ДИРЕКТИВА 94/47/EC ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА от 26 октября 1994 г. о защите покупателей в отношении некоторых аспектов контрактов, касающихся покупки права использования недвижимого имущества на условиях таймшера.
ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,
Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества и, в частности, его статью 100а,
Принимая во внимание предложение Комиссии (1),
Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета (2),
Действуя в порядке, предусмотренном статьей 189б Договора(3),
1. Принимая во внимание, что различия между национальным законодательством по контрактам, касающимся покупки права использования одного или нескольких объектов недвижимости на основе таймшера, вероятно, создадут препятствия для надлежащего функционирования внутреннего рынка и искажения конкуренции и приведут к раздроблению национальных рынков;
2. Поскольку цель настоящей Директивы состоит в том, чтобы установить минимальную основу общих правил по таким вопросам, которая позволит гарантировать правильную работу внутреннего рынка и тем самым защитит покупателей; поскольку достаточно, чтобы эти правила охватывали договорные сделки только в отношении тех аспектов, которые относятся к информации о составных частях договоров, процедурам передачи такой информации, а также процедурам и мерам расторжения и расторжения; поскольку подходящим инструментом для достижения этой цели является Директива; поскольку данная Директива, следовательно, соответствует принципу субсидиарности;
3. Поскольку юридическая природа прав, которые являются предметом договоров, охватываемых настоящей Директивой, значительно варьируется от одного государства-члена к другому; поскольку, следовательно, следует сделать ссылку на эти изменения в краткой форме, давая достаточно широкое определение таких договоров, не подразумевая тем самым гармонизацию внутри Сообщества юридической природы рассматриваемых прав;
4. Поскольку настоящая Директива не предназначена для регулирования степени, в которой контракты на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера могут заключаться в государствах-членах ЕС, или правовую основу для таких контрактов;
5. Принимая во внимание, что на практике договоры, связанные с покупкой права пользования одним или несколькими объектами недвижимости на условиях таймшера, отличаются от договоров аренды; поскольку эту разницу можно увидеть, среди прочего, в средствах платежа;
6. Поскольку на рынке можно увидеть, что гостиницы, жилые гостиницы и другие подобные жилые туристические объекты участвуют в договорных сделках, аналогичных тем, которые сделали эту Директиву необходимой;
7. Поскольку необходимо избегать любых вводящих в заблуждение или неполных подробностей в информации, касающейся конкретно продажи прав на использование одного или нескольких объектов недвижимости на основе таймшера; поскольку такая информация должна быть дополнена документом, который должен быть доступен каждому, кто его запросит; поскольку содержащаяся в нем информация должна составлять часть договора о покупке права использования одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера;
8. Принимая во внимание, что в целях предоставления покупателям высокого уровня защиты и с учетом особенностей систем использования недвижимого имущества на условиях таймшера заключаются договоры о покупке права использования одного или нескольких недвижимых объектов на условиях таймшера. должен включать в себя определенный минимум предметов;
9. Принимая во внимание, что в целях обеспечения эффективной защиты покупателей в этой области необходимо предусмотреть минимальные обязательства, которые продавцы должны соблюдать по отношению к покупателям;
10. Поскольку договор о покупке права пользования одним или несколькими недвижимыми объектами недвижимости на условиях таймшера должен быть составлен на официальном языке или на одном из официальных языков государства-члена, в котором проживает покупатель, или на официальном языке язык или один из официальных языков государства-члена, гражданином которого он является, который должен быть одним из официальных языков Сообщества; поскольку, однако, государство-член ЕС, в котором проживает покупатель, может потребовать, чтобы контракт был составлен на его языке или на его языках, которые должны быть официальным языком или официальными языками Сообщества; поскольку должно быть предусмотрено положение о заверенном переводе каждого контракта для целей формальностей, которые необходимо выполнить в государстве-члене ЕС, в котором находится соответствующее имущество;
11. Принимая во внимание, что для того, чтобы дать покупателю возможность более полно осознать, каковы его обязанности и права по контракту, ему должен быть предоставлен период, в течение которого он может отказаться от контракта без объяснения причин, поскольку рассматриваемое имущество часто находится в государстве. и подчиняется законодательству, отличному от его собственного;
12. Принимая во внимание, что требование со стороны продавца о внесении авансовых платежей до окончания периода, в течение которого покупатель может отказаться от договора без объяснения причин, может уменьшить защиту покупателя; поскольку, следовательно, авансовые платежи до окончания этого периода должны быть запрещены;
13. Принимая во внимание, что в случае расторжения или выхода из договора на покупку права использования одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера, цена которого полностью или частично покрывается кредитом, предоставленным покупателю продавцом или третьим лицом на основании договора, заключенного между этим третьим лицом и продавцом, должно быть предусмотрено расторжение кредитного договора без штрафных санкций;
14. Поскольку в определенных случаях существует риск того, что потребитель может быть лишен защиты, предусмотренной настоящей Директивой, если в качестве права, применимого к договору, указано право государства, не являющегося членом ЕС; поскольку настоящая Директива, следовательно, должна включать положения, направленные на устранение такого риска;
15. Поскольку государства-члены ЕС должны принять меры для обеспечения выполнения поставщиком своих обязательств,
ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:
Статья 1
Целью настоящей Директивы является сближение законов, правил и административных положений государств-членов ЕС по защите покупателей в отношении определенных аспектов контрактов, прямо или косвенно относящихся к покупке права использования одного или нескольких объектов недвижимого имущества на на основе таймшера.
