их отверстия заглушены или выведены из строя;

(b) Гибкие КСГМГ: КСГМГ должен быть заполнен не менее чем на 95 % своей вместимости и до максимально допустимой нагрузки, при этом нагрузка распределяется равномерно;

(c) КСГМГ из жестких пластмасс и композитов: КСГМГ должен быть заполнен не менее чем на 95 % своей вместимости по твердым веществам или на 98 % по жидкостям в соответствии с типом конструкции. Устройства, предназначенные для сброса давления, можно снять и закупорить или вывести из строя. Испытание КСГМГ должно проводиться при снижении температуры испытуемой пробы и ее содержимого до минус 18 °С или ниже. Если таким образом готовятся испытательные образцы составных КСГМГ, то от условий, указанных в 6.5.4.3.1, можно отказаться. Испытательные жидкости должны храниться в жидком состоянии, при необходимости добавляя антифриз. Данным условием можно пренебречь, если рассматриваемые материалы обладают достаточной пластичностью и прочностью на разрыв при низких температурах;

(d) КСГМГ из картона и дерева: КСГМГ должен быть заполнен не менее чем на 95 % своей вместимости в соответствии с типом конструкции.

6.5.4.9.3. Метод тестирования

КСГМГ следует уронить своим основанием на жесткую, неупругую, гладкую, плоскую и горизонтальную поверхность таким образом, чтобы точка удара приходилась на ту часть основания КСГМГ, которая считается наиболее уязвимой. IBC вместимостью 0,45 м3 или менее также подлежат сбрасыванию:

(а) Металлические КСГМГ: на наиболее уязвимой части, кроме той части основания, которая подвергается испытанию при первом падении;

(b) Гибкие IBC: на наиболее уязвимой стороне;

(c) КСГМГ из жесткого пластика, композита, древесноволокнистого картона и дерева: плоские сбоку, плоские сверху и по углам.

Для каждой капли могут использоваться одни и те же или разные IBC.

6.5.4.9.4. Высота падения

>ТАБЛИЦА>

6.5.4.9.5. Критерии прохождения теста(ов):

а) металлические КСГМГ: потери содержимого отсутствуют;

(b) Гибкие IBC: без потери содержимого. Незначительные выделения, например. из затворов или швов, удар не считается выходом из строя КСГМГ при условии, что после поднятия КСГМГ над землей не происходит дальнейшей утечки;

(c) Жесткие пластиковые, композитные, древесноволокнистые и деревянные КСГМГ: потери содержимого отсутствуют. Небольшой выброс из затвора при ударе не считается неисправностью КСГМГ при условии, что не произойдет дальнейшей утечки.

6.5.4.10. Тест на слезу

6.5.4.10.1. Применимость

Для всех типов гибких IBC в качестве испытания типа конструкции.

6.5.4.10.2. Подготовка IBC к испытаниям

КСГМГ должен быть заполнен не менее чем на 95 % своей вместимости и до максимально допустимой нагрузки, причем нагрузка распределяется равномерно.

6.5.4.10.3. Метод тестирования

После того, как КСГМГ поставлен на землю, надрез ножом диаметром 100 мм, полностью проникающий в стену широкого фасада, делается под углом 45° к главной оси КСГМГ, на полпути между нижней поверхностью и верхним уровнем КСГМГ. содержание. Затем КСГМГ должен подвергаться равномерно распределенной наложенной нагрузке, эквивалентной удвоенной максимально допустимой нагрузке. Нагрузка должна прилагаться не менее пяти минут. IBC, предназначенный для подъема сверху или сбоку, затем, после снятия наложенного груза, должен быть поднят над полом и удерживаться в этом положении в течение пяти минут.

6.5.4.10.4. Критерии прохождения теста

Разрез не должен распространяться более чем на 25 % своей первоначальной длины.

6.5.4.11. Тест на опрокидывание

6.5.4.11.1. Применимость

Для всех типов гибких IBC в качестве испытания типа конструкции.

6.5.4.11.2. Подготовка IBC к испытаниям

КСГМГ должен быть заполнен не менее чем на 95 % своей вместимости и до максимально допустимой нагрузки, причем нагрузка распределяется равномерно.

6.5.4.11.3. Метод тестирования

КСГМГ должен опрокинуться любой частью своей верхней части на жесткую, неупругую, гладкую, плоскую и горизонтальную поверхность.

6.5.4.11.4. Высота опрокидывания

>ТАБЛИЦА>

6.5.4.11.5. Критерии прохождения теста

Без потери содержимого. Незначительные выделения, например. из затворов или отверстий для швов, удар не считается выходом из строя КСГМГ при условии, что не произойдет дальнейшей утечки.

6.5.4.12. Испытание на выпрямление

6.5.4.12.1. Применимость

Для всех гибких IBC, предназначенных для подъема сверху или сбоку, в качестве испытания типа конструкции.

6.5.4.12.2. Подготовка IBC к испытаниям

КСГМГ должен быть заполнен не менее чем на 95 % своей вместимости и до максимально допустимой нагрузки, причем нагрузка распределяется равномерно.

6.5.4.12.3. Метод тестирования

КСГМГ, лежащий на боку, должен подниматься со скоростью не менее 0,1 м/с в вертикальное положение, над полом, с помощью одного подъемного устройства или двух подъемных устройств, если предусмотрено четыре.

6.5.4.12.4. Критерии прохождения теста

Отсутствие повреждений КСГМГ или его подъемных устройств, которые делают КСГМГ небезопасным для перевозки или погрузочно-разгрузочных работ.

6.5.4.13. Отчет об испытаниях

6.5.4.13.1. Должен быть составлен и предоставлен пользователям IBC протокол испытаний, содержащий как минимум следующие сведения:

1. Название и адрес испытательного центра;

2. Имя и адрес заявителя (при необходимости);

3. Уникальная идентификация протокола испытаний;

4. Дата протокола испытаний;

5. Производитель IBC;

6. Описание типа конструкции КСГМГ (например, размеры, материалы, затворы, толщина и т. д.), включая метод изготовления (например, выдувное формование), которое может включать чертеж(и) и/или фотографию(и);

7. Максимальная мощность;

8. Характеристики содержания теста, например. вязкость и относительная плотность жидкостей и размер частиц твердых веществ;

9. Описания и результаты испытаний;

10. Протокол испытаний должен быть подписан именем и статусом подписавшего.

6.5.4.13.2. Протокол испытаний должен содержать заявления о том, что КСГМГ, подготовленный для перевозки, был испытан в соответствии с соответствующими требованиями настоящей главы и что использование других методов упаковки или компонентов может сделать его недействительным. Копия протокола испытаний должна быть доступна компетентному органу.

6.5.4.14. Первоначальные и периодические испытания отдельных металлических, жестких пластиковых и композитных контейнеров IBC.

6.5.4.14.1. Эти испытания должны проводиться в соответствии с требованиями компетентного органа.

6.5.4.14.2. Каждый КСГМГ должен во всех отношениях соответствовать своему типу конструкции.

6.5.4.14.3. Каждый металлический, жесткий пластиковый и композитный КСГМГ для жидкостей или твердых веществ, которые загружаются или выгружаются под давлением, должен подвергаться испытанию на герметичность в качестве первоначального испытания (т. е. перед первым использованием КСГМГ для перевозки) и с интервалами в не более двух с половиной лет.

6.5.4.14.4. Это испытание на герметичность также должно быть повторено после любого ремонта, прежде чем оно будет повторно использовано для перевозки.

6.5.4.14.5. Результаты испытаний должны быть записаны в протоколах испытаний, которые хранятся у владельца IBC.

ГЛАВА 6.6

Требования к изготовлению и испытаниям крупногабаритной тары

6.6.1. Общий

6.6.1.1. Требования настоящей главы не распространяются на:

- тары класса 2, кроме крупногабаритной тары для изделий класса 2, включая аэрозоли;

- тары класса 6.2, кроме крупногабаритной тары для медицинских отходов № ООН 3291;

- Упаковки класса 7, содержащие радиоактивный материал.

6.6.1.2. Крупногабаритная тара должна быть изготовлена ​​и испытана в соответствии с программой обеспечения качества, удовлетворяющей компетентный орган, с целью гарантировать соответствие каждой изготовленной тары требованиям настоящей главы.

6.6.2. Код обозначения типов крупногабаритной тары

Код, используемый для крупных упаковок, состоит из:

а) две арабские цифры:

50 для жесткой крупногабаритной тары;

51 для гибкой крупногабаритной тары; и

(b) Заглавная буква латинского алфавита, обозначающая характер материала, например: дерево, сталь и т. д. Используемые заглавные буквы должны соответствовать указанным в 6.1.2.6.

6.6.3. Маркировка

6.6.3.1. Первичная маркировка. Каждая крупногабаритная упаковка, изготовленная и предназначенная для использования в соответствии с положениями настоящей Директивы, должна иметь прочную и разборчивую маркировку, показывающую:

(a) Символ упаковки Организации Объединенных Наций

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.077501.TIF">

Для металлической крупногабаритной тары, на которой маркировка нанесена штампом или тиснением, вместо символа могут наноситься заглавные буквы "UN";

(b) число «50», обозначающее жесткую крупногабаритную тару, или «51» — гибкую крупногабаритную тару, за которой следует тип материала в соответствии с пунктом 6.5.1.4.1(b);

с) заглавная буква, обозначающая группу(ы) упаковки, для которой утвержден тип конструкции:

X для групп упаковки I, II и III

Y для групп упаковки II и III

Z только для группы упаковки III;

d) месяц и год (две последние цифры) изготовления;

(e) Государство, разрешающее присвоение знака; обозначаются отличительным знаком автотранспортных средств, находящихся в международном движении(63);

(f) название или символ производителя и другие обозначения крупногабаритной тары, указанные компетентным органом;

(g) Испытательная нагрузка при штабелировании в кг. На крупногабаритной таре, не предназначенной для штабелирования, должна быть указана цифра «0»;

(h) Максимально допустимая масса брутто в килограммах.

Требуемая выше основная маркировка наносится в последовательности подпунктов.

6.6.3.2. Примеры маркировки

>ТАБЛИЦА>

6.6.4. Особые требования к крупногабаритной упаковке

6.6.4.1. Особые требования к металлической крупногабаритной таре

>ТАБЛИЦА>

6.6.4.1.1. Крупногабаритная тара должна быть изготовлена ​​из подходящего пластичного металла, свариваемость которого полностью подтверждена. Сварные швы должны быть выполнены умело и обеспечивать полную безопасность. При необходимости следует учитывать низкотемпературные характеристики.

6.6.4.1.2. Необходимо соблюдать осторожность, чтобы избежать повреждений в результате гальванического воздействия из-за расположения разнородных металлов.

6.6.4.2. Особые требования к крупногабаритной таре из гибких материалов

>ТАБЛИЦА>

6.6.4.2.1. Крупногабаритная упаковка должна быть изготовлена ​​из подходящих материалов. Прочность материала и конструкция гибкой крупногабаритной тары должны соответствовать ее вместимости и предполагаемому использованию.

6.6.4.2.2. Все материалы, используемые для изготовления гибкой крупногабаритной тары типа 51М, должны после полного погружения в воду на срок не менее 24 часов сохранять по меньшей мере 85 % прочности на разрыв, первоначально измеренной на материале, доведенном до равновесия при относительной влажности 67 %. или менее.

6.6.4.2.3. Швы должны быть выполнены сшиванием, термосваркой, склеиванием или любым эквивалентным методом. Все сшитые концы швов должны быть закреплены.

6.6.4.2.4. Гибкая крупногабаритная тара должна обеспечивать достаточную стойкость к старению и разрушению, вызванному ультрафиолетовым излучением или климатическими условиями или содержащимся в ней веществом, что делает ее пригодной для использования по назначению.

6.6.4.2.5. Для пластиковой гибкой крупногабаритной тары, где требуется защита от ультрафиолетового излучения, она должна обеспечиваться добавлением технического углерода или других подходящих пигментов или ингибиторов. Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять эффективность на протяжении всего срока службы крупногабаритной упаковки. Если используется углеродная сажа, пигменты или ингибиторы, отличные от тех, которые использовались при производстве испытуемого типа конструкции, от повторных испытаний можно отказаться, если изменения в содержании технического углерода, пигментов или ингибиторов не оказывают отрицательного воздействия на физические свойства материала конструкции.

6.6.4.2.6. Добавки могут быть включены в материал крупногабаритной упаковки для повышения устойчивости к старению или для других целей при условии, что они не оказывают отрицательного воздействия на физические или химические свойства материала.

6.6.4.2.7. При заполнении соотношение высоты к ширине должно быть не более 2:1.

6.6.4.3. Особые требования к крупногабаритной таре из жестких пластмасс

>ТАБЛИЦА>

6.6.4.3.1. Крупногабаритная тара должна быть изготовлена ​​из подходящего пластикового материала с известными характеристиками и иметь достаточную прочность в зависимости от ее вместимости и предполагаемого использования. Материал должен быть достаточно устойчив к старению и деградации, вызванной содержащимся в нем веществом или, если применимо, ультрафиолетовым излучением. При необходимости следует учитывать характеристики при низких температурах. Любое проникновение содержащегося вещества не должно представлять опасности при нормальных условиях перевозки.

6.6.4.3.2. Если требуется защита от ультрафиолетового излучения, она должна быть обеспечена добавлением технического углерода или других подходящих пигментов или ингибиторов. Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять эффективность на протяжении всего срока службы внешней упаковки. Если используется углеродная сажа, пигменты или ингибиторы, отличные от тех, которые использовались при производстве испытуемого типа конструкции, от повторных испытаний можно отказаться, если изменения в содержании технического углерода, пигментов или ингибиторов не оказывают отрицательного воздействия на физические свойства материала конструкции.

6.6.4.3.3. Добавки могут быть включены в материал крупногабаритной упаковки для повышения устойчивости к старению или для других целей при условии, что они не оказывают отрицательного воздействия на физические или химические свойства материала.

6.6.4.4. Особые требования к крупногабаритной таре из фибрового картона

>ТАБЛИЦА>

6.6.4.4.1. Должен использоваться прочный и качественный твердый или двусторонний гофрированный картон (одно- или многослойный), соответствующий вместимости крупногабаритной тары и ее назначению. Водостойкость наружной поверхности должна быть такой, чтобы увеличение массы, определенное в ходе испытания, проводимого в течение 30 минут по методу определения водопоглощения Кобба, не превышало 155 г/м2 - см. ISO 535. :1991. Он должен обладать надлежащими изгибающими свойствами. Древесноволокнистый картон должен быть разрезан, сложен без задиров и прорезан с прорезями, чтобы обеспечить возможность сборки без растрескивания, разрывов поверхности или чрезмерного изгиба. Гофрированный картон должен быть прочно приклеен к облицовке.

6.6.4.4.2. Стены, включая верх и низ, должны иметь минимальную устойчивость к проколу 15 Дж, измеренную в соответствии с ISO 3036:1975.

6.6.4.4.3. Производственные стыки наружной упаковки крупногабаритной тары должны выполняться с соответствующим нахлестом и проклеиваться, проклеиваться, прошиваться металлическими скобами или скрепляться другими средствами, по меньшей мере столь же эффективными. Если соединения выполняются склеиванием или лентой, следует использовать водостойкий клей. Металлические скобы должны полностью проходить через все скрепляемые детали, формоваться или защищаться так, чтобы внутренняя прокладка не могла быть ими исцарапана или проколота.

6.6.4.4.4. Любое встроенное основание поддона, являющееся частью крупной тары, или любой съемный поддон должны быть пригодны для механического перемещения большой тары, заполненной до максимально допустимой массы брутто.

6.6.4.4.5. Поддон или цельное основание должны быть спроектированы таким образом, чтобы не допускать выступания основания крупной упаковки, которое может быть повреждено при погрузке-разгрузке.

6.6.4.4.6. Кузов должен быть прикреплен к любому съемному поддону для обеспечения устойчивости при погрузочно-разгрузочных работах и ​​транспортировке. Если используется съемный поддон, его верхняя поверхность не должна иметь острых выступов, которые могут повредить крупногабаритную тару.

6.6.4.4.7. Для повышения эффективности штабелирования можно использовать упрочняющие устройства, такие как деревянные опоры, но они должны находиться снаружи облицовки.

6.6.4.4.8. Если крупногабаритная тара предназначена для штабелирования, опорная поверхность должна быть такой, чтобы обеспечить безопасное распределение нагрузки.

6.6.4.5. Особые требования к деревянной крупногабаритной таре

>ТАБЛИЦА>

6.6.4.5.1. Прочность используемых материалов и метод изготовления должны соответствовать вместимости и предполагаемому использованию крупногабаритной тары.

6.6.4.5.2. Натуральная древесина должна быть хорошо выдержанной, коммерчески сухой и не иметь дефектов, которые могли бы существенно снизить прочность любой части крупногабаритной тары. Каждая часть крупногабаритной тары должна состоять из одного предмета или быть равноценным ему. Детали считаются эквивалентными одной детали, если используется подходящий метод клеевой сборки, например, соединение Линдермана, соединение шпунт-паз, судовое соединение внахлест или шпунтовое соединение; или стыковое соединение, по крайней мере, с двумя гофрированными металлическими крепежными деталями на каждом соединении, или когда используются другие методы, по крайней мере столь же эффективные.

6.6.4.5.3. Крупногабаритная фанерная тара должна быть как минимум трехслойной. Они должны быть изготовлены из хорошо выдержанного шпона, строганного или распиленного шпона, коммерчески сухого и без дефектов, которые могли бы существенно снизить прочность крупногабаритной тары. Все прилегающие слои проклеиваются водостойким клеем. Для изготовления большой упаковки вместе с фанерой можно использовать и другие подходящие материалы.

6.6.4.5.4. Крупногабаритная тара из восстановленной древесины должна быть изготовлена ​​из водостойкого восстановленного дерева, такого как ДВП, ДСП или другого подходящего материала.

6.6.4.5.5. Крупногабаритная тара должна быть прочно прибита или прикреплена к угловым стойкам или концам или собрана с помощью одинаково подходящих устройств.

6.6.4.5.6. Любое встроенное основание поддона, являющееся частью крупной тары, или любой съемный поддон должны быть пригодны для механического перемещения большой тары, заполненной до максимально допустимой массы брутто.

6.6.4.5.7. Поддон или цельное основание должны быть спроектированы таким образом, чтобы не допускать выступания основания крупной упаковки, которое может быть повреждено при погрузке-разгрузке.

6.6.4.5.8. Кузов должен быть прикреплен к любому съемному поддону для обеспечения устойчивости при погрузочно-разгрузочных работах и ​​транспортировке. Если используется съемный поддон, его верхняя поверхность не должна иметь острых выступов, которые могут повредить крупногабаритную тару.

6.6.4.5.9. Для повышения эффективности штабелирования можно использовать упрочняющие устройства, такие как деревянные опоры, но они должны находиться снаружи облицовки.

6.6.4.5.10. Если крупногабаритная тара предназначена для штабелирования, опорная поверхность должна быть такой, чтобы обеспечить безопасное распределение нагрузки.

6.6.5. Требования к тестированию

6.6.5.1. Производительность и частота испытаний

6.6.5.1.1. Тип конструкции каждой крупногабаритной тары должен быть испытан, как предусмотрено в 6.6.5.3, в соответствии с процедурами, установленными и одобренными компетентным органом.

6.6.5.1.2. Перед использованием такой упаковки должны быть успешно проведены испытания каждого типа конструкции крупногабаритной упаковки. Тип конструкции крупной упаковки определяется конструкцией, размером, материалом и толщиной, способом изготовления и упаковки, но может включать в себя различные виды обработки поверхности. Сюда также входит крупногабаритная тара, которая отличается от типа конструкции только меньшей конструктивной высотой.

6.6.5.1.3. Испытания производственных образцов должны повторяться с интервалами, установленными компетентным органом. Для таких испытаний крупногабаритной тары из картона или бумаги подготовка в условиях окружающей среды считается эквивалентной положениям 6.6.5.2.3.

6.6.5.1.4. Испытания также должны повторяться после каждой модификации, которая изменяет конструкцию, материал или способ изготовления крупногабаритной тары.

6.6.5.1.5. Компетентный орган может разрешить выборочное испытание крупногабаритной тары, которая лишь незначительно отличается от испытываемого типа, например: внутренняя тара меньших размеров или внутренняя тара меньшей массы нетто; и крупную упаковку, такую ​​как бочки, мешки и коробки, которые производятся с небольшим уменьшением внешних размеров.

6.6.5.1.6. Если крупногабаритная тара была успешно испытана с различными типами внутренней тары, в эту крупную тару также может быть собрано множество таких различных внутренних тар. Кроме того, при условии сохранения эквивалентного уровня эксплуатационных характеристик допускаются следующие изменения внутренней тары без дальнейших испытаний упаковки:

а) Внутренняя тара эквивалентного или меньшего размера может использоваться при условии, что:

(i) внутренняя тара имеет конструкцию, аналогичную испытываемой внутренней таре (например, круглую, прямоугольную и т. д.);

ii) материал внутренней тары (стекло, пластмасса, металл и т. д.) обеспечивает устойчивость к ударам и силам штабелирования, равную или превышающую устойчивость первоначально испытанной внутренней тары;

(iii) внутренняя тара имеет такие же или меньшие отверстия и затвор имеет аналогичную конструкцию (например, навинчивающаяся крышка, фрикционная крышка и т. д.);

iv) используется достаточное количество дополнительного прокладочного материала для заполнения пустых пространств и предотвращения значительного смещения внутренней тары;

(v) Внутренняя тара ориентирована внутри внешней тары так же, как и в испытуемой упаковке;

(b) Меньшее количество испытанной внутренней тары или альтернативных типов внутренней тары, указанных в пункте (а) выше, может использоваться при условии, что добавлена ​​достаточная амортизация для заполнения пустот и предотвращения значительного перемещения внутренняя упаковка.

6.6.5.1.7. Компетентный орган может в любое время потребовать доказательство путем испытаний в соответствии с настоящим разделом того, что крупногабаритная тара серийного производства соответствует требованиям испытаний типа конструкции.

6.6.5.1.8. При условии, что это не влияет на достоверность результатов испытаний и с одобрения компетентного органа, на одном образце можно провести несколько испытаний.

6.6.5.2. Подготовка к тестированию

6.6.5.2.1. Испытания проводятся на крупногабаритной таре, подготовленной для перевозки, включая использованную внутреннюю тару или изделия. Внутренняя тара должна быть заполнена не менее чем на 98 % от ее максимальной вместимости для жидкостей или на 95 % для твердых веществ. Для крупногабаритной тары, внутренняя тара которой предназначена для перевозки жидкостей и твердых веществ, требуются отдельные испытания как жидкого, так и твердого содержимого. Вещества во внутренней таре или изделия, подлежащие перевозке в крупногабаритной таре, могут быть заменены другими материалами или изделиями, за исключением случаев, когда это приведет к признанию недействительными результатов испытаний. Если используется другая внутренняя тара или изделия, они должны иметь такие же физические характеристики (масса, размер зерна и т. д.), что и внутренняя тара или изделия, подлежащие перевозке. Разрешается использовать добавки, такие как мешки со свинцовой дробью, для достижения необходимой общей массы упаковки, при условии, что они размещены так, чтобы не повлиять на результаты испытаний.

6.6.5.2.2. Крупногабаритная тара, изготовленная из пластмассовых материалов, и крупная тара, содержащая внутреннюю тару из пластмассовых материалов, кроме мешков, предназначенных для хранения твердых веществ или предметов, должна подвергаться испытанию на падение, когда температура испытуемого образца и его содержимого снижается до минус 18 °С или ниже. . Данным условием можно пренебречь, если рассматриваемые материалы обладают достаточной пластичностью и прочностью на разрыв при низких температурах. Если образцы для испытаний готовятся таким образом, от условий, указанных в 6.6.5.2.3, можно отказаться. Испытательные жидкости должны поддерживаться в жидком состоянии путем добавления при необходимости антифриза.

6.6.5.2.3. Крупногабаритную тару из фибрового картона необходимо выдерживать в течение не менее 24 часов в атмосфере с контролируемой температурой и относительной влажностью (отн. вл.). Есть три варианта, из которых следует выбрать один.

Предпочтительная атмосфера: 23 °C ± 2 °C и относительная влажность 50 % ± 2 %. Два других варианта: 20 °C ± 2 °C и 65 % ± 2 % относительной влажности; или 27 °C ± 2 °C и 65 % ± 2 % относительной влажности.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Средние значения должны находиться в этих пределах. Кратковременные колебания и ограничения измерений могут привести к тому, что отдельные измерения будут отличаться на величину относительной влажности до ± 5 % без существенного ухудшения воспроизводимости испытаний.

6.6.5.3. Требования к тестированию

6.6.5.3.1. Тест нижнего подъема

6.6.5.3.1.1. Применимость

Для всех типов крупногабаритной тары, оснащенной средствами подъема с основания, в качестве испытания типа конструкции.

6.6.5.3.1.2. Подготовка крупногабаритной упаковки к испытаниям

Крупногабаритную тару следует нагружать в количестве, превышающем максимально допустимую массу брутто в 1,25 раза, при этом нагрузка распределяется равномерно.

6.6.5.3.1.3. Метод тестирования

Крупногабаритную тару дважды поднимают и опускают с помощью погрузчика с вилами, расположенными по центру и на расстоянии трех четвертей стороны въезда (если точки въезда не фиксированы). Вилы должны проникать на три четверти направления въезда. Испытание должно быть повторено с каждого возможного направления входа.

6.6.5.3.1.4. Критерии прохождения теста

Отсутствие остаточной деформации, которая делает крупную тару небезопасной для перевозки, и отсутствие потери содержимого.

6.6.5.3.2. Тест на верхний подъем

6.6.5.3.2.1. Применимость

Для всех типов крупногабаритной тары, предназначенной для подъема сверху, в качестве испытания типа конструкции.

6.6.5.3.2.2. Подготовка крупногабаритной упаковки к испытаниям

Крупногабаритная тара должна быть загружена до двойной максимально допустимой массы брутто.

6.6.5.3.2.3. Метод тестирования

Крупногабаритную тару поднимают предусмотренным для нее способом до тех пор, пока она не оторвется от пола, и удерживают в этом положении в течение пяти минут.

6.6.5.3.2.4. Критерии прохождения теста

Отсутствие остаточной деформации, которая делает крупную тару небезопасной для перевозки, и отсутствие потери содержимого.

6.6.5.3.3. Тест штабелирования

6.6.5.3.3.1. Применимость

Для всех типов крупногабаритной тары, предназначенной для штабелирования друг на друга, в качестве испытания типа конструкции.

6.6.5.3.3.2. Подготовка крупногабаритной упаковки к испытаниям

Крупногабаритная тара должна быть заполнена до максимально допустимой массы брутто.

6.6.5.3.3.3. Метод тестирования

Крупногабаритную тару кладут на свое основание на ровную твердую поверхность и подвергают равномерно распределенной наложенной испытательной нагрузке (см. 6.6.5.3.3.4) в течение не менее пяти минут, крупногабаритную тару из дерева, фибрового картона и пластмассовых материалов - в течение не менее пяти минут. период не менее 24 часов.

6.6.5.3.3.4. Расчет наложенной испытательной нагрузки

Груз, размещаемый на крупногабаритной таре, должен превышать совокупную максимально допустимую массу брутто количества аналогичных крупногабаритных упаковочных комплектов, которые должны быть уложены поверх крупногабаритной тары во время перевозки, по меньшей мере в 1,8 раза.

6.6.5.3.3.5. Критерии прохождения теста

Отсутствие остаточной деформации, которая делает крупную тару небезопасной для перевозки, и отсутствие потери содержимого.

6.6.5.3.4. Завалить тест

6.6.5.3.4.1. Применимость

Для всех типов крупногабаритной тары в качестве испытания типа конструкции.

6.6.5.3.4.2. Подготовка крупногабаритной тары к испытаниям

Крупногабаритная тара должна заполняться в соответствии с 6.6.5.2.1.

6.6.5.3.4.3. Метод тестирования

Крупногабаритную тару сбрасывают на жесткую, неупругую, гладкую, плоскую и горизонтальную поверхность таким образом, чтобы точка удара приходилась на ту часть основания крупногабаритной тары, которая считается наиболее уязвимой.

6.6.5.3.4.4. Высота падения

>ТАБЛИЦА>

ПРИМЕЧАНИЕ:

Крупногабаритная тара для веществ и изделий класса 1, самореактивных веществ класса 4.1 и органических пероксидов класса 5.2 должна подвергаться испытаниям на уровне эксплуатационных характеристик группы упаковки II.

6.6.5.3.4.5. Критерии прохождения теста

6.6.5.3.4.5.1. Крупногабаритная тара не должна иметь каких-либо повреждений, которые могли бы повлиять на безопасность во время перевозки. Не должно быть утечек наполнителя из внутренней упаковки(й) или изделия(ий).

6.6.5.3.4.5.2. В крупногабаритной таре для изделий класса 1 не допускается разрыв, который может привести к высыпанию незакрепленных взрывчатых веществ или изделий из крупногабаритной тары.

6.6.5.3.4.5.3. Если крупная упаковка подвергается испытанию на падение, образец выдерживает испытание, если все содержимое удерживается, даже если затвор больше не является герметичным.

6.6.5.4. Сертификация и отчет об испытаниях

6.6.5.4.1. В отношении каждого типа конструкции крупногабаритной тары выдаются сертификат и маркировка (см. 6.6.3), удостоверяющие, что тип конструкции, включая ее оборудование, соответствует требованиям испытаний.

6.6.5.4.2. Должен быть составлен и предоставлен пользователям крупногабаритной тары отчет об испытаниях, содержащий как минимум следующие сведения:

1. Название и адрес испытательного центра;

2. Имя и адрес заявителя (при необходимости);

3. Уникальная идентификация протокола испытаний;

4. Дата протокола испытаний;

5. Изготовление крупногабаритной тары;

6. Описание типа конструкции крупногабаритной тары (например, размеры, материалы, затворы, толщина и т. д.) и/или фотография(и);

7. Максимальная грузоподъемность/максимально допустимая масса брутто;

8. Характеристики содержания теста, например. типы и описания использованной внутренней тары или изделий;

9. Описания и результаты испытаний;

10. Протокол испытаний должен быть подписан именем и статусом подписавшего.

6.6.5.4.3. Протокол испытаний должен содержать заявления о том, что крупногабаритная тара, подготовленная для перевозки, была испытана в соответствии с соответствующими положениями настоящей главы и что использование других методов или компонентов упаковки может сделать ее недействительной. Копия протокола испытаний должна быть доступна компетентному органу.

ГЛАВА 6.7

Требования к проектированию, изготовлению и испытаниям переносных цистерн

ПРИМЕЧАНИЕ:

В отношении вагонов-цистерн, вагонов со съемными цистернами, контейнеров-цистерн и съемных кузовов-цистерн с обечайками из металлических материалов, а также вагонов-батарей и многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК) - см. главу 6.8; для контейнеров-цистерн из армированных волокном пластиков см. главу 6.9.

6.7.1. Применение и общие требования

6.7.1.1. Требования настоящей главы распространяются на переносные цистерны, предназначенные для перевозки грузов классов 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 и 9, всеми видами транспорта. В дополнение к требованиям настоящей главы, если не указано иное, применимые требования Международной конвенции о безопасных контейнерах (CSC) 1972 года с поправками должны выполняться любой переносной цистерной, соответствующей определению «контейнера» в рамках условий этой Конвенции. Дополнительные требования могут применяться к морским переносным цистернам, которые обрабатываются в открытом море.

6.7.1.2. С учетом научно-технического прогресса технические требования настоящей главы могут быть изменены альтернативными способами. Эти альтернативные устройства должны обеспечивать уровень безопасности не ниже уровня, предусмотренного требованиями настоящей главы в отношении совместимости с перевозимыми веществами и способности переносной цистерны выдерживать удары, погрузку и условия пожара. Для международных перевозок переносные цистерны альтернативной конструкции должны быть одобрены соответствующими компетентными органами.

6.7.1.3. Если веществу не присвоена инструкция по переносным цистернам (от Т1 до Т23, Т50 или Т75) в колонке (10) таблицы А главы 3.2, временное разрешение на перевозку может быть выдано компетентным органом страны происхождения. Одобрение должно быть включено в документацию на партию и содержать как минимум информацию, обычно предоставляемую в инструкциях по переносным цистернам, а также условия, при которых вещество должно перевозиться.

