Директива Совета от 19 ноября 1991 г. о защите животных во время транспортировки и внесение изменений в Директивы 90/425/EEC и 91/496/EEC.



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Council Directive of 19 November 1991 on the protection of animals during transport and amending Directives 90/425/EEC and 91/496/EEC
ru Директива Совета от 19 ноября 1991 г. о защите животных во время транспортировки и внесение изменений в Директивы 90/425/EEC и 91/496/EEC.

ДИРЕКТИВА СОВЕТА

от 19 ноября 1991 г.

о защите животных во время транспортировки и внесении изменений в Директивы 90/425/EEC и 91/496/EEC

(91/628/ЕЕС)

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКИХ СООБЩЕСТВ,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского экономического сообщества, и в частности его статью 43,

Принимая во внимание предложение Комиссии (1),

Принимая во внимание мнение Европейского парламента (2),

Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета (3),

Принимая во внимание, что в своей резолюции от 20 февраля 1987 г. о политике защиты животных (4) Европейский парламент призвал Комиссию выдвинуть предложения по защите животных во время транспортировки;

Принимая во внимание, что в целях устранения технических барьеров в торговле живыми животными и обеспечения бесперебойной работы соответствующих рыночных организаций, обеспечивая при этом удовлетворительный уровень защиты соответствующих животных, Сообщество приняло правила в этой области;

Принимая во внимание, что все государства-члены ратифицировали Европейскую конвенцию о защите животных во время международных перевозок и подписали дополнительный протокол, позволяющий Сообществу как таковому присоединиться к указанной Конвенции;

Принимая во внимание, что Регламент Совета (ЕЭС) № 3626/82 от 3 декабря 1982 г. о реализации в Сообществе Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения (5), именуемый в дальнейшем «СИТЕС», регулирует условия транспортировка определенных видов;

Принимая во внимание, что Директива 77/489/EEC (6) установила правила защиты животных во время международных перевозок; поскольку Директива 81/389/EEC (7) установила меры по реализации Директивы 77/489/EEC и, в частности, ввела контроль на внутренних границах Сообщества;

Принимая во внимание, что для достижения тех же целей и, в частности, защиты животных во время транспортировки, необходимо в контексте создания внутреннего рынка изменить правила Директивы 90/425/EEC (8), в частности, с целью согласованию предварительных проверок, касающихся благополучия животных во время перевозки;

Поскольку в этих рамках должна быть охвачена транспортировка животных внутри Сообщества, в него и из него, а систематические проверки на внутренних границах Сообщества должны быть отменены;

Принимая во внимание, что по соображениям благополучия животных транспортировка животных на большие расстояния, в том числе животных на убой, должна быть сокращена, насколько это возможно;

При этом предлагаемые правила должны обеспечивать более эффективную защиту животных при транспортировке;

Принимая во внимание, что в Директиву 91/496/EEC (9) необходимо внести поправки, чтобы адаптировать ее к настоящей Директиве; поскольку Директивы 77/489/EEC и 81/389/EEC должны быть отменены,

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

ГЛАВА I Общие положения

Статья 1

1. Настоящая Директива применяется к транспортировке:

(a) домашних непарнокопытных и домашних животных крупного рогатого скота, овец, коз и свиней;

(б)

домашняя птица, домашние птицы и домашние кролики;

(с)

домашние кошки и домашние собаки;

(г)

другие млекопитающие и птицы;

(е)

другие позвоночные животные и хладнокровные животные.

(7) OJ N° L 224, 18.8.1990, с. 29. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 91/496/EEC (ОЖ № L 268, 24.9.1991, стр. 56).

(§) OJ N° L 268, 24.9.1991, с. 56.