Настоящая Директива охватывает только те аспекты вышеуказанных положений, касающихся договорных сделок, которые относятся к:
- информацию о составных частях контракта и порядке передачи этой информации,
- процедуры и условия аннулирования и отзыва.
При должном соблюдении общих правил Договора государства-члены остаются компетентными по другим вопросам, среди прочего, по определению юридической природы прав, которые являются предметом договоров, охватываемых настоящей Директивой.
Статья 2
Для целей настоящей Директивы:
- «договор, относящийся прямо или косвенно к покупке права пользования одним или несколькими недвижимыми объектами недвижимости на условиях таймшера», именуемый в дальнейшем «договор», означает любой договор или группу договоров, заключенных на срок не менее трех лет, в соответствии с которыми , прямо или косвенно, при уплате определенной глобальной цены, права на недвижимое имущество или любого другого права, связанного с использованием одного или нескольких объектов недвижимости в течение определенного или определяемого периода года, который не может быть менее одной недели, установлено или является предметом передачи или обязательства по передаче,
- «недвижимое имущество» означает любое здание или часть здания, предназначенное для использования в качестве жилого помещения, к которому относится право, являющееся предметом договора,
- «продавец» означает любое физическое или юридическое лицо, которое, действуя в сделках, охватываемых настоящей Директивой, и в своем профессиональном качестве, устанавливает, передает или обязуется передать право, которое является предметом контракта,
- «покупатель» означает любое физическое лицо, которое, действуя в сделках, охватываемых настоящей Директивой, в целях, которые могут рассматриваться как выходящие за рамки его профессиональных возможностей, имеет переданное ему право, являющееся предметом договора, или для которого право что является предметом договора, установлено.
Статья 3
1. Государства-члены должны предусмотреть в своем законодательстве меры, гарантирующие, что продавец обязан предоставить любому лицу, запрашивающему информацию о недвижимом имуществе или объектах недвижимости, документ, который, в дополнение к общему описанию имущества или объектов недвижимости, должен предоставить по крайней мере краткую и точную информацию о деталях, указанных в пунктах (a) – (g), (i) и (l) Приложения, а также о том, как можно получить дополнительную информацию.
2. Государства-члены ЕС должны предусмотреть в своем законодательстве положения, гарантирующие, что вся информация, указанная в параграфе 1, которая должна быть предоставлена в документе, указанном в параграфе 1, является неотъемлемой частью контракта.
Если стороны прямо не договорились об ином, в информацию, представленную в документе, указанном в пункте 1, могут быть внесены только изменения, возникающие в результате обстоятельств, находящихся вне контроля поставщика.
Любые изменения в этой информации должны быть сообщены покупателю до заключения договора. В контракте должны быть прямо упомянуты любые такие изменения.
3. Любая реклама, относящаяся к соответствующему недвижимому имуществу, должна указывать на возможность получения документа, упомянутого в параграфе 1, и место его получения.