6.7.2. Требования к проектированию, изготовлению и испытаниям переносных цистерн, предназначенных для перевозки веществ классов 3–9

6.7.2.1. Определения

Для целей данного раздела:

Переносная цистерна – мультимодальная цистерна вместимостью более 450 литров, используемая для перевозки веществ классов 3–9. Переносная цистерна включает в себя корпус, оснащенный сервисным оборудованием и конструкционным оборудованием, необходимым для перевозки этих веществ. Переносная цистерна должна обеспечивать возможность наполнения и опорожнения без снятия ее конструктивного оборудования. Он должен иметь стабилизирующие элементы, расположенные снаружи корпуса, и должен иметь возможность подъема в наполненном состоянии. Он должен быть предназначен в первую очередь для подъема на транспортное средство или судно и должен быть оборудован полозьями, креплениями или аксессуарами для облегчения механического перемещения. Автомобильные цистерны, железнодорожные цистерны, неметаллические цистерны и промежуточные контейнеры для массовых грузов (КСГМГ) не подпадают под определение переносных цистерн;

Корпус означает часть переносной цистерны, в которой удерживается предназначенное для перевозки вещество (собственно цистерна), включая отверстия и их затворы, но не включает сервисное оборудование или внешнее конструкционное оборудование;

Сервисное оборудование – измерительные приборы и устройства для наполнения, слива, вентиляции, безопасности, нагрева, охлаждения и изоляционные устройства;

Конструктивное оборудование означает усиливающие, крепежные, защитные и стабилизирующие элементы, внешние по отношению к оболочке;

Максимально допустимое рабочее давление (MAWP) означает давление, которое должно быть не менее самого высокого из следующих давлений, измеренных в верхней части корпуса в рабочем положении:

а) максимально допустимое манометрическое давление, допустимое в корпусе во время наполнения или разгрузки;

(b) Максимальное эффективное манометрическое давление, на которое рассчитан корпус, которое должно быть не менее суммы:

(i) абсолютное давление паров (в барах) вещества при 65 °C минус 1 бар; и

(ii) парциальное давление (в барах) воздуха или других газов в незаполненном пространстве определяется максимальной температурой незаполненного объема 65 °C и расширением жидкости из-за увеличения средней объемной температуры tr-tf (tf = заполнение температура, обычно 15 °С, tr = 50 °С, максимальная средняя объемная температура);

Расчетное давление означает давление, которое будет использоваться в расчетах, требуемых признанными нормами для сосудов под давлением. Расчетное давление должно быть не менее максимального из следующих давлений:

а) максимальное эффективное манометрическое давление, допустимое в корпусе во время наполнения или разгрузки;

(б) Сумма:

(i) абсолютное давление паров (в барах) вещества при 65 °C минус 1 бар;

(ii) парциальное давление (в барах) воздуха или других газов в незаполненном пространстве определяется максимальной температурой незаполненного объема 65 °C и расширением жидкости из-за увеличения средней объемной температуры tr-tf (tf = заполнение температура обычно 15 °C, tr = 50 °C, максимальная средняя объемная температура); и

(iii) давление жидкости, определенное на основе динамических сил, указанных в 6.7.2.2.12, но не менее 0,35 бар или

с) две трети минимального испытательного давления, указанного в применимой инструкции по переносным цистернам в пункте 4.2.4.2.6;

Испытательное давление – максимальное манометрическое давление в верхней части корпуса при гидравлическом испытании, равное не менее чем в 1,5 раза расчетному давлению. Минимальное испытательное давление для переносных цистерн, предназначенных для конкретных веществ, указано в соответствующей инструкции по переносным цистернам в пункте 4.2.4.2.6;

Испытание на герметичность означает испытание с использованием газа, подвергающего корпус и его вспомогательное оборудование эффективному внутреннему давлению не менее 25 % МДРД;

Максимально допустимая масса брутто (MPGM) означает сумму собственной массы переносной цистерны и самой тяжелой нагрузки, разрешенной к перевозке;

Эталонная сталь означает сталь с пределом прочности на разрыв 370 Н/мм2 и удлинением при разрыве 27 %;

Мягкая сталь означает сталь с гарантированной минимальной прочностью на разрыв от 360 Н/мм2 до 440 Н/мм2 и гарантированным минимальным удлинением при разрыве в соответствии с 6.7.2.3.3.3;

Диапазон расчетных температур корпуса должен составлять от -40°С до 50°С для веществ, перевозимых в условиях окружающей среды. Для веществ, обрабатываемых в условиях повышенной температуры, расчетная температура должна быть не ниже максимальной температуры вещества во время наполнения, выгрузки или перевозки. Для переносных цистерн, эксплуатируемых в суровых климатических условиях, должны рассматриваться более жесткие расчетные температуры.

6.7.2.2. Общие требования к проектированию и строительству

6.7.2.2.1. Корпуса должны быть спроектированы и изготовлены в соответствии с требованиями норм для сосудов под давлением, признанных компетентным органом. Оболочки должны быть изготовлены из металлических материалов, пригодных для формования. Материалы в принципе должны соответствовать национальным или международным стандартам материалов. Для сварных корпусов следует использовать только материал, свариваемость которого полностью подтверждена. Сварные швы должны быть выполнены умело и обеспечивать полную безопасность. Если производственный процесс или материалы требуют этого, оболочки должны быть подвергнуты соответствующей термической обработке, чтобы гарантировать достаточную вязкость сварного шва и в зонах термического влияния. При выборе материала следует учитывать диапазон расчетных температур с учетом риска хрупкого разрушения, коррозионного растрескивания под напряжением и ударопрочности. При использовании мелкозернистой стали гарантированное значение предела текучести должно составлять не более 460 Н/мм2, а гарантированное значение верхнего предела предела прочности при растяжении должно быть не более 725 Н/мм2 в соответствии со спецификацией материала. Алюминий может использоваться в качестве конструкционного материала только в том случае, если это указано в специальном положении о переносных цистернах, предназначенном для конкретного вещества в колонке (11) таблицы А главы 3.2, или если это одобрено компетентным органом. Если алюминий разрешен, он должен быть изолирован для предотвращения значительной потери физических свойств при воздействии тепловой нагрузки 110 кВт/м2 в течение не менее 30 минут. Изоляция должна оставаться эффективной при всех температурах ниже 649 °С и должна быть покрыта материалом с температурой плавления не менее 700 °С. Материалы для переносных цистерн должны быть пригодны для внешней среды, в которой они могут перевозиться.

6.7.2.2.2. Корпуса, фитинги и трубопроводы переносных цистерн должны быть изготовлены из материалов, которые:

а) практически невосприимчивы к воздействию веществ(ов), предназначенных для перевозки; или

(б) должным образом пассивирован или нейтрализован химической реакцией; или

(c) Облицованы коррозионностойким материалом, непосредственно прикрепленным к корпусу или прикрепленным эквивалентными средствами.

6.7.2.2.3. Прокладки должны быть изготовлены из материалов, не подверженных воздействию веществ(ов), предназначенных для перевозки.

6.7.2.2.4. Если корпуса облицованы, то облицовка должна быть в значительной степени невосприимчивой к воздействию веществ(ов), предназначенных для перевозки, быть однородной, непористой, не иметь перфораций, достаточно эластичной и соответствовать характеристикам теплового расширения обшивки. Облицовка каждой оболочки, фитингов оболочки и трубопроводов должна быть непрерывной и проходить вокруг поверхности любого фланца. Если внешние фитинги приварены к резервуару, футеровка должна быть непрерывной через фитинг и вокруг поверхности внешних фланцев.

6.7.2.2.5. Соединения и швы в облицовке должны выполняться сплавлением материалов или другими столь же эффективными способами.

6.7.2.2.6. Следует избегать контакта между разнородными металлами, который может привести к повреждению вследствие гальванического воздействия.

6.7.2.2.7. Материалы переносной цистерны, включая любые устройства, прокладки, обшивку и принадлежности, не должны оказывать вредного воздействия на вещество(а), предназначенное(ые) для перевозки в переносной цистерне.

6.7.2.2.8. Переносные цистерны должны быть спроектированы и изготовлены с опорами, обеспечивающими надежное основание во время транспортировки, а также с соответствующими подъемными и крепежными приспособлениями.

6.7.2.2.9. Переносные цистерны должны быть сконструированы так, чтобы выдерживать без потери содержимого, по крайней мере, внутреннее давление, создаваемое содержимым, а также статические, динамические и термические нагрузки при нормальных условиях погрузочно-разгрузочных работ и перевозки. Проект должен демонстрировать, что эффекты усталости, вызванные повторным применением этих нагрузок в течение ожидаемого срока службы переносной цистерны, были учтены.

6.7.2.2.10. Корпус, который должен быть оборудован устройством сброса вакуума, должен быть сконструирован так, чтобы выдерживать без остаточной деформации внешнее давление, превышающее внутреннее давление не менее чем на 0,21 бар. Устройство сброса вакуума должно быть настроено на сброс вакуума при значении не более минус (-) 0,21 бар, если корпус не рассчитан на более высокое внешнее избыточное давление, и в этом случае давление сброса вакуума устанавливаемого устройства не должно превышать расчетное вакуумное давление в резервуаре. Корпус, который не должен быть оснащен устройством сброса вакуума, должен быть сконструирован так, чтобы выдерживать без остаточной деформации внешнее давление, превышающее внутреннее давление не менее чем на 0,4 бара.

6.7.2.2.11. Устройства для сброса вакуума, используемые на переносных цистернах, предназначенных для перевозки веществ, отвечающих критериям температуры вспышки класса 3, включая вещества, имеющие повышенную температуру, перевозимые при температуре вспышки или выше, должны предотвращать немедленное попадание пламени в корпус или Переносная цистерна должна иметь корпус, способный выдерживать без утечки внутренний взрыв, возникающий в результате прохождения пламени в корпус.

6.7.2.2.12. Переносные цистерны и их крепления при максимально допустимой нагрузке должны быть способны воспринимать следующие отдельно приложенные статические силы:

(a) (a) В направлении движения: удвоенное MPGM, умноженное на ускорение свободного падения (g)(64);

(b) Горизонтально под прямым углом к ​​направлению движения: MPGM (если направление движения четко не определено, силы должны быть равны удвоенному MPGM), умноженному на ускорение свободного падения (g)(65);

(c) Вертикально вверх: MPGM, умноженное на ускорение свободного падения (g)(66); и

(d) Вертикально вниз: удвоенная MPGM (общая нагрузка, включая влияние силы тяжести), умноженная на ускорение силы тяжести (g)(67).

6.7.2.2.13. При каждой из сил, указанных в 6.7.2.2.12, коэффициент запаса прочности, который необходимо соблюдать, должен быть следующим:

а) для металлов с четко определенным пределом текучести - коэффициент запаса прочности 1,5 по отношению к гарантированному пределу текучести; или

(b) Для металлов без четко определенного предела текучести - коэффициент запаса 1,5 по отношению к гарантированному пределу текучести 0,2 %, а для аустенитных сталей - к пределу текучести 1 %.

6.7.2.2.14. Значения предела текучести или условной прочности должны соответствовать национальным или международным стандартам материалов. При использовании аустенитных сталей указанные минимальные значения предела текучести или условной прочности в соответствии со стандартами на материалы могут быть увеличены до 15 %, если эти более высокие значения подтверждены в сертификате проверки материала. Если для рассматриваемого металла не существует стандарта на материал, значение используемого предела текучести или условной прочности должно быть одобрено компетентным органом.

6.7.2.2.15. Переносные цистерны должны иметь электрическое заземление, если они предназначены для перевозки веществ, отвечающих критериям температуры вспышки класса 3, включая вещества, имеющие повышенную температуру, перевозимые при температуре вспышки или выше. Должны быть приняты меры для предотвращения опасных электростатических разрядов.

6.7.2.2.16. Если для некоторых веществ это требуется в соответствии с применимой инструкцией по переносным цистернам, приведенной в пункте 4.2.4.2.6, или специальным положением о переносных цистернах, указанным в колонке 11 таблицы А главы 3.2, переносные цистерны должны быть снабжены дополнительной защитой, которая может принимать форма дополнительной толщины скорлупы или более высокого испытательного давления, при этом дополнительная толщина скорлупы или более высокое испытательное давление определяется с учетом присущих рисков, связанных с перевозкой соответствующих веществ.

6.7.2.3. Критерий дизайна

6.7.2.3.1. Корпуса должны иметь конструкцию, допускающую математический или экспериментальный анализ напряжений с помощью тензорезисторов или других методов, одобренных компетентным органом.

6.7.2.3.2. Корпуса должны быть спроектированы и изготовлены так, чтобы выдерживать гидравлическое испытательное давление, не менее чем в 1,5 раза превышающее расчетное давление. Особые требования установлены для некоторых веществ в применимой инструкции по цистернам, указанной в колонке 10 таблицы А главы 3.2 и описанной в пункте 4.2.4.2.6, или в специальном положении по переносным цистернам, указанном в колонке 11 таблицы А главы 3.2. Главе 3.2 и описано в 4.2.4.3. Обращается внимание на требования к минимальной толщине корпуса для этих цистерн, указанные в пунктах 6.7.2.4.1–6.7.2.4.10.

6.7.2.3.3. Для металлов, имеющих четко определенный предел текучести или характеризующихся гарантированным пределом текучести (обычно 0,2 % предела текучести или 1 % для аустенитных сталей), первичное мембранное напряжение σ (сигма) в оболочке не должно превышать 0, 75 Re или 0,50 Rm, в зависимости от того, что меньше, при испытательном давлении, где:

Re = предел текучести в Н/мм2, или предел прочности 0,2 %, или, для аустенитных сталей, предел прочности 1 %;

Rm= минимальная прочность на разрыв в Н/мм2.

6.7.2.3.3.1. Используемые значения Re и Rm должны быть указанными минимальными значениями в соответствии с национальными или международными стандартами материалов. При использовании аустенитных сталей указанные минимальные значения Re и Rm в соответствии со стандартами на материалы могут быть увеличены до 15 %, если более высокие значения подтверждены в сертификате проверки материала. Если для рассматриваемого металла не существует стандарта материала, используемые значения Re и Rm должны быть одобрены компетентным органом или его уполномоченным органом.

6.7.2.3.3.2. Стали с соотношением Re/Rm более 0,85 не допускаются для изготовления сварных оболочек. Значения Re и Rm, используемые при определении этого соотношения, должны соответствовать значениям, указанным в сертификате проверки материала.

6.7.2.3.3.3. Стали, используемые в конструкции обечаек, должны иметь удлинение при разрыве, в %, не менее 10 000/Rm при абсолютном минимуме 16 % для мелкозернистых сталей и 20 % для остальных сталей. Алюминий и алюминиевые сплавы, используемые в конструкции обечаек, должны иметь удлинение при разрыве, в %, не менее 10000/6Rm при абсолютном минимуме 12 %.

6.7.2.3.3.4. Для определения фактических значений материалов следует учитывать, что для листового металла ось образца для испытания на растяжение должна располагаться под прямым углом (поперек) к направлению прокатки. Остаточное удлинение при разрушении измеряют на образцах для испытаний прямоугольного сечения в соответствии с ISO 6892:1998 с использованием контрольной длины 50 мм.

6.7.2.4. Минимальная толщина оболочки

6.7.2.4.1. Минимальная толщина оболочки должна быть больше из следующих значений:

а) минимальная толщина, определяемая в соответствии с требованиями 6.7.2.4.2–6.7.2.4.10;

(b) минимальная толщина, определенная в соответствии с признанными нормами для сосудов под давлением, включая требования 6.7.2.3; и

с) минимальная толщина, указанная в применимой инструкции по переносным цистернам, указанной в колонке 10 таблицы А главы 3.2 и в пункте 4.2.4.2.6, или в специальном положении по переносным цистернам, указанном в колонке 11 таблицы А главы. 3.2 и в 4.2.4.3.

6.7.2.4.2. Цилиндрические части, торцы (головки) и крышки люков обечаек диаметром не более 1,80 м должны иметь толщину не менее 5 мм из эталонной стали или эквивалентной толщины из используемого металла. Обечайки диаметром более 1,80 м должны иметь толщину не менее 6 мм из эталонной стали или эквивалентной толщины из используемого металла, за исключением случаев, когда для порошкообразных или гранулированных твердых веществ групп упаковки II или III требуется минимальная толщина. может быть уменьшена до толщины не менее 5 мм в эталонной стали или до эквивалентной толщины в используемом металле.

6.7.2.4.3. Если предусмотрена дополнительная защита от повреждения корпуса, минимальная толщина корпуса переносных цистерн с испытательным давлением менее 2,65 бар может быть уменьшена пропорционально обеспечиваемой защите, как это одобрено компетентным органом. Однако оболочки диаметром не более 1,80 м должны иметь толщину не менее 3 мм для эталонной стали или эквивалентной толщины для используемого металла. Обечайки диаметром более 1,80 м должны иметь толщину не менее 4 мм из эталонной стали или эквивалентную толщину из используемого металла.

6.7.2.4.4. Цилиндрические части, торцы (головки) и крышки люков всех обечаек должны иметь толщину не менее 3 мм независимо от материала конструкции.

6.7.2.4.5. Дополнительная защита, упомянутая в 6.7.2.4.3, может обеспечиваться за счет общей внешней защиты конструкции, например, подходящей конструкции типа «сэндвич» с внешней обшивкой (оболочкой), прикрепленной к корпусу, конструкции с двойными стенками или путем заключения корпуса в цельный корпус. каркас с продольными и поперечными элементами конструкции.

6.7.2.4.6. Эквивалентная толщина металла, отличная от толщины, предписанной для эталонной стали в 6.7.2.4.2, должна определяться по следующей формуле:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.078601.TIF">

где:

e1= требуемая эквивалентная толщина (в мм) используемого металла;

eo = минимальная толщина (в мм) эталонной стали, указанная в применимой инструкции по переносным цистернам, указанной в колонке 10 таблицы А главы 3.2 и описанной в пункте 4.2.4.2.6, или специальным положением по переносным цистернам, указанным в колонке ( 11) таблицы А главы 3.2 и описанной в 4.2.4.3;

Rm1 = гарантированная минимальная прочность на разрыв (Н/мм2) используемого металла (см. 6.7.2.3.3);

A1= гарантированное минимальное удлинение при разрыве (в %) используемого металла в соответствии с национальными или международными стандартами.

6.7.2.4.7. Если в применимой инструкции по переносным цистернам в пункте 4.2.4.2.6 указана минимальная толщина 8 мм или 10 мм, следует отметить, что эти толщины основаны на свойствах эталонной стали и диаметре корпуса 1,80 мм. м. Если используется металл, отличный от мягкой стали (см. 6.7.2.1), или корпус имеет диаметр более 1,80 м, толщину определяют по следующей формуле:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.078602.TIF">

где:

e1= требуемая эквивалентная толщина (в мм) используемого металла;

eo = минимальная толщина (в мм) эталонной стали, указанная в применимой инструкции по переносным цистернам, указанной в колонке 10 таблицы А главы 3.2 и описанной в пункте 4.2.4.2.6, или специальным положением по переносным цистернам, указанным в колонке ( 11) таблицы А главы 3.2 и описанной в 4.2.4.3;

d1 = диаметр оболочки (м), но не менее 1,80 м;

Rm1 = гарантированная минимальная прочность на разрыв (Н/мм2) используемого металла (см. 6.7.2.3.3);

A1= гарантированное минимальное удлинение при разрыве (в %) используемого металла в соответствии с национальными или международными стандартами.

6.7.2.4.8. Толщина стенки ни в коем случае не должна быть менее предписанной в 6.7.2.4.2, 6.7.2.4.3 и 6.7.2.4.4. Все части корпуса должны иметь минимальную толщину, определенную в 6.7.2.4.2–6.7.2.4.4. Эта толщина должна исключать любые допуски на коррозию.

6.7.2.4.9. При использовании мягкой стали (см. 6.7.2.1) расчет по формуле 6.7.2.4.6 не требуется.

6.7.2.4.10. Не должно быть резкого изменения толщины пластины в месте крепления ее концов (головок) к цилиндрической части корпуса.

6.7.2.5. Сервисное оборудование

6.7.2.5.1. Сервисное оборудование должно быть устроено таким образом, чтобы оно было защищено от риска срыва или повреждения во время погрузочно-разгрузочных работ и транспортировки. Если соединение между рамой и корпусом допускает относительное перемещение между сборочными узлами, оборудование должно быть закреплено таким образом, чтобы обеспечить такое перемещение без риска повреждения рабочих частей. Внешняя выпускная арматура (раструбы, запорные устройства), внутренний запорный клапан и его гнезда должны быть защищены от опасности выкручивания внешними силами (например, с помощью срезающих секций). Устройства для наполнения и слива (включая фланцы или резьбовые пробки) и любые защитные колпачки должны быть защищены от непреднамеренного открытия.

6.7.2.5.2. Все отверстия в корпусе, предназначенные для наполнения или опорожнения переносной цистерны, должны быть оборудованы запорным клапаном с ручным управлением, расположенным как можно ближе к корпусу, насколько это практически возможно. Другие отверстия, за исключением отверстий, ведущих к устройствам для выпуска воздуха или сброса давления, должны быть оборудованы либо запорным клапаном, либо другим подходящим средством закрытия, расположенным как можно ближе к корпусу, насколько это практически возможно.

6.7.2.5.3. Все переносные цистерны должны быть оборудованы люком или другими смотровыми отверстиями подходящего размера, обеспечивающими возможность внутреннего осмотра и достаточный доступ для обслуживания и ремонта внутренней части. Переносные цистерны, разделенные на отсеки, должны иметь люк или другие смотровые отверстия для каждого отсека.

6.7.2.5.4. Насколько это практически возможно, внешние фитинги должны быть сгруппированы вместе. Для изолированных переносных цистерн верхние фитинги должны быть окружены резервуаром для сбора пролитой жидкости с подходящими дренажными отверстиями.

6.7.2.5.5. Каждое соединение с переносной цистерной должно быть четко обозначено с указанием его функции.

6.7.2.5.6. Каждый запорный клапан или другие средства закрытия должны быть спроектированы и изготовлены на номинальное давление не менее максимального максимального рабочего давления корпуса с учетом температур, ожидаемых во время перевозки. Все запорные клапаны с резьбовыми шпинделями должны закрываться поворотом маховика по часовой стрелке. Для других запорных клапанов должны быть четко указаны положение (открытое и закрытое) и направление закрытия. Все запорные клапаны должны быть спроектированы таким образом, чтобы предотвратить непреднамеренное открытие.

6.7.2.5.7. Никакие движущиеся части, такие как крышки, детали затворов и т. д., не должны быть изготовлены из незащищенной корродирующей стали, если они могут вступить в фрикционный или ударный контакт с алюминиевыми переносными цистернами, предназначенными для перевозки веществ, отвечающих критериям температуры вспышки Класс 3, включая вещества при повышенной температуре, перевозимые при температуре вспышки или выше.

6.7.2.5.8. Трубопроводы должны быть спроектированы, изготовлены и установлены таким образом, чтобы исключить риск повреждения из-за теплового расширения и сжатия, механических ударов и вибрации. Все трубопроводы должны быть изготовлены из подходящего металлического материала. По возможности следует использовать сварные соединения труб.

6.7.2.5.9. Соединения медных трубок должны быть спаяны или иметь такое же прочное металлическое соединение. Температура плавления припоев должна быть не ниже 525 °С. Соединения не должны снижать прочность трубок, как это может произойти при нарезании резьбы.

6.7.2.5.10. Давление разрыва всех трубопроводов и трубопроводной арматуры должно быть не менее четырехкратного максимального максимального рабочего давления корпуса или четырехкратного давления, которому он может подвергаться при эксплуатации под действием насоса или другого устройства (кроме давления - спасательные устройства).

В конструкции клапанов и аксессуаров должны использоваться пластичные металлы.

6.7.2.6. Нижние отверстия

6.7.2.6.1. Некоторые вещества не должны перевозиться в переносных цистернах с донными отверстиями. Если в применимой инструкции по переносным цистернам, указанной в колонке 10 таблицы А главы 3.2 и описанной в пункте 4.2.4.2.6, указано, что отверстия в днище запрещены, то не должно быть никаких отверстий ниже уровня жидкости в корпусе, когда он заполнен до максимально допустимый предел наполнения. Если существующее отверстие закрыто, это должно быть выполнено путем внутренней и внешней приварки одной пластины к корпусу.

6.7.2.6.2. Донные сливные отверстия переносных цистерн, перевозящих некоторые твердые, кристаллизующиеся или высоковязкие вещества, должны быть оборудованы не менее чем двумя последовательно установленными взаимно независимыми запорными устройствами. Конструкция оборудования должна соответствовать требованиям компетентного органа или его уполномоченного органа и включать:

а) внешний запорный клапан, установленный как можно ближе к корпусу; и

(b) Герметичное затвор на конце выпускной трубы, который может представлять собой глухой фланец с болтовым креплением или навинчивающуюся крышку.

6.7.2.6.3. Каждое нижнее сливное отверстие, за исключением случая, предусмотренного в 6.7.2.6.2, должно быть оборудовано тремя последовательно установленными взаимно независимыми запорными устройствами. Конструкция оборудования должна соответствовать требованиям компетентного органа или его уполномоченного органа и включать:

(a) Самозакрывающийся внутренний запорный клапан, который представляет собой запорный клапан внутри корпуса или внутри приварного фланца или сопутствующего фланца, такой, что:

(i) Устройства управления работой клапана сконструированы таким образом, чтобы предотвратить любое непреднамеренное открытие в результате удара или другого непреднамеренного действия;

(ii) Клапан может управляться сверху или снизу;

(iii) По возможности положение клапана (открытое или закрытое) должно быть проверено с земли;

iv) за исключением переносных цистерн вместимостью не более 1000 литров, должна быть предусмотрена возможность закрытия клапана из доступного места переносной цистерны, удаленного от самого клапана; и

(v) Клапан должен продолжать действовать в случае повреждения внешнего устройства управления работой клапана;

(b) Внешний запорный клапан, установленный как можно ближе к корпусу; и

(c) Герметичное затвор на конце выпускной трубы, который может представлять собой глухой фланец с болтовым креплением или навинчивающуюся крышку.

6.7.2.6.4. Для облицованного корпуса внутренний запорный клапан, требуемый 6.7.2.6.3(a), может быть заменен дополнительным внешним запорным клапаном. Изготовитель обязан удовлетворить требования компетентного органа или его уполномоченного органа.

6.7.2.7. Предохранительные устройства

6.7.2.7.1. Все переносные цистерны должны быть оборудованы по крайней мере одним устройством сброса давления. Все предохранительные устройства должны быть спроектированы, изготовлены и маркированы в соответствии с требованиями компетентного органа или его уполномоченного органа.

6.7.2.8. Устройства сброса давления

6.7.2.8.1. Каждая переносная цистерна вместимостью не менее 1900 л и каждый отдельный отсек переносной цистерны аналогичной вместимости должны быть снабжены одним или несколькими устройствами сброса давления подпружиненного типа и могут дополнительно иметь ломкий диск или плавкий элемент параллельно с подпружиненными устройствами, за исключением случаев, когда это запрещено ссылкой на 6.7.2.8.3 в применимой инструкции по переносным цистернам в 4.2.4.2.6. Устройства сброса давления должны иметь достаточную мощность, чтобы предотвратить разрыв корпуса из-за избыточного давления или вакуума, возникающего в результате наполнения, опорожнения или нагревания содержимого.

6.7.2.8.2. Устройства сброса давления должны быть спроектированы таким образом, чтобы предотвратить попадание посторонних предметов, утечку жидкости и возникновение любого опасного избыточного давления.

6.7.2.8.3. Если это требуется для некоторых веществ согласно применимой инструкции по переносным цистернам, указанной в колонке 10 таблицы А главы 3.2 и описанной в пункте 4.2.4.2.6, переносные цистерны должны быть оборудованы устройством сброса давления, одобренным компетентным органом. Если переносная цистерна, предназначенная для специальной эксплуатации, не оснащена утвержденным предохранительным устройством, изготовленным из материалов, совместимых с нагрузкой, то предохранительное устройство должно включать в себя ломкий диск, расположенный перед подпружиненным устройством сброса давления. Когда хрупкий диск вставляется последовательно с требуемым устройством сброса давления, пространство между хрупким диском и устройством сброса давления должно быть оборудовано манометром или подходящим контрольным индикатором для обнаружения разрыва диска, отверстия для штифта. или утечка, которая может привести к неисправности системы сброса давления. Хрупкий диск должен разрушиться при номинальном давлении, на 10 % превышающем давление начала сброса предохранительного устройства.

6.7.2.8.4. Каждая переносная цистерна вместимостью менее 1900 л должна быть оборудована устройством сброса давления, которым может быть хрупкий диск, если этот диск соответствует требованиям 6.7.2.11.1. Если не используется подпружиненное устройство сброса давления, хрупкий диск должен быть настроен на разрыв при номинальном давлении, равном испытательному давлению.

6.7.2.8.5. Если корпус приспособлен для сброса давления, впускная линия должна быть оборудована подходящим устройством сброса давления, рассчитанным на работу при давлении, не превышающем максимально допустимое рабочее давление корпуса, а запорный клапан должен быть установлен как можно ближе к корпусу. насколько это практически возможно.

6.7.2.9. Установка устройств сброса давления

6.7.2.9.1. Следует отметить, что устройства сброса давления должны работать только в условиях чрезмерного повышения температуры, поскольку корпус не должен подвергаться чрезмерным колебаниям давления в обычных условиях перевозки (см. 6.7.2.12.2).

6.7.2.9.2. Требуемое устройство сброса давления должно быть настроено на начало сброса при номинальном давлении, составляющем пять шестых испытательного давления для корпусов, имеющих испытательное давление не более 4,5 бар и 110 % двух третей испытательного давления. испытательное давление для корпусов, имеющих испытательное давление более 4,5 бар. После сброса устройство должно закрываться при давлении не более чем на 10 % ниже давления, при котором начинается сброс. Устройство должно оставаться закрытым при всех более низких давлениях. Это требование не препятствует использованию устройств для сброса вакуума или комбинированных устройств для сброса давления и вакуума.

6.7.2.10. Плавкие элементы

6.7.2.10.1. Плавкие элементы должны работать при температуре от 110 до 149 °С при условии, что давление в корпусе при температуре плавления не превышает испытательного давления. Они должны располагаться в верхней части корпуса так, чтобы их входные отверстия находились в паровом пространстве, и ни в коем случае не должны быть экранированы от внешнего тепла. Плавкие элементы не должны использоваться на переносных цистернах с испытательным давлением, превышающим 2,65 бар. Плавкие элементы, используемые в переносных цистернах, предназначенных для перевозки веществ с повышенной температурой, должны быть рассчитаны на работу при температуре, превышающей максимальную температуру, которая будет наблюдаться во время перевозки, и должны соответствовать требованиям компетентного органа или его уполномоченного органа.

6.7.2.11. Хрупкие диски

6.7.2.11.1. За исключением случаев, указанных в 6.7.2.8.3, хрупкие диски должны быть настроены на разрыв при номинальном давлении, равном испытательному давлению во всем диапазоне расчетных температур. Особое внимание должно быть обращено на требования 6.7.2.5.1 и 6.7.2.8.3, если используются хрупкие диски.

6.7.2.11.2. Хрупкие диски должны выдерживать вакуумное давление, которое может создаваться в переносной цистерне.

6.7.2.12. Производительность устройств сброса давления

6.7.2.12.1. Подпружиненное устройство сброса давления, требуемое 6.7.2.8.1, должно иметь минимальную площадь поперечного сечения потока, эквивалентную отверстию диаметром 31,75 мм. Устройства сброса вакуума при их использовании должны иметь проходное сечение не менее 284 мм2.

6.7.2.12.2. Суммарная производительность предохранительных устройств в условиях полного охвата пожаром переносной цистерны должна быть достаточной для ограничения давления в корпусе на 20 % выше давления начала сброса устройства сброса давления. Для достижения полной предписанной мощности сброса давления можно использовать устройства аварийного сброса давления. Эти устройства могут представлять собой плавкие, подпружиненные или хрупкие дисковые компоненты или комбинацию подпружиненных и хрупких дисковых устройств. Общую необходимую мощность предохранительных устройств можно определить по формуле 6.7.2.12.2.1 или таблице 6.7.2.12.2.3.

6.7.2.12.2.1. Для определения общей требуемой мощности предохранительных устройств, которую следует рассматривать как сумму индивидуальных мощностей всех участвующих устройств, следует использовать следующую формулу:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.078901.TIF">

где:

Q = минимальная требуемая скорость выпуска воздуха в кубических метрах в секунду (м3/с) при стандартных условиях: 1 бар и 0 °C (273 К);

F= коэффициент со следующим значением:

для неизолированных оболочек F = 1;

для изолированных оболочек F = U(649 - t)/13,6, но ни в коем случае не менее 0,25, где:

где:

U= теплопроводность изоляции, кВт.м-2. К-1 – при 38 °С;

t = фактическая температура вещества во время наполнения (в °С); когда эта температура неизвестна, пусть t = 15 °C:

Приведенное выше значение F для изолированных корпусов может быть принято при условии, что изоляция соответствует 6.7.2.12.2.4;

A = общая площадь внешней поверхности оболочки в квадратных метрах;

Z = коэффициент сжимаемости газа в аккумулирующем состоянии (если этот коэффициент неизвестен, пусть Z равен 1,0);

T = абсолютная температура в Кельвинах (°C + 273) над устройствами сброса давления в накопительном состоянии;

L = скрытая теплота парообразования жидкости, кДж/кг, в аккумулирующем состоянии;

M= молекулярная масса выходящего газа;

C = константа, которая получается из одной из следующих формул как функция отношения k удельных теплоемкостей:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.079001.TIF">

где:

cp = – удельная теплоемкость при постоянном давлении; и

cv = — удельная теплоемкость при постоянном объеме.

Когда k > 1:

>ФАЙЛ PIC="L_2004121EN.079002.TIF">

Когда k = 1 или или k неизвестно:

>ФАЙЛ PIC="L_2004121EN.079003.TIF">

где e — математическая константа 2,7183

>ТАБЛИЦА>

6.7.2.12.2.2. В качестве альтернативы приведенной выше формуле корпуса, предназначенные для перевозки жидкостей, могут иметь предохранительные устройства, размеры которых соответствуют таблице в 6.7.2.12.2.3. В этой таблице предполагается значение изоляции F = 1, и оно должно быть соответствующим образом скорректировано при изоляции корпуса. Другие значения, используемые при определении этой таблицы:

М= 86,7

L= 334,94 кДж/кг

Я= 1

Т= 394 К

С= 0,607

6.7.2.12.2.3. Минимальная производительность аварийного сброса, Q, в кубических метрах воздуха в секунду при давлении 1 бар и 0 °C (273 К)

>ТАБЛИЦА>

6.7.2.12.2.4. Системы изоляции, используемые с целью снижения пропускной способности вентиляции, должны быть одобрены компетентным органом или его уполномоченным органом. Во всех случаях одобренные для этой цели системы изоляции должны:

(a) сохранять эффективность при всех температурах до 649 °C; и

(b) Быть покрытым материалом с температурой плавления 700 °C или выше.

6.7.2.13. Маркировка устройств сброса давления

6.7.2.13.1. Каждое устройство сброса давления должно иметь четкую и постоянную маркировку со следующей информацией:

а) давление (в барах или кПа) или температура (в °С), при которых он настроен на выпуск;

(b) Допустимый допуск давления нагнетания для подпружиненных устройств;

(c) исходная температура, соответствующая номинальному давлению для хрупких дисков;

(d) Допустимый температурный допуск для плавких элементов; и

(e) Номинальная пропускная способность устройства в стандартных кубических метрах воздуха в секунду (м3/с);

Если это практически возможно, также должна быть представлена ​​следующая информация:

(f) Название производителя и соответствующий каталожный номер устройства сброса давления.

6.7.2.13.2. Номинальная пропускная способность, указанная на устройствах сброса давления, должна определяться в соответствии с ISO 4126-1:1991.