2. Настоящая Директива не применяется:

(а)

путешественникам, перевозящим домашних животных в некоммерческих целях;

(б)

без ущерба для соответствующих национальных положений, перевозка животных осуществляется:

- до максимального расстояния в 50 км, считая от начала перевозки животных до места назначения, или

- животноводами или откормщиками с использованием принадлежащих им сельскохозяйственных машин или транспортных средств в случаях, когда географические условия требуют некоммерческого сезонного отгонного отгонного содержания отдельных видов животных.

Статья 2

1. Для целей настоящей Директивы определения в Статье 2 Директив 89/662/EEC (1), 90/425/EEC, 90/675/EEC (2) и Директивы 91/496/EEC должны применяться по мере необходимости. .

2. Кроме того, применяются следующие определения:

(a) «транспортные средства», те части автотранспортных средств, железнодорожных транспортных средств, морских и воздушных судов, которые используются для погрузки и перевозки животных, а также контейнеры для наземной, морской или воздушной перевозки;

(б)

«транспорт» — любое перемещение животных, осуществляемое с помощью транспортных средств, включающее погрузку и разгрузку животных;

(с)

«перевалочный пункт» — место, где путешествие прерывается для отдыха, кормления или поения животных;

(г)

«перевалочный пункт» — место, где транспортировка прерывается для перегрузки животных с одного транспортного средства на другое;

(е)

«место отправления» — место, в котором, без ущерба положениям статьи 1 (2) (b), животное впервые загружается на транспортное средство, или любое место, где животные были выгружены и размещены для перевозки. не менее 10 часов, их поят, кормят и, при необходимости, обеспечивают уход, но исключая какой-либо пункт перевалки или передачи.

Рынки и сборные центры, утвержденные в соответствии с законодательством Сообщества, также могут считаться местами отправления:

- если первое место погрузки животных находится менее чем в 50 км от указанных рынков или сборных центров,

- если, хотя расстояние, указанное в первом абзаце, превышает 50 км, животные имели период отдыха продолжительностью, определяемой в соответствии с процедурой, установленной в Статье 17, и были напоены и накормлены перед повторной погрузкой;

(е)

«место назначения» — место, в котором животное окончательно выгружается из транспортного средства, за исключением пункта перевалки или пункта передачи;

(г)

«путешествие», транспортировка от места отправления до места назначения.

ГЛАВА II Транспорт и контроль на территории Сообщества

Статья 3

1. Государства-члены ЕС должны гарантировать, что:

(a) транспортировка животных внутри, в и из каждого государства-члена должна осуществляться в соответствии с настоящей Директивой, а в отношении животных, упомянутых в:

- Статья 1 (а), положения Главы I Приложения,

- Статья 1 (b), положения Главы II Приложения,

- Статья 1(c), положения Главы III Приложения,

- Статья 1 (d), положения Главы IV Приложения,

- Статья 1(e), положения Главы V Приложения;

(б)

ни одно животное не должно перевозиться, если оно не пригодно для предполагаемой поездки и если не приняты соответствующие меры по уходу за ним во время поездки и по прибытии в место назначения. Больные или травмированные животные не считаются пригодными к перевозке. Однако данное положение не распространяется на:

i(i) животные с легкими травмами или заболеваниями, транспортировка которых не причинит ненужных страданий;

(ii)

животные, перевозимые в целях научных исследований, одобренных компетентным органом;

(с)

животным, заболевшим или получившим травму во время перевозки, должна быть оказана первая помощь в кратчайшие сроки; им должно быть предоставлено соответствующее ветеринарное лечение и, при необходимости, проведен экстренный убой таким образом, чтобы не причинять им ненужных страданий.

2. Несмотря на параграф 1 (b), государства-члены могут разрешить транспортировку животных для экстренного ветеринарного лечения или убоя при условиях, которые не отвечают требованиям настоящей Директивы. Государства-члены должны обеспечить, чтобы любая такая транспортировка разрешалась только в том случае, если соответствующие животные не причиняют ненужных страданий или жестокого обращения. При необходимости отдельные правила применения настоящего пункта принимаются в порядке, предусмотренном статьей 17.