Статья 4
Государства-члены должны предусмотреть в своем законодательстве положения, гарантирующие, что:
- контракт, который должен быть составлен в письменной форме, включает в себя как минимум пункты, указанные в Приложении,
- контракт и документ, упомянутые в статье 3 (1), составлены на языке или одном из языков государства-члена ЕС, в котором проживает покупатель, или на языке или одном из языков государства-члена ЕС, в котором он проживает. является национальным языком и должен быть официальным языком или официальными языками Сообщества по выбору покупателя. Однако государство-член ЕС, в котором проживает покупатель, может, однако, потребовать, чтобы контракт был составлен во всех случаях, по крайней мере, на его языке или языках, которые должны быть официальным языком или официальными языками Сообщества, и - продавец предоставляет покупателю с заверенным переводом договора на язык или один из языков государства-члена ЕС, в котором находится недвижимое имущество, который должен быть официальным языком или официальными языками Сообщества.
Статья 5
Государства-члены должны предусмотреть в своем законодательстве положения, гарантирующие, что:
1. Помимо возможностей, предоставляемых покупателю в соответствии с национальным законодательством о ничтожности договоров, покупатель имеет право:
- отказаться от участия без объяснения причин в течение 10 календарных дней с момента подписания обеими сторонами договора или подписания обеими сторонами обязывающего предварительного договора. Если 10-й день является государственным праздником, период продлевается до первого рабочего дня после него.
- если договор не содержит информации, указанной в пунктах (а), (б), (в), (г) (1), (г) (2), (з), (и), (к) , (l) и (m) Приложения, в момент подписания контракта обеими сторонами или подписания обеими сторонами обязывающего предварительного контракта расторгнуть контракт в течение трех месяцев. Если соответствующая информация предоставлена в течение этих трех месяцев, тогда начинается период отказа покупателя, предусмотренный в первом абзаце,
- если к концу трехмесячного срока, предусмотренного абзацем вторым, покупатель не воспользовался правом расторжения и в договор не включены сведения, указанные в пунктах (а), (б), (в), (d) (1), (d) (2), (h), (i), (k), (l) и (m) Приложения к сроку выхода, предусмотренному в первом абзаце, со дня после окончания этого трехмесячного периода;
2. если покупатель намеревается воспользоваться правами, предусмотренными в пункте 1, он должен до истечения соответствующего срока уведомить лицо, имя и адрес которого указаны в договоре для этой цели, способом, который может быть доказан в соответствии с национального законодательства в соответствии с процедурами, указанными в контракте согласно пункту (l) Приложения. Срок считается соблюденным, если уведомление, если оно составлено в письменной форме, отправлено до истечения срока;
3. Если покупатель пользуется правом, предусмотренным в первом абзаце параграфа 1, от него может потребоваться оплатить, при необходимости, только те расходы, которые в соответствии с национальным законодательством понесены в результате заключения и выхода из договора. из договора и которые соответствуют юридическим формальностям, которые должны быть завершены до окончания периода, указанного в первом абзаце пункта 1. Такие расходы должны быть прямо указаны в договоре;
4. Если покупатель воспользуется правом аннулирования, предусмотренным во втором абзаце параграфа 1, от него не требуется производить какую-либо оплату.
Статья 6
Государства-члены должны предусмотреть в своем законодательстве положение, запрещающее любые авансовые платежи покупателю до окончания периода, в течение которого он может воспользоваться правом отказа.
Статья 7
Государства-члены должны предусмотреть в своем законодательстве положения, гарантирующие, что:
- если цена полностью или частично покрыта кредитом, предоставленным продавцом, или - если цена полностью или частично покрыта кредитом, предоставленным покупателю третьим лицом на основании соглашения между третьим лицом и продавцом,
Кредитный договор аннулируется без каких-либо штрафных санкций, если покупатель воспользуется своим правом расторгнуть договор или отказаться от него, как это предусмотрено в статье 5.
Государства-члены ЕС должны установить подробные механизмы, регулирующие расторжение кредитных соглашений.
Статья 8
Государства-члены должны предусмотреть в своем законодательстве положение, гарантирующее, что любое положение, согласно которому покупатель отказывается от пользования правами в соответствии с настоящей Директивой или посредством которого продавец освобождается от обязанностей, вытекающих из настоящей Директивы, не является обязательным для покупателя на условиях, изложенных по национальному законодательству.
Статья 9
Государства-члены ЕС должны принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы, каким бы ни было применимое право, покупатель не был лишен защиты, предоставляемой настоящей Директивой, если соответствующее недвижимое имущество находится на территории государства-члена ЕС.