6.7.2.14. Подключения к устройствам сброса давления

6.7.2.14.1. Соединения с устройствами сброса давления должны иметь достаточные размеры, чтобы обеспечить возможность беспрепятственного прохождения требуемого сброса к предохранительному устройству. Между корпусом и устройствами сброса давления не допускается установка запорных клапанов, за исключением случаев, когда для технического обслуживания или по другим причинам предусмотрены дублирующие устройства, а запорные клапаны, обслуживающие фактически используемые устройства, заперты в открытом положении или запорные клапаны блокируются таким образом, чтобы хотя бы одно из дублирующих устройств всегда используется. В отверстии, ведущем к вентиляционному устройству или устройству сброса давления, не должно быть препятствий, которые могли бы ограничить или перекрыть поток из корпуса в это устройство. Вентиляционные отверстия или трубы от выпускных отверстий устройств сброса давления, если они используются, должны доставлять сброшенный пар или жидкость в атмосферу в условиях минимального противодавления на устройствах сброса давления.

6.7.2.15. Размещение устройств сброса давления

6.7.2.15.1. Каждое входное отверстие устройства сброса давления должно быть расположено сверху корпуса в положении, максимально близком к продольному и поперечному центру корпуса. Все входные отверстия устройств сброса давления в условиях максимального наполнения должны быть расположены в паровом пространстве корпуса, а устройства должны быть расположены так, чтобы обеспечить беспрепятственный выпуск выходящих паров. Для легковоспламеняющихся веществ выходящие пары должны быть направлены от корпуса таким образом, чтобы он не мог попасть на корпус. Допускаются защитные устройства, отклоняющие поток пара, при условии, что требуемая мощность предохранительного устройства не снижается.

6.7.2.15.2. Должны быть приняты меры для предотвращения доступа к устройствам сброса давления посторонних лиц и для защиты устройств от повреждений, вызванных опрокидыванием переносной цистерны.

6.7.2.16. Измерительные устройства

6.7.2.16.1. Не допускается использование стеклянных указателей уровня и уровнемеров, изготовленных из других хрупких материалов, находящихся в непосредственном контакте с содержимым цистерны.

6.7.2.17. Переносные опоры резервуаров, каркасы, подъемно-швартовочные приспособления

6.7.2.17.1. Переносные цистерны должны быть спроектированы и изготовлены с опорной конструкцией, обеспечивающей надежное основание во время транспортировки. В этом аспекте проектирования должны учитываться силы, указанные в 6.7.2.2.12, и коэффициент безопасности, указанный в 6.7.2.2.13. Допускаются полозья, каркасы, люльки или другие подобные конструкции.

6.7.2.17.2. Совокупные напряжения, создаваемые переносными креплениями резервуаров (например, подставками, каркасом и т. д.) и переносными приспособлениями для подъема и крепления резервуара, не должны вызывать чрезмерных напряжений в какой-либо части корпуса. Все переносные цистерны должны быть оснащены постоянными подъемными и крепежными приспособлениями. Предпочтительно они должны быть прикреплены к опорам переносной цистерны, но могут быть прикреплены к усиливающим пластинам, расположенным на корпусе в точках опоры.

6.7.2.17.3. При проектировании опор и каркасов необходимо учитывать воздействие коррозии окружающей среды.

6.7.2.17.4. Карманы для вилочных погрузчиков должны иметь возможность закрывания. Средства закрытия карманов для вилочных погрузчиков должны быть неотъемлемой частью конструкции или постоянно прикреплены к ней. Переносные цистерны с одним отсеком длиной менее 3,65 м не обязательно должны иметь закрытые карманы для вилочных погрузчиков при условии, что:

(a) Корпус, включая все фитинги, хорошо защищен от ударов лопастями вилочного погрузчика; и

(b) Расстояние между центрами карманов для вилочного погрузчика должно составлять не менее половины максимальной длины переносной цистерны.

6.7.2.17.5. Если переносные цистерны не защищены во время перевозки в соответствии с 4.2.1.2, корпуса и сервисное оборудование должны быть защищены от повреждения корпуса и сервисного оборудования в результате бокового или продольного удара или опрокидывания. Внешняя арматура должна быть защищена таким образом, чтобы исключить выплескивание содержимого корпуса при ударе или опрокидывании переносной цистерны о ее арматуру. Примеры защиты включают в себя:

а) защита от бокового удара, которая может состоять из продольных стержней, защищающих корпус с обеих сторон на уровне срединной линии;

b) защита переносной цистерны от опрокидывания, которая может состоять из усиливающих колец или стержней, закрепленных поперек рамы;

с) защита от удара сзади, которая может состоять из бампера или рамы;

(d) Защита корпуса от повреждений в результате удара или опрокидывания с помощью рамы ISO в соответствии с ISO 1496-3:1995.

6.7.2.18. Утверждение дизайна

6.7.2.18.1. Компетентный орган или его уполномоченный орган выдает свидетельство об утверждении конструкции любой новой конструкции переносной цистерны. Настоящее свидетельство должно удостоверять, что переносная цистерна была освидетельствована этим органом, пригодна для использования по назначению и отвечает требованиям настоящей главы и, при необходимости, положениям для веществ, предусмотренным в главе 4.2 и главе 3.2. При изготовлении серии переносных цистерн без изменения конструкции сертификат действителен для всей серии. В сертификате должны быть указаны протокол испытаний прототипа, вещества или группа веществ, разрешенные к перевозке, материалы конструкции корпуса и обшивки (если применимо) и номер официального утверждения. Номер официального утверждения состоит из отличительного знака или знака государства, на территории которого было предоставлено официальное утверждение, т. е. отличительного знака для использования в международном движении, как это предписано Венской Конвенцией о дорожном движении 1968 года, и регистрационного номера. Любые альтернативные варианты согласно 6.7.1.2 должны быть указаны в сертификате. Одобрение конструкции может служить для официального утверждения переносных цистерн меньшего размера, изготовленных из материалов одного и того же типа и толщины, с использованием одинаковых технологий изготовления и с идентичными опорами, эквивалентными затворами и другими принадлежностями.

6.7.2.18.2. Отчет об испытаниях прототипа для утверждения конструкции должен включать как минимум следующее:

(a) Результаты применимого испытания структуры, указанного в ISO 1496-3:1995;

(b) результаты первоначального испытания согласно 6.7.2.19.3; и

(c) Результаты испытаний на удар по 6.7.2.19.1, если применимо.

6.7.2.19. Тестирование

6.7.2.19.1. Для переносных цистерн, соответствующих определению контейнера в CSC, прототип каждой конструкции должен быть подвергнут испытанию на удар. Должна быть продемонстрирована способность прототипа переносной цистерны поглощать силы, возникающие в результате удара, не менее чем в 4 раза превышающего MPGM полностью загруженной переносной цистерны, при продолжительности, типичной для механических ударов, испытываемых при железнодорожном транспорте. Ниже приводится список стандартов, описывающих методы, приемлемые для проведения испытаний на удар:

- Ассоциация американских железных дорог,

Руководство по стандартам и рекомендуемой практике,

Технические условия приемлемости контейнеров-цистерн (AAR.600), 1992 г.

- Канадская ассоциация стандартов (CSA),

Шоссейные цистерны и переносные цистерны для перевозки опасных грузов (B620-1987)

- Дойче Бан АГ

Центральный технологический департамент, Минден

Контейнеры-цистерны, испытание на продольный динамический удар

- Национальное общество французских железных дорог

C.N.E.S.T. 002-1966.

Танк-контейнеры, продольные внешние нагрузки и испытания на динамический удар

- Рейлнет, Южная Африка

Центр инженерных разработок (EDC)

Испытание контейнеров-цистерн ISO

Метод EDC/TES/023/000/1991-06

6.7.2.19.2. Корпус и элементы оборудования каждой переносной цистерны должны подвергаться испытаниям перед первым вводом в эксплуатацию (первоначальное испытание) и в дальнейшем не реже одного раза в пять лет (пятилетнее периодическое испытание) с промежуточным периодическим испытанием (2, 5-летние периодические испытания) в середине между 5-летними периодическими испытаниями. Периодическое испытание каждые 2,5 года может проводиться в течение 3 месяцев до или после указанной даты. Внеочередное испытание должно проводиться независимо от даты последнего периодического испытания, если это необходимо согласно 6.7.2.19.7.

6.7.2.19.3. Первоначальное испытание переносной цистерны включает проверку конструктивных характеристик, внутренний и внешний осмотр переносной цистерны и ее арматуры с учетом перевозимых веществ, а также испытание под давлением. Перед вводом переносной цистерны в эксплуатацию также должны быть проведены испытания на герметичность и удовлетворительная работа всего сервисного оборудования. Если корпус и его фитинги подвергаются испытанию под давлением отдельно, после сборки они должны быть вместе подвергнуты испытанию на герметичность.

6.7.2.19.4. Периодические испытания каждые 5 лет должны включать внутренний и внешний осмотр и, как правило, испытание гидравлическим давлением. Обшивка, теплоизоляция и т.п. должны удаляться только в той степени, в которой это необходимо для достоверной оценки состояния переносной цистерны. Если корпус и оборудование подвергались испытанию под давлением отдельно, после сборки они должны быть вместе подвергнуты испытанию на герметичность.

6.7.2.19.5. Промежуточные 2,5-летние периодические испытания должны включать как минимум внутренний и внешний осмотр переносной цистерны и ее арматуры с учетом веществ, предназначенных для перевозки, испытание на герметичность и проверку удовлетворительной работы всего сервисного оборудования. Обшивка, теплоизоляция и т.п. должны удаляться только в той степени, в которой это необходимо для достоверной оценки состояния переносной цистерны. Для переносных цистерн, предназначенных для перевозки одного вещества, внутренний осмотр каждые 2,5 года может быть отменен или заменен другими методами испытаний, указанными компетентным органом или его уполномоченным органом.

6.7.2.19.6. Переносную цистерну нельзя наполнять и предъявлять к перевозке после истечения срока последнего 5-летнего или 2,5-летнего периодического испытания, предусмотренного 6.7.2.19.2. Однако переносная цистерна, наполненная до даты истечения срока последнего периодического испытания, может перевозиться в течение периода, не превышающего трех месяцев после даты истечения срока последнего периодического испытания. Кроме того, переносную цистерну можно перевозить после даты истечения срока последнего периодического испытания:

а) после опорожнения, но перед очисткой, в целях проведения следующего необходимого испытания перед повторным наполнением; и

(b) Если иное не одобрено компетентным органом, на период, не превышающий шести месяцев после даты истечения срока последнего периодического испытания, чтобы обеспечить возврат опасных грузов для надлежащей утилизации или переработки. Ссылка на это освобождение должна быть указана в накладной.

6.7.2.19.7. Исключительное испытание необходимо, когда на переносной цистерне обнаруживаются признаки повреждения или коррозии, утечки или других условий, указывающих на дефекты, которые могут повлиять на целостность переносной цистерны. Объем экстренного испытания должен зависеть от степени повреждения или износа переносной цистерны. Оно должно включать как минимум 2,5-летнее испытание согласно 6.7.2.19.5.

6.7.2.19.8. Внутренние и внешние экзамены должны гарантировать, что:

а) корпус проверяется на предмет точечной коррозии, коррозии или истирания, вмятин, деформаций, дефектов сварных швов или любых других условий, включая утечки, которые могут сделать корпус небезопасным для перевозки;

(b) Трубопроводы, клапаны, система отопления/охлаждения и прокладки проверяются на наличие корродированных участков, дефектов и других условий, включая утечки, которые могут сделать переносную цистерну небезопасной для наполнения, опорожнения или перевозки;

в) устройства для затягивания крышек люков исправны, протечек через крышки люков и прокладки нет;

(d) Отсутствующие или ослабленные болты или гайки на любом фланцевом соединении или глухом фланце заменяются или затягиваются;

(e) Все аварийные устройства и клапаны не имеют коррозии, деформации и любых повреждений или дефектов, которые могут помешать их нормальной работе. Устройства дистанционного закрытия и самозакрывающиеся запорные клапаны должны работать для подтверждения правильной работы;

f) футеровки, если таковые имеются, проверяются в соответствии с критериями, установленными изготовителем футеровки;

(g) Требуемая маркировка на переносной цистерне была разборчивой и соответствовала применимым требованиям; и

(h) Каркас, опоры и приспособления для подъема переносной цистерны находятся в удовлетворительном состоянии.

6.7.2.19.9. Испытания по 6.7.2.19.1, 6.7.2.19.3, 6.7.2.19.4, 6.7.2.19.5 и 6.7.2.19.7 должны проводиться или наблюдаться экспертом, утвержденным компетентным органом или его уполномоченным органом. Если испытание под давлением является частью испытания, то испытательное давление должно соответствовать значению, указанному на табличке с техническими данными переносной цистерны. Находясь под давлением, переносную цистерну необходимо проверять на наличие утечек в корпусе, трубопроводах или оборудовании.

6.7.2.19.10. Во всех случаях, когда на корпусе выполняются операции резки, обжига или сварки, эти работы должны быть одобрены компетентным органом или его уполномоченным органом с учетом кода сосуда под давлением, использованного для конструкции корпуса. После завершения работ необходимо провести испытание под первоначальным испытательным давлением.

6.7.2.19.11. При обнаружении признаков любого небезопасного состояния переносную цистерну не следует возвращать в эксплуатацию до тех пор, пока она не будет исправлена, а испытание не повторено и не пройдено.

6.7.2.20. Маркировка

6.7.2.20.1. Каждая переносная цистерна должна быть снабжена устойчивой к коррозии металлической пластиной, постоянно прикрепленной к переносной цистерне на видном месте, легко доступном для осмотра. Если по причинам конструкции переносных цистерн табличка не может быть постоянно прикреплена к корпусу, на корпусе должна быть маркирована, по крайней мере, информация, требуемая кодом сосуда под давлением. На табличке штамповкой или любым другим аналогичным способом должна быть нанесена как минимум следующая информация.

>ТАБЛИЦА>

Название или марка производителя

Серийный номер производителя

Уполномоченный орган по утверждению проекта

Регистрационный номер владельца

Год выпуска

Код сосуда под давлением, для которого спроектирован корпус

Испытательное давление ... манометрическое бар/кПа(68)

MAWP ... манометрическое давление бар/кПа(69)

Внешнее расчетное давление(70) ... манометрическое бар/кПа(71)

Диапазон расчетных температур от ... °C до ... °C

Емкость воды при 20 °C ... литров

Емкость воды в каждом отсеке при 20 °C ... литров

Дата первоначального испытания под давлением и идентификация свидетелей

MAWP для системы отопления/охлаждения ... манометрическое давление бар/кПа(72)

Материал(ы) корпуса и ссылки на стандарты материалов

Эквивалентная толщина эталонной стали (MPGM) ... мм

Материал подкладки (если применимо)

Дата и тип последнего периодического испытания(ий)

Месяц ... Год ... Испытательное давление ... манометрическое бар/кПа(73)

Печать эксперта, который проводил или был свидетелем последнего испытания

6.7.2.20.2. Следующая информация должна быть нанесена либо на самой переносной цистерне, либо на металлической пластине, прочно прикрепленной к переносной цистерне:

Имя оператора

Название перевозимого(ых) вещества(ов) и максимальная средняя объемная температура, если она превышает 50 °C.

Максимально допустимая масса брутто (MPGM) ... кг

Масса порожнего (тарного) ... кг

ПРИМЕЧАНИЕ:

Для идентификации перевозимых веществ см. также Часть 5.

6.7.2.20.3. Если переносная цистерна спроектирована и одобрена для использования в открытом море, на идентификационной табличке должна быть нанесена надпись «МОРСКАЯ ПЕРЕНОСНАЯ ЦИНКЕР».

6.7.3. Требования к проектированию, изготовлению и испытаниям переносных цистерн, предназначенных для перевозки неохлажденных сжиженных газов

6.7.3.1. Определения

Для целей данного раздела:

Переносная цистерна – мультимодальная цистерна вместимостью более 450 литров, используемая для перевозки неохлажденных сжиженных газов. Переносная цистерна включает в себя корпус, оснащенный служебным оборудованием и конструкционным оборудованием, необходимым для транспортировки газов. Переносная цистерна должна обеспечивать возможность загрузки и опорожнения без снятия ее конструктивного оборудования. Он должен иметь стабилизирующие элементы, расположенные снаружи корпуса, и должен иметь возможность подъема в наполненном состоянии. Он должен быть предназначен в первую очередь для погрузки на транспортное средство или судно и должен быть оборудован полозьями, креплениями или аксессуарами для облегчения механического перемещения. Автоцистерны, железнодорожные цистерны, неметаллические цистерны, контейнеры для массовых грузов (КСГМГ), газовые баллоны и крупные емкости не подпадают под определение переносных цистерн;

Корпус означает часть переносной цистерны, в которой хранится неохлажденный сжиженный газ, предназначенный для перевозки (собственно цистерна), включая отверстия и их затворы, но не включает сервисное оборудование или конструктивное оборудование;

Сервисное оборудование – измерительные приборы и устройства наполнения, слива, вентиляции, безопасности и изолирования;

Конструктивное оборудование означает усиливающие, крепежные, защитные и стабилизирующие элементы, внешние по отношению к оболочке;

Максимально допустимое рабочее давление (МДРД) означает давление, которое должно быть не менее самого высокого из следующих давлений, измеренных в верхней части корпуса в рабочем положении, но ни в коем случае не менее 7 бар:

а) максимальное эффективное манометрическое давление, допустимое в корпусе во время наполнения или разгрузки; или

(b) Максимальное эффективное манометрическое давление, на которое рассчитан корпус, которое должно составлять:

(i) для неохлажденного сжиженного газа, указанного в инструкции по переносным цистернам Т50 в пункте 4.2.4.2.6, максимально допустимое рабочее давление (в барах), указанное в инструкции по переносным цистернам Т50 для этого газа;

(ii) для других неохлажденных сжиженных газов - не менее суммы:

- абсолютное давление паров (в барах) неохлажденного сжиженного газа при расчетной температуре минус 1 бар; и

- парциальное давление (в барах) воздуха или других газов в незаполненном пространстве, определяемое расчетной исходной температурой и расширением жидкой фазы вследствие увеличения средней объемной температуры tr-tf (tf = температура наполнения, обычно 15 °C; tr = максимальная средняя объемная температура 50 °C);

Расчетное давление означает давление, которое будет использоваться в расчетах, требуемых признанными нормами для сосудов под давлением. Расчетное давление должно быть не менее максимального из следующих давлений:

а) максимальное эффективное манометрическое давление, допустимое в корпусе во время наполнения или разгрузки; или

(б) Сумма:

(i) максимальное эффективное манометрическое давление, на которое рассчитан корпус, как определено в (b) определения MAWP (см. выше);

(ii) давление жидкости, определенное на основе динамических сил, указанных в 6.7.3.2.9, но не менее 0,35 бар;

Испытательное давление означает максимальное манометрическое давление в верхней части корпуса во время испытания под давлением;

Испытание на герметичность означает испытание с использованием газа, подвергающего корпус и его вспомогательное оборудование эффективному внутреннему давлению не менее 25 % МДРД;

Максимально допустимая масса брутто (MPGM) означает сумму собственной массы переносной цистерны и самой тяжелой нагрузки, разрешенной к перевозке;

Эталонная сталь означает сталь с пределом прочности на разрыв 370 Н/мм2 и удлинением при разрыве 27 %;

Мягкая сталь означает сталь с гарантированной минимальной прочностью на разрыв от 360 Н/мм2 до 440 Н/мм2 и гарантированным минимальным удлинением при разрыве в соответствии с 6.7.3.3.3.3;

Диапазон расчетных температур корпуса должен составлять от -40°С до 50°С для неохлажденных сжиженных газов, перевозимых в условиях окружающей среды. Для переносных цистерн, работающих в суровых климатических условиях, должны рассматриваться более жесткие расчетные температуры;

Расчетная исходная температура означает температуру, при которой определяется давление паров содержимого для целей расчета максимально допустимого рабочего давления. Расчетная исходная температура должна быть ниже критической температуры неохлажденного сжиженного газа, предназначенного для перевозки, чтобы гарантировать, что газ всегда находится в сжиженном состоянии. Это значение для каждого типа переносной цистерны следующее:

(a) Корпус диаметром 1,5 метра или менее: 65 °C;

(b) Раковина диаметром более 1,5 метра:

(i) без изоляции и солнцезащитного экрана: 60 ​​°C;

(ii) с солнцезащитным экраном (см. 6.7.3.2.12): 55 °С; и

(iii) с изоляцией (см. 6.7.3.2.12): 50 °С;

означает среднюю массу неохлажденного сжиженного газа на литр емкости корпуса (кг/л). Плотность наполнения приведена в инструкции по переносным цистернам Т50 в 4.2.4.2.6.

6.7.3.2. Общие требования к проектированию и строительству

6.7.3.2.1. Корпуса должны быть спроектированы и изготовлены в соответствии с требованиями норм для сосудов под давлением, признанных компетентным органом. Обечайки должны быть изготовлены из стали, пригодной для формования. Материалы в принципе должны соответствовать национальным или международным стандартам материалов. Для сварных корпусов следует использовать только материал, свариваемость которого полностью подтверждена. Сварные швы должны быть выполнены умело и обеспечивать полную безопасность. Если производственный процесс или материалы требуют этого, оболочки должны быть подвергнуты соответствующей термической обработке, чтобы гарантировать достаточную прочность сварного шва и зон термического влияния. При выборе материала следует учитывать диапазон расчетных температур с учетом риска хрупкого разрушения, коррозионного растрескивания под напряжением и ударопрочности. При использовании мелкозернистой стали гарантированное значение предела текучести должно составлять не более 460 Н/мм2, а гарантированное значение верхнего предела предела прочности при растяжении должно быть не более 725 Н/мм2 в соответствии со спецификацией материала. Материалы для переносных цистерн должны быть пригодны для внешней среды, в которой они могут перевозиться.

6.7.3.2.2. Корпуса, арматура и трубопроводы переносных цистерн должны быть изготовлены из материалов, которые:

а) практически невосприимчив к воздействию неохлажденного сжиженного газа(ов), предназначенного для перевозки; или

(б) Должным образом пассивирован или нейтрализован химической реакцией.

6.7.3.2.3. Прокладки должны быть изготовлены из материалов, совместимых с неохлажденным сжиженным газом(ами), предназначенным для перевозки.

6.7.3.2.4. Следует избегать контакта между разнородными металлами, который может привести к повреждению вследствие гальванического воздействия.

6.7.3.2.5. Материалы переносной цистерны, включая любые устройства, прокладки и принадлежности, не должны оказывать вредного воздействия на неохлажденные сжиженные газы, предназначенные для перевозки в переносной цистерне.

6.7.3.2.6. Переносные цистерны должны быть спроектированы и изготовлены с опорами, обеспечивающими надежное основание во время транспортировки, а также с соответствующими подъемными и крепежными приспособлениями.

6.7.3.2.7. Переносные цистерны должны быть сконструированы так, чтобы выдерживать без потери содержимого, по крайней мере, внутреннее давление, создаваемое содержимым, а также статические, динамические и термические нагрузки при нормальных условиях погрузочно-разгрузочных работ и перевозки. Проект должен демонстрировать, что эффекты усталости, вызванные повторным применением этих нагрузок в течение ожидаемого срока службы переносной цистерны, были учтены.

6.7.3.2.8. Обечайки должны быть спроектированы так, чтобы выдерживать внешнее давление (манометрическое давление) как минимум на 0,4 бара выше внутреннего давления без остаточной деформации. Если корпус должен подвергаться значительному вакууму перед наполнением или во время разгрузки, он должен быть спроектирован так, чтобы выдерживать внешнее давление, по крайней мере, на 0,9 бар манометрического выше внутреннего давления, и должен быть проверен при этом давлении.

6.7.3.2.9. Переносные цистерны и их крепления при максимально допустимой нагрузке должны быть способны воспринимать следующие отдельно приложенные статические силы:

(a) По направлению движения: удвоенное значение MPGM, умноженное на ускорение свободного падения (g)(74);

(b) Горизонтально под прямым углом к ​​направлению движения: MPGM (если направление движения четко не определено, силы должны быть равны удвоенному MPGM), умноженному на ускорение свободного падения (g)(75);

(c) Вертикально вверх: MPGM, умноженное на ускорение свободного падения (g)(76); и

(d) Вертикально вниз: удвоенная MPGM (общая нагрузка, включая влияние силы тяжести), умноженная на ускорение свободного падения(77).

6.7.3.2.10. При каждой из сил, указанных в 6.7.3.2.9, коэффициент запаса прочности, который должен соблюдаться, должен быть следующим:

(a) Для сталей с четко определенным пределом текучести - коэффициент запаса прочности 1,5 по отношению к гарантированному пределу текучести; или

(b) Для сталей без четко определенного предела текучести - коэффициент запаса 1,5 по отношению к гарантированному пределу прочности 0,2 %, а для аустенитных сталей - к пределу текучести 1 %.

6.7.3.2.11. Значения предела текучести или условной прочности должны соответствовать национальным или международным стандартам материалов. При использовании аустенитных сталей указанные минимальные значения предела текучести и условной прочности в соответствии со стандартами на материалы могут быть увеличены до 15 %, если более высокие значения подтверждены в сертификате проверки материала. Если для рассматриваемой стали не существует стандарта на материал, значение используемого предела текучести или условной прочности должно быть одобрено компетентным органом.

6.7.3.2.12. Если корпуса, предназначенные для перевозки неохлажденных сжиженных газов, оборудованы теплоизоляцией, системы теплоизоляции должны удовлетворять следующим требованиям:

а) он должен состоять из щита, закрывающего не менее верхней трети, но не более верхней половины поверхности корпуса и отделенного от корпуса воздушным пространством шириной около 40 мм; или

(b) Он должен состоять из полной оболочки достаточной толщины из изоляционных материалов, защищенных таким образом, чтобы предотвратить проникновение влаги и повреждение в нормальных условиях перевозки, а также обеспечить теплопроводность не более 0,67 (Вт·м-). 2.К-1);

(c) Если защитное покрытие закрыто настолько, что является газонепроницаемым, должно быть предусмотрено устройство, предотвращающее возникновение любого опасного давления в изоляционном слое в случае недостаточной газонепроницаемости корпуса или его элементов оборудования; и

(d) Теплоизоляция не должна препятствовать доступу к фитингам и сливным устройствам.

6.7.3.2.13. Переносные цистерны, предназначенные для перевозки легковоспламеняющихся неохлажденных сжиженных газов, должны иметь электрическое заземление.

6.7.3.3. Критерий дизайна

6.7.3.3.1. Оболочки должны иметь круглое поперечное сечение.

6.7.3.3.2. Корпуса должны быть спроектированы и изготовлены так, чтобы выдерживать испытательное давление, не менее чем в 1,3 раза превышающее расчетное давление. В конструкции корпуса должны учитываться минимальные значения максимального рабочего давления, указанные в инструкции по переносным цистернам Т50 в пункте 4.2.4.2.6 для каждого неохлажденного сжиженного газа, предназначенного для перевозки. Обращается внимание на требования к минимальной толщине этих оболочек, указанные в 6.7.3.4.

6.7.3.3.3. Для сталей, имеющих четко определенный предел текучести или характеризующихся гарантированным пределом текучести (обычно 0,2 % предела текучести или 1 % для аустенитных сталей), первичное мембранное напряжение (сигма) в оболочке не должно превышать 0,75. Re или 0,5 Rm, в зависимости от того, что меньше, при испытательном давлении, где:

Re = предел текучести в Н/мм2, или предел прочности 0,2 %, или, для аустенитных сталей, предел прочности 1 %;

Rm= минимальная прочность на разрыв в Н/мм2.

6.7.3.3.3.1. Используемые значения Re и Rm должны быть указанными минимальными значениями в соответствии с национальными или международными стандартами материалов. При использовании аустенитных сталей указанные минимальные значения Re и Rm в соответствии со стандартами на материалы могут быть увеличены до 15 %, если более высокие значения подтверждены в сертификате проверки материала. Если для рассматриваемой стали не существует стандарта на материал, используемые значения Re и Rm должны быть одобрены компетентным органом или его уполномоченным органом.

6.7.3.3.3.2. Стали с соотношением Re/Rm более 0,85 не допускаются для изготовления сварных оболочек. Значения Re и Rm, используемые при определении этого соотношения, должны соответствовать значениям, указанным в сертификате проверки материала.

6.7.3.3.3.3. Стали, используемые в конструкции обечаек, должны иметь удлинение при разрыве, в %, не менее 10 000/Rm при абсолютном минимуме 16 % для мелкозернистых сталей и 20 % для остальных сталей.

6.7.3.3.3.4. Для определения фактических значений материалов следует учитывать, что для листового металла ось образца для испытания на растяжение должна располагаться под прямым углом (поперек) к направлению прокатки. Остаточное удлинение при разрушении измеряют на образцах для испытаний прямоугольного сечения в соответствии с ISO 6892:1998 с использованием контрольной длины 50 мм.

6.7.3.4. Минимальная толщина оболочки

6.7.3.4.1. Минимальная толщина оболочки должна быть большей толщиной исходя из:

а) минимальная толщина, определенная в соответствии с требованиями 6.7.3.4; и

(b) Минимальная толщина определяется в соответствии с признанными нормами для сосудов под давлением, включая требования 6.7.3.3.

6.7.3.4.2. Цилиндрические части, торцы (головки) и крышки люков обечаек диаметром не более 1,80 м должны иметь толщину не менее 5 мм в эталонной стали или эквивалентной толщины в применяемой стали. Обечайки диаметром более 1,80 м должны иметь толщину не менее 6 мм для эталонной стали или эквивалентной толщины для используемой стали.

6.7.3.4.3. Цилиндрические части, торцы (головки) и крышки люков всех обечаек должны иметь толщину не менее 4 мм независимо от материала конструкции.

6.7.3.4.4. Эквивалентная толщина стали, отличная от толщины, предписанной для эталонной стали в 6.7.3.4.2, должна определяться по следующей формуле:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.080001.TIF">

где:

e1= требуемая эквивалентная толщина (в мм) используемой стали;

eo = минимальная толщина (в мм) эталонной стали, указанной в 6.7.3.4.2;

Rm1 = гарантированная минимальная прочность на разрыв (Н/мм2) используемой стали (см. 6.7.3.3.3);

A1= гарантированное минимальное удлинение при разрыве (в %) используемой стали в соответствии с национальными или международными стандартами.

6.7.3.4.5. Ни в коем случае толщина стенки не должна быть меньше предписанной в 6.7.3.4.1–6.7.3.4.3. Все части корпуса должны иметь минимальную толщину, определенную в 6.7.3.4.1–6.7.3.4.3. Эта толщина должна исключать любые допуски на коррозию.

6.7.3.4.6. При использовании мягкой стали (см. 6.7.3.1) расчет по формуле 6.7.3.4.4 не требуется.

6.7.3.4.7. Не должно быть резкого изменения толщины пластины в месте крепления ее концов (головок) к цилиндрической части корпуса.

6.7.3.5. Сервисное оборудование

6.7.3.5.1. Сервисное оборудование должно быть устроено таким образом, чтобы оно было защищено от риска срыва или повреждения во время погрузочно-разгрузочных работ и транспортировки. Если соединение между рамой и корпусом допускает относительное перемещение между сборочными узлами, оборудование должно быть закреплено таким образом, чтобы обеспечить такое перемещение без риска повреждения рабочих частей. Внешняя выпускная арматура (раструбы, запорные устройства), внутренний запорный клапан и его гнезда должны быть защищены от опасности выкручивания внешними силами (например, с помощью срезающих секций). Устройства для наполнения и слива (включая фланцы или резьбовые пробки) и любые защитные колпачки должны быть защищены от непреднамеренного открытия.

6.7.3.5.2. Все отверстия диаметром более 1,5 мм в корпусах переносных цистерн, за исключением отверстий для устройств сброса давления, смотровых отверстий и закрытых сливных отверстий, должны быть снабжены не менее чем тремя взаимно независимыми запорными устройствами, включенными последовательно. первый из них представляет собой внутренний запорный клапан, перепускной клапан или эквивалентное устройство, второй представляет собой внешний запорный клапан, а третий представляет собой глухой фланец или эквивалентное устройство.

6.7.3.5.2.1. Если переносная цистерна оборудована перепускным клапаном, переливной клапан должен быть установлен таким образом, чтобы его гнездо находилось внутри корпуса или внутри приварного фланца, или, если он установлен снаружи, его крепления должны быть сконструированы таким образом, чтобы в случае удара его эффективность должна быть сохранена. Переливные клапаны должны быть выбраны и установлены так, чтобы автоматически закрываться при достижении номинального расхода, указанного изготовителем. Соединения и аксессуары, ведущие к такому клапану или от него, должны иметь пропускную способность, превышающую номинальный поток перепускного клапана.

6.7.3.5.3. Для наливных и сливных отверстий первое запорное устройство должно представлять собой внутренний запорный клапан, а второе — запорный клапан, расположенный в доступном месте на каждой сливной и наливной трубе.

6.7.3.5.4. Для наполнения и слива нижних отверстий переносных цистерн, предназначенных для перевозки легковоспламеняющихся и/или токсичных неохлажденных сжиженных газов, внутренний запорный клапан должен представлять собой быстрозапорное предохранительное устройство, которое автоматически закрывается в случае непреднамеренного перемещения переносной цистерны во время движения. наполнение, слив или охват огнём. За исключением переносных цистерн вместимостью не более 1000 л, этим устройством должна быть предусмотрена возможность дистанционного управления.

6.7.3.5.5. Помимо отверстий для заполнения, выпуска и выравнивания давления газа, корпуса могут иметь отверстия, в которых могут быть установлены манометры, термометры и манометры. Соединения таких приборов должны выполняться с помощью подходящих приварных патрубков или гильз, а не резьбовых соединений через корпус.

6.7.3.5.6. Все переносные цистерны должны быть оборудованы люками или другими смотровыми отверстиями подходящего размера, позволяющими осуществлять внутренний осмотр и обеспечивать достаточный доступ для обслуживания и ремонта внутренней части.

6.7.3.5.7. Внешние фитинги должны быть сгруппированы вместе, насколько это практически возможно.

6.7.3.5.8. Каждое соединение переносной цистерны должно быть четко обозначено с указанием его функции.

6.7.3.5.9. Каждый запорный клапан или другие средства закрытия должны быть спроектированы и изготовлены на номинальное давление не менее максимального максимального рабочего давления корпуса с учетом температур, ожидаемых во время перевозки. Все запорные клапаны с резьбовыми шпинделями должны закрываться поворотом маховика по часовой стрелке. Для других запорных клапанов должно быть четко указано положение (открыто или закрыто) и направление закрытия. Все запорные клапаны должны быть спроектированы таким образом, чтобы предотвратить непреднамеренное открытие.

6.7.3.5.10. Трубопроводы должны быть спроектированы, изготовлены и установлены таким образом, чтобы исключить риск повреждения из-за теплового расширения и сжатия, механических ударов и вибрации. Все трубопроводы должны быть изготовлены из подходящего металлического материала. По возможности следует использовать сварные соединения труб.

6.7.3.5.11. Соединения медных трубок должны быть спаяны или иметь такое же прочное металлическое соединение. Температура плавления припоев должна быть не ниже 525 °С. Соединения не должны снижать прочность трубок, как это может произойти при нарезании резьбы.

6.7.3.5.12. Давление разрыва всех трубопроводов и трубопроводной арматуры должно быть не менее четырехкратного максимального максимального рабочего давления корпуса или четырехкратного давления, которому он может подвергаться при эксплуатации под действием насоса или другого устройства (кроме давления - спасательные устройства).

6.7.3.5.13. В конструкции клапанов или аксессуаров должны использоваться пластичные металлы.

6.7.3.6. Нижние отверстия

6.7.3.6.1. Некоторые неохлажденные сжиженные газы не должны перевозиться в переносных цистернах с донными отверстиями, если инструкция по переносным цистернам Т50 в пункте 4.2.4.2.6 указывает, что донные отверстия не допускаются. Не должно быть отверстий ниже уровня жидкости в корпусе, когда он заполнен до максимально допустимого предела наполнения.

6.7.3.7. Устройства сброса давления

6.7.3.7.1. Переносные цистерны для неохлажденных сжиженных газов должны быть оборудованы одним или несколькими подпружиненными устройствами сброса давления. Устройства сброса давления должны автоматически открываться при давлении не ниже МДРД и полностью открываться при давлении, равном 110 % МДРД. Эти устройства должны после сброса закрываться при давлении не ниже, чем на 10 % ниже давления, при котором начинается сброс, и оставаться закрытыми при всех более низких давлениях. Устройства сброса давления должны быть такого типа, который будет противостоять динамическим нагрузкам, включая пульсацию жидкости. Хрупкие диски, не включенные последовательно с подпружиненным устройством сброса давления, не допускаются.

6.7.3.7.2. Устройства сброса давления должны быть спроектированы таким образом, чтобы предотвратить попадание посторонних веществ, утечку газа и возникновение любого опасного избыточного давления.

6.7.3.7.3. Переносные цистерны, предназначенные для перевозки некоторых неохлажденных сжиженных газов, указанных в инструкции по переносным цистернам Т50 в пункте 4.2.4.2.6, должны иметь устройство сброса давления, одобренное компетентным органом. Если переносная цистерна, предназначенная для специальной эксплуатации, не оснащена утвержденным предохранительным устройством, изготовленным из материалов, совместимых с нагрузкой, такое устройство должно включать в себя хрупкий диск, расположенный перед подпружиненным устройством. Пространство между хрупким диском и устройством должно быть оборудовано манометром или подходящим контрольным индикатором. Такое расположение позволяет обнаружить разрыв диска, образование отверстий или утечку, которые могут вызвать неисправность устройства сброса давления. Хрупкие диски должны разрушаться при номинальном давлении, на 10 % превышающем давление начала сброса предохранительного устройства.

6.7.3.7.4. В случае многоцелевых переносных цистерн устройства сброса давления должны открываться при давлении, указанном в 6.7.3.7.1 для газа, имеющего самое высокое максимально допустимое давление среди газов, разрешенных к перевозке в переносной цистерне.

6.7.3.8. Мощность предохранительных устройств

6.7.3.8.1. Суммарная пропускная способность предохранительных устройств должна быть достаточной, чтобы в случае полного охвата пожаром давление (включая накопление) внутри корпуса не превышало 120 % МДРД. Для достижения полной предписанной мощности сброса следует использовать подпружиненные предохранительные устройства. В случае цистерн многоцелевого назначения суммарная пропускная способность устройств сброса давления должна приниматься для газа, для которого требуется наибольшая пропускная способность из газов, разрешенных к перевозке в переносной цистерне.

6.7.3.8.1.1. Для определения общей требуемой мощности предохранительных устройств, которую следует рассматривать как сумму индивидуальных мощностей нескольких устройств, следует использовать следующую формулу (78):

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.080201.TIF">

где:

Q = минимальная требуемая скорость выпуска воздуха в кубических метрах в секунду (м3/с) при стандартных условиях: 1 бар и 0 °C (273 К);

F= – коэффициент со следующим значением:

для неизолированных корпусов F = 1

для изолированных оболочек F = U(649 - t)/13,6, но ни в коем случае не менее 0,25, где:

U = теплопроводность изоляции, кВт·м-2·К-1, при 38 °С;

t = фактическая температура неохлажденного сжиженного газа во время заправки (°С); если эта температура неизвестна, пусть t = 15 °С;

Приведенное выше значение F для изолированных корпусов может быть принято при условии, что изоляция соответствует 6.7.3.8.1.2;

A = общая площадь внешней поверхности оболочки в квадратных метрах;

Z = коэффициент сжимаемости газа в аккумулирующем состоянии (если этот коэффициент неизвестен, пусть Z равен 1,0);

T = абсолютная температура в Кельвинах (°C + 273) над устройствами сброса давления в накопительном состоянии;

L = скрытая теплота парообразования жидкости, кДж/кг, в аккумулирующем состоянии;

M= молекулярная масса выходящего газа;

C = константа, которую можно взять из следующей таблицы, которая получена из следующего уравнения как функция отношения k удельных теплоемкостей.

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.080202.TIF">

где:

cp – удельная теплоемкость при постоянном давлении;

cv — удельная теплоемкость при постоянном объеме.

когда k > 1:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.080301.TIF">

когда k = 1 или k неизвестно:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.080302.TIF">

где e — математическая константа 2,7183

>ТАБЛИЦА>

6.7.3.8.1.2. Системы изоляции, используемые с целью снижения пропускной способности вентиляции, должны быть одобрены компетентным органом или его уполномоченным органом. Во всех случаях одобренные для этой цели системы изоляции должны:

(a) сохранять эффективность при всех температурах до 649 °C; и

(b) Быть покрытым материалом с температурой плавления 700 °C или выше.

6.7.3.9. Маркировка устройств сброса давления

6.7.3.9.1. Каждое устройство сброса давления должно иметь четкую и постоянную маркировку со следующей информацией:

а) давление (в барах или кПа), при котором он настроен на выпуск;

(b) Допустимый допуск давления нагнетания для подпружиненных устройств;

(c) исходная температура, соответствующая номинальному давлению для хрупких дисков; и

(d) Номинальная пропускная способность устройства в стандартных кубических метрах воздуха в секунду (м3/с).

Если это практически возможно, также должна быть представлена ​​следующая информация:

(e) Название производителя и соответствующий каталожный номер устройства сброса давления.

6.7.3.9.2. Номинальная пропускная способность, указанная на устройствах сброса давления, должна определяться в соответствии с ISO 4126-1:1991.

6.7.3.10. Подключения к устройствам сброса давления

6.7.3.10.1. Соединения с устройствами сброса давления должны иметь достаточные размеры, чтобы обеспечить возможность беспрепятственного прохождения требуемого сброса к предохранительному устройству. Никакой запорный клапан не должен устанавливаться между корпусом и устройствами сброса давления, за исключением случаев, когда дублирующие устройства предусмотрены для технического обслуживания или по другим причинам, и запорные клапаны, обслуживающие фактически используемые устройства, заперты в открытом положении или запорные клапаны блокируются таким образом, чтобы хотя бы одно из дублирующих устройств всегда работоспособно и соответствует требованиям 6.7.3.8. В отверстии, ведущем к вентиляционному устройству или устройству сброса давления, не должно быть препятствий, которые могли бы ограничить или перекрыть поток из корпуса в это устройство. Вентиляционные отверстия устройств сброса давления, если они используются, должны доставлять сброшенный пар или жидкость в атмосферу в условиях минимального противодавления на устройстве сброса давления.

6.7.3.11. Размещение устройств сброса давления

6.7.3.11.1. Каждое входное отверстие устройства сброса давления должно быть расположено сверху корпуса в положении, максимально близком к продольному и поперечному центру корпуса. Все входные отверстия устройств сброса давления в условиях максимального наполнения должны быть расположены в паровом пространстве корпуса, а устройства должны быть расположены так, чтобы обеспечить беспрепятственный выпуск выходящих паров. Для легковоспламеняющихся неохлажденных сжиженных газов выходящие пары должны быть направлены от корпуса таким образом, чтобы он не мог ударяться о корпус. Допускаются защитные устройства, отклоняющие поток пара, при условии, что требуемая мощность предохранительного устройства не снижается.

6.7.3.11.2. Должны быть приняты меры для предотвращения доступа к устройствам сброса давления посторонних лиц и для защиты устройств от повреждений, вызванных опрокидыванием переносной цистерны.

6.7.3.12. Измерительные устройства

6.7.3.12.1. Если переносная цистерна не предназначена для наполнения по весу, она должна быть оборудована одним или несколькими манометрическими устройствами. Не допускается использовать стеклянные указатели уровня и уровнемеры, изготовленные из других хрупких материалов, находящихся в непосредственном контакте с содержимым корпуса.

6.7.3.13. Переносные опоры резервуаров, каркасы, подъемно-швартовочные приспособления

6.7.3.13.1. Переносные цистерны должны быть спроектированы и изготовлены с опорной конструкцией, обеспечивающей надежное основание во время транспортировки. В этом аспекте проектирования должны учитываться силы, указанные в 6.7.3.2.9, и коэффициент безопасности, указанный в 6.7.3.2.10. Допускаются полозья, каркасы, люльки или другие подобные конструкции.

6.7.3.13.2. Совокупные напряжения, создаваемые переносными креплениями резервуаров (например, подставками, каркасами и т. д.) и переносными приспособлениями для подъема и крепления резервуаров, не должны вызывать чрезмерных напряжений в какой-либо части корпуса. Все переносные цистерны должны быть оснащены постоянными подъемными и крепежными приспособлениями. Предпочтительно они должны быть прикреплены к опорам переносной цистерны, но могут быть прикреплены к усиливающим пластинам, расположенным на корпусе в точках опоры.

6.7.3.13.3. При проектировании опор и каркасов необходимо учитывать воздействие коррозии окружающей среды.

6.7.3.13.4. Карманы для вилочных погрузчиков должны иметь возможность закрывания. Средства закрытия карманов для вилочных погрузчиков должны быть неотъемлемой частью конструкции или постоянно прикреплены к ней. Переносные цистерны с одним отсеком длиной менее 3,65 м не обязательно должны иметь закрытые карманы для вилочных погрузчиков при условии, что:

(a) Корпус и все фитинги хорошо защищены от ударов лопастями вилочного погрузчика; и

(b) Расстояние между центрами карманов для вилочного погрузчика должно составлять не менее половины максимальной длины переносной цистерны.

6.7.3.13.5. Если переносные цистерны не защищены во время перевозки в соответствии с 4.2.2.3, корпуса и сервисное оборудование должны быть защищены от повреждения корпуса и сервисного оборудования в результате бокового или продольного удара или опрокидывания. Внешняя арматура должна быть защищена таким образом, чтобы исключить выплескивание содержимого корпуса при ударе или опрокидывании переносной цистерны о ее арматуру. Примеры защиты включают в себя:

а) защита от бокового удара, которая может состоять из продольных стержней, защищающих корпус с обеих сторон на уровне срединной линии;

b) защита переносной цистерны от опрокидывания, которая может состоять из усиливающих колец или стержней, закрепленных поперек рамы;

с) защита от удара сзади, которая может состоять из бампера или рамы;

(d) Защита корпуса от повреждений в результате удара или опрокидывания с помощью рамы ISO в соответствии с ISO 1496-3:1995.

6.7.3.14. Утверждение дизайна

6.7.3.14.1. Компетентный орган или его уполномоченный орган выдает свидетельство об утверждении конструкции любой новой конструкции переносной цистерны. Настоящее свидетельство должно удостоверять, что переносная цистерна была освидетельствована этим органом, пригодна для использования по прямому назначению и отвечает требованиям настоящей главы и, где это применимо, положениям для газов, предусмотренным в инструкции по переносным цистернам Т50 в пункте 4.2.4.2.6. При изготовлении серии переносных цистерн без изменения конструкции сертификат действителен для всей серии. В сертификате должны быть указаны протокол испытаний прототипа, разрешенные к перевозке газы, материалы конструкции корпуса и номер утверждения. Номер официального утверждения состоит из отличительного знака или знака государства, на территории которого было предоставлено официальное утверждение, т. е. отличительного знака для использования в международном движении, как это предписано Венской Конвенцией о дорожном движении 1968 года, и регистрационного номера. Любые альтернативные варианты согласно 6.7.1.2 должны быть указаны в сертификате. Одобрение конструкции может служить для официального утверждения переносных цистерн меньшего размера, изготовленных из материалов одного и того же типа и толщины, с использованием одинаковых технологий изготовления и с идентичными опорами, эквивалентными затворами и другими принадлежностями.

6.7.3.14.2. Отчет об испытаниях прототипа для утверждения конструкции должен включать как минимум следующее:

(a) Результаты применимого испытания структуры, указанного в ISO 1496-3:1995;

(b) результаты первоначального испытания согласно 6.7.3.15.3; и

(c) Результаты испытаний на удар по 6.7.3.15.1, если применимо.

6.7.3.15. Тестирование

6.7.3.15.1. Для переносных цистерн, соответствующих определению контейнера в CSC, прототип каждой конструкции должен быть подвергнут испытанию на удар. Должна быть продемонстрирована способность прототипа переносной цистерны поглощать силы, возникающие в результате удара, не менее чем в 4 раза превышающего MPGM полностью загруженной переносной цистерны, при продолжительности, типичной для механических ударов, испытываемых при железнодорожном транспорте. Ниже приводится список стандартов, описывающих методы, приемлемые для проведения испытаний на удар:

- Ассоциация американских железных дорог,

Руководство по стандартам и рекомендуемой практике,

Технические условия приемлемости контейнеров-цистерн (AAR.600), 1992 г.

- Канадская ассоциация стандартов (CSA),

Шоссейные цистерны и переносные цистерны для перевозки опасных грузов (B620-1987)

- Дойче Бан АГ

Центральный технологический департамент, Минден

Контейнеры-цистерны, испытание на продольный динамический удар

- Национальное общество французских железных дорог

C.N.E.S.T. 002-1966.

Танк-контейнеры, продольные внешние нагрузки и испытания на динамический удар

- Рейлнет, Южная Африка

Центр инженерных разработок (EDC)

Испытание контейнеров-цистерн ISO

Метод EDC/TES/023/000/1991-06

6.7.3.15.2. Корпус и элементы оборудования каждой переносной цистерны должны подвергаться испытаниям перед первым вводом в эксплуатацию (первоначальное испытание) и в дальнейшем не реже одного раза в пять лет (пятилетнее периодическое испытание) с промежуточным периодическим испытанием (2, 5-летние периодические испытания) в середине между 5-летними периодическими испытаниями. Тест на 2,5 года может быть проведен в течение 3 месяцев до или после указанной даты. Внеочередное испытание должно проводиться независимо от последнего периодического испытания, если это необходимо согласно 6.7.3.15.7.

6.7.3.15.3. Первоначальное испытание переносной цистерны должно включать проверку конструктивных характеристик, внутренний и внешний осмотр переносной цистерны и ее арматуры с учетом подлежащих перевозке неохлажденных сжиженных газов, а также испытание под давлением, относящееся к испытанию. давления согласно 6.7.3.3.2. Испытание под давлением может проводиться в виде гидравлического испытания или с использованием другой жидкости или газа с согласия компетентного органа или его уполномоченного органа. Перед вводом переносной цистерны в эксплуатацию также должны быть проведены испытания на герметичность и удовлетворительная работа всего сервисного оборудования. Если корпус и его фитинги подвергаются испытанию под давлением отдельно, после сборки они должны быть вместе подвергнуты испытанию на герметичность. Все сварные швы, подвергающиеся полному уровню напряжения в корпусе, должны быть проверены во время первоначального испытания радиографическим, ультразвуковым или другим подходящим методом неразрушающего контроля. К куртке это не относится.

6.7.3.15.4. Периодическое испытание каждые 5 лет должно включать внутренний и внешний осмотр и, как правило, испытание гидравлическим давлением. Обшивка, теплоизоляция и т.п. должны удаляться только в той степени, в которой это необходимо для достоверной оценки состояния переносной цистерны. Если корпус и оборудование подвергались испытанию под давлением отдельно, после сборки они должны быть вместе подвергнуты испытанию на герметичность.

6.7.3.15.5. Промежуточные 2,5-летние периодические испытания должны включать, по меньшей мере, внутренний и внешний осмотр переносной цистерны и ее арматуры с учетом предназначенных для перевозки неохлажденных сжиженных газов, испытание на герметичность и испытание на удовлетворительную работу цистерны. все сервисное оборудование. Обшивка, теплоизоляция и т.п. должны удаляться только в той степени, в которой это необходимо для достоверной оценки состояния переносной цистерны. Для переносных цистерн, предназначенных для перевозки одного неохлажденного сжиженного газа, внутренний осмотр каждые 2,5 года может быть отменен или заменен другими методами испытаний, указанными компетентным органом или его уполномоченным органом.

6.7.3.15.6. Переносную цистерну нельзя наполнять и предъявлять к перевозке после истечения срока последнего 5-летнего или 2,5-летнего периодического испытания, предусмотренного 6.7.3.15.2. Однако переносная цистерна, наполненная до даты истечения срока последнего периодического испытания, может перевозиться в течение периода, не превышающего трех месяцев после даты истечения срока последнего периодического испытания. Кроме того, переносную цистерну можно перевозить после даты истечения срока последнего периодического испытания:

(a) После опорожнения, но перед очисткой, в целях проведения следующего испытания или проверки, необходимых перед повторным наполнением; и

(b) Если иное не одобрено компетентным органом, на период, не превышающий шести месяцев после даты истечения срока последнего периодического испытания, чтобы обеспечить возврат опасных грузов для надлежащей утилизации или переработки. Ссылка на это освобождение должна быть указана в накладной.

6.7.3.15.7. Исключительное испытание необходимо, когда на переносной цистерне обнаруживаются признаки повреждения или коррозии, утечки или других условий, указывающих на дефекты, которые могут повлиять на целостность переносной цистерны. Объем экстренного испытания должен зависеть от степени повреждения или износа переносной цистерны. Оно должно включать как минимум 2,5-летнее испытание согласно 6.7.3.15.5.

6.7.3.15.8. Внутренние и внешние экзамены должны гарантировать, что:

а) корпус проверяется на наличие язв, коррозии или потертостей, вмятин, деформаций, дефектов сварных швов или любых других состояний, включая утечки, которые могут сделать переносную цистерну небезопасной для перевозки;

(b) Трубопроводы, клапаны и прокладки проверяются на наличие корродированных участков, дефектов и других условий, включая утечки, которые могут сделать переносную цистерну небезопасной для наполнения, опорожнения или перевозки;

в) устройства для затягивания крышек люков исправны, протечек через крышки люков и прокладки нет;

(d) Отсутствующие или ослабленные болты или гайки на любом фланцевом соединении или глухом фланце заменяются или затягиваются;

(e) Все аварийные устройства и клапаны не имеют коррозии, деформации и любых повреждений или дефектов, которые могут помешать их нормальной работе. Устройства дистанционного закрытия и самозакрывающиеся запорные клапаны должны работать для подтверждения правильной работы;

f) необходимая маркировка на переносной цистерне была разборчивой и соответствовала применимым требованиям; и

(g) Каркас, опоры и приспособления для подъема переносной цистерны находятся в удовлетворительном состоянии.

6.7.3.15.9. Испытания по 6.7.3.15.1, 6.7.3.15.3, 6.7.3.15.4, 6.7.3.15.5 и 6.7.3.15.7 должны проводиться или наблюдаться экспертом, утвержденным компетентным органом или его уполномоченным органом. Если испытание под давлением является частью испытания, то испытательное давление должно соответствовать значению, указанному на табличке с техническими данными переносной цистерны. Находясь под давлением, переносную цистерну необходимо проверять на наличие утечек в корпусе, трубопроводах или оборудовании.

6.7.3.15.10. Во всех случаях, когда на корпусе выполняются операции резки, обжига или сварки, эти работы должны быть одобрены компетентным органом или его уполномоченным органом с учетом кода сосуда под давлением, использованного для конструкции корпуса. После завершения работ необходимо провести испытание под первоначальным испытательным давлением.

6.7.3.15.11. При обнаружении признаков любого небезопасного состояния переносную цистерну не следует возвращать в эксплуатацию до тех пор, пока она не будет устранена, а испытание под давлением не будет повторено и не пройдено.

6.7.3.16. Маркировка

6.7.3.16.1. Каждая переносная цистерна должна быть снабжена устойчивой к коррозии металлической пластиной, постоянно прикрепленной к переносной цистерне на видном месте, легко доступном для осмотра. Если по причинам конструкции переносных цистерн табличка не может быть постоянно прикреплена к корпусу, на корпусе должна быть маркирована, по крайней мере, информация, требуемая кодом сосуда под давлением. На табличке штамповкой или любым другим аналогичным способом должна быть нанесена как минимум следующая информация.

>ТАБЛИЦА>

Название или марка производителя

Серийный номер производителя

Уполномоченный орган по утверждению проекта

Регистрационный номер владельца

Год выпуска

Код сосуда под давлением, для которого спроектирован корпус

Испытательное давление ... манометрическое бар/кПа(79)

MAWP ... манометрическое давление бар/кПа(80)

Внешнее расчетное давление(81) ... манометрическое бар/кПа(82)

Диапазон расчетных температур от ... °C до ... °C

Расчетная расчетная температура ... °C

Емкость воды при 20 °C ... литров

Емкость воды в каждом отсеке при 20 °C ... литров

Дата первоначального испытания под давлением и идентификация свидетелей

Материал(ы) корпуса и ссылки на стандарты материалов

Эквивалентная толщина эталонной стали ... мм

Дата и тип последнего периодического испытания(ий)

Месяц ... Год ... Испытательное давление ... манометрическое бар/кПа(83)

Печать эксперта, который проводил или был свидетелем последнего испытания

6.7.3.16.2. Следующая информация должна быть нанесена либо на самой переносной цистерне, либо на металлической пластине, прочно прикрепленной к переносной цистерне:

Имя оператора

Название неохлажденного сжиженного газа(ов), разрешенного к перевозке

Максимально допустимая масса загрузки для каждого разрешенного неохлажденного сжиженного газа ... кг

Максимально допустимая масса брутто (МПГН) ... кг

Масса порожнего (тарного) ... кг

ПРИМЕЧАНИЕ:

Для идентификации перевозимых неохлажденных сжиженных газов см. также Часть 5.

6.7.3.16.3. Если переносная цистерна спроектирована и одобрена для использования в открытом море, на идентификационной табличке должна быть нанесена надпись «МОРСКАЯ ПЕРЕНОСНАЯ ЦИНКЕР».

6.7.4. Требования к проектированию, изготовлению и испытаниям переносных цистерн, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных газов

6.7.4.1. Определения

Для целей данного раздела:

Переносная цистерна – теплоизолированная мультимодальная цистерна вместимостью более 450 литров, оснащенная сервисным оборудованием и конструкционным оборудованием, необходимым для перевозки охлажденных сжиженных газов. Переносная цистерна должна обеспечивать возможность загрузки и опорожнения без снятия ее конструктивного оборудования. Он должен иметь стабилизирующие элементы, расположенные снаружи цистерны, и должен иметь возможность подниматься при заполнении. Он должен быть предназначен в первую очередь для погрузки на транспортное средство или судно и должен быть оборудован полозьями, креплениями или аксессуарами для облегчения механического перемещения. Автоцистерны, железнодорожные цистерны, неметаллические цистерны, контейнеры для массовых грузов (КСГМГ), газовые баллоны и крупные емкости не подпадают под определение переносных цистерн;

Резервуар означает конструкцию, которая обычно состоит из:

(a) оболочка и одна или несколько внутренних оболочек, в которых из пространства между оболочкой(ами) и оболочкой удален воздух (вакуумная изоляция) и может быть предусмотрена система теплоизоляции; или

(б) оболочка и внутренняя оболочка с промежуточным слоем из твердого теплоизоляционного материала (например, твердого пенопласта);

Корпус означает часть переносной цистерны, в которой хранится охлажденный сжиженный газ, предназначенный для перевозки (собственно цистерна), включая отверстия и их затворы, но не включает сервисное оборудование или внешнее конструктивное оборудование;

Оболочка означает внешнее изоляционное покрытие или оболочку, которая может быть частью изоляционной системы;

Сервисное оборудование – измерительные приборы и устройства наполнения, разгрузки, вентиляции, безопасности, нагнетания, охлаждения и теплоизоляции;

Конструктивное оборудование означает усиливающие, крепежные, защитные и стабилизирующие элементы, внешние по отношению к оболочке;

Максимально допустимое рабочее давление (МДРД) означает максимальное эффективное манометрическое давление, допустимое в верхней части корпуса загруженной переносной цистерны в ее рабочем положении, включая максимальное эффективное давление во время наполнения и опорожнения;

Испытательное давление означает максимальное манометрическое давление в верхней части корпуса во время испытания под давлением;

Испытание на герметичность означает испытание с использованием газа, подвергающего корпус и его вспомогательное оборудование эффективному внутреннему давлению не менее 90 % максимального рабочего давления;

Максимально допустимая масса брутто (MPGM) означает сумму собственной массы переносной цистерны и самой тяжелой нагрузки, разрешенной к перевозке;

Время выдержки означает время, которое пройдет с момента установления начального состояния наполнения до тех пор, пока давление не поднимется за счет притока тепла до наименьшего установленного давления устройства(ов) ограничения давления;

Эталонная сталь означает сталь с пределом прочности на разрыв 370 Н/мм2 и удлинением при разрыве 27 %;

Минимальная расчетная температура означает температуру, которая используется при проектировании и изготовлении корпуса, не выше самой низкой (самой низкой) температуры (температуры эксплуатации) содержимого при нормальных условиях наполнения, разгрузки и перевозки.

6.7.4.2. Общие требования к проектированию и строительству

6.7.4.2.1. Корпуса должны быть спроектированы и изготовлены в соответствии с требованиями норм для сосудов под давлением, признанных компетентным органом. Корпуса и оболочки должны быть изготовлены из металлических материалов, пригодных для формования. Куртки должны быть изготовлены из стали. Неметаллические материалы могут использоваться для креплений и опор между кожухом и рубашкой при условии, что свойства их материала при минимальной расчетной температуре окажутся достаточными. Материалы в принципе должны соответствовать национальным или международным стандартам материалов. Для сварных корпусов и кожухов должны использоваться только материалы, свариваемость которых полностью подтверждена. Сварные швы должны быть выполнены умело и обеспечивать полную безопасность. Если производственный процесс или материалы требуют этого, оболочка должна быть подвергнута соответствующей термообработке, чтобы гарантировать достаточную прочность сварного шва и зон термического воздействия. При выборе материала должна учитываться минимальная расчетная температура с учетом риска хрупкого разрушения, водородного охрупчивания, коррозионного растрескивания под напряжением и стойкости к ударам. При использовании мелкозернистой стали гарантированное значение предела текучести должно быть не более 460 Н/мм2, а гарантированное значение верхнего предела предела прочности при растяжении - не более 725 Н/мм2 в соответствии с техническими условиями на материал. . Материалы для переносных цистерн должны быть пригодны для внешней среды, в которой они могут перевозиться.

6.7.4.2.2. Любая часть переносной цистерны, включая фитинги, прокладки и трубопроводы, которые обычно могут контактировать с перевозимым охлажденным сжиженным газом, должна быть совместима с этим охлажденным сжиженным газом.

6.7.4.2.3. Следует избегать контакта между разнородными металлами, который может привести к повреждению вследствие гальванического воздействия.

6.7.4.2.4. Система теплоизоляции должна включать полное покрытие корпуса(ов) эффективными изоляционными материалами. Внешняя изоляция должна быть защищена оболочкой, чтобы предотвратить проникновение влаги и другие повреждения при нормальных условиях транспортировки.

6.7.4.2.5. Если рубашка закрыта настолько, что является газонепроницаемой, должно быть предусмотрено устройство, предотвращающее возникновение любого опасного давления в изоляционном пространстве.

6.7.4.2.6. Переносные цистерны, предназначенные для перевозки охлажденных сжиженных газов с температурой кипения ниже минус (-) 182 °С при атмосферном давлении, не должны содержать материалов, которые могут вступать в опасную реакцию с кислородом или с атмосферой, обогащенной кислородом, если они расположены в частях термического оборудования. изоляции и существует риск контакта с кислородом или жидкостью, обогащенной кислородом.

6.7.4.2.7. Изоляционные материалы не должны чрезмерно портиться в процессе эксплуатации.

6.7.4.2.8. Контрольное время выдержки определяется для каждого охлажденного сжиженного газа, предназначенного для перевозки в переносной цистерне.

6.7.4.2.8.1. Эталонное время удерживания должно определяться методом, признанным компетентным органом, на основании следующего:

а) эффективность системы изоляции, определяемая в соответствии с 6.7.4.2.8.2;

(b) наименьшее давление срабатывания устройства(ов) ограничения давления;

(c) начальные условия наполнения;

d) предполагаемая температура окружающей среды 30 °C;

е) физические свойства отдельного охлажденного сжиженного газа, предназначенного для перевозки.

6.7.4.2.8.2. Эффективность системы изоляции (тепловой приток в ваттах) должна определяться путем типовых испытаний переносной цистерны в соответствии с процедурой, признанной компетентным органом. Это испытание должно состоять из:

а) испытание при постоянном давлении (например, при атмосферном давлении), когда потери охлажденного сжиженного газа измеряются в течение определенного периода времени; или

(b) Испытание закрытой системы, при котором повышение давления в корпусе измеряется в течение определенного периода времени.

При проведении испытания при постоянном давлении следует учитывать изменения атмосферного давления. При проведении любого из испытаний должны быть внесены поправки на любое отклонение температуры окружающей среды от предполагаемого эталонного значения температуры окружающей среды, равного 30 °С.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Для определения фактического времени ожидания перед каждой поездкой см. 4.2.3.7.

6.7.4.2.9. Рубашка цистерны с двойными стенками с вакуумной изоляцией должна иметь либо внешнее расчетное давление не менее 100 кПа (1 бар), манометрическое давление, рассчитанное в соответствии с признанными техническими нормами, либо расчетное критическое давление разрушения не менее 200 кПа ( 2 бар) манометрическое давление. Внутреннее и внешнее усиление может быть включено в расчет способности рубашки противостоять внешнему давлению.

6.7.4.2.10. Переносные цистерны должны быть спроектированы и изготовлены с опорами, обеспечивающими надежное основание во время транспортировки, а также с соответствующими подъемными и крепежными приспособлениями.

6.7.4.2.11. Переносные цистерны должны быть сконструированы так, чтобы выдерживать без потери содержимого, по крайней мере, внутреннее давление, создаваемое содержимым, а также статические, динамические и термические нагрузки при нормальных условиях погрузочно-разгрузочных работ и перевозки. Проект должен демонстрировать, что эффекты усталости, вызванные повторным применением этих нагрузок в течение ожидаемого срока службы переносной цистерны, были учтены.

6.7.4.2.12. Переносные цистерны и их крепления при максимально допустимой нагрузке должны быть способны воспринимать следующие отдельно приложенные статические силы:

(a) По направлению движения: удвоенное MPGM, умноженное на ускорение свободного падения (g)(84);

(b) Горизонтально под прямым углом к ​​направлению движения: MPGM (если направление движения четко не определено, силы должны быть равны удвоенному MPGM), умноженному на ускорение свободного падения (g)(85);

(c) Вертикально вверх: MPGM, умноженное на ускорение свободного падения (g)(86); и

(d) Вертикально вниз: удвоенная MPGM (общая нагрузка, включая влияние силы тяжести), умноженная на ускорение силы тяжести (g)(87).

6.7.4.2.13. При каждой из сил, указанных в 6.7.4.2.12, коэффициент запаса прочности, который необходимо соблюдать, должен быть следующим:

(а) для материалов, имеющих четко определенный предел текучести, коэффициент запаса прочности 1,5 по отношению к гарантированному пределу текучести; или

(b) Для материалов без четко определенного предела текучести - коэффициент запаса 1,5 по отношению к гарантированному пределу прочности 0,2 % или, в случае аустенитных сталей, к пределу прочности 1 %.

6.7.4.2.14. Значения предела текучести или условной прочности должны соответствовать национальным или международным стандартам материалов. При использовании аустенитных сталей указанные минимальные значения в соответствии со стандартами на материалы могут быть увеличены до 15 %, если более высокие значения подтверждены в сертификате проверки материала. Если для рассматриваемого металла не существует стандарта на материал или когда используются неметаллические материалы, значения предела текучести или условной прочности должны быть утверждены компетентным органом.

6.7.4.2.15. Переносные цистерны, предназначенные для перевозки легковоспламеняющихся охлажденных сжиженных газов, должны иметь электрическое заземление.

6.7.4.3. Критерий дизайна

6.7.4.3.1. Оболочки должны иметь круглое поперечное сечение.

6.7.4.3.2. Корпуса должны быть спроектированы и изготовлены так, чтобы выдерживать испытательное давление, не менее чем в 1,3 раза превышающее максимально допустимое давление. Для корпусов с вакуумной изоляцией испытательное давление должно быть не менее чем в 1,3 раза больше суммы максимального рабочего давления и 100 кПа (1 бар). Ни в коем случае испытательное давление не должно быть меньше манометрического давления 300 кПа (3 бар). Обращается внимание на требования к минимальной толщине оболочки, указанные в 6.7.4.4.2–6.7.4.4.7.

6.7.4.3.3. Для металлов, имеющих четко определенный предел текучести или характеризующихся гарантированным пределом текучести (обычно 0,2 % предела текучести или 1 % для аустенитных сталей), первичное мембранное напряжение σ (сигма) в оболочке не должно превышать 0, 75 Re или 0,5 Rm, в зависимости от того, что меньше, при испытательном давлении, где:

Re = предел текучести в Н/мм2, или предел прочности 0,2 %, или, для аустенитных сталей, предел прочности 1 %;

Rm= минимальная прочность на разрыв в Н/мм2.

6.7.4.3.3.1. Используемые значения Re и Rm должны быть указанными минимальными значениями в соответствии с национальными или международными стандартами материалов. При использовании аустенитных сталей указанные минимальные значения Re и Rm в соответствии со стандартами на материалы могут быть увеличены до 15 %, если более высокие значения подтверждены в сертификате проверки материала. Если для рассматриваемого металла не существует стандарта материала, используемые значения Re и Rm должны быть одобрены компетентным органом или его уполномоченным органом.

6.7.4.3.3.2. Стали с соотношением Re/Rm более 0,85 не допускаются для изготовления сварных оболочек. Значения Re и Rm, используемые при определении этого соотношения, должны соответствовать значениям, указанным в сертификате проверки материала.

6.7.4.3.3.3. Стали, используемые в конструкции обечаек, должны иметь удлинение при разрыве, в %, не менее 10 000/Rm при абсолютном минимуме 16 % для мелкозернистых сталей и 20 % для остальных сталей. Алюминий и алюминиевые сплавы, используемые в конструкции обечаек, должны иметь удлинение при разрыве, в %, не менее 10000/6Rm при абсолютном минимуме 12 %.

6.7.4.3.3.4. Для определения фактических значений материалов следует учитывать, что для листового металла ось образца для испытания на растяжение должна располагаться под прямым углом (поперек) к направлению прокатки. Остаточное удлинение при разрушении измеряют на образцах для испытаний прямоугольного сечения в соответствии с ISO 6892:1998 с использованием контрольной длины 50 мм.

6.7.4.4. Минимальная толщина оболочки

6.7.4.4.1. Минимальная толщина оболочки должна быть большей толщиной исходя из:

а) минимальная толщина, определяемая в соответствии с требованиями 6.7.4.4.2–6.7.4.4.7; ανδ

(b) Минимальная толщина определяется в соответствии с признанными нормами для сосудов под давлением, включая требования 6.7.4.3.

6.7.4.4.2. Обечайки диаметром не более 1,80 м должны иметь толщину не менее 5 мм из эталонной стали или эквивалентной толщины из используемого металла. Обечайки диаметром более 1,80 м должны иметь толщину не менее 6 мм из эталонной стали или эквивалентной толщины из используемого металла.

6.7.4.4.3. Корпуса цистерн с вакуумной изоляцией диаметром не более 1,80 м должны иметь толщину не менее 3 мм из эталонной стали или эквивалентной толщины из используемого металла. Такие обечайки диаметром более 1,80 м должны иметь толщину не менее 4 мм из эталонной стали или эквивалентную толщину из используемого металла.

6.7.4.4.4. Для цистерн с вакуумной изоляцией совокупная толщина рубашки и корпуса должна соответствовать минимальной толщине, предписанной в 6.7.4.4.2, причем толщина самой оболочки должна быть не менее минимальной толщины, предписанной в 6.7.4.4.3.

6.7.4.4.5. Толщина обечайки должна быть не менее 3 мм независимо от материала конструкции.

6.7.4.4.6. Эквивалентная толщина металла, отличная от толщины, предписанной для эталонной стали в 6.7.4.4.2 и 6.7.4.4.3, должна определяться по следующей формуле:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.081101.TIF">

где:

e1= требуемая эквивалентная толщина (в мм) используемого металла;

eo = минимальная толщина (в мм) эталонной стали, указанная в 6.7.4.4.2 и 6.7.4.4.3;

Rm1 = гарантированная минимальная прочность на разрыв (Н/мм2) используемого металла (см. 6.7.4.3.3);

A1= гарантированное минимальное удлинение при разрыве (в %) используемого металла в соответствии с национальными или международными стандартами.

6.7.4.4.7. Толщина стенки ни в коем случае не должна быть меньше предписанной в 6.7.4.4.1–6.7.4.4.5. Все части корпуса должны иметь минимальную толщину, определенную в 6.7.4.4.1–6.7.4.4.6. Эта толщина должна исключать любые допуски на коррозию.

6.7.4.4.8. Не должно быть резкого изменения толщины пластины в месте крепления ее концов (головок) к цилиндрической части корпуса.

6.7.4.5. Сервисное оборудование

6.7.4.5.1. Сервисное оборудование должно быть устроено таким образом, чтобы оно было защищено от риска срыва или повреждения во время погрузочно-разгрузочных работ и транспортировки. Если соединение между рамой и резервуаром или кожухом и корпусом допускает относительное перемещение, оборудование должно быть закреплено таким образом, чтобы обеспечить возможность такого перемещения без риска повреждения рабочих частей. Внешняя выпускная арматура (раструбы, запорные устройства), запорный клапан и его гнезда должны быть защищены от опасности срыва внешними силами (например, с помощью срезающих секций). Устройства для наполнения и слива (включая фланцы или резьбовые пробки) и любые защитные колпачки должны быть защищены от непреднамеренного открытия.

6.7.4.5.2. Каждое заправочное и сливное отверстие в переносных цистернах, используемых для перевозки легковоспламеняющихся охлажденных сжиженных газов, должно быть оборудовано по крайней мере тремя последовательно включенными взаимно независимыми запорными устройствами, первое из которых представляет собой запорный клапан, расположенный как можно ближе к рубашке; второй представляет собой запорный клапан, а третий представляет собой глухой фланец или эквивалентное устройство. Ближайшее к кожуху запорное устройство должно представлять собой устройство быстрого закрытия, которое закрывается автоматически в случае непреднамеренного перемещения переносной цистерны во время наполнения или опорожнения или охвата пожаром. Этим устройством также должно быть возможно управлять с помощью дистанционного управления.

6.7.4.5.3. Каждое наливное и сливное отверстие в переносных цистернах, используемых для перевозки негорючих охлажденных сжиженных газов, должно быть оборудовано по меньшей мере двумя последовательно включенными взаимно независимыми запорными устройствами, первое из которых представляет собой запорный клапан, расположенный как можно ближе к рубашке; второй — глухой фланец или эквивалентное устройство.

6.7.4.5.4. Для участков трубопровода, которые могут быть закрыты с обоих концов и на которых может задерживаться жидкий продукт, должен быть предусмотрен метод автоматического сброса давления для предотвращения повышения избыточного давления внутри трубопровода.

6.7.4.5.5. Резервуары с вакуумной изоляцией не обязательно должны иметь отверстие для осмотра.

6.7.4.5.6. Внешние фитинги должны быть сгруппированы вместе, насколько это практически возможно.

6.7.4.5.7. Каждое соединение переносной цистерны должно быть четко обозначено с указанием его функции.

6.7.4.5.8. Каждый запорный клапан или другие средства закрытия должны быть спроектированы и изготовлены на номинальное давление не менее максимального максимального рабочего давления корпуса с учетом температуры, ожидаемой во время перевозки. Все запорные клапаны с резьбовым шпинделем должны закрываться поворотом маховика по часовой стрелке. В случае других запорных клапанов положение (открытое и закрытое) и направление закрытия должны быть четко обозначены. Все запорные клапаны должны быть спроектированы таким образом, чтобы предотвратить непреднамеренное открытие.

6.7.4.5.9. При использовании устройств создания давления соединения для жидкости и пара к этому устройству должны быть снабжены клапаном, расположенным как можно ближе к рубашке, чтобы предотвратить потерю содержимого в случае повреждения устройства создания давления.

6.7.4.5.10. Трубопроводы должны быть спроектированы, изготовлены и установлены таким образом, чтобы исключить риск повреждения из-за теплового расширения и сжатия, механических ударов и вибрации. Все трубопроводы должны быть изготовлены из подходящего материала. Чтобы предотвратить утечку из-за пожара, между рубашкой и соединением до первого закрытия любого выпускного отверстия следует использовать только стальные трубы и сварные соединения. Способ крепления затвора к этому соединению должен удовлетворять компетентный орган или его уполномоченный орган. В остальных местах соединения труб при необходимости должны быть сварены.

6.7.4.5.11. Соединения медных трубок должны быть спаяны или иметь такое же прочное металлическое соединение. Температура плавления припоев должна быть не ниже 525 °С. Соединения не должны снижать прочность трубок, как это может произойти при нарезании резьбы.

6.7.4.5.12. Материалы конструкции клапанов и принадлежностей должны иметь удовлетворительные свойства при самой низкой рабочей температуре переносной цистерны.

6.7.4.5.13. Давление разрыва всех трубопроводов и трубопроводной арматуры должно быть не менее четырехкратного максимального максимального рабочего давления корпуса или четырехкратного давления, которому он может подвергаться при эксплуатации под действием насоса или другого устройства (кроме давления - спасательные устройства).

6.7.4.6. Устройства сброса давления

6.7.4.6.1. Каждый корпус должен быть снабжен не менее чем двумя независимыми подпружиненными устройствами сброса давления. Устройства сброса давления должны автоматически открываться при давлении не менее МДРД и полностью открываться при давлении, равном 110 % МДРД. Эти устройства должны после сброса закрываться при давлении не ниже, чем на 10 % ниже давления, при котором начинается сброс, и оставаться закрытыми при всех более низких давлениях. Устройства сброса давления должны быть такого типа, который будет противостоять динамическим нагрузкам, включая скачки давления.

6.7.4.6.2. Корпуса для негорючих охлажденных сжиженных газов и водорода могут дополнительно иметь ломкие диски, расположенные параллельно с подпружиненными устройствами, как указано в 6.7.4.7.2 и 6.7.4.7.3.

6.7.4.6.3. Устройства сброса давления должны быть спроектированы таким образом, чтобы предотвратить попадание посторонних веществ, утечку газа и возникновение любого опасного избыточного давления.

6.7.4.6.4. Устройства сброса давления должны быть одобрены компетентным органом или его уполномоченным органом.

6.7.4.7. Производительность и настройка устройств сброса давления

6.7.4.7.1. В случае потери вакуума в цистерне с вакуумной изоляцией или потери 20 % изоляции цистерны, изолированной твердыми материалами, совокупная мощность всех установленных устройств сброса давления должна быть достаточной, чтобы давление (включая накопление) внутри оболочки не превышает 120 % МДРД.

6.7.4.7.2. Для негорючих охлажденных сжиженных газов (кроме кислорода) и водорода эта мощность может быть достигнута за счет использования хрупких дисков параллельно с необходимыми предохранительными устройствами. Хрупкие диски должны разрушаться при номинальном давлении, равном испытательному давлению корпуса.

6.7.4.7.3. В обстоятельствах, описанных в 6.7.4.7.1 и 6.7.4.7.2, вместе с полным охватом огня совокупная мощность всех установленных устройств сброса давления должна быть достаточной для ограничения давления в корпусе до испытательного давления.

6.7.4.7.4. Требуемая мощность предохранительных устройств должна рассчитываться в соответствии с установленными техническими нормами, признанными компетентным органом(88).

6.7.4.8. Маркировка устройств сброса давления

6.7.4.8.1. Каждое устройство сброса давления должно иметь четкую и постоянную маркировку со следующей информацией:

а) давление (в барах или кПа), при котором он настроен на выпуск;

(b) Допустимый допуск давления нагнетания для подпружиненных устройств;

(c) исходная температура, соответствующая номинальному давлению для хрупких дисков; и

(d) Номинальная пропускная способность устройства в стандартных кубических метрах воздуха в секунду (м3/с).

Если это практически возможно, также должна быть представлена ​​следующая информация:

(e) Название производителя и соответствующий каталожный номер устройства сброса давления.

6.7.4.8.2. Номинальная пропускная способность, указанная на устройствах сброса давления, должна определяться в соответствии с ISO 4126-1:1991.

6.7.4.9. Подключения к устройствам сброса давления

6.7.4.9.1. Соединения с устройствами сброса давления должны иметь достаточные размеры, чтобы обеспечить возможность беспрепятственного прохождения требуемого сброса к предохранительному устройству. Никакой запорный клапан не должен устанавливаться между корпусом и устройствами сброса давления, за исключением случаев, когда дублирующие устройства предусмотрены для технического обслуживания или по другим причинам, и запорные клапаны, обслуживающие фактически используемые устройства, заперты в открытом положении или запорные клапаны блокируются таким образом, чтобы требования 6.7.4.7 всегда выполняются. В отверстии, ведущем к вентиляционному устройству или устройству сброса давления, не должно быть препятствий, которые могли бы ограничить или перекрыть поток из корпуса в это устройство. Трубопроводы для выпуска пара или жидкости из выпускного отверстия устройств сброса давления, если они используются, должны доставлять сброшенный пар или жидкость в атмосферу в условиях минимального противодавления на устройстве сброса давления.

6.7.4.10. Размещение устройств сброса давления

6.7.4.10.1. Все входные отверстия устройств сброса давления должны быть расположены сверху корпуса в положении, максимально близком к продольному и поперечному центру корпуса. Все входные отверстия устройств сброса давления в условиях максимального наполнения должны быть расположены в паровом пространстве корпуса, а устройства должны быть расположены так, чтобы обеспечить беспрепятственный выпуск выходящих паров. Для охлажденных сжиженных газов выходящие пары должны быть направлены в сторону от цистерны и таким образом, чтобы они не могли попасть на цистерну. Допускаются защитные устройства, отклоняющие поток пара, при условии, что требуемая мощность предохранительного устройства не снижается.

6.7.4.10.2. Должны быть приняты меры для предотвращения доступа к устройствам посторонних лиц и для защиты устройств от повреждений, вызванных опрокидыванием переносной цистерны.

6.7.4.11. Измерительные устройства

6.7.4.11.1. Если переносная цистерна не предназначена для наполнения по весу, она должна быть оборудована одним или несколькими манометрическими устройствами. Не допускается использовать стеклянные указатели уровня и уровнемеры, изготовленные из других хрупких материалов, находящихся в непосредственном контакте с содержимым корпуса.

6.7.4.11.2. В рубашке переносной цистерны с вакуумной изоляцией должно быть предусмотрено соединение для вакуумметра.

6.7.4.12. Переносные опоры резервуаров, каркасы, подъемно-швартовочные приспособления

6.7.4.12.1. Переносные цистерны должны быть спроектированы и изготовлены с опорной конструкцией, обеспечивающей надежное основание во время транспортировки. В этом аспекте проектирования должны учитываться силы, указанные в 6.7.4.2.12, и коэффициент запаса прочности, указанный в 6.7.4.2.13. Допускаются полозья, каркасы, люльки или другие подобные конструкции.

6.7.4.12.2. Совокупные напряжения, создаваемые переносными креплениями резервуаров (например, подставками, каркасами и т. д.) и переносными приспособлениями для подъема и крепления резервуаров, не должны вызывать чрезмерных напряжений ни в одной части резервуара. Все переносные цистерны должны быть оснащены постоянными подъемными и крепежными приспособлениями. Предпочтительно они должны быть прикреплены к переносным опорам цистерны, но могут быть прикреплены к усиливающим пластинам, расположенным на цистерне в точках опоры.

6.7.4.12.3. При проектировании опор и каркасов необходимо учитывать воздействие коррозии окружающей среды.

6.7.4.12.4. Карманы для вилочных погрузчиков должны иметь возможность закрывания. Средства закрытия карманов для вилочных погрузчиков должны быть неотъемлемой частью конструкции или постоянно прикреплены к ней. Переносные цистерны с одним отсеком длиной менее 3,65 м не обязательно должны иметь закрытые карманы для вилочных погрузчиков при условии, что:

(a) Резервуар и все фитинги хорошо защищены от ударов лопастями вилочного погрузчика; и

(b) Расстояние между центрами карманов для вилочного погрузчика должно составлять не менее половины максимальной длины переносной цистерны.

6.7.4.12.5. Если переносные цистерны не защищены во время перевозки в соответствии с 4.2.2.3, корпуса и сервисное оборудование должны быть защищены от повреждения корпуса и сервисного оборудования в результате бокового или продольного удара или опрокидывания. Внешняя арматура должна быть защищена таким образом, чтобы исключить выплескивание содержимого корпуса при ударе или опрокидывании переносной цистерны о ее арматуру. Примеры защиты включают в себя:

а) защита от бокового удара, которая может состоять из продольных стержней, защищающих корпус с обеих сторон на уровне срединной линии;

b) защита переносной цистерны от опрокидывания, которая может состоять из усиливающих колец или стержней, закрепленных поперек рамы;

с) защита от удара сзади, которая может состоять из бампера или рамы;

(d) защита корпуса от повреждений в результате удара или опрокидывания с помощью рамы ISO в соответствии с ISO 1496-3:1995;

(e) Защита переносной цистерны от ударов или опрокидывания с помощью вакуумной изоляционной оболочки.

6.7.4.13. Утверждение дизайна

6.7.4.13.1. Компетентный орган или его уполномоченный орган выдает свидетельство об утверждении конструкции любой новой конструкции переносной цистерны. Настоящее свидетельство должно удостоверять, что переносная цистерна была освидетельствована этим органом, пригодна для использования по назначению и отвечает требованиям настоящей главы. При изготовлении серии переносных цистерн без изменения конструкции сертификат действителен для всей серии. В сертификате должны быть указаны протокол испытаний прототипа, разрешенные к перевозке охлажденные сжиженные газы, материалы конструкции цистерны и рубашки, а также номер официального утверждения. Номер официального утверждения состоит из отличительного знака или знака государства, на территории которого было предоставлено официальное утверждение, т. е. отличительного знака для использования в международном движении, как это предписано Венской Конвенцией о дорожном движении 1968 года, и регистрационного номера. Любые альтернативные варианты согласно 6.7.1.2 должны быть указаны в сертификате. Одобрение конструкции может служить для официального утверждения переносных цистерн меньшего размера, изготовленных из материалов одного и того же типа и толщины, с использованием одинаковых технологий изготовления и с идентичными опорами, эквивалентными затворами и другими принадлежностями.

6.7.4.13.2. Отчет об испытаниях прототипа для утверждения конструкции должен включать как минимум следующее:

(a) Результаты применимого испытания структуры, указанного в ISO 1496-3:1995;

(b) результаты первоначального испытания согласно 6.7.4.14.3; и

(c) Результаты испытаний на удар по 6.7.4.14.1, если применимо.

6.7.4.14. Тестирование

6.7.4.14.1. Для переносных цистерн, соответствующих определению контейнера в CSC, прототип каждой конструкции должен быть подвергнут испытанию на удар. Должна быть продемонстрирована способность прототипа переносной цистерны поглощать силы, возникающие в результате удара, не менее чем в 4 раза превышающего MPGM полностью загруженной переносной цистерны, при продолжительности, типичной для механических ударов, испытываемых при железнодорожном транспорте. Ниже приводится список стандартов, описывающих методы, приемлемые для проведения испытаний на удар:

- Ассоциация американских железных дорог,

Руководство по стандартам и рекомендуемой практике,

Технические условия приемлемости контейнеров-цистерн (AAR.600), 1992 г.

- Канадская ассоциация стандартов (CSA),

Шоссейные цистерны и переносные цистерны для перевозки опасных грузов (B620-1987)

- Дойче Бан АГ

Центральный технологический департамент, Минден

Танк-контейнер, испытание на продольный динамический удар

- Национальное общество французских железных дорог

C.N.E.S.T. 002-1966.

Контейнеры-цистерны, продольные внешние нагрузки и испытания на динамический удар

- Рейлнет, Южная Африка

Центр инженерных разработок (EDC)

Испытание контейнеров-цистерн ISO

Метод EDC/TES/023/000/1991-06

6.7.4.14.2. Корпус и элементы оборудования каждой переносной цистерны должны подвергаться испытаниям перед первым вводом в эксплуатацию (первоначальное испытание) и в дальнейшем не реже одного раза в пять лет (пятилетнее периодическое испытание) с промежуточным периодическим испытанием (2, 5-летние периодические испытания) в середине между 5-летними периодическими испытаниями. Тест на 2,5 года может быть проведен в течение 3 месяцев до или после указанной даты. Внеочередное испытание должно проводиться независимо от последнего периодического испытания, если это необходимо согласно 6.7.4.14.7.

6.7.4.14.3. Первоначальное испытание переносной цистерны должно включать проверку конструктивных характеристик, внутренний и внешний осмотр корпуса переносной цистерны и ее арматуры с учетом перевозимых охлажденных сжиженных газов, а также испытание под давлением с учетом испытательного давления. согласно 6.7.4.3.2. Испытание под давлением может проводиться в виде гидравлического испытания или с использованием другой жидкости или газа с согласия компетентного органа или его уполномоченного органа. Перед вводом переносной цистерны в эксплуатацию также должны быть проведены испытания на герметичность и удовлетворительная работа всего сервисного оборудования. Если корпус и его фитинги подвергаются испытанию под давлением отдельно, после сборки они должны быть вместе подвергнуты испытанию на герметичность. Все сварные швы, подвергающиеся полному уровню напряжения, должны быть проверены во время первоначального испытания радиографическим, ультразвуковым или другим подходящим методом неразрушающего контроля. К куртке это не относится.

6.7.4.14.4. Периодические испытания каждые 2,5 и 5 лет должны включать внешний осмотр переносной цистерны и ее арматуры с учетом перевозимых охлажденных сжиженных газов, испытание на герметичность, проверку удовлетворительной работы всего сервисного оборудования и измерение вакуума. если применимо. В случае резервуаров с невакуумной изоляцией кожух и изоляцию следует снимать в течение 2,5-летнего и 5-летнего периодического осмотра, но только в той степени, которая необходима для надежной оценки.

6.7.4.14.5. Кроме того, при пятилетнем периодическом испытании цистерн без вакуумной изоляции кожух и изоляция должны быть удалены, но только в той степени, которая необходима для надежной оценки.

6.7.4.14.6. Переносную цистерну нельзя наполнять и предъявлять к перевозке после истечения срока последнего 5-летнего или 2,5-летнего периодического испытания, предусмотренного 6.7.4.14.2. Однако переносная цистерна, наполненная до даты истечения срока последней периодической проверки и испытания, может перевозиться в течение периода, не превышающего трех месяцев после даты истечения срока последней периодической проверки. Кроме того, переносную цистерну можно перевозить после даты истечения срока последнего периодического испытания:

а) после опорожнения, но перед очисткой, в целях проведения следующего необходимого испытания перед повторным наполнением; и

(b) Если иное не одобрено компетентным органом, на период, не превышающий шести месяцев после даты истечения срока последнего периодического испытания или проверки, чтобы обеспечить возврат опасных грузов для надлежащей утилизации или переработки. Ссылка на это освобождение должна быть указана в накладной.

6.7.4.14.7. Исключительное испытание необходимо, когда на переносной цистерне обнаруживаются признаки повреждения или коррозии, утечки или любых других условий, указывающих на дефекты, которые могут повлиять на целостность переносной цистерны. Объем внеочередной проверки и испытания должен зависеть от степени повреждения или износа переносной цистерны. Оно должно включать как минимум 2,5-летнее испытание согласно 6.7.4.14.4.

6.7.4.14.8. Внутренний осмотр во время первоначального испытания должен обеспечить проверку корпуса на наличие точечной коррозии, потертостей, вмятин, деформаций, дефектов сварных швов или любых других условий, которые могут сделать переносную цистерну небезопасной для перевозки.

6.7.4.14.9. Внешний осмотр переносной цистерны должен гарантировать, что:

(a) Внешние трубопроводы, клапаны, системы наддува/охлаждения, когда это применимо, а также прокладки проверяются на наличие корродированных участков, дефектов или любых других условий, включая утечки, которые могут сделать переносную цистерну небезопасной для наполнения, опорожнения или перевозки;

(b) Нет утечек в крышках люков или прокладках;

(c) Отсутствующие или ослабленные болты или гайки на любом фланцевом соединении или глухом фланце заменяются или затягиваются;

(d) Все аварийные устройства и клапаны не имеют коррозии, деформации и любых повреждений или дефектов, которые могут помешать их нормальной работе. Устройства дистанционного закрытия и самозакрывающиеся запорные клапаны должны работать для подтверждения правильной работы;

(e) Требуемая маркировка на переносной цистерне была разборчивой и соответствовала применимым требованиям; и

(f) Каркас, опоры и приспособления для подъема переносной цистерны находятся в удовлетворительном состоянии.

6.7.4.14.10. Испытания по 6.7.4.14.1, 6.7.4.14.3, 6.7.4.14.4, 6.7.4.14.5 и 6.7.4.14.7 должны проводиться или наблюдаться экспертом, утвержденным компетентным органом или его уполномоченным органом. Если испытание под давлением является частью испытания, то испытательное давление должно соответствовать значению, указанному на табличке с техническими данными переносной цистерны. Находясь под давлением, переносную цистерну необходимо проверять на наличие утечек в корпусе, трубопроводах или оборудовании.

6.7.4.14.11. Во всех случаях, когда на корпусе переносной цистерны выполняются операции резки, обжига или сварки, эти работы должны быть одобрены компетентным органом или его уполномоченным органом с учетом кода сосуда под давлением, использованного для конструкции корпуса. . После завершения работ необходимо провести испытание под первоначальным испытательным давлением.

6.7.4.14.12. При обнаружении признаков любого небезопасного состояния переносную цистерну не следует возвращать в эксплуатацию до тех пор, пока она не будет исправлена, а испытание не повторено и не пройдено.

6.7.4.15. Маркировка

6.7.4.15.1. Каждая переносная цистерна должна быть снабжена устойчивой к коррозии металлической пластиной, постоянно прикрепленной к переносной цистерне на видном месте, легко доступном для осмотра. Если по причинам конструкции переносных цистерн табличка не может быть постоянно прикреплена к корпусу, на корпусе должна быть маркирована, по крайней мере, информация, требуемая кодом сосуда под давлением. На табличке штамповкой или любым другим аналогичным способом должна быть нанесена как минимум следующая информация:

>ТАБЛИЦА>

Название или марка производителя

Серийный номер производителя

Уполномоченный орган по утверждению проекта

Регистрационный номер владельца

Год выпуска

Код сосуда под давлением, для которого спроектирован резервуар

Испытательное давление ... манометрическое бар/кПа(89)

MAWP ... манометрическое давление бар/кПа(90)

Минимальная расчетная температура... °C

Емкость воды при 20 °C ... литров

Дата первоначального испытания под давлением и идентификация свидетелей

Материал(ы) корпуса и ссылки на стандарты материалов

Эквивалентная толщина эталонной стали ... мм

Дата и тип последнего периодического испытания(ий)

Месяц ... Год ... Испытательное давление ... манометрическое бар/кПа(91)

Печать эксперта, который проводил или был свидетелем последнего испытания...

Полные наименования газа(ов), для перевозки которых одобрена переносная цистерна.

Либо «с теплоизоляцией», либо «с вакуумной изоляцией».

эффективность системы изоляции (тепловой приток) ...Ватт (Вт)

Ориентировочное время выдержки … дней (или часов) и начальное давление … бар/кПа по манометру (92) и степень наполнения … в кг для каждого охлажденного сжиженного газа, разрешенного к перевозке.

6.7.4.15.2. Следующая информация должна быть нанесена прочной маркировкой либо на самой переносной цистерне, либо на металлической пластине, прочно прикрепленной к переносной цистерне.

Имя владельца и оператора

Название транспортируемого охлажденного сжиженного газа (и минимальная средняя объемная температура)

Максимально допустимая масса брутто (MPGM) ... кг

Масса порожнего (тарного) ... кг

Фактическое время ожидания транспортируемого газа ... дней (или часов)

ПРИМЕЧАНИЕ:

Для идентификации перевозимого охлажденного сжиженного газа(ов) см. также Часть 5.

6.7.4.15.3. Если переносная цистерна спроектирована и одобрена для использования в открытом море, на идентификационной табличке должна быть нанесена надпись «МОРСКАЯ ПЕРЕНОСНАЯ ЦИНКЕР».

ГЛАВА 6.8

Требования к конструкции, оборудованию, утверждению типа, испытаниям и маркировке вагонов-цистерн, съемных цистерн, контейнеров-цистерн и съемных кузовов-цистерн с обечайками из металлических материалов, а также вагонов-батарей и многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК)

ПРИМЕЧАНИЕ:

Для переносных цистерн см. главу 6.7, для контейнеров-цистерн из армированного волокном пластика см. главу 6.9.

6.8.1. Объем

6.8.1.1. Требования по всей ширине страницы распространяются как на вагоны-цистерны, съемные цистерны и вагоны-батареи, так и на контейнеры-цистерны, сменные кузова-цистерны и МЭГК. Те, которые содержатся в одном столбце, применяются только:

- к вагонам-цистернам, к съемным цистернам и вагонам-батареям (левая колонка);

- к контейнерам-цистернам, сменным кузовам-цистернам и МЭГК (правая колонка).

6.8.1.2. Эти требования распространяются на

>ТАБЛИЦА>

используются для перевозки газообразных, жидких, порошкообразных или сыпучих веществ.

6.8.1.3. В разделе 6.8.2 установлены требования, предъявляемые к вагонам-цистернам, съемным цистернам, контейнерам-цистернам и съемным кузовам-цистернам, предназначенным для перевозки веществ всех классов, а также вагонам-батареям и МЭГК для газов класса 2. Разделы 6.8.3 - 6.8.5 содержат специальные требования, дополняющие или изменяющие требования раздела 6.8.2.

6.8.1.4. Положения, касающиеся использования этих цистерн, см. в главе 4.3.

6.8.2. Требования, применимые ко всем классам

6.8.2.1. Строительство

Основные принципы

6.8.2.1.1. Корпуса, их служебное и конструктивное оборудование должны быть спроектированы так, чтобы выдерживать без потери содержимого (кроме количества газа, выходящего через любые дегазационные отверстия):

- статические и динамические напряжения в нормальных условиях перевозки, определенные в 6.8.2.1.2 и 6.8.2.1.13;

- предписанные минимальные напряжения, как определено в 6.8.2.1.15.

6.8.2.1.2.

>ТАБЛИЦА>

6.8.2.1.3.

>ТАБЛИЦА>

6.8.2.1.4. Корпуса должны быть спроектированы и изготовлены в соответствии с требованиями технических норм, признанных компетентным органом, в которых выбран материал и определена толщина стенок, принимая во внимание максимальную и минимальную температуру наполнения и рабочие температуры, но следующие минимальные требования 6.8. .2.1.6–6.8.2.1.26 должны соблюдаться.

6.8.2.1.5. Цистерны, предназначенные для содержания некоторых опасных веществ, должны быть обеспечены дополнительной защитой. Это может выражаться в увеличении толщины корпуса (увеличенное расчетное давление), определяемом с учетом опасностей, присущих рассматриваемым веществам или защитному устройству (см. специальные положения 6.8.4).

6.8.2.1.6. Сварные швы должны быть выполнены умело и обеспечивать максимальную безопасность. Выполнение и проверка сварных швов должны соответствовать требованиям 6.8.2.1.23.

6.8.2.1.7. Должны быть приняты меры для защиты корпусов от риска деформации в результате отрицательного внутреннего давления.

Материалы для ракушек

6.8.2.1.8. Обечайки должны быть изготовлены из подходящих металлических материалов, которые, если для различных классов не предписаны другие температурные диапазоны, должны быть устойчивы к хрупкому разрушению и коррозионному растрескиванию под напряжением при температуре от минус 20°С до плюс 50°С.

6.8.2.1.9. Материалы корпусов или их защитных покрытий, контактирующие с содержимым, не должны содержать веществ, способных вступать в опасную реакцию (см. «Опасная реакция» в 1.2.1) с содержимым, образовывать опасные соединения или существенно ослаблять материал. .

Если контакт между перевозимым веществом и материалом, использованным для изготовления корпуса, влечет за собой постепенное уменьшение толщины стенок, эта толщина должна быть увеличена при изготовлении на соответствующую величину. Эта дополнительная толщина, обеспечивающая коррозию, не должна учитываться при расчете толщины стенок корпуса.

6.8.2.1.10. Для сварных корпусов должны использоваться только материалы с безупречной свариваемостью, достаточная ударная вязкость которых может быть гарантирована при температуре окружающей среды минус 20 °С, особенно в сварных швах и прилегающих к ним зонах.

Для сварных стальных обечаек нельзя применять закаленную в воде сталь. При использовании мелкозернистой стали гарантированное значение предела текучести Re не должно превышать 460 Н/мм2, а гарантированное значение верхнего предела прочности на разрыв Rm не должно превышать 725 Н/мм2 в соответствии с техническими условиями ТУ. материал.

6.8.2.1.11. Отношения Re/Rm, превышающие 0,85, не допускаются для сталей, применяемых в конструкции сварных резервуаров.

Re = кажущийся предел текучести для сталей, имеющих четко определенный предел текучести или

гарантированное испытательное напряжение 0,2 % для сталей без четко определенного предела текучести (1 % для аустенитных сталей)

Rm= предел прочности.

Значения, указанные в акте проверки материала, должны быть приняты за основу при определении этого соотношения в каждом конкретном случае.

6.8.2.1.12. Для стали удлинение при разрыве, в %, должно быть не менее

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.082001.TIF">

но в любом случае для мелкозернистых сталей она должна быть не менее 16 % и не менее 20 % для остальных сталей.

Для алюминиевых сплавов удлинение при разрушении должно быть не менее 12 %(93).

Расчет толщины стенки обечайки

6.8.2.1.13. Давление, от которого зависит толщина стенки оболочки, должно быть не менее расчетного давления, но должны учитываться также напряжения, указанные в 6.8.2.1.1, и, при необходимости, следующие напряжения:

>ТАБЛИЦА>

6.8.2.1.14. Расчетное давление указывается во второй части кода резервуара (см. 4.3.4.1) согласно графе (12) таблицы А главы 3.2.

При появлении буквы «G» применяются следующие требования:

а) Резервуары самотечного сброса, предназначенные для перевозки веществ, давление паров которых не превышает 110 кПа (1,1 бар) (абсолютное давление) при температуре 50 °С, должны быть рассчитаны на расчетное давление, в два раза превышающее статическое давление вещества. выдерживать, но не менее чем двукратное статическое давление воды.

b) Резервуары, наполняемые или сбрасываемые под давлением, предназначенные для перевозки веществ, давление паров которых не превышает 110 кПа (1,1 бар) (абсолютное давление) при температуре 50 °С, должны быть рассчитаны на расчетное давление, равное 1,1 бар. В 3 раза превышает давление наполнения или нагнетания.

Если указано численное значение минимального расчетного давления (манометрическое давление), корпус должен быть рассчитан на это давление, которое не должно быть менее чем в 1,3 раза больше давления наполнения или нагнетания. В этих случаях применяются следующие минимальные требования:

с) Резервуары, предназначенные для перевозки веществ, имеющих давление паров более 110 кПа (1,1 бар), но не более 175 кПа (1,75 бар) (абсолютное давление) при температуре 50 °С, независимо от их наполнения, должны или сливная система должны быть рассчитаны на расчетное давление не менее 150 кПа (1,5 бар) по манометрическому давлению или в 1,3 раза превышающее давление наполнения или нагнетания, в зависимости от того, какое из значений выше.

d) Корпуса, предназначенные для перевозки веществ, давление паров которых превышает 175 кПа (1,75 бар) (абсолютное давление) при температуре 50 °С, независимо от системы их наполнения или слива, должны быть рассчитаны на расчетное давление, равное В 1,3 раза превышает давление наполнения или нагнетания, но не менее 0,4 МПа (4 бар) (манометрическое давление).

6.8.2.1.15. При испытательном давлении напряжение в наиболее нагруженной точке корпуса не должно превышать пределов, зависящих от материала, предписанных ниже. Должен быть сделан допуск на любое ослабление из-за сварных швов.

6.8.2.1.16. Для всех металлов и сплавов напряжение при испытательном давлении должно быть ниже меньшего из значений, определяемых следующими формулами:

σ <= 0,75 Re или σ <= 0,5 Rm

где:

Re = кажущийся предел текучести для сталей с четко определенным пределом текучести или гарантированный предел текучести 0,2 % для сталей без четко определенного предела текучести (1 % для аустенитных сталей)

Rm= предел прочности.

Используемые значения Re и Rm должны быть указаны как минимальные значения в соответствии со стандартами на материалы. Если для рассматриваемого металла или сплава не существует стандарта на материал, используемые значения Re и Rm должны быть одобрены компетентным органом или органом, назначенным этим органом.

При использовании аустенитных сталей указанные минимальные значения в соответствии со стандартами на материалы могут быть превышены на величину до 15 %, если эти более высокие значения подтверждены в сертификате проверки.

Минимальная толщина оболочки

6.8.2.1.17. Толщина оболочки не должна быть меньше большей из величин, определяемых по следующим формулам:

>ФАЙЛ PIC="L_2004121EN.082101.TIF">

где:

e = минимальная толщина оболочки в мм

PT= испытательное давление в МПа

PC = расчетное давление в МПа, как указано в 6.8.2.1.14.

D= внутренний диаметр корпуса в мм

σ = допустимое напряжение, определенное в 6.8.2.1.16, Н/мм2.

λ = коэффициент, не превышающий 1, учитывающий любое ослабление из-за сварных швов и связанный с методами контроля, определенными в 6.8.2.1.23.

Толщина ни в коем случае не должна быть меньше указанной в п.

>ТАБЛИЦА>

6.8.2.1.18.

>ТАБЛИЦА>

6.8.2.1.19.

>ТАБЛИЦА>

6.8.2.1.20.

>ТАБЛИЦА>

6.8.2.1.21. (Сдержанный)

6.8.2.1.22. (Сдержанный)

Сварка и контроль сварных швов

6.8.2.1.23. Квалификация изготовителя для выполнения сварочных работ должна быть признана компетентным органом. Сварка должна выполняться квалифицированными сварщиками с использованием процесса сварки, эффективность которого (включая любую необходимую термическую обработку) была подтверждена испытаниями. Неразрушающие испытания должны проводиться с помощью рентгенографии или ультразвука и должны подтверждать, что качество сварки соответствует нагрузкам.

Следующие проверки должны проводиться в соответствии со значением коэффициента λ, используемого при определении толщины оболочки в 6.8.2.1.17:

λ = 0,8: сварные швы должны, насколько это возможно, контролироваться визуально с обеих сторон и подвергаться неразрушающему выборочному контролю с особым вниманием к соединениям;

λ = 0,9: все продольные валики по всей длине, все соединения, 25 % круглых валиков и сварные швы при сборке элементов оборудования большого диаметра должны подвергаться неразрушающему контролю. Бортики должны быть проверены визуально с обеих сторон, насколько это возможно;

λ = 1,0: все борта должны быть подвергнуты неразрушающему контролю и, насколько это возможно, проверены визуально с обеих сторон. Должен быть взят образец для испытания сварного шва.

Если у компетентного органа есть сомнения относительно качества сварных швов, он может потребовать дополнительных проверок.

Другие требования к строительству

6.8.2.1.24. Защитная обшивка должна быть спроектирована таким образом, чтобы ее герметичность оставалась неизменной, независимо от деформации, которая может возникнуть в нормальных условиях перевозки (см. 6.8.2.1.2).

6.8.2.1.25. Тепловая изоляция должна быть спроектирована таким образом, чтобы не препятствовать доступу или работе устройств наполнения и слива, а также предохранительных клапанов.

6.8.2.1.26. Если корпуса, предназначенные для перевозки жидкостей с температурой вспышки не более 61 °С, снабжены неметаллическими защитными обшивками (внутренними слоями), то конструкция корпусов и защитных облицовок должна исключать опасность возгорания от электростатического воздействия. могут возникнуть обвинения.

6.8.2.1.27.

>ТАБЛИЦА>

6.8.2.1.28 (Зарезервировано)

6.8.2.2. Предметы снаряжения

6.8.2.2.1. Для изготовления оборудования и аксессуаров могут использоваться подходящие неметаллические материалы.

Элементы оборудования должны быть расположены таким образом, чтобы быть защищенными от риска их выдергивания или повреждения во время перевозки или погрузочно-разгрузочных работ. Они должны обладать соответствующей степенью безопасности, сравнимой с безопасностью самих корпусов, и, в частности:

- быть совместимыми с перевозимыми веществами;

- отвечать требованиям 6.8.2.1.1.

Герметичность сервисного оборудования должна быть обеспечена даже в случае опрокидывания вагона-цистерны или контейнера-цистерны.

Прокладки должны быть изготовлены из материала, совместимого с перевозимым веществом, и заменяться, как только их эффективность ухудшится, например, в результате старения.

Прокладки, обеспечивающие герметичность арматуры, с которой необходимо манипулировать при нормальной эксплуатации цистерны, должны быть сконструированы и расположены таким образом, чтобы манипуляции с арматурой, в которую они встроены, не повредили ее.

6.8.2.2.2. Каждое донное заправочное или нижнее сливное отверстие в цистернах, предназначенных для перевозки определенных веществ, которые указаны в колонке 12 таблицы А главы 3.2, с кодом цистерны, включающим букву "А" в его третьей части ( см. 4.3.4.1.1) должны быть оборудованы по меньшей мере двумя взаимно независимыми затворами, установленными последовательно, включающими

- внешний запорный клапан с трубопроводами из ковкого металлического материала и

- закрывающее устройство на конце каждой трубы, которое может представлять собой заглушку с резьбой, глухой фланец или эквивалентное устройство.

Каждое донное заправочное или нижнее сливное отверстие в цистернах, предназначенных для перевозки определенных веществ, которые указаны в колонке 12 таблицы А главы 3.2, с кодом цистерны, включающим букву "В" в его третьей части ( см. 4.3.3.1.1 и 4.3.4.1.1) должны быть оборудованы по крайней мере тремя взаимно независимыми затворами, установленными последовательно, включающими

- внутренний запорный клапан, т.е. запорный клапан, установленный внутри корпуса или в приварном фланце или сопутствующем фланце;

- внешний запорный клапан или эквивалентное устройство (94)

>ТАБЛИЦА>

и

- закрывающее устройство на конце каждой трубы, которое может представлять собой заглушку с резьбой, глухой фланец или эквивалентное устройство.

Однако в случае цистерн, предназначенных для перевозки некоторых кристаллизующихся или высоковязких веществ, а также корпусов, имеющих эбонитовое или термопластическое покрытие, внутренний запорный клапан может быть заменен внешним запорным клапаном, снабженным дополнительной защитой.

Внутренний запорный клапан должен управляться как сверху, так и снизу. Его положение (открыто или закрыто) в каждом случае должно, насколько это возможно, проверяться с земли. Внутренние устройства управления запорным клапаном должны быть сконструированы так, чтобы предотвратить любое непреднамеренное открытие в результате удара или непреднамеренного действия.

Внутреннее запорное устройство должно продолжать действовать в случае повреждения внешнего устройства управления.

Во избежание потери содержимого в случае повреждения внешней арматуры (труб, боковых запорных устройств) внутренний запорный клапан и его гнездо должны быть защищены от опасности срыва внешними нагрузками или быть спроектированы таким образом, чтобы противостоять им. Устройства для наполнения и слива (включая фланцы или резьбовые пробки) и защитные колпачки (если таковые имеются) должны быть защищены от любого непреднамеренного открытия.

Положение и/или направление закрытия запорных устройств должно быть четко видно.

Все отверстия цистерн для перевозки некоторых веществ, указанных в колонке 12 таблицы А главы 3.2, кодом цистерны, включающим букву «С» или «D» в его третьей части (см. 4.3.3.1. 1 и 4.3.4.1.1) должны располагаться выше уровня поверхности жидкости. В этих резервуарах не должно быть труб или трубных соединений ниже уровня поверхности жидкости. Однако в нижней части корпуса допускается наличие отверстий для чистки (кулачковых отверстий) для цистерн, обозначенных кодом цистерны, включающим букву «С» в его третьей части. Это отверстие должно быть герметично закрыто фланцем, конструкция которого должна быть одобрена компетентным органом или органом, назначенным этим органом.

6.8.2.2.3. Если иное не указано в положениях 6.8.4, цистерны могут иметь клапаны, позволяющие избежать неприемлемого отрицательного внутреннего давления без использования разрывных мембран.

>ТАБЛИЦА>

6.8.2.2.4. Корпус или каждый из его отсеков должен быть снабжен отверстием, достаточно большим для обеспечения возможности осмотра.

6.8.2.2.5. (Сдержанный)

6.8.2.2.6. Цистерны, предназначенные для перевозки жидкостей с давлением паров не более 110 кПа (1,1 бар) (абсолютное) при температуре 50 °С, должны иметь вентиляционную систему и предохранительное устройство, предотвращающее выливание содержимого в случае опрокидывания корпуса. ; в противном случае они должны соответствовать 6.8.2.2.7 или 6.8.2.2.8.

6.8.2.2.7. Цистерны, предназначенные для перевозки жидкостей с давлением пара более 110 кПа (1,1 бар), но не более 175 кПа (1,75 бар) (абсолютное) при температуре 50 °С, должны иметь предохранительный клапан, установленный на давление не менее 150 кПа (1,5 бар) (манометрическое давление) и который должен быть полностью открыт при давлении, не превышающем испытательное давление; в противном случае они должны соответствовать 6.8.2.2.8.

6.8.2.2.8. Цистерны, предназначенные для перевозки жидкостей с давлением пара более 175 кПа (1,75 бар), но не более 300 кПа (3 бар) (абсолютное) при температуре 50 °С, должны иметь предохранительный клапан, настроенный на давление не менее 300 кПа. манометрическое давление (3 бар) и которое должно быть полностью открыто при давлении, не превышающем испытательное давление; в противном случае они должны быть герметично закрыты(95).

6.8.2.2.9. Подвижные части, такие как крышки, затворы и т. д., которые могут вступать в фрикционный или ударный контакт с алюминиевыми корпусами, предназначенными для перевозки легковоспламеняющихся жидкостей с температурой вспышки не более 61 °C или для перевозки легковоспламеняющихся газов. не должны быть изготовлены из незащищенной корродирующей стали.

6.8.2.3. Одобрение типа

6.8.2.3.1. Компетентный орган или орган, назначенный этим органом, выдает в отношении каждого нового типа вагона-цистерны, съемной цистерны, контейнера-цистерны, сменного кузова-цистерны, вагона-батареи или МЭГК сертификат, удостоверяющий, что прототип, включая крепления, которые он имеет Проинспектированное транспортное средство пригодно для той цели, для которой оно предназначено, и отвечает конструктивным требованиям пункта 6.8.2.1, требованиям к оборудованию пункта 6.8.2.2 и особым условиям для классов перевозимых веществ.

В сертификате должны быть указаны:

- результаты теста;

- номер утверждения прототипа;

>ТАБЛИЦА>

- код цистерны в соответствии с 4.3.3.1.1 или 4.3.4.1.1;

- специальные требования к конструкции (ТС) и оборудованию (ТЕ) (см. 6.8.4), применимые к прототипу;

- где это применимо, вещества и/или группа веществ, для перевозки которых допущена цистерна. На них должно быть указано их химическое название или соответствующая сводная позиция (см. 2.1.1.2), а также класс, классификационный код и группа упаковки. За исключением веществ класса 2 и веществ, перечисленных в 4.3.4.1.3, в перечне разрешенных веществ можно не участвовать. В таких случаях группы веществ, разрешенные на основании кода цистерны, указанного в рационализированном подходе, изложенном в пункте 4.3.4.1.2, принимаются к перевозке с учетом любых соответствующих специальных положений.

Вещества, указанные в сертификате, или группы веществ, утвержденные в соответствии с рационализированным подходом, в целом должны быть совместимы с характеристиками цистерны. В сертификат должна быть включена оговорка, если при выдаче официального утверждения типа невозможно было провести исчерпывающее исследование этой совместимости.

6.8.2.3.2. Если цистерны, вагоны-батареи или МЭГК изготавливаются серийно без изменений или по прототипу, настоящее одобрение действительно для цистерн, вагонов-батарей или МЭГК, изготовленных серийно или по прототипу.

Однако одобрение типа может служить для официального утверждения цистерн с ограниченными изменениями конструкции, которые либо уменьшают нагрузки и нагрузки на цистерны (например, пониженное давление, уменьшенная масса, уменьшенный объем), либо повышают безопасность конструкции (например, увеличенная толщина стенок). , больше перегородок, уменьшен диаметр отверстий). Ограниченные изменения должны быть четко описаны в сертификате утверждения типа.

6.8.2.4. Проверки и испытания

6.8.2.4.1. Корпуса и их оборудование вместе или по отдельности должны пройти первоначальную проверку перед вводом в эксплуатацию. Эта проверка должна включать:

- проверка соответствия утвержденному прототипу;

- проверка расчетных характеристик(96);

- обследование внутренних и внешних условий;

- гидравлическое испытание (97) при испытательном давлении, указанном на табличке, указанной в 6.8.2.5.1; и

- проверка удовлетворительной работы оборудования.

Гидравлическое испытание давлением должно проводиться перед установкой такого теплового оборудования, которое может оказаться необходимым. Если корпуса и их оборудование испытываются отдельно, они должны быть подвергнуты совместному испытанию на герметичность в соответствии с 6.8.2.4.3.

Испытание на герметичность должно проводиться отдельно для каждого отсека разделенных корпусов.

6.8.2.4.2. Корпуса и их оборудование должны проходить периодические проверки через установленные промежутки времени. Периодические проверки должны включать: внешний и внутренний осмотр и, как правило, испытание гидравлическим давлением(98). Оболочку для тепловой или другой изоляции следует снимать только в той степени, в которой это необходимо для достоверной оценки характеристик оболочки.

В случае корпусов, предназначенных для перевозки порошкообразных или сыпучих веществ, с согласия эксперта, утвержденного компетентным органом, периодические испытания гидравлическим давлением могут быть исключены и заменены испытаниями на герметичность в соответствии с 6.8.2.4.3.

>ТАБЛИЦА>

6.8.2.4.3. Кроме того, должны быть проведены испытания корпуса с его оборудованием на герметичность и проверка удовлетворительной работы всего оборудования.

>ТАБЛИЦА>

В ходе этого испытания корпус должен подвергаться эффективному внутреннему давлению, равному максимальному рабочему давлению, но не менее 20 кПа (0,2 бар) (манометрическое давление).

Для корпусов, оборудованных вентиляционными системами и предохранительным устройством, предотвращающим выплескивание содержимого в случае опрокидывания корпуса, давление для испытания на герметичность должно быть равно статическому давлению наполнителя.

Испытание на герметичность должно проводиться отдельно для каждого отсека разделенных корпусов.

6.8.2.4.4. Если безопасность цистерны или ее оборудования может быть нарушена в результате ремонта, модификации или аварии, должна быть проведена внеплановая проверка.

6.8.2.4.5. Испытания, осмотры и проверки в соответствии с 6.8.2.4.1–6.8.2.4.4 должны проводиться экспертом, утвержденным компетентным органом. По результатам этих операций выдаются сертификаты. В этих сертификатах должна быть ссылка на перечень веществ, разрешенных к перевозке в этой цистерне, или на код цистерны в соответствии с 6.8.2.3.

6.8.2.5. Маркировка

6.8.2.5.1. Каждый резервуар должен быть снабжен устойчивой к коррозии металлической пластиной, постоянно прикрепленной к резервуару в легкодоступном для осмотра месте. По крайней мере, следующие сведения должны быть отмечены на табличке штамповкой или любым другим аналогичным способом. Эти сведения могут быть выгравированы непосредственно на стенках самой оболочки, если стенки усилены настолько, что прочность оболочки не ухудшается:

- номер одобрения;

- наименование или марка производителя;

- серийный номер производителя;

- год выпуска;

- испытательное давление (манометрическое давление)(99);

- емкость - в случае многоэлементных оболочек емкость каждого элемента 10(100);

- расчетная температура (только если выше +50°С или ниже - 20°С)(101);

- дата (месяц и год) первоначального испытания и последнего периодического испытания в соответствии с 6.8.2.4.1 и 6.8.2.4.2;

- печать эксперта, проводившего испытания;

- материал корпуса и ссылка на стандарты материалов, если таковые имеются, и, при необходимости, защитную облицовку.

-

>ТАБЛИЦА>

Кроме того, на баках, наполняемых под давлением или сбрасываемых под давлением, должно быть указано максимально допустимое рабочее давление (102).

6.8.2.5.2.

>ТАБЛИЦА>

6.8.2.6. Требования к резервуарам, спроектированным, изготовленным и испытанным в соответствии со стандартами.

(Сдержанный)

6.8.2.7. Требования к цистернам, спроектированным, изготовленным и испытанным не в соответствии со стандартами.

Цистерны, которые не спроектированы, изготовлены и испытаны в соответствии со стандартами, перечисленными в 6.8.2.6, должны быть спроектированы, изготовлены и испытаны в соответствии с требованиями технических норм, признанных компетентным органом. Однако должны соблюдаться минимальные требования 6.8.2.

6.8.3. Особые требования, применимые к классу 2

6.8.3.1. Строительство ракушек

6.8.3.1.1. Корпуса, предназначенные для перевозки сжатых или сжиженных газов или газов, растворенных под давлением, должны быть изготовлены из стали. В случае бессварных оболочек в отступление от 6.8.2.1.12 может быть принято минимальное удлинение при разрушении 14 %, а также напряжение σ ниже или равное пределам, указанным ниже в зависимости от материала:

(а) Когда отношение Re/Rm (минимальных гарантированных характеристик после термообработки) превышает 0,66, но не превышает 0,85:

σ <= 0,75 Re;

(б) Когда отношение Re/Rm (минимальных гарантированных характеристик после термообработки) превышает 0,85:

σ <= 0,5 Rm.

6.8.3.1.2. Требования 6.8.5 распространяются на материалы и конструкцию сварных оболочек.

6.8.3.1.3.

>ПОЛОЖЕНИЕ ТАБЛИЦЫ>

Строительство вагонов-батарей и МЭГК

6.8.3.1.4. Баллоны, трубки, барабаны под давлением и связки баллонов, как элементы вагона-батареи или МЭГК, должны быть изготовлены в соответствии с главой 6.2.

ПРИМЕЧАНИЕ 1:

На связки баллонов, не являющиеся элементами вагона-батареи или МЭГК, распространяются требования главы 6.2.

ЗАМЕТКА 2:

Цистерны как элементы вагонов-батарей и МЭГК должны быть изготовлены в соответствии с 6.8.2.1 и 6.8.3.1.

ЗАМЕТКА 3:

Съемные элементы (103) не считаются элементами вагонов-батарей или МЭГК.

6.8.3.1.5. Элементы и их крепления должны быть способны воспринимать при максимально допустимой нагрузке силы, определенные в 6.8.2.1.2. При каждой силе напряжение в наиболее нагруженной точке элемента и его креплений не должно превышать значения, определенного в 6.2.3.1, для баллонов, трубок, барабанов под давлением и связок баллонов, а для цистерн - значения, определенного в 6.8.2.1. 16.

6.8.3.2. Предметы снаряжения

6.8.3.2.1. Сливные трубы цистерн должны закрываться глухими фланцами или другим столь же надежным устройством. Для цистерн, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных газов, эти глухие фланцы или другие столь же надежные устройства могут быть оснащены отверстиями для сброса давления с максимальным диаметром 1,5 мм.

6.8.3.2.2. Корпуса, предназначенные для перевозки сжиженных газов, помимо отверстий, предусмотренных в 6.8.2.2.2 и 6.8.2.2.4, могут быть снабжены отверстиями для установки манометров, термометров и спускными отверстиями, необходимыми для их эксплуатации. и безопасность.

6.8.3.2.3. Заправочные и сливные отверстия цистерн

>ТАБЛИЦА>

предназначенные для перевозки сжиженных легковоспламеняющихся и/или токсичных газов, должны быть оборудованы мгновенно закрывающимся внутренним предохранительным устройством, которое закрывается автоматически в случае непреднамеренного движения корпуса или пожара. Также должна быть возможность управлять закрывающим устройством с помощью дистанционного управления.

>ТАБЛИЦА>

6.8.3.2.4. Все отверстия цистерн, предназначенных для перевозки сжиженных легковоспламеняющихся и/или токсичных газов, за исключением тех, в которых установлены предохранительные клапаны и закрытые стравливающие отверстия, если их номинальный диаметр превышает 1,5 мм, должны быть оборудованы внутренним запорным устройством. устройство.

6.8.3.2.5. Несмотря на требования 6.8.2.2.2, 6.8.3.2.3 и 6.8.3.2.4, цистерны, предназначенные для перевозки охлажденных сжиженных газов, могут быть оборудованы внешними устройствами вместо внутренних устройств, если внешние устройства обеспечивают защиту от внешних воздействий. ущерб, по меньшей мере, эквивалентный ущербу, причиненному стенкой корпуса.

6.8.3.2.6. Если цистерны оборудованы манометрами, находящимися в непосредственном контакте с перевозимым веществом, манометры не должны быть изготовлены из прозрачного материала. Если имеются термометры, они не должны попадать непосредственно в газ или жидкость через корпус.

6.8.3.2.7. Наливные и сливные отверстия, расположенные в верхней части цистерн, должны быть оборудованы дополнительно к предусмотренному в 6.8.3.2.3 вторым внешним закрывающим устройством. Это устройство должно закрываться глухим фланцем или другим столь же надежным устройством.

6.8.3.2.8. Предохранительные клапаны должны отвечать требованиям 6.8.3.2.9–6.8.3.2.12 ниже:

6.8.3.2.9. Цистерны, предназначенные для перевозки сжатых или сжиженных газов или газов, растворенных под давлением, могут быть оборудованы не более чем двумя предохранительными клапанами, совокупная площадь проходного сечения которых в свету у посадочного места или посадочных мест должна быть не менее 20 см2 на 30 м3 или его часть. от этого зависит вместимость корпуса. Эти клапаны должны быть способны автоматически открываться под давлением, в 0,9–1,0 раза превышающим испытательное давление цистерны, на которой они установлены. Они должны быть такого типа, чтобы выдерживать динамические нагрузки, включая пульсацию жидкости. Использование клапанов с собственным грузом или противовесом запрещено.

6.8.3.2.10. Если цистерны предназначены для морской перевозки, требования 6.8.3.2.9 не должны запрещать установку предохранительных клапанов, соответствующих Кодексу МКМПОГ.

6.8.3.2.11. Цистерны, предназначенные для перевозки охлажденных сжиженных газов, должны быть оборудованы двумя независимыми предохранительными клапанами, каждый из которых сконструирован таким образом, чтобы газы, образующиеся в результате испарения при нормальной эксплуатации, могли выходить из цистерны таким образом, чтобы давление ни в какой момент не превышало более чем на 10 % рабочего давления, указанного на баке.

Один из двух предохранительных клапанов может быть заменен разрывной мембраной, которая должна разрываться при испытательном давлении.

В случае потери вакуума в цистерне с двойными стенками или разрушения 20 % изоляции цистерны с одинарными стенками предохранительный клапан и разрывная мембрана должны обеспечивать вытекание такого давления, при котором давление в корпусе не может превышать испытательное давление.

6.8.3.2.12. Предохранительные клапаны цистерн, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных газов, должны быть способны открываться при рабочем давлении, указанном на цистерне. Они должны быть сконструированы так, чтобы безупречно функционировать даже при самой низкой рабочей температуре. Надежность их работы при этой температуре должна быть установлена ​​и проверена либо путем испытания каждого клапана, либо путем испытания образца клапана каждого типа конструкции.

6.8.3.2.13. Арматура съемных цистерн, допускающих закатку, должна быть снабжена защитными колпаками.

Теплоизоляция

6.8.3.2.14. Если цистерны, предназначенные для перевозки сжиженных газов, оборудованы теплоизоляцией, такая изоляция должна состоять из:

- солнцезащитный козырек, закрывающий не менее верхней трети, но не более верхней половины поверхности резервуара и отделенный от корпуса воздушной прослойкой шириной не менее 4 см; или

- полная обшивка достаточной толщины из изоляционных материалов.

6.8.3.2.15. Цистерны, предназначенные для перевозки охлажденных сжиженных газов, должны быть теплоизолированы. Теплоизоляция должна быть обеспечена посредством сплошной обшивки. Если пространство между корпусом и оболочкой находится под вакуумом (вакуумная изоляция), защитная оболочка должна быть сконструирована так, чтобы выдерживать без деформации внешнее давление не менее 100 кПа (1 бар) (манометрическое давление). В отступление от определения «расчетное давление» в 1.2.1 в расчетах могут учитываться внешние и внутренние армирующие устройства. Если обшивка настолько закрыта, что является газонепроницаемой, должно быть предусмотрено устройство, предотвращающее возникновение любого опасного давления в изоляционном слое в случае недостаточной газонепроницаемости оболочки или ее элементов оборудования. Устройство должно предотвращать проникновение влаги в теплоизоляционную оболочку.

6.8.3.2.16. Цистерны, предназначенные для перевозки сжиженных газов, имеющих температуру кипения ниже минус 182 °С при атмосферном давлении, не должны содержать горючих материалов ни в теплоизоляции, ни в средствах крепления контейнера-цистерны или цистерны.

С разрешения компетентного органа средства крепления цистерн с вакуумной изоляцией могут содержать пластмассовые вещества между корпусом и обшивкой.

6.8.3.2.17. В отступление от требований 6.8.2.2.4 корпуса, предназначенные для перевозки охлажденных сжиженных газов, не должны иметь смотрового отверстия.

Элементы оборудования вагонов-батарей и МЭГК

6.8.3.2.18. Коллектор должен быть рассчитан на эксплуатацию в диапазоне температур от - 20 °С до + 50 °С.

Коллектор должен быть спроектирован, изготовлен и установлен таким образом, чтобы исключить риск повреждения из-за теплового расширения и сжатия, механического удара и вибрации. Все трубопроводы должны быть изготовлены из подходящего металлического материала. По возможности следует использовать сварные соединения труб.

Соединения медных трубок должны быть спаяны или иметь такое же прочное металлическое соединение. Температура плавления припоев должна быть не ниже 525 °С. Соединения не должны снижать прочность трубок, как это может произойти при нарезании резьбы.

6.8.3.2.19. За исключением ацетилена под номером ООН 1001, максимально допустимое напряжение σ распределительного устройства при испытательном давлении сосудов не должно превышать 75 % гарантированного предела текучести материала. Необходимая толщина стенок коллекторного устройства для ацетилена под номером ООН 1001 должна рассчитываться в соответствии с утвержденными правилами и правилами.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Предел текучести см. в 6.8.2.1.11.

Основные требования настоящего пункта считаются выполненными, если применяются следующие стандарты: (зарезервировано).

6.8.3.2.20. В отступление от требований 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 и 6.8.3.2.7 для баллонов, трубок, барабанов под давлением и связок баллонов (рамок), образующих вагон-батарею или МЭГК, обязательны закрывающие устройства могут быть предусмотрены внутри коллекторного устройства.

6.8.3.2.21. Если один из элементов оборудован предохранительным клапаном и между элементами предусмотрены запорные устройства, то каждый элемент должен быть оборудован таким образом.

6.8.3.2.22. Устройства наполнения и разгрузки могут быть прикреплены к коллектору.

6.8.3.2.23. Каждый элемент, включая каждый отдельный баллон связки, предназначенный для перевозки токсичных газов, должен иметь возможность изолироваться запорным клапаном.

6.8.3.2.24. Если вагоны-батареи или МЭГК, предназначенные для перевозки токсичных газов, оборудованы предохранительными клапанами, перед клапаном должна быть установлена ​​разрывная мембрана. Расположение разрывной мембраны и предохранительного клапана должно удовлетворять требованиям компетентного органа.

6.8.3.2.25. Если вагоны-батареи или МЭГК предназначены для морской перевозки, требования 6.8.3.2.24 не должны запрещать установку предохранительных клапанов, соответствующих Кодексу МКМПОГ.

6.8.3.2.26. Емкости, являющиеся элементами вагона-батареи или МЭГК, предназначенные для перевозки легковоспламеняющихся газов, должны быть объединены в группы емкостью не более 5000 литров, которые могут быть изолированы запорным клапаном.

Каждый элемент вагона-батареи или МЭГК, предназначенного для перевозки легковоспламеняющихся газов, если он состоит из цистерн, соответствующих настоящей главе, должен иметь возможность изолироваться запорным клапаном.

6.8.3.3. Одобрение типа

Никаких особых требований.

6.8.3.4. Тесты

6.8.3.4.1. Материалы каждой сварной оболочки, за исключением баллонов, трубок, барабанов под давлением и баллонов в составе связок баллонов, являющихся элементами вагона-батареи или МЭГК, должны быть испытаны по методике, указанной в 6.8.5.

6.8.3.4.2. Основные требования к испытательному давлению приведены в 4.3.3.2.1 - 4.3.3.2.4, а минимальные испытательные давления - в таблице газов и газовых смесей в 4.3.3.2.5.

6.8.3.4.3. Первое гидравлическое испытание под давлением должно быть проведено до установки теплоизоляции на место.

6.8.3.4.4. Вместимость каждого корпуса, предназначенного для перевозки сжатых газов, наполненных массой, сжиженных газов или газов, растворенных под давлением, определяется под наблюдением эксперта, утвержденного компетентным органом, путем взвешивания или объемного измерения количества воды, которая заполняет оболочку; точность измерения емкости оболочки должна составлять не более 1 %. Определение расчетом по размерам оболочки не допускается. Максимальные массы наполнения, разрешенные в соответствии с Инструкцией по упаковке P200 или P203 в 4.1.4.1, а также 4.3.3.2.2 и 4.3.3.2.3, должны устанавливаться утвержденным экспертом.

6.8.3.4.5. Проверка сварных швов должна проводиться в соответствии с требованиями 6.8.2.1.23.

6.8.3.4.6. В отступление от требований 6.8.2.4 периодические испытания, включая испытание гидравлическим давлением, должны проводиться:

(а)

>ТАБЛИЦА>

b) после 8 лет эксплуатации и далее каждые 12 лет в случае цистерн, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных газов;

>ТАБЛИЦА>

6.8.3.4.7. В случае цистерн с вакуумной изоляцией испытание гидравлическим давлением и проверка внутреннего состояния могут с согласия уполномоченного эксперта быть заменены испытанием на герметичность и измерением вакуума.

6.8.3.4.8. Если во время периодических проверок в корпусах, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных газов, были сделаны отверстия, метод их герметичного закрытия перед возвратом корпусов в эксплуатацию должен быть одобрен утвержденным экспертом и обеспечивать целостность оболочки.

6.8.3.4.9. Испытания на герметичность цистерн, предназначенных для перевозки сжатых, сжиженных газов или растворенных под давлением газов, должны проводиться при давлении не менее 0,4 МПа (4 бар) и не более 0,8 МПа (8 бар) (манометрическое давление).

Испытания вагонов-батарей и МЭГК

6.8.3.4.10. Элементы и предметы оборудования каждого вагона-батареи или МЭГК перед первым вводом в эксплуатацию подвергаются испытаниям вместе или по отдельности (первоначальное испытание). В дальнейшем вагоны-батареи или МЭГК, элементы которых являются емкостями, подлежат проверке не реже одного раза в пять лет. Вагоны-батареи и МЭГК, элементами которых являются цистерны, в дальнейшем должны проверяться через определенные промежутки времени в соответствии с 6.8.3.4.6. Внеочередное испытание должно проводиться независимо от последнего периодического испытания, если это необходимо согласно 6.8.3.4.14.

6.8.3.4.11. Первоначальная проверка должна включать в себя:

- проверка соответствия утвержденному прототипу;

- проверка конструктивных характеристик;

- обследование внутренних и внешних условий;

- гидравлическое испытание (104) при испытательном давлении, указанном на табличке, предусмотренной 6.8.3.5.10;

- испытание на герметичность при максимально допустимом рабочем давлении; и

- проверка удовлетворительной работы оборудования.

Если элементы и их арматура подвергались испытанию под давлением по отдельности, после сборки они должны быть подвергнуты испытанию на герметичность вместе.

6.8.3.4.12. Баллоны, трубки и барабаны под давлением, а также баллоны в составе связок баллонов должны быть испытаны в соответствии с Инструкцией по упаковке Р200 или Р203 (см. 4.1.4.1).

Испытательное давление коллектора вагона-батареи или МЭГК должно быть таким же, как и давление элементов вагона-батареи или МЭГК. Опрессовка манифольда может проводиться в виде гидравлического испытания или с использованием другой жидкости или газа с согласия компетентного органа или его уполномоченного органа. В отступление от этого требования испытательное давление для коллектора вагонов-батарей или МЭГК должно составлять не менее 300 бар для растворенного ацетилена под номером ООН 1001.

6.8.3.4.13. Периодический осмотр должен включать испытание на герметичность при максимальном рабочем давлении и внешний осмотр конструкции, элементов и обслуживающего оборудования без разборки. Элементы и трубопроводы должны испытываться с периодичностью, определенной инструкцией по упаковке Р200 4.1.4.1, и в соответствии с требованиями 6.2.1.5. Если элементы и оборудование подвергались испытанию под давлением по отдельности, после сборки они должны быть вместе подвергнуты испытанию на герметичность.

6.8.3.4.14. Внеочередное испытание необходимо, когда на вагоне-батарее или МЭГК обнаруживаются признаки повреждения или коррозии участков, протечек или любых других условий, указывающих на дефекты, которые могут повлиять на целостность вагона-батареи или МЭГК. Объем внепланового испытания и, если это будет сочтено необходимым, разборка элементов зависит от степени повреждения или износа вагона-батареи или МЭГК. Он должен включать как минимум проверку, требуемую согласно 6.8.3.4.15.

6.8.3.4.15. Экзамены должны гарантировать, что:

(a) элементы проверяются снаружи на предмет точечной коррозии, коррозии или истирания, вмятин, деформаций, дефектов сварных швов или любых других условий, включая утечки, которые могут сделать вагоны-батареи или МЭГК небезопасными для перевозки;

(b) трубопроводы, клапаны и прокладки проверяются на наличие корродированных участков, дефектов и других условий, включая утечки, которые могут сделать вагоны-батареи или МЭГК небезопасными для наполнения, разгрузки или перевозки;

(c) отсутствующие или ослабленные болты или гайки на любом фланцевом соединении или глухом фланце заменяются или затягиваются;

(d) все аварийные устройства и клапаны не имеют коррозии, деформации и любых повреждений или дефектов, которые могут помешать их нормальной работе. Устройства дистанционного закрытия и самозакрывающиеся запорные клапаны должны работать для подтверждения правильной работы;

(e) требуемая маркировка на вагонах-батареях или МЭГК разборчива и соответствует применимым требованиям; и

(f) любые конструкции, опоры и приспособления для подъема вагонов-батарей или МЭГК находятся в удовлетворительном состоянии.

6.8.3.4.16. Испытания в соответствии с 6.8.3.4.10–6.8.3.4.15 должен проводить эксперт, утвержденный компетентным органом. По результатам этих операций выдаются сертификаты.

В этих сертификатах должен быть указан перечень веществ, разрешенных к перевозке в этом вагоне-батарее или МЭГК в соответствии с 6.8.2.3.1.

6.8.3.5. Маркировка

6.8.3.5.1. Следующие дополнительные сведения должны быть нанесены штамповкой или любым другим аналогичным методом на табличке, предписанной в 6.8.2.5.1, или непосредственно на стенках самого корпуса, если стенки усилены настолько, что прочность цистерны не ухудшается. .

6.8.3.5.2. На цистернах, предназначенных для перевозки только одного вещества:

- собственное транспортное наименование газа и, кроме того, для газов, отнесенных к н.у.к. запись, техническое название(105).

Данное указание дополняется:

- в случае цистерн, предназначенных для перевозки сжатых газов, наполненных по объему (давлению), - указанием максимального давления наполнения при температуре 15 °С, разрешенного для цистерны; и

- в случае цистерн, предназначенных для перевозки сжатых газов, наполненных по массе, и сжиженных газов, охлажденных сжиженных газов или газов, растворенных под давлением, с указанием максимально допустимой массы груза в кг и температуры наполнения, если она ниже - 20. °С.

6.8.3.5.3. На многоцелевых танках:

- собственные транспортные наименования газов и, кроме того, для газов, отнесенных к н.у.к. запись, техническое название газов(106), для перевозки которых допущена цистерна.

Эти сведения должны быть дополнены указанием максимально допустимой массы груза в кг для каждого газа.

6.8.3.5.4. На цистернах, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных газов:

- максимально допустимое рабочее давление.

6.8.3.5.5. На резервуарах, оборудованных теплоизоляцией:

- надпись «Теплоизолировано» или «Теплоизолировано вакуумом».

6.8.3.5.6. Помимо сведений, предписанных в 6.8.2.5.2, на

>ТАБЛИЦА>

а) - код цистерны по свидетельству (см. 6.8.2.3.1) с указанием фактического испытательного давления цистерны;

- надпись: «Минимально допустимая температура наполнения: ...»,

(b) если цистерна предназначена для перевозки только одного вещества:

- собственное транспортное наименование газа и, кроме того, для газов, отнесенных к н.у.к. запись, техническое название(107);

>ТАБЛИЦА>

(c) если цистерна является многоцелевой цистерной:

- собственное транспортное наименование газа, а для газов, отнесенных к н.у.к. запись, техническое наименование(108) всех газов, к перевозке которых предназначена цистерна

>ТАБЛИЦА>

(d) если оболочка оборудована теплоизоляцией:

- надпись «термически изолированный» или «вакуумно изолированный» на официальном языке страны регистрации, а также, если этот язык не является французским, немецким, итальянским или английским, на французском, немецком, итальянском или английском языках, за исключением случаев, когда международные тарифы или соглашения, заключенные между железными дорогами, не предусматривают иное.

6.8.3.5.7.

>ТАБЛИЦА>

6.8.3.5.8.

>ТАБЛИЦА>

6.8.3.5.9.

>ТАБЛИЦА>

Маркировка вагонов-батарей и МЭГК

6.8.3.5.10. Каждый вагон-батарея и каждый МЭГК должны быть оснащены устойчивой к коррозии металлической пластиной, постоянно прикрепленной в легкодоступном для осмотра месте. На табличке штамповкой или любым другим аналогичным способом должны быть отмечены как минимум следующие сведения:

- номер одобрения;

- наименование или марка производителя;

- серийный номер производителя;

- год выпуска;

- испытательное давление (манометрическое давление) (109);

- расчетная температура (только если выше +50°С или ниже - 20°С)(110);

- дату (месяц и год) первоначального испытания и последнего периодического испытания в соответствии с 6.8.3.4.10–6.8.3.4.13;

- печать эксперта, проводившего испытания.

6.8.3.5.11.

>ТАБЛИЦА>

6.8.3.5.12. На раме вагона-батареи или МЭГК возле места заправки должна быть табличка с указанием:

- максимальное давление наполнения (111) при температуре 15 °С, допускаемое для элементов, предназначенных для сжатых газов;

- собственное отгрузочное наименование газа в соответствии с главой 3.2 и, кроме того, для газов, отнесенных к н.у.к. запись, техническое название(112)

и, кроме того, в случае сжиженных газов:

- допустимая максимальная нагрузка на элемент (113).

6.8.3.5.13. Баллоны, трубки и барабаны под давлением, а также баллоны в составе связок баллонов должны быть маркированы согласно 6.2.1.7. Эти емкости не требуют индивидуальной маркировки знаками опасности, как того требует глава 5.2.

Вагоны-батареи и МЭГК должны иметь табло и таблички оранжевого цвета в соответствии с главой 5.3.

6.8.3.6. Требования к вагонам-батареям и МЭГК, спроектированным, изготовленным и испытанным в соответствии со стандартами.

(Сдержанный)

6.8.3.7. Требования к вагонам-батареям и МЭГК, спроектированным, изготовленным и испытанным не в соответствии со стандартами.

Вагоны-батареи и МЭГК, которые не спроектированы, изготовлены и испытаны в соответствии со стандартами, изложенными в 6.8.3.6, должны быть спроектированы, изготовлены и испытаны в соответствии с требованиями технических норм, признанных компетентным органом. Однако они должны соответствовать минимальным требованиям 6.8.3.

6.8.4. Специальные положения

ПРИМЕЧАНИЕ 1:

Для жидкостей с температурой вспышки не более 61 °С и легковоспламеняющихся газов см. также 6.8.2.1.26, 6.8.2.1.27 и 6.8.2.2.9.

ЗАМЕТКА 2:

Требования к цистернам, предназначенным для перевозки охлажденных сжиженных газов, или к цистернам, подвергаемым испытанию давлением не менее 1 МПа (10 бар), см. 6.8.5.

Если они указаны под записью в колонке 13 таблицы А главы 3.2, применяются следующие специальные положения:

(а) Строительство (ТС)

>ТАБЛИЦА>

(б) Элементы оборудования (ТЕ)

>ТАБЛИЦА>

(c) Одобрение типа (ТА)

>ТАБЛИЦА>

(г) Испытания (ТТ)

ПРИМЕЧАНИЕ:

Цистерны должны подвергаться первоначальным и периодическим гидравлическим испытаниям под давлением, зависящим от их расчетного давления, по крайней мере равным давлению, указанному ниже:

>ТАБЛИЦА>

>ТАБЛИЦА>

(д) Маркировка (ТМ)

ПРИМЕЧАНИЕ:

Эти сведения должны быть на официальном языке страны утверждения, а также, если этот язык не является французским, немецким, итальянским или английским, на французском, немецком, итальянском или английском языках, за исключением случаев, когда международные тарифы или какие-либо соглашения, заключенные между железными дорогами, предусмотреть иное.

>ТАБЛИЦА>

6.8.5. Требования к материалам и конструкции корпусов вагонов-цистерн и контейнеров-цистерн, для которых предусмотрено испытательное давление не менее 1 МПа (10 бар), а также корпусов вагонов-цистерн и контейнеров-цистерн, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных жидкостей. газы 2 класса

6.8.5.1. Материалы и оболочки

6.8.5.1.1. а) Корпуса, предназначенные для перевозки:

- сжатые, сжиженные газы или газы, растворенные под давлением 2 класса;

- ООН 1366, 1370, 1380, 2003, 2005, 2445, 2845, 2870, 3049, 3050, 3051, 3052, 3053, 3076, 3194 и 3203 класса 4.2; и

- фтористый водород безводный (№ ООН 1052) и плавиковая кислота (№ ООН 1790) с содержанием фтористого водорода класса 8 более 85 %.

должны быть изготовлены из стали.

(б) (Зарезервировано)

(c) Корпуса, предназначенные для перевозки охлажденных сжиженных газов класса 2, должны быть изготовлены из стали, алюминия, алюминиевого сплава, меди или медного сплава (например, латуни). Однако оболочки из меди или медного сплава допускаются только для газов, не содержащих ацетилен; этилен, однако, может содержать не более 0,005 % ацетилена.

(d) Могут использоваться только материалы, соответствующие самым низким и самым высоким рабочим температурам корпусов, их фитингов и аксессуаров.

6.8.5.1.2. Для изготовления корпусов допускаются следующие материалы:

(a) стали, не подверженные хрупкому разрушению при самой низкой рабочей температуре (см. 6.8.5.2.1):

- стали мягкие (кроме охлажденных сжиженных газов класса 2);

- стали мелкозернистые, до температуры - 60 °С;

- никелевые стали (с содержанием никеля от 0,5 до 9 %), до температуры - 196 °С, в зависимости от содержания никеля;

- аустенитные хромоникелевые стали, до температуры - 270 °С;

(б) алюминий чистотой не менее 99,5 % или алюминиевые сплавы (см. 6.8.5.2.2);

(в) раскисленная медь чистотой не менее 99,9 % или медные сплавы с содержанием меди более 56 % (см. 6.8.5.2.3).

6.8.5.1.3. (а) Корпуса, изготовленные из стали, алюминия или алюминиевых сплавов, должны быть бесшовными или сварными.

(b) Корпуса из аустенитной стали, меди или медного сплава могут быть припаяны твердым припоем.

6.8.5.1.4. Фитинги и аксессуары могут быть либо привинчены к корпусам, либо закреплены на них следующим образом:

(а) обечайки из стали, алюминия или алюминиевых сплавов: сваркой;

(б) обечайки из аустенитной стали, меди или медного сплава: сваркой или твердой пайкой.

6.8.5.1.5. Конструкция корпусов и их крепление к днищу вагона или раме контейнера должны быть такими, чтобы с уверенностью исключать любое такое снижение температуры несущих компонентов, которое могло бы сделать их хрупкими. Средства крепления корпусов сами по себе должны быть сконструированы так, чтобы даже при самой низкой рабочей температуре корпуса они сохраняли необходимые механические свойства.

6.8.5.2. Требования к тестированию

6.8.5.2.1. Стальные оболочки

Материалы, используемые для изготовления обечаек и наплавленных валиков, должны при самой низкой рабочей температуре, но не ниже минус 20 °С, отвечать как минимум следующим требованиям по ударной вязкости:

- испытания проводят на образцах, имеющих V-образный надрез;

- Минимальная ударная вязкость (см. 6.8.5.3.1–6.8.5.3.3) для образцов с продольной осью, перпендикулярной направлению прокатки, и V-образным надрезом (в соответствии с ISO R 148), перпендикулярным поверхность пластины должна составлять 34 Дж/см2 для мягкой стали (которая, в соответствии с существующими стандартами ISO, может быть испытана на образцах, имеющих продольную ось в направлении прокатки); мелкозернистая сталь; ферритная легированная сталь < 5 %, ферритная легированная сталь 5 % <= Ni <= 9 %; или аустенитная Cr-Ni сталь;

- В случае аустенитных сталей испытанию на ударную вязкость необходимо подвергать только сварной шов;

- При рабочих температурах ниже - 196 °С испытание на ударную вязкость проводят не при самой низкой рабочей температуре, а при - 196 °С.

6.8.5.2.2. Корпуса из алюминия или алюминиевого сплава

Швы корпусов должны соответствовать требованиям, установленным компетентным органом.

6.8.5.2.3. Корпуса из меди или медного сплава.

Нет необходимости проводить испытания для определения адекватности ударной вязкости.

6.8.5.3. Испытания на ударную вязкость

6.8.5.3.1. Для листов толщиной менее 10 мм, но не менее 5 мм должны использоваться образцы поперечного сечения 10 мм × е мм, где «е» означает толщину листа. При необходимости допускается обработка до 7,5 мм или 5 мм. В каждом случае требуется минимальное значение 34 Дж/см2.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Испытания на ударную вязкость листов толщиной менее 5 мм и их сварных швов не проводят.

6.8.5.3.2. (a) Для целей испытаний листов ударная вязкость должна определяться на трех образцах. Образцы для испытаний должны располагаться под прямым углом к ​​направлению прокатки; однако для мягкой стали их можно принимать в направлении прокатки.

(b) Для испытания сварных швов образцы должны быть отобраны следующим образом:

когда e<= 10 мм:

три образца с надрезом в центре сварного шва;

три образца с надрезом в центре зоны термического влияния (V-образный надрез для пересечения границы плавления в центре образца);

Центр сварного шва Зона термического влияния

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.084401.TIF">

когда 10 мм < е <= 20 мм:

три образца от центра сварного шва;

три образца из зоны термического влияния (V-образный надрез для пересечения границы плавления в центре образца);

Центр сварного шва

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.084402.TIF">

Зона термического воздействия

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.084403.TIF">

когда e > 20 мм:

два комплекта по три образца: один комплект на верхней поверхности, один комплект на нижней поверхности в каждой из точек, указанных ниже (V-образный надрез для пересечения границы плавления в центре образца для образцов, взятых из плавки зона поражения)

Центр сварного шва

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.084404.TIF">

Зона термического воздействия

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.084405.TIF">

6.8.5.3.3. а) для листов среднее значение трех испытаний должно соответствовать минимальному значению 34 Дж/см2, указанному в 6.8.5.2.1; не более чем одно из отдельных значений может быть ниже минимального значения и не ниже 24 Дж/см2.

(b) Для сварных швов среднее значение, полученное на трех образцах, взятых в центре сварного шва, не должно быть ниже минимального значения 34 Дж/см2; не более чем одно из отдельных значений может быть ниже минимального значения и не ниже 24 Дж/см2.

(c) Для зоны термического влияния (V-образный надрез, пересекающий границу плавления в центре образца) значение, полученное не более чем на одном из трех образцов, может быть ниже минимального значения 34 Дж/см2. , но не ниже 24 Дж/см2.

6.8.5.3.4. При невыполнении требований, предусмотренных 6.8.5.3.3, допускается проведение одного повторного испытания только в случае:

(a) среднее значение первых трех испытаний ниже минимального значения 34 Дж/см2, или

(б) более чем одно из отдельных значений меньше минимального значения 34 Дж/см2, но не ниже 24 Дж/см2.

6.8.5.3.5. При повторном испытании на удар листов или сварных швов ни одно из отдельных значений не может быть ниже 34 Дж/см2. Среднее значение всех результатов первоначального и повторного испытаний должно быть равно или превышать минимум 34 Дж/см2.

При повторном испытании на ударную вязкость зоны термического влияния ни одно из отдельных значений не может быть ниже 34 Дж/см2.

ГЛАВА 6.9

Требования к проектированию, изготовлению, оборудованию, утверждению типа, испытаниям и маркировке контейнеров-цистерн из армированных волокном пластмасс (FRP)

ПРИМЕЧАНИЕ:

Информацию о переносных цистернах см. в главе 6.7; для вагонов-цистерн, съемных цистерн, контейнеров-цистерн и съемных кузовов-цистерн с корпусами из металлических материалов, а также вагонов-батарей и многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК) см. главу 6.8.

6.9.1. Общий

6.9.1.1. Контейнеры-цистерны из стеклопластика должны быть спроектированы, изготовлены и испытаны в соответствии с программой обеспечения качества, признанной компетентным органом; в частности, работы по ламинированию и сварке термопластических вкладышей должны выполняться только квалифицированным персоналом в соответствии с процедурой, признанной компетентным органом.

6.9.1.2. При проектировании и испытаниях контейнеров-цистерн из стеклопластика применяются положения 6.8.2.1.1, 6.8.2.1.7, 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.14 (а) и (б), 6.8.2.1.25. , 6.8.2.1.27 и 6.8.2.2.3 также применяются.

6.9.1.3. Нагревательные элементы не должны использоваться для контейнеров-цистерн из стеклопластика.

6.9.1.4. (Сдержанный)

6.9.2. Строительство

6.9.2.1. Корпуса должны быть изготовлены из подходящих материалов, совместимых с веществами, перевозимыми в диапазоне рабочих температур от минус 40°С до плюс 50°С, если только компетентным органом страны не указаны диапазоны температур для конкретных климатических условий. страна, в которой осуществляется транспортная операция.

6.9.2.2. Оболочки должны состоять из следующих трех элементов:

- внутренний вкладыш,

- структурный слой,

- внешний слой.

6.9.2.2.1. Требования к контейнерам-цистернам из армированного волокном пластика (FRP) 6.9.2.2.1 Внутренний вкладыш представляет собой зону внутренней стенки оболочки, спроектированную в качестве основного барьера, обеспечивающего долговременную химическую стойкость по отношению к перевозимым веществам, предотвратить любую опасную реакцию с содержимым или образование опасных соединений, а также любое существенное ослабление структурного слоя из-за диффузии продуктов через внутренний вкладыш.

Внутренний вкладыш может быть либо вкладышем из стеклопластика, либо вкладышем из термопластика.

6.9.2.2.2. Вкладыши из стеклопластика должны состоять из:

(а) поверхностный слой («гель-коут»): поверхностный слой с достаточным содержанием смолы, армированный вуалью, совместимый со смолой и содержимым. Этот слой должен иметь массовую долю волокна не более 30 % и толщину от 0,25 до 0,60 мм;

(b) упрочняющий слой(и): слой или несколько слоев минимальной толщиной 2 мм, содержащие минимум 900 г/м2 стекломата или рубленых волокон с массовой долей в стекле не менее 30 %, за исключением случаев эквивалентной безопасности. продемонстрировано для меньшего содержания стекла.

6.9.2.2.3. Термопластичные вкладыши должны состоять из листового термопластического материала, указанного в 6.9.2.3.4, сваренных вместе требуемой формы, к которым приклеены структурные слои. Прочное соединение между вкладышами и конструкционным слоем должно достигаться применением соответствующего клея.

ПРИМЕЧАНИЕ:

При перевозке легковоспламеняющихся жидкостей для внутреннего слоя могут потребоваться дополнительные меры в соответствии с 6.9.2.14 для предотвращения накопления электрических зарядов.

6.9.2.2.4. Конструктивным слоем оболочки является зона, специально предназначенная согласно 6.9.2.4–6.9.2.6 для выдерживания механических напряжений. Эта часть обычно состоит из нескольких армированных волокном слоев в определенной ориентации.

6.9.2.2.5. Внешний слой – это часть оболочки, непосредственно контактирующая с атмосферой. Он должен состоять из богатого смолой слоя толщиной не менее 0,2 мм. При толщине более 0,5 мм следует использовать мат. Массовая доля этого слоя в стекле должна составлять менее 30 %, и он должен выдерживать внешние условия, в частности случайный контакт с перевозимым веществом. Смола должна содержать наполнители или добавки, обеспечивающие защиту от разрушения структурного слоя оболочки ультрафиолетовым излучением.

6.9.2.3. Сырье

6.9.2.3.1. Все материалы, используемые для изготовления контейнеров-цистерн из стеклопластика, должны иметь известное происхождение и характеристики.

6.9.2.3.2. Смолы

Переработка смоляной смеси должна осуществляться в строгом соответствии с рекомендациями поставщика. В основном это касается использования отвердителей, инициаторов и ускорителей. Эти смолы могут быть:

- ненасыщенные полиэфирные смолы;

- винилэфирные смолы;

- эпоксидные смолы;

- фенольные смолы.

Температура теплового искажения (HDT) смолы, определенная в соответствии со стандартом ISO 75-1:1993, должна быть как минимум на 20 °С выше максимальной рабочей температуры цистерны-контейнера, но в любом случае не должна быть ниже 70 °С. °С.

6.9.2.3.3. Армирующие волокна

Армирующий материал структурных слоев должен представлять собой волокна подходящего сорта, такие как стекловолокно типа E или ECR, в соответствии с ISO 2078:1993. Для покрытия внутренней поверхности можно использовать стекловолокно типа C согласно ISO 2078:1993. Термопластичные вуали можно использовать для внутреннего вкладыша только в том случае, если доказана их совместимость с предполагаемым содержимым.

6.9.2.3.4. Термопластичный материал вкладыша

В качестве материалов для облицовки могут использоваться термопластичные вкладыши, такие как непластифицированный поливинилхлорид (ПВХ-У), полипропилен (ПП), поливинилиденфторид (ПВДФ), политетрафторэтилен (ПТФЭ) и т. д.

6.9.2.3.5. Добавки

Добавки, необходимые для обработки смолы, такие как катализаторы, ускорители, отвердители и тиксотропные вещества, а также материалы, используемые для улучшения резервуара, такие как наполнители, цвета, пигменты и т. д., не должны вызывать ослабление материала, принимая во внимание срок службы. и ожидаемая температура конструкции.

6.9.2.4. Корпуса, их крепления, а также их служебное и конструктивное оборудование должны быть спроектированы так, чтобы выдерживать без потери содержимого (за исключением количества газа, выходящего через любые дегазационные вентиляционные отверстия) в течение расчетного срока службы:

- статические и динамические нагрузки в нормальных условиях перевозки;

- предписанные минимальные нагрузки, определенные в 6.9.2.5–6.9.2.10.

6.9.2.5. При давлениях, указанных в 6.8.2.1.14 (а) и (b), и статических силах тяжести, вызванных содержимым с максимальной плотностью, указанной для конструкции, и при максимальной степени наполнения, расчетное напряжение σ в продольном и окружном направлениях направление любого слоя оболочки не должно превышать следующую величину:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.084701.TIF">

где:

Rm = значение прочности на разрыв, полученное путем среднего значения результатов испытаний минус двойное стандартное отклонение результатов испытаний. Испытания должны проводиться в соответствии с требованиями EN 61:1977 не менее чем на шести образцах, соответствующих типу конструкции и методу строительства;

К = S × К0 × К1 × К2 × К3

где

K должно иметь минимальное значение 4, и

S= коэффициент безопасности. Для общей конструкции, если в колонке 12 таблицы А главы 3.2 цистерны обозначаются кодом цистерны, включающим букву «G» во второй части (см. 4.3.4.1.1), значение S должно быть равным или больше 1,5. Для цистерн, предназначенных для перевозки веществ, требующих повышенного уровня безопасности, т.е. если цистерны в графе 12 таблицы А главы 3.2 обозначены кодом цистерны, включающим во второй части цифру "4" (см. 4.3.4.1.1) значение S умножается на коэффициент два, за исключением случаев, когда обшивка снабжена защитой от повреждений, состоящей из цельного металлического каркаса, включая продольные и поперечные элементы конструкции;

K0 = фактор, связанный с ухудшением свойств материала из-за ползучести и старения, а также в результате химического воздействия перевозимых веществ. Его определяют по формуле:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.084702.TIF">

где «α» — коэффициент ползучести, а «β» — коэффициент старения, определенный в соответствии с EN 978:1997 после проведения испытаний в соответствии с EN 977:1997. В качестве альтернативы можно применить консервативное значение K0 = 2. Для определения α и β начальный прогиб должен соответствовать 2σ;

K1= коэффициент, связанный с рабочей температурой и термическими свойствами смолы, определяемый по следующему уравнению, с минимальным значением 1:

К1 = 1,25 – 0,0125 (ГДТ – 70)

где HDT – температура тепловой деформации смолы, °С;

K2= коэффициент, связанный с усталостью материала; следует использовать значение К2 = 1,75, если иное не согласовано с компетентным органом. Для динамического расчета, как указано в 6.9.2.6, должно использоваться значение К2 = 1,1;

K3= коэффициент, связанный с отверждением и имеющий следующие значения:

- 1,1, если отверждение проводится в соответствии с утвержденным и документированным процессом.

- 1,5 в остальных случаях.

6.9.2.6. При динамических напряжениях, указанных в 6.8.2.1.2, расчетное напряжение не должно превышать значения, указанного в 6.9.2.5, деленного на коэффициент α.

6.9.2.7. При любом из напряжений, определенных в 6.9.2.5 и 6.9.2.6, результирующее удлинение в любом направлении не должно превышать 0,2 % или одной десятой удлинения при разрушении смолы, в зависимости от того, какое из значений меньше.

6.9.2.8. При указанном испытательном давлении, которое не должно быть меньше соответствующего расчетного давления, указанного в 6.8.2.1.14 (а) и (b), максимальная деформация оболочки не должна превышать удлинение при разрушении смолы.

6.9.2.9. Корпус должен выдерживать испытание на падение шара в соответствии с 6.9.4.3.3 без каких-либо видимых внутренних или внешних дефектов.

6.9.2.10. Накладные ламинаты, используемые в стыках, включая торцевые стыки, стыки волнозащитных пластин и перегородок с оболочкой, должны быть способны выдерживать упомянутые выше статические и динамические нагрузки. Во избежание концентраций напряжений в накладном слое применяемый метчик не должен иметь круче 1:6.

Прочность на сдвиг между накладным ламинатом и компонентами резервуара, к которым он приклеен, должна быть не менее:

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.084801.TIF">

где:

τR= — прочность на сдвиг при изгибе согласно EN 63:1977 при минимуме τR= 10 Н/мм2, если измеренные значения отсутствуют;

Q= — нагрузка на единицу ширины, которую должно выдерживать соединение при статических и динамических нагрузках;

К= — коэффициент, рассчитываемый в соответствии с 6.9.2.5 для статических и динамических напряжений;

l= — длина накладного ламината.

6.9.2.11. Отверстия в оболочке должны быть усилены для обеспечения по крайней мере тех же коэффициентов запаса прочности против статических и динамических напряжений, указанных в 6.9.2.5 и 6.9.2.6, что и для самой оболочки. Количество отверстий должно быть сведено к минимуму. Соотношение осей отверстий овальной формы должно быть не более 2.

6.9.2.12. При расчете фланцев и трубопроводов, прикрепленных к корпусу, также следует учитывать усилия перемещения и крепление болтов.

6.9.2.13. Контейнер-цистерна должен быть спроектирован так, чтобы выдерживать без значительной утечки воздействие полного охвата огнем в течение 30 минут, как указано в требованиях к испытаниям в 6.9.4.3.4. От испытаний можно отказаться с согласия компетентного органа, если достаточные доказательства могут быть предоставлены испытаниями с цистернами сопоставимой конструкции.

6.9.2.14. Особые требования к перевозке веществ с температурой вспышки не более 61 °С.

Контейнеры-цистерны из стеклопластика, используемые для перевозки веществ с температурой вспышки не более 61°С, должны быть сконструированы таким образом, чтобы избежать накопления опасных электростатических зарядов.

6.9.2.14.1. Электрическое поверхностное сопротивление внутренней и внешней оболочки, установленное измерениями, не должно быть выше 109 Ом. Этого можно достичь за счет использования добавок в смоле или промежуточных проводящих листах, таких как металлическая или углеродная сетка.

6.9.2.14.2. Сопротивление разряда относительно земли, установленное измерениями, не должно быть выше 107 Ом.

6.9.2.14.3. Все компоненты корпуса должны быть электрически соединены между собой и с металлическими частями служебного и конструктивного оборудования танк-контейнера. Электрическое сопротивление между компонентами и оборудованием, контактирующими друг с другом, не должно превышать 10 Ом.

6.9.2.14.4. Электрическое поверхностное сопротивление и сопротивление разряда первоначально измеряются на каждом изготовленном контейнере-цистерне или образце корпуса в соответствии с процедурой, признанной компетентным органом.

6.9.2.14.5. Сопротивление разряда на землю каждого контейнера-цистерны должно измеряться в рамках периодической проверки в соответствии с процедурой, признанной компетентным органом.

6.9.3. Предметы снаряжения

6.9.3.1. Применяются требования 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 и 6.8.2.2.4–6.8.2.2.8.

6.9.3.2. Кроме того, если они указаны под записью в колонке (13) таблицы А главы 3.2, также применяются специальные положения 6.8.4 (b) (TE).

6.9.4. Типовые испытания и одобрение

6.9.4.1. Для любой конструкции контейнера-цистерны из стеклопластика ее материалы и репрезентативный прототип должны быть подвергнуты испытаниям типа конструкции, как указано ниже.

6.9.4.2. Тестирование материалов

6.9.4.2.1. Для используемых смол необходимо определить удлинение при разрыве согласно EN 61:1977 и температуру тепловой деформации согласно ISO 75-1:1993.

6.9.4.2.2. Следующие характеристики должны быть определены для образцов, вырезанных из скорлупы. Образцы, изготовленные параллельно, могут использоваться только в том случае, если нет возможности использовать вырезы из оболочки. Перед испытанием необходимо удалить любой вкладыш.

Испытания должны охватывать:

- Толщина ламинатов центральной стенки корпуса и торцов;

- Массовое содержание и состав армирующих волокон, ориентация и расположение армирующих слоев;

- Предел прочности, удлинение при разрыве и модуль упругости согласно EN 61:1977 в направлении напряжений. Кроме того, удлинение при разрыве смолы должно быть установлено с помощью ультразвука;

- Прочность на изгиб и прогиб определяются испытанием на ползучесть при изгибе в соответствии с EN 63:1977 в течение 1000 часов с использованием образца с минимальной шириной 50 мм и расстоянием между опорами, равным не менее 20-кратной толщине стены. Кроме того, с помощью этого испытания и в соответствии со стандартом EN 978:1997 должны быть определены коэффициент ползучести α и коэффициент старения β.

6.9.4.2.3. Прочность соединений межламинатного материала на сдвиг должна измеряться путем испытания репрезентативных образцов при испытании на растяжение в соответствии с EN 61:1977.

6.9.4.2.4. Химическая совместимость скорлупы с перевозимыми веществами должна быть подтверждена одним из следующих методов с согласия компетентного органа. Эта демонстрация должна учитывать все аспекты совместимости материалов корпуса и его оборудования с перевозимыми веществами, включая химическое разрушение корпуса, начало критических реакций содержимого и опасных реакций между ними.

- Для установления любого повреждения корпуса репрезентативные образцы, взятые из корпуса, включая любые внутренние обшивки со сварными швами, должны быть подвергнуты испытанию на химическую совместимость в соответствии с EN 977:1997 в течение 1000 часов при температуре 50 °C. По сравнению с исходным образцом потеря прочности и модуля упругости, измеренная при испытании на изгиб согласно EN 978:1997, не должна превышать 25 %. Трещины, пузыри, питтинги, а также расслоение слоев и облицовок и шероховатости не допускаются.

- Сертифицированные и документированные данные положительного опыта совместимости рассматриваемых наполнителей с материалами корпуса, с которыми они вступают в контакт, при заданных температурах, времени и любых других соответствующих условиях эксплуатации.

- Технические данные, опубликованные в соответствующей литературе, стандартах или других источниках, приемлемых для компетентного органа.

6.9.4.3. Типовое тестирование

Репрезентативный прототип танка должен быть подвергнут испытаниям, как указано ниже. При необходимости сервисное оборудование может быть заменено на другое.

6.9.4.3.1. Прототип должен быть проверен на соответствие спецификации типа конструкции. Это должно включать внутренний и внешний визуальный осмотр и измерение основных размеров.

6.9.4.3.2. Прототип, оснащенный тензорезисторами во всех местах, где требуется сравнение с расчетным расчетом, должен быть подвергнут следующим нагрузкам и зафиксированы деформации:

- Заполнен водой до максимальной степени наполнения. Результаты измерений должны использоваться для калибровки расчетов конструкции согласно 6.9.2.5;

- Заполнили водой до максимальной степени наполнения и подвергли ускорениям во всех трех направлениях посредством упражнений по вождению и торможению с прикрепленным к вагону прототипом. Для сравнения с расчетом по 6.9.2.6 зарегистрированные деформации экстраполируются на частное ускорений, требуемых в 6.8.2.1.2, и измеряются;

- Заполнен водой и подвергнут указанному испытательному давлению. При такой нагрузке оболочка не должна иметь видимых повреждений или утечек.

6.9.4.3.3. Прототип должен быть подвергнут испытанию на падение шарика в соответствии с EN 976-1:1997, № 6.6. Никаких видимых повреждений внутри или снаружи резервуара не должно быть.

6.9.4.3.4. Прототип с установленным служебным и конструктивным оборудованием и заполненный водой на 80 % от максимального объема должен подвергаться полному охвату огнем в течение 30 минут, вызванному открытым пожаром в бассейне с мазутом или любым другим типом пожара с тот же эффект. Размеры бассейна должны превышать размеры бака не менее чем на 50 см с каждой стороны, а расстояние между уровнем топлива и баком должно составлять от 50 до 80 см. Остальная часть резервуара ниже уровня жидкости, включая отверстия и затворы, должна оставаться герметичной, за исключением капель.

6.9.4.4. Одобрение типа

6.9.4.4.1. Компетентный орган или назначенный им орган выдает в отношении каждого нового типа контейнера-цистерны одобрение, удостоверяющее, что конструкция пригодна для цели, для которой она предназначена, и отвечает требованиям к конструкции и оборудованию, а также специальным требованиям. положения, применимые к перевозимым веществам.

6.9.4.4.2. Утверждение должно быть основано на расчете и отчете об испытаниях, включая все результаты испытаний материалов и прототипов и их сравнение с расчетом конструкции, и должно ссылаться на спецификацию типа конструкции и программу обеспечения качества.

6.9.4.4.3. В одобрение должны быть включены вещества или группы веществ, для которых обеспечена совместимость с контейнером-цистерной. Должны быть указаны их химические названия или соответствующая сводная позиция (см. 2.1.1.2), а также их класс и классификационный код.

6.9.4.4.4. Кроме того, в нем должны быть указаны расчетные и пороговые значения (такие как срок службы, диапазон рабочих температур, рабочее и испытательное давление, данные о материалах), а также все меры предосторожности, которые необходимо принять при изготовлении, испытаниях, утверждении типа, маркировке и использовании любого контейнер-цистерна, изготовленный в соответствии с утвержденным типом конструкции.

6.9.5. Инспекции

6.9.5.1. Для каждого контейнера-цистерны, изготовленного в соответствии с утвержденной конструкцией, должны проводиться испытания и проверки материалов, как указано ниже.

6.9.5.1.1. Испытания материалов по 6.9.4.2.2, за исключением испытания на растяжение и для сокращения времени испытания на ползучесть при изгибе до 100 часов, должны проводиться на образцах, отобранных из оболочки. Образцы, изготовленные параллельно, можно использовать только в том случае, если вырезание из оболочки невозможно. Утвержденные проектные значения должны быть соблюдены.

6.9.5.1.2. Корпуса и их оборудование вместе или по отдельности должны пройти первоначальную проверку перед вводом в эксплуатацию. Эта проверка должна включать:

- проверка соответствия утвержденному проекту;

- проверка конструктивных характеристик;

- внутренний и внешний осмотр;

- гидравлическое испытание при испытательном давлении, указанном на табличке цистерны, предписанном в 6.8.2.5.1;

- проверка работы оборудования;

- испытание на герметичность, если корпус и его оборудование подвергались испытаниям под давлением отдельно.

6.9.5.2. При периодическом осмотре контейнеров-цистерн применяются требования 6.8.2.4.2–6.8.2.4.4.

6.9.5.3. Проверки и испытания в соответствии с 6.9.5.1 и 6.9.5.2 должны проводиться экспертом, утвержденным компетентным органом. По результатам этих операций выдаются сертификаты. В этих сертификатах должна быть ссылка на перечень веществ, разрешенных к перевозке в данном контейнере-цистерне в соответствии с 6.9.4.4.

6.9.6. Маркировка

6.9.6.1. К маркировке стеклопластиковых контейнеров-цистерн применяются требования 6.8.2.5 со следующими изменениями:

- плита резервуара также может быть приклеена к корпусу или изготовлена ​​из подходящего пластика;

- всегда должен быть указан диапазон расчетных температур.

6.9.6.2. Кроме того, если они указаны под записью в колонке (13) Таблицы А главы 3.2, также применяются специальные положения 6.8.4 (e) (TM).

Часть 7

ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УСЛОВИЙ ПЕРЕВОЗКИ, ПОГРУЗКИ, РАЗГРУЗКИ И ПОГРУЗКИ.

ГЛАВА 7.1

Основные положения

7.1.1. Перевозка опасных грузов подлежит обязательному использованию конкретного вида транспорта в соответствии с положениями настоящей главы и главы 7.2 для перевозки в упаковках и главы 7.3 для перевозки навалом. Кроме того, должны соблюдаться положения главы 7.5, касающиеся погрузки, разгрузки и обращения с грузом.

В графах (16), (17) и (18) таблицы А главы 3.2 показаны конкретные положения настоящей части, применимые к конкретным опасным грузам.

7.1.2. Дорожные транспортные средства, передаваемые для перевозки контрейлерным транспортом, а также их содержимое должны соответствовать положениям Директивы 94/55/ЕС.

7.1.3. Большие контейнеры, переносные цистерны и контейнеры-цистерны, которые соответствуют определению «контейнера», данному в CSC с поправками или в памятках МСЖД 590 (обновлено 1.1.89) и от 592-1 до 592-4 (обновлено 1.7.94)( 114) не может использоваться для перевозки опасных грузов, если большой контейнер или каркас переносной цистерны или контейнера-цистерны не удовлетворяют положениям CSC или листовок МСЖД 590 и 592-1–592-4.

7.1.4. Крупногабаритный контейнер может быть предъявлен к перевозке только в том случае, если он конструктивно исправен.

«Конструктивно исправный» означает, что контейнер не имеет серьезных дефектов в своих структурных компонентах, например дефектов. верхние и нижние боковые поручни, верхние и нижние торцевые поручни, дверные пороги и перемычки, поперечины пола, угловые стойки и угловые фитинги. «Крупными дефектами» являются вмятины или изгибы элементов конструкции глубиной более 19 мм независимо от длины; трещины или разрывы элементов конструкции; более одного стыка или неправильный стык (например, стык внахлест) в верхних или нижних торцевых направляющих или дверных перемычках, или более двух стыков в любой верхней или нижней боковой направляющей, или в любом стыке на пороге или угловой стойке; дверные петли и фурнитура, которые заклинены, перекручены, сломаны, отсутствуют или иным образом вышли из строя; незакрывающиеся прокладки и уплотнения; любое искажение общей конфигурации, достаточное для предотвращения правильного выравнивания погрузочно-разгрузочного оборудования, его установки и закрепления на шасси или вагоне.

Кроме того, недопустимо повреждение любого компонента контейнера, например, ржавый металл в боковых стенках или разрушенное стекловолокно, независимо от материала конструкции. Однако нормальный износ, в том числе окисление (ржавчина), небольшие вмятины и царапины, а также другие повреждения, не влияющие на работоспособность или атмосферостойкость, допустимы.

Перед погрузкой контейнер также должен быть проверен на предмет отсутствия остатков предыдущей загрузки и отсутствия выступов на внутреннем полу и стенах.

7.1.5. (Сдержанный)

7.1.6. (Сдержанный)

7.1.7. Вещества и изделия настоящей Директивы, за исключением тех, которые сдаются для перевозки как colis express, могут отправляться только в товарных поездах.

ГЛАВА 7.2

Положения, касающиеся перевозки в упаковках

7.2.1. Если иное не предусмотрено в 7.2.2–7.2.4, пакеты можно загружать

(а) в закрытых вагонах или закрытых контейнерах; или

(b) в крытых вагонах или в крытых контейнерах; или

в) в открытых вагонах (без тента) или в открытых контейнерах без брезента.

7.2.2. Упаковки, состоящие из тары, изготовленной из материалов, чувствительных к влаге, должны загружаться в закрытые или тентовые вагоны или в закрытые или тентовые контейнеры.

7.2.3. Определенную тару и КСГМГ разрешается перевозить только в закрытых вагонах или закрытых контейнерах (см. 4.1.2.3 и Инструкции по упаковке P002 (PP12), IBC04, IBC05, IBC06, IBC07 и IBC08).

7.2.4. Если в колонке 16 таблицы А главы 3.2 указан буквенно-цифровой код, начинающийся с буквы «W», применяются следующие специальные положения:

>ТАБЛИЦА>

ГЛАВА 7.3

Положения, касающиеся перевозки навалом

7.3.1. Товары не могут перевозиться навалом в вагонах или контейнерах, за исключением случаев, когда в колонке (17) таблицы А главы 3.2 для этих товаров указано специальное положение, обозначенное кодом VW, прямо разрешающее этот вид перевозки, и если не выполняются условия настоящего документа. специальное положение соблюдено.

Тем не менее, пустая неочищенная тара может перевозиться навалом, если этот вид перевозки прямо не запрещен другими положениями настоящей Директивы.

Если иное не предусмотрено в специальных положениях пункта 7.3.3, требования к емкостям для упаковок применяются к небольшим контейнерам, предназначенным для перевозки веществ навалом.

Примечание.

Относительно перевозки в цистернах см. главы 4.2 и 4.3.

7.3.2. При всех перевозках навалом должны быть приняты соответствующие меры для предотвращения утечки содержимого.

7.3.3. Если буквенно-цифровой код, начинающийся с VW, указан под записью в колонке (17) таблицы А главы 3.2, применяются следующие специальные положения:

>ТАБЛИЦА>

ГЛАВА 7.4

(Сдержанный)

ГЛАВА 7.5

Положения, касающиеся погрузки, разгрузки и обработки грузов.

7.5.1. Основные положения

7.5.1.1. При погрузке товаров должны соблюдаться требования, действующие на станции отправления, если для отдельных веществ настоящей главой не установлены специальные требования.

Упаковки должны быть загружены в вагоны таким образом, чтобы они не могли опасно сдвинуться, опрокинуться или упасть.

7.5.1.2. (Сдержанный)

7.5.1.3. (Сдержанный)

7.5.1.4. В соответствии с положениями 7.5.11 и в соответствии с графой (18) таблицы А главы 3.2 некоторые опасные грузы должны перевозиться только в составе вагонов или полной загрузки.

7.5.2. Смешанная загрузка

7.5.2.1. Упаковки с разными знаками опасности не должны загружаться вместе в один и тот же вагон или контейнер, за исключением случаев, когда смешанная загрузка разрешена в соответствии со следующей таблицей на основании знаков опасности, которые они имеют.

Запреты на смешанную погрузку упаковок распространяются также на смешанную погрузку упаковок и мелких контейнеров и смешанную погрузку мелких контейнеров в вагон или большой контейнер, в которых перевозятся мелкие контейнеры.

Примечание.

В соответствии с 5.4.1.4.2 отдельные накладные оформляются на отправления, которые не могут быть погружены вместе в один вагон или контейнер.

>ТАБЛИЦА>

X Разрешена смешанная загрузка.

7.5.2.2. Упаковки, содержащие вещества или изделия класса 1, имеющие маркировку, соответствующую образцам № 1, 1.4, 1.5 или 1.6, отнесенным к различным группам совместимости, не должны загружаться вместе в один и тот же вагон или контейнер, если только смешанная погрузка не допускается в соответствии с со следующей таблицей для соответствующих групп совместимости.

>ТАБЛИЦА>

X = разрешена смешанная загрузка.

7.5.2.3. (Сдержанный)

7.5.3. Барьерные вагоны и погрузка крупногабаритных контейнеров на вагоны

7.5.3.1. Каждый вагон, содержащий вещества или изделия класса 1 и имеющий знак, соответствующий образцам № 1, 1,5 или 1,6, а также вагоны, загруженные крупногабаритными контейнерами, имеющими эти знаки, должны быть разделены двумя двухосными барьерными вагонами или одним шлагбаумный вагон с четырьмя и более осями, из вагонов, имеющих маркировку, соответствующую моделям № 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 или 5.2. Барьерными вагонами считаются порожние или груженые вагоны, не имеющие знака соответствия моделям № 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 или 5.2.

7.5.3.2. Крупногабаритные контейнеры, содержащие вещества или изделия класса 1 и имеющие знаки опасности, соответствующие моделям № 1, 1,5 или 1,6, не подлежат погрузке в вагон с крупногабаритными контейнерами или контейнерами-цистернами, имеющими таблички, соответствующие моделям № 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3. , 5.1 или 5.2.

7.5.4. Меры предосторожности в отношении пищевых продуктов, других предметов потребления и кормов для животных.

Если для вещества или изделия в колонке (18) таблицы А главы 3.2 указано специальное положение CW28, меры предосторожности в отношении пищевых продуктов, других предметов потребления и кормов для животных должны приниматься следующим образом.

Упаковки, а также неочищенная пустая тара, включая крупногабаритную тару и контейнеры для массовых грузов (КСГМГ), имеющие этикетки, соответствующие моделям № 6.1 или 6.2, и этикетки, соответствующие модели № 9, содержащие товары под номерами ООН 2212, 2315, 2590, 3151. , 3152 или 3245, не должны штабелироваться или загружаться в непосредственной близости от упаковок, в которых, как известно, содержатся пищевые продукты, другие предметы потребления или корма для животных, в вагонах, контейнерах и в местах погрузки, разгрузки или перевалки.

Если эти упаковки с указанными знаками загружаются в непосредственной близости от упаковок, в которых заведомо содержатся пищевые продукты, другие предметы потребления или корма для животных, они должны храниться отдельно от последних:

(а) цельными перегородками, высота которых должна соответствовать упаковке с указанными знаками; или

(b) упаковками, не имеющими этикеток, соответствующих моделям № 6.1, 6.2 или 9, или упаковками, имеющими этикетки, соответствующие модели № 9, но не содержащими товаров под номерами ООН 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 или 3245, или

(c) на расстоянии не менее 0,8 м,

если упаковки с указанными знаками не снабжены дополнительной упаковкой или полностью закрыты (например, пленкой, покрытием из фибрового картона или другими мерами).

7.5.5. (Сдержанный)

7.5.6. (Сдержанный)

7.5.7. (Сдержанный)

7.5.8. Уборка после разгрузки

7.5.8.1. Если при разгрузке вагона или контейнера, загруженного упакованными опасными грузами, обнаруживается утечка части содержимого, вагон или контейнер должны быть очищены как можно скорее и в любом случае перед перегрузкой.

Если очистка на месте невозможна, вагон или контейнер перемещают в ближайшее подходящее место, где можно провести очистку, с учетом достаточной безопасности во время перевозки.

Достаточная безопасность во время перевозки считается обеспеченной, если были приняты соответствующие меры во избежание неконтролируемого выброса опасных веществ.

7.5.8.2. Вагоны или контейнеры, загруженные опасными грузами навалом, должны быть тщательно очищены перед перегрузкой, за исключением случаев, когда новая партия состоит из того же опасного вещества, что и предыдущая.

7.5.9. (Сдержанный)

7.5.10. (Сдержанный)

7.5.11. Дополнительные положения, применимые к определенным классам или конкретным товарам

В дополнение к положениям 7.5.1–7.5.4 и 7.5.8 применяются следующие специальные положения, когда буквенно-цифровой код, начинающийся с CW, указан в колонке (18) таблицы А главы 3.2.

>ТАБЛИЦА>

ГЛАВА 7.6

Условия перевозки в качестве colis express (экспресс-грузы)

Перевозка грузов в качестве экспресс-грузов допускается только в том случае, если в колонке (19) таблицы А главы 3.2 указано специальное положение с буквенно-цифровым кодом, начинающимся с букв «СЕ», и условия этого специального положения соблюдаются.

Следующие специальные положения применяются, если они указаны под записью в колонке (19) таблицы А главы 3.2.

>ТАБЛИЦА>

ГЛАВА 7.7

Ручная кладь и багаж

Вещества и изделия настоящей Директивы исключаются из перевозки в качестве багажа, если тарифы не допускают исключений.

(1) OJ L 235, 17 сентября 1996 г., с. 25.

(2) OJ L 30, 01.02.2001, с. 42.

(3) Текст, имеющий отношение к ЕЭЗ.

(4) Директива Комиссии 2001/7/EC от 29 января 2001 года, в третий раз адаптирующаяся к техническому прогрессу Директивы Совета 94/55/EC о сближении законов государств-членов в отношении перевозки опасных грузов автомобильным транспортом, ОЖ L 30, 01.02.2001, с. 43.

(5) Издание МПОГ, действующее с 1 января 1999 г.

(6) Издание МПОГ, действующее с 1 мая 1985 г.

(7) Редакции МПОГ, действующие с 1 января 1990 г., 1 января 1993 г. и 1 января 1995 г.

(8) Официальный журнал Европейских сообществ, OJ L 145, 19.6.1996, стр. 10.

(9) Официальный журнал Европейских сообществ, OJ L 118, 19 мая 2000 г., стр. 14.

(10) Определение вязкости: Если рассматриваемое вещество не является ньютоновским или если метод определения вязкости с помощью расходомерной чаши по иным причинам непригоден, для определения коэффициента динамической вязкости вещества следует использовать вискозиметр с переменной скоростью сдвига при 23°. C, при различных скоростях сдвига. Полученные значения отображаются в зависимости от скорости сдвига, а затем экстраполируются до нулевой скорости сдвига. Полученная таким образом динамическая вязкость, деленная на плотность, дает кажущуюся кинематическую вязкость при скорости сдвига, близкой к нулевой.

(11) Директива Совета Европейских Сообществ 67/548/EEC от 27 июня 1967 г. о сближении законов, правил и административных положений государств-членов, касающихся классификации, упаковки и маркировки опасных препаратов (OJ L 196, 16.8. 1967, стр. 1).

(12) Директива Совета Европейских Сообществ 88/379/EEC от 7 июня 1988 г. о классификации, упаковке и маркировке опасных препаратов (ОЖ L 187, 16 июля 1988 г., стр. 14).

(13) См. также Директиву 90/219/EEC, Официальный журнал Европейских сообществ OJ L 117, 8 мая 1990 г., стр. 1.

(14) Такие правила содержатся, например, в Директива 91/628/EEC (Официальный журнал Европейских сообществ OJ L 340, 11.12.1991, стр. 17) и в Рекомендациях Совета Европы (Министерский комитет) о перевозке определенных видов животных.

(15) Вещество или препарат, отвечающие критериям класса 8, имеющие ингаляционную токсичность пыли и тумана (LC50) в пределах группы упаковки I, но токсичность при пероральном приеме или контакте с кожей только в пределах группы упаковки III или ниже. , должен быть отнесен к классу 8.

(16) Рекомендации ОЭСР по испытаниям химических веществ, № 404 «Острое раздражение/разъедание кожи» (1992).

(17) Директива Совета Европейских сообществ 67/548/EEC от 27 июня 1967 г. о сближении законов, правил и административных положений, касающихся классификации, упаковки и маркировки опасных веществ (Официальный журнал Европейских сообществ OJ L 196, 16.8.1967, стр. 1).

(18) Директива Совета Европейских сообществ 88/379/EEC от 7 июня 1988 г. о сближении законов, правил и административных положений, касающихся классификации, упаковки и маркировки опасных препаратов (Официальный журнал Европейских сообществ OJ L 187, 16.7.1988, стр. 14).

(19) См., в частности, Часть C Директивы 90/220/EEC (Официальный журнал Европейских сообществ, OJ L 117, 8.5.1990, стр. 18-20), которая устанавливает процедуры авторизации для Европейского Сообщества.

(20) Буква «LQ» является аббревиатурой слов «Ограниченное количество».

(21) Относительная плотность (d) считается синонимом удельного веса (SG) и будет использоваться в данной главе.

(22) Исключение делается для цистерн, предназначенных для перевозки веществ класса 5.2 или материалов класса 7 (см. 4.3.4.1.3).

(23) Может возникнуть необходимость проконсультироваться с производителем вещества и компетентным органом для получения рекомендаций по совместимости вещества с материалами цистерны, транспортного средства-батареи или МЭГК.

(24) Вместо технического наименования допускается использование одного из следующих наименований:

- для газа-хладагента под номером ООН 1078, н.у.к.: смесь F1, смесь F2, смесь F3;

- для смесей метилацетилена и пропадиена под номером ООН 1060, стабилизированных: смесь Р1, смесь Р2;

- для ООН 1965 смесь углеводородных газов сжиженная, н.у.к.: смесь А или бутан, смесь А01 или бутан, смесь А02 или бутан, смесь А0 или бутан, смесь А1, смесь В1, смесь В2, смесь В, смесь С или пропан.

(25) Отличительный знак автотранспортных средств, находящихся в международном движении, предусмотренный Венской конвенцией о дорожном движении (1968 г.).

(26) См. 5.3.2.2.1 Примечание.

(27) При использовании настоящего документа можно ознакомиться с соответствующими рекомендациями Рабочей группы ЕЭК ООН по упрощению процедур международной торговли, в частности с Рекомендацией № 1 (Формат-образец Организации Объединенных Наций для торговых документов) (ECE/TRADE/ 137, издание 96.1), Рекомендации № 11 (Документарные аспекты международной перевозки опасных грузов) ECE/TRADE/204, издание 96.1) и Рекомендации № 22 (Формат-образец стандартных инструкций по отправке) (ECE/TRADE/ 168, издание 96.1). См. Справочник элементов торговых данных, том III, Рекомендации по упрощению процедур торговли (ECE/TRADE/200) (издание Организации Объединенных Наций в продаже под номером E/F.96.II.E.13).

(28) Руководства по использованию на практике и при обучении погрузке товаров в транспортные единицы также были разработаны Международной морской организацией (ИМО), Международной организацией труда (МОТ) и Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН/ЕЭК ООН). ) и были опубликованы ИМО «(Руководство ИМО/МОТ/ЕЭК ООН по упаковке грузовых транспортных единиц (ГТЕ)»).

(29) Раздел 5.4.2 Кодекса IMDG требует следующего:

«5.4.2. Сертификат упаковки контейнера/транспортного средства

5.4.2.1. Когда упаковки, содержащие опасные грузы, упаковываются на любую единицу или в нее, например, в грузовой контейнер, квартиру, прицеп или другое транспортное средство, предназначенное для морской перевозки, лица, ответственные за упаковку единицы, должны предоставить «сертификат упаковки контейнера/транспортного средства», в котором указывается идентификационный номер(а) контейнера/транспортного средства/единицы и подтверждение того, что операция была проведена в соответствии со следующими условиями:

1. Грузовая транспортная единица была чистой, сухой и очевидно пригодной для приема товара;

2. Если в состав отправок входят товары 1 класса, кроме подкласса 1.4, грузовая транспортная единица конструктивно исправна в соответствии с 7.4.10 (МКМПОГ).

3. Товары, которые должны быть разделены, не были упакованы вместе на грузовую транспортную единицу или в ней (если только это не одобрено соответствующим компетентным органом в соответствии с 7.2.2.3 (Кодекса IMDG);

4. Все упаковки прошли внешний осмотр на наличие повреждений, утечек или просеивания, были загружены только исправные упаковки;

5. Барабаны уложены в вертикальном положении, если иное не разрешено компетентным органом;

6. Все упаковки были надлежащим образом упакованы в грузовую транспортную единицу и закреплены;

7. При перевозке опасных грузов в нерасфасованной таре груз распределяется равномерно;

8. Грузовая транспортная единица и находящиеся в ней упаковки должным образом маркированы, снабжены этикетками и табло;

9. Когда твердый диоксид углерода (сухой лед CO2) используется для охлаждения, грузовая транспортная единица маркируется снаружи или маркируется на видном месте, например, в конце двери, словами: ОПАСНЫЙ ГАЗ CO2 (СУХОЙ ЛЕД). ) ВНУТРИ. ТЩАТЕЛЬНО ПРОВЕТРИРУЙТЕ ПЕРЕД ВХОДОМ,

10. Документ перевозки опасных грузов, предусмотренный пунктом 5.4.1 (Кодекса IMDG), получен на каждую партию опасных грузов, упакованную на грузовую транспортную единицу или в нее.

5.4.2.2. Функции документа перевозки опасных грузов, требуемого в 5.4.1 (Кодекса МКМПОГ), и сертификата упаковки контейнера/транспортного средства, требуемого 5.4.2.1 (Кодекса МКМПОГ), могут быть объединены в один документ; в противном случае эти документы прикрепляются друг к другу. Если эти функции объединены в один документ, например, декларация об опасных грузах, отгрузочная накладная и т. д., включение подписанной фразы-декларации, такой как «Заявлено, что упаковка груза в единицу была осуществлена». в соответствии с положениями 5.4.2.1' будет достаточно. В документе должно быть указано лицо, подписавшее настоящую декларацию.

ПРИМЕЧАНИЕ.

Для цистерн не требуется сертификат упаковки контейнера или декларация транспортного средства».

(30) Правила, регулирующие перевозку живых животных, содержатся, например, в Директива 91/628/EEC от 19 ноября 1991 г. (Официальный журнал Европейских сообществ OJ L 340 от 11 декабря 1991 г., стр. 17) и в Рекомендациях Совета Европы (Министерского комитета) о перевозке некоторых видов животных.

(31) Такие правила содержатся, например, в в Официальном журнале Европейского сообщества Директива 90/667/EEC от 27 ноября 1990 г., устанавливающая ветеринарные правила по удалению и переработке отходов животноводства, их размещению на рынке и предотвращению появления патогенов в кормах для животных или животных. происхождение рыбы и внесение изменений в Директиву 90/425/EEC.

(32) Если страна происхождения не является Договаривающимся государством, компетентный орган первого Договаривающегося государства, которого достигла партия груза.

(33) Относительная плотность (d) считается синонимом удельного веса (SG) и используется во всем тексте.

(34) Отличительный знак для автомобилей, находящихся в международном движении, предусмотренный Венской конвенцией о дорожном движении (1968 г.).

(35) См. стандарт ISO 2248.

(36) Если страна утверждения не является договаривающейся стороной МПОГ/ДОПОГ, компетентный орган страны-участницы МПОГ/ДОПОГ.

(37) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(38) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(39) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(40) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(41) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(42) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(43) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(44) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(45) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(46) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(47) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(48) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(49) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(50) Директива Совета 99/36/EC относительно переносного оборудования, работающего под давлением (Официальный журнал Европейских сообществ, OJ L 138, 1 июня 1999 г.).

(51) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(52) Если страна утверждения не является государством-членом КОТИФ или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена КОТИФ или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(53) Если страна утверждения не является государством-членом или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(54) Если страна утверждения не является государством-членом или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(55) Если страна утверждения не является государством-членом или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(56) Если страна утверждения не является государством-членом или договаривающейся стороной ДОПОГ, компетентный орган государства-члена или договаривающейся стороны ДОПОГ.

(57) Вместо технического наименования допускается использование одного из следующих наименований:

- для газа-хладагента под номером ООН 1078, н.у.к.: смесь F1, смесь F2, смесь F3;

- для смесей метилацетилена и пропадиена под номером ООН 1060, стабилизированных: смесь Р1, смесь Р2;

- для ООН 1965 смесь углеводородных газов сжиженная, н.у.к.: смесь А или бутан, смесь А01 или бутан, смесь А02 или бутан, смесь А0 или бутан, смесь А1, смесь В1, смесь В2, смесь В, смесь С или пропан.

(58) Директива Совета от 20 мая 1975 г. о сближении законов государств-членов ЕС, касающихся аэрозольных распылителей, опубликованная в Официальном журнале Европейских сообществ OJ L 174, 9 июня 1975 г.

(59) Директива Комиссии 94/1/EC от 6 января 1994 г. о технической адаптации Директивы Совета 75/324/EEC о сближении законов государств-членов, касающихся аэрозольных распылителей, опубликованная в Официальном журнале Европейских сообществ. ОЖ Л 23, 28 января 1994 г.

(60) Отличительный знак для автомобилей, находящихся в международном движении, предусмотренный Венской конвенцией о дорожном движении (1968 г.).

(61) См. Венскую конвенцию о дорожном движении (1968 г.).

(62) Отличительный знак для автомобилей, находящихся в международном движении, предусмотренный Венской конвенцией о дорожном движении (1968 г.).

(63) Отличительный знак для автомобилей, находящихся в международном движении, предусмотренный Венской конвенцией о дорожном движении (1968 г.).

(64) Для целей расчета g = 9,81 м/с2.

(65) Для целей расчета g = 9,81 м/с2.

(66) Для целей расчета g = 9,81 м/с2.

(67) Для целей расчета g = 9,81 м/с2.

(68) Должна быть указана используемая единица измерения.

(69) Должна быть указана используемая единица измерения.

(70) См. 6.7.2.2.10.

(71) Должна быть указана используемая единица измерения.

(72) Должна быть указана используемая единица измерения.

(73) Должна быть указана используемая единица измерения.

(74) Для целей расчета g=9,81м/с2.

(75) Для целей расчета g=9,81м/с2.

(76) Для целей расчета g=9,81м/с2.

(77) Для целей расчета g=9,81м/с2.

(78) Эта формула применима к неохлажденным сжиженным газам, критические температуры которых значительно превышают температуру в состоянии накопления. Для газов, критические температуры которых близки к температуре в состоянии накопления или ниже ее, при расчете производительности устройства сброса давления должны учитываться дополнительные термодинамические свойства газа (см., например, CGA S-1.2-1995).

(79) Используемая единица измерения должна быть маркирована.

(80) Используемая единица измерения должна быть маркирована.

(81) См. 6.7.3.2.8.

(82) Используемая единица измерения должна быть маркирована.

(83) Используемый агрегат должен иметь маркировку

(84) Для целей расчета g = 9,81 м/с2.

(85) Для целей расчета g = 9,81 м/с2.

(86) Для целей расчета g = 9,81 м/с2.

(87) Для целей расчета g = 9,81 м/с2.

(88) См., например, брошюру CGA S-1.2-1995.

(89) Используемая единица измерения должна быть маркирована.

(90) Используемая единица измерения должна быть маркирована.

(91) Используемая единица измерения должна быть маркирована.

(92) Используемая единица измерения должна быть маркирована.

(93) В случае листового металла ось образца для испытания на растяжение должна располагаться под прямым углом к ​​направлению прокатки. Остаточное удлинение при разрушении измеряют на образцах круглого поперечного сечения, у которых расчетная длина l равна пятикратному диаметру d (l = 5d); Если используются образцы прямоугольного сечения, расчетную длину рассчитывают по формуле

>ФАЙЛ PIC= "L_2004121EN.082002.TIF">

где Fo указывает начальную площадь поперечного сечения образца.

(94) В случае контейнеров-цистерн вместимостью менее 1 м3 (1000 литров) это устройство может быть заменено глухим фланцем.

(95) Определение герметично закрытого резервуара см. в 1.2.1.

(96) Проверка расчетных характеристик должна также включать в себя, для корпусов, требующих испытательное давление 1 МПа (10 бар) или выше, отбор образцов для испытаний сварных швов (рабочих образцов) в соответствии с 6.8.2.1.23 и испытания, предусмотренные 6.8.5.

(97) В особых случаях и с согласия эксперта, утвержденного компетентным органом, испытание гидравлическим давлением может быть заменено испытанием с использованием другой жидкости или газа, если такая операция не представляет опасности.

(98) В особых случаях и с согласия эксперта, утвержденного компетентным органом, испытание гидравлическим давлением может быть заменено испытанием с использованием другой жидкости или газа, если такая операция не представляет опасности.

(99) Добавьте единицы измерения после числовых значений.

(100) Добавьте единицы измерения после числовых значений.

(101) Добавьте единицы измерения после числовых значений.

(102) Добавьте единицы измерения после числовых значений.

(103) Определение съемных цистерн см. в 1.2.1.

(104) В особых случаях и с согласия эксперта, утвержденного компетентным органом, испытание гидравлическим давлением может быть заменено испытанием с использованием другой жидкости или газа, если такая операция не представляет опасности.

(105)Вместо названия н.у.н. запись, дополненная техническим наименованием, допускается использование одного из следующих наименований:

- для 1078 газообразный хладагент, н.у.к.: смесь Ф1, смесь Ф2, смесь Ф3;

- для 1060 смесей метилацетилена и пропадиена, стабилизированных: смесь П1, смесь П2;

- для 1965 года смесь углеводородных газов сжиженная, н.у.к.: смесь А, смесь А01, смесь А02, смесь А0, смесь А1, смесь В1, смесь В2, смесь В, смесь С. Названия, общепринятые в торговле и упомянутые в 2.2.2.3 , классификационный код 2F, ООН 1965, примечание 1, может использоваться только в качестве дополнения.

(106)Вместо названия н.у.н. запись, дополненная техническим наименованием, допускается использование одного из следующих наименований:

- для 1078 газообразный хладагент, н.у.к.: смесь Ф1, смесь Ф2, смесь Ф3;

- для 1060 смесей метилацетилена и пропадиена, стабилизированных: смесь П1, смесь П2;

- для 1965 года смесь углеводородных газов сжиженная, н.у.к.: смесь А, смесь А01, смесь А02, смесь А0, смесь А1, смесь В1, смесь В2, смесь В, смесь С. Названия, общепринятые в торговле и упомянутые в 2.2.2.3 , классификационный код 2F, ООН 1965, примечание 1, может использоваться только в качестве дополнения.

(107)Вместо названия н.у.н. запись, дополненная техническим наименованием, допускается использование одного из следующих наименований:

- для 1078 газообразный хладагент, н.у.к.: смесь Ф1, смесь Ф2, смесь Ф3;

- для 1060 смесей метилацетилена и пропадиена, стабилизированных: смесь П1, смесь П2;

- для 1965 года смесь углеводородных газов сжиженная, н.у.к.: смесь А, смесь А01, смесь А02, смесь А0, смесь А1, смесь В1, смесь В2, смесь В, смесь С. Названия, общепринятые в торговле и упомянутые в 2.2.2.3 , классификационный код 2F, ООН 1965, примечание 1, может использоваться только в качестве дополнения.

(108)Вместо названия н.у.н. запись, дополненная техническим наименованием, допускается использование одного из следующих наименований:

- для 1078 газообразный хладагент, н.у.к.: смесь Ф1, смесь Ф2, смесь Ф3;

- для 1060 смесей метилацетилена и пропадиена, стабилизированных: смесь П1, смесь П2;

- для 1965 года смесь углеводородных газов сжиженная, н.у.к.: смесь А, смесь А01, смесь А02, смесь А0, смесь А1, смесь В1, смесь В2, смесь В, смесь С. Названия, общепринятые в торговле и упомянутые в 2.2.2.3 , классификационный код 2F, ООН 1965, примечание 1, может использоваться только в качестве дополнения.

(109) Добавьте единицы измерения после числовых значений.

(110) Добавьте единицы измерения после числовых значений.

(111) Добавьте единицы измерения после числовых значений.

(112)Вместо названия н.у.н. запись, дополненная техническим наименованием, допускается использование одного из следующих наименований:

- для 1078 газообразный хладагент, н.у.к.: смесь Ф1, смесь Ф2, смесь Ф3;

- для 1060 смесей метилацетилена и пропадиена, стабилизированных: смесь П1, смесь П2;

- для 1965 года смесь углеводородных газов сжиженная, н.у.к.: смесь А, смесь А01, смесь А02, смесь А0, смесь А1, смесь В1, смесь В2, смесь В, смесь С. Названия, общепринятые в торговле и упомянутые в 2.2.2.3 , классификационный код 2F, ООН 1965, примечание 1, может использоваться только в качестве дополнения.

(113) Добавьте единицы измерения после числовых значений.

(114) Буклеты МСЖД публикуются Международным союзом железных дорог – Публикации – 16, Rue Jean Rey, F-75015 Париж.