3. Без ущерба для требований, изложенных в пунктах 1 (a) и (b) и в Приложении к настоящей Директиве, Совет, постановляя квалифицированным большинством по предложению Комиссии, должен установить соответствующие дополнительные условия для транспортировка определенных видов животных, таких как непарнокопытные, дикие птицы и морские млекопитающие, в целях обеспечения их благополучия.

До реализации этих положений государства-члены могут, с учетом общих положений Договора, применять соответствующие национальные дополнительные правила.

Статья 4

Государства-члены должны гарантировать, что животные идентифицируются и регистрируются на протяжении всего пути в соответствии со статьей 3 (1) (c) Директивы 90/425/EEC и сопровождаются документацией, требуемой законодательством Сообщества или национальным законодательством, позволяющей компетентному органу проверить:

- их происхождение и принадлежность,

- их место отправления и место назначения,

- дата и время выезда.

Статья 5

Государства-члены должны гарантировать, что:

1. любое физическое или юридическое лицо, перевозящее животных с целью получения прибыли:

(а) зарегистрирован таким образом, чтобы компетентный орган мог проверить соблюдение требований настоящей Директивы;

(б)

перевозит животных, подпадающих под действие настоящей Директивы, используя транспортные средства, отвечающие требованиям, изложенным в Приложении;

(с)

не перевозит какое-либо животное и не вызывает транспортировку какого-либо животного способом, который может причинить этому животному травму или ненужные страдания;

2.

Лицо, ответственное за предприятие по перевозке животных:

(а)

поручает транспортировку персоналу, который обладает необходимыми знаниями для оказания надлежащего ухода за перевозимыми животными;

(б)

составляет для поездок продолжительностью более 24 часов от места отправления и с учетом места назначения маршрут, включая любые пункты стоянки и пересадки, в соответствии с которым можно гарантировать, что животные отдохнут, накормлены, напоены и, при необходимости, , выгружены и размещены в соответствии с требованиями настоящей Директивы для вида перевозимого животного;

(с)

способен, в зависимости от перевозимого вида и в случае, если поездка занимает более 24 часов, продемонстрировать, что были приняты меры для удовлетворения потребностей животных в пище и воде во время перевозки, даже если план маршрута изменен или поездка прерван по независящим от него причинам;

(г)

обеспечивает безотлагательную транспортировку животных к месту назначения, несмотря на обычные периоды отдыха водителей;

(е)

обеспечивает, чтобы во время перевозки груз сопровождался оригиналом плана маршрута, указанного в пункте (b), с указанием даты, места и времени отправления;

(е)

хранит в течение срока, установленного компетентным органом, второй экземпляр вышеупомянутого плана маршрута для предоставления по запросу компетентному органу для проверки;

(г)

если животные путешествуют без сопровождения, гарантирует, что отправитель представил их для перевозки в соответствии с положениями настоящей Директивы и что грузополучатель готов их принять;

3.

точки перевалки, заранее согласованные с ответственным лицом, указанным в пункте 2, регулярно проверяются компетентным органом.

Статья 6

1. Директива 90/425/ЕЕС должна быть изменена следующим образом:

(a) третий абзац статьи 1 заменяется следующим:

«Настоящая Директива не затрагивает проверки, проводимые в рамках задач, выполняемых на недискриминационной основе органами, ответственными за общее применение законов в государстве-члене ЕС».;

(б)

в раздел I Приложения А должна быть добавлена ​​следующая ссылка:

«Директива Совета 91/628/EEC от 19 ноября 1991 г. о защите животных во время транспортировки и внесение изменений в Директивы 90/425/EEC и 91/496/EEC. (ОЖ № L 340, 11.12.1991, стр. 17).

2. Сертификаты или документы, указанные в статье 3 Директивы 90/425/ЕЕС, должны быть дополнены в соответствии с процедурой, установленной в статье 17, с целью учета требований настоящей Директивы.

3. Обмен информацией между органами власти в соответствии с требованиями настоящей Директивы должен быть интегрирован в компьютеризированную систему, предусмотренную статьей 20 Директивы 90/425/ЕЕС (Animo), а в отношении импорта из третьих стран - в Shift. проекта в соответствии со статьей 12 (4) Директивы 91/496/EEC.

Подробные правила применения настоящего пункта принимаются в соответствии с процедурой, установленной в статье 17.

Статья 7

1. Государства-члены должны обеспечить принятие необходимых мер для предотвращения или сведения к минимуму любых задержек во время транспортировки или страданий животных, когда забастовки или другие непредвиденные обстоятельства препятствуют применению настоящей Директивы. В частности, в портах, аэропортах, железнодорожных станциях, сортировочных станциях и пограничных контрольно-пропускных пунктах, указанных в статье 6 Директивы 91/496/ЕЕС, должны быть приняты специальные меры для ускорения перевозки животных на условиях, соответствующих требованиям настоящей Директивы. Директива.

2. Без ущерба для требований Сообщества по охране здоровья животных, изложенных в других документах, ни одна партия животных не может быть задержана во время транспортировки, за исключением случаев, когда это строго необходимо для благополучия животных. Если какую-либо партию животных приходится задерживать во время перевозки более чем на два часа, должны быть приняты соответствующие меры по уходу за животными и, при необходимости, их выгрузке и размещению.

Статья 8

Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы в соответствии с принципами и правилами контроля, изложенными в Директиве 90/425/ЕЕС, компетентные органы проверяли соблюдение требований настоящей Директивы путем проведения недискриминационных проверок:

(a) транспортные средства и животные, прибывающие в место назначения;

(б)

транспортные средства и животные на рынках, в местах отправления, в пунктах перевалки и в перевалочных пунктах;

(с)

сведения о сопроводительных документах.

Кроме того, если компетентный орган государства-члена располагает информацией, позволяющей подозревать нарушение, проверки также могут проводиться во время перевозки животных по его территории.

Настоящая статья не затрагивает проверки, проводимые в рамках задач, проводимых на недискриминационной основе органами, ответственными за общее применение законов в государстве-члене.

Статья 9

1. Если в ходе перевозки обнаруживается, что положения настоящей Директивы не соблюдаются или не были соблюдены, компетентный орган места, в котором такое обнаружение сделано, должен потребовать от лица, ответственного за средства перевозки, при транспортировке предпринимать любые действия, которые компетентный орган сочтет необходимыми для защиты благополучия соответствующих животных.

В зависимости от обстоятельств каждого дела такие действия могут включать:

(a) организацию завершения перевозки или возвращения животных в место отправления самым прямым маршрутом, при условии, что такой образ действий не причинит животным ненужных страданий;

(б)

организация содержания животных в подходящих помещениях с соответствующим уходом до тех пор, пока проблема не будет решена;

(с)

организация гуманного забоя животных. Назначение и использование туш этих животных регулируются положениями, изложенными в Директиве 64/433/EEC (1).

2. Если лицо, отвечающее за транспортное средство, не выполняет указания компетентного органа, последний должен немедленно провести соответствующие меры и возместить расходы на такие меры в соответствующем порядке.

3. Настоящая Директива не затрагивает права обжалования решений компетентных органов, существующие в соответствии с действующим законодательством государств-членов ЕС.

Решения, принятые компетентными органами государств-членов, и причины таких решений должны быть доведены до сведения отправителя или его представителя, а также компетентного органа государства-члена отправления.

По требованию грузоотправителя или его представителя указанные решения и причины должны быть направлены ему в письменной форме с подробным описанием прав на обжалование, которые имеются у него в соответствии с законодательством, действующим в государстве-члене назначения, а также о порядке и сроках обжалования. применимые ограничения.

Однако в случае возникновения спора обе заинтересованные стороны могут, если они договорились, в течение максимального периода в один месяц передать спор на оценку эксперту, имя которого указано в списке экспертов Сообщества, который должен быть составлен. Комиссией.

Такие эксперты должны дать свое заключение в течение не более 72 часов. Стороны должны соблюдать мнение эксперта с должным учетом ветеринарного законодательства Сообщества.

Статья 10

1. Эксперты Комиссии могут, в той степени, в которой это необходимо для единообразного применения настоящей Директивы, проводить проверки на месте в сотрудничестве с компетентными органами государств-членов. Государство-член, на территории которого проводятся инспекции, должно предоставить экспертам любую помощь, необходимую для выполнения их задач. Комиссия информирует государства-члены о результатах этих проверок.

2. Подробные правила применения настоящей статьи принимаются в порядке, предусмотренном статьей 17.

ГЛАВА III Ввоз из третьих стран

Статья 11

1. Правила, установленные Директивой 91/496/ЕЕС, применяются, в частности, в отношении организации проверок и последующего контроля за ними.

2. Импорт, транзит и перевозка на территорию Сообщества и через территорию Сообщества живых животных, подпадающих под действие настоящей Директивы, происходящих из третьих стран, разрешается только в том случае, если экспортер и/или импортер дает письменное обязательство соблюдать требования настоящей Директивы и сделал меры по их соблюдению.

3. С 1 января 1993 г. первый подпункт статьи 4 (2) (d) Директивы 91/496/EEC заменяется следующим:

'(d) проверка соблюдения требований Директивы Совета 91/628/EEC от 19 ноября 1991 г. о защите животных во время транспортировки и внесения изменений в Директивы 90/425/EEC и 91/496/EEC (*).

(*) OJ N° L 340, 11.12.1991, с. 17`.

4. Сертификат или документы, предусмотренные третьим абзацем статьи 4 (1) Директивы 91/496/ЕЕС, должны быть дополнены в соответствии с процедурой, установленной в статье 17, с целью учета требований настоящей Директивы. .

До принятия этих положений применяются соответствующие национальные правила с учетом общих правил, установленных Договором.

ГЛАВА IV ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 12

Правила и информационные процедуры, изложенные в Директиве 89/608/ЕЕС (;), применяются с соответствующими изменениями для целей настоящей Директивы.

(;) OJ N° L 351, 2.12.1989, с. 34.

Статья 13

1. До 1 июля 1992 г. Комиссия должна представить отчет, составленный на основе заключения Научного ветеринарного комитета, возможно, сопровождаемый предложениями, по:

- вопрос установления максимального времени в пути для отдельных видов животных;

- интервалы, установленные в Главе I, А (2) (d) Приложения;

- продолжительность отдыха, предусмотренная статьей 5 (2) (b);

- нормы плотности погрузки, применимые к перевозке отдельных видов животных;

- стандарты, которым должны соответствовать транспортные средства при перевозке отдельных видов животных.

Совет принимает решения по этим предложениям квалифицированным большинством.

2. В соответствии с процедурой, изложенной в Статье 17, и после консультации с Научным ветеринарным комитетом Комиссия должна установить критерии Сообщества, которым должны соответствовать промежуточные пункты в отношении кормления, поения, погрузки, разгрузки и, при необходимости, размещение определенных видов животных.

3. Через три года после реализации положений настоящей Директивы Комиссия должна представить Совету отчет об опыте, приобретенном государствами-членами, особенно в отношении положений, упомянутых в параграфах 1 и 2, возможно, сопровождаемый предложениями по вносить поправки в эти правила, по которым Совет принимает решения квалифицированным большинством.

4. До реализации положений, упомянутых в параграфах 1 и 2, соответствующие национальные правила применяются с учетом общих правил, установленных Договором.

Статья 14

Приложения к настоящей Директиве должны быть изменены Советом квалифицированным большинством по предложению Комиссии, в частности, с целью их адаптации к технологическому и научному прогрессу.

Статья 15

В соответствии с процедурой, установленной в Статье 17, сертификаты или сопроводительные документы, предусмотренные правилами Сообщества для перевозки животных, упомянутых в Статье 1, могут быть дополнены свидетельством компетентного органа в значении Статьи 2 (6 ) Директивы 90/425/EEC, удостоверяющее, что требования настоящей Директивы соблюдены.

Статья 16

Правила благополучия животных во время перевозки, применимые к перемещению животных в определенных частях территорий, указанных в Приложении 1 к Директиве 90/675/ЕЕС, включая, в случае Королевства Испания, Канарские острова, с учетом природных условий. ограничения, характерные для этих территорий, в частности, их удаленность от материковой части территории Сообщества, должны быть приняты в соответствии с процедурой, установленной в статье 17, на основе информации, изложенной во втором параграфе.

С этой целью не позднее 1 июля 1992 г. заинтересованные государства-члены должны представить Комиссии конкретные правила, которые будут соблюдаться в отношении благополучия животных во время транспортировки, когда животные перемещаются в пределах соответствующих регионов, принимая во внимание ограничения, характерные для эти территории.

Статья 17

1. Если должна использоваться процедура, изложенная в настоящей статье, вопросы должны быть незамедлительно переданы Председателем, либо по его собственной инициативе, либо по запросу представителя государства-члена, в Постоянный ветеринарный комитет (далее именуемый «Комитет»), созданный Решением 68/361/EEC (1).

2. Представитель Комиссии представляет Комитету проект мер, которые необходимо принять. Комитет должен высказать свое мнение по проекту в течение срока, который Председатель может установить в зависимости от срочности вопроса. Заключение выносится большинством голосов, предусмотренным статьей 148 (2) Договора, в случае решений, которые Совет обязан принять по предложению Комиссии. Голоса представителей государств-членов в Комитете взвешиваются в порядке, установленном в этой статье. Председатель не голосует.

3. Комиссия принимает предусмотренные меры, если они соответствуют мнению Комитета.

4. Если предусмотренные меры не соответствуют мнению Комитета или если мнение не вынесено, Комиссия должна без промедления представить Совету предложение, касающееся мер, которые необходимо принять. Совет действует квалифицированным большинством.

Если по истечении трехмесячного периода с даты обращения в Совет Совет не принял решения, предлагаемые меры принимаются Комиссией, за исключением случаев, когда Совет принял решение против указанных мер простым большинством голосов.

Статья 18

1. Государства-члены ЕС должны принять соответствующие конкретные меры для наказания за любое нарушение настоящей Директивы физическими или юридическими лицами.

2. В случае повторных нарушений настоящей Директивы или нарушения, повлекшего за собой серьезные страдания животных, государство-член может, без ущерба для других наложенных санкций, принять меры, необходимые для исправления отмеченных недостатков.

Статья 19

Настоящая Директива применяется без ущерба для обязательств, вытекающих из таможенного законодательства.

Статья 20

Директивы 77/489/EEC и 81/389/EEC должны быть отменены не позднее даты, указанной в статье 21.

Статья 21

1. Государства-члены должны ввести в действие законы, нормативные акты и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы, до 1 января 1993 г. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.

2. Когда государства-члены принимают меры, указанные в параграфе 1, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или сопровождаться такой ссылкой в ​​случае их официальной публикации. Методы такой ссылки устанавливаются государствами-членами.

Статья 22

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 19 ноября 1991 года.

Для Совета

Президент

П. БУКМАН

(1) Официальный журнал № C 214, 21.8.1989, с. 36 и OJ N° C 154, 23, 6, 1990, с. 7.

(2) Официальный журнал № C 113, 7.5.1990, с. 206.

(3) Официальный журнал № C 56, 7.3.1990, с. 29.

(4) Официальный журнал № C 76, 7.3.1987, с. 185.

(5) OJ N° L 384, 31.12.1982, с. 1. Регламент с последними поправками, внесенными Регламентом Комиссии (ЕЭС) № 197/90 (ОЖ № L 29, 31.1.1990, стр. 1).

(6) OJ N° L 200, 8.8.1977, с. 10.

(7) OJ N° L 150, 6.6.1981, с. 1. Директива с последними поправками, внесенными Регламентом (ЕЭС) № 3768/85 (ОЖ № L 362, 31.12.1985, стр. 8).

(1) OJ N° L 395, 30.12.1989, с. 13. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 91/496/EEC (ОЖ № L 268, 24.9.1991, стр. 56).

(2) OJ N° L 373, 31.12.1990, с. 1. Директива с последними поправками, внесенными Директивой 91/496/EEC (ОЖ № L 268, 24.9.1991, стр. 56).

(1) С поправками и консолидациями, внесенными Директивой 91/497/EEC (ОЖ № L 268, 24.09.1991, стр. 68).

(1) OJ N° L 255, 18.10.1968, с. 23.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ГЛАВА I ДОМАШНИЕ НЕОПАСНЫЕ И ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ КРУПНОГО, ОВЕЧНОГО, КОЗОГОВОГО И СВИНИВОГО ВИДОВ

А. Общие положения

1. Беременные животные, которые могут родить во время перевозки или животные, родившие в течение предшествующих 48 часов, а также новорожденные животные, у которых пупок не полностью зажил, не считаются годными к перевозке.

2.

(а) Животным должно быть предоставлено достаточно места, чтобы они могли стоять в их естественном положении, и, при необходимости, перегородки для защиты животных от движения транспортных средств. Если особые условия защиты животных не требуют иного, должно быть предусмотрено место для лежания.

(б)

Транспортные средства и контейнеры должны быть сконструированы и эксплуатироваться таким образом, чтобы защищать животных от ненастной погоды и значительных различий в климатических условиях. Вентиляция и воздушное пространство должны соответствовать условиям перевозки и соответствовать видам перевозимых животных.

(с)

Транспортные средства и контейнеры должны легко чиститься, быть защищенными от побега, а также должны быть сконструированы и эксплуатироваться таким образом, чтобы избежать травм и ненужных страданий животных и обеспечить их безопасность во время перевозки. Контейнеры, в которых перевозятся животные, должны быть маркированы символом, указывающим на наличие живых животных, и знаком, указывающим вертикальное положение животных. Они должны обеспечивать возможность осмотра животных и ухода за ними и должны быть уложены таким образом, чтобы не препятствовать вентиляции. Во время транспортировки и погрузочно-разгрузочных работ контейнеры всегда должны находиться в вертикальном положении и не подвергаться сильным толчкам или тряске.

(г)

Во время транспортировки животные должны получать воду и соответствующий корм через соответствующие промежутки времени. Эти интервалы не должны превышать 24 часов, за исключением случаев, когда в особых случаях требуется продление этого периода не более чем на два часа в интересах животных, в частности, с учетом вида перевозимых животных, используемых транспортных средств и близости места содержания животных. место разгрузки.

(е)

Непарнокопытные во время перевозки должны носить поводья. Это положение не обязательно применимо к необлученным жеребятам или животным, перевозимым в индивидуальных ящиках.

(е)

Когда животные привязываются, используемые веревки или другие приспособления должны быть достаточно прочными, чтобы не порваться в обычных условиях перевозки, и достаточно длинными, чтобы при необходимости животные могли лежать, есть и пить, и должны быть сконструированы таким образом, чтобы животные могли привязываться. таким образом, чтобы исключить любую опасность удушения или травмы. Животных нельзя привязывать за рога или кольца в носу.

(г)

Непарнокопытных перевозят в индивидуальных стойлах или боксах, предназначенных для защиты