Статья 10
Государства-члены должны предусмотреть в своем законодательстве положения о последствиях несоблюдения настоящей Директивы.
Статья 11
Настоящая Директива не должна препятствовать государствам-членам ЕС принимать или сохранять положения, которые являются более благоприятными в отношении защиты покупателей в рассматриваемой области, без ущерба для их обязательств по Договору.
Статья 12
1. Государства-члены должны ввести в действие законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, не позднее, чем через 30 месяцев после ее публикации в Официальном журнале Европейских Сообществ. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.
Когда государства-члены ЕС принимают такие меры, они должны включать ссылки на настоящую Директиву или сопровождать их такими ссылками в официальной публикации. Государства-члены ЕС должны установить порядок таких ссылок.
2. Государства-члены должны сообщить Комиссии тексты положений национального законодательства, которые они принимают в области, регулируемой настоящей Директивой.
Статья 13
Данная Директива адресована государствам-членам.
Совершено в Страсбурге 26 октября 1994 года.
За Европейский Парламент – Президент К. ХЕНШ За Совет – Президент Й. ЭЕКХОФФ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Минимальный список предметов, которые должны быть включены в контракт, упомянутый в статье 4.
а) личность и место жительства сторон, включая конкретную информацию о юридическом статусе продавца на момент заключения контракта, а также личность и место жительства владельца.
(b) Точный характер права, которое является предметом договора, и пункт, устанавливающий условия, регулирующие осуществление этого права на территории государства(-ов)-членов ЕС, к которому относится соответствующее имущество или объекты недвижимости, являются или являются расположены, и были ли эти условия выполнены, а если нет, то какие условия еще предстоит выполнить.
(c) Когда объект недвижимости определен, точное описание этого объекта недвижимости и его местонахождение.
(d) Если недвижимое имущество находится в стадии строительства:
(1) состояние завершенности;
(2) разумную оценку срока завершения строительства недвижимого имущества;
(3) если речь идет о конкретном недвижимом имуществе, номер разрешения на строительство, а также наименование(я) и полный адрес(а) компетентного органа или органов власти;
(4) состояние завершения работ по обеспечению полной работоспособности недвижимого имущества (газ, электричество, вода и телефонное соединение);
(5) гарантия завершения строительства недвижимого имущества или гарантия возмещения любого платежа, произведенного, если имущество не завершено, и, при необходимости, условия, регулирующие действие этих гарантий.
(e) Услуги (освещение, вода, техническое обслуживание, вывоз мусора), к которым покупатель имеет или будет иметь доступ, и на каких условиях.
(f) Общие помещения, такие как бассейн, сауна и т. д., к которым покупатель имеет или может иметь доступ, и, при необходимости, на каких условиях.
(g) Принципы, на основе которых будет организовано содержание и ремонт недвижимого имущества, а также его администрирование и управление.
(h) точный срок, в течение которого право, являющееся предметом договора, может быть реализовано, и, при необходимости, его продолжительность; дата, с которой покупатель может начать осуществлять договорное право.
(i) цена, которую должен заплатить покупатель за осуществление договорного права; примерная сумма, подлежащая уплате покупателем за использование общих объектов и услуг; основу для расчета суммы сборов, связанных с использованием объекта недвижимости, обязательных установленных законом сборов (например, налогов и сборов) и административных накладных расходов (например, управления, содержания и ремонта).
(j) Положение, гласящее, что приобретение не приведет к расходам, сборам или обязательствам, отличным от тех, которые указаны в контракте.
(k) Возможно ли присоединиться к схеме обмена или перепродажи договорных прав, а также любые расходы, связанные с этим, если схема обмена и/или перепродажи будет организована продавцом или третьей стороной, указанной им в договор.
(l) Информация о праве на расторжение договора или выход из него и указание лица, которому должно быть отправлено письмо об аннулировании или выходе, с указанием также порядка отправки таких писем; точное указание характера и суммы расходов, которые покупатель должен будет покрыть в соответствии со статьей 5 (3), если он воспользуется своим правом на отказ; при необходимости, информация о порядке расторжения кредитного договора, связанного с договором, в случае расторжения договора или выхода из него.
(m) Дата и место подписания контракта каждой стороной.
Директивы по годам
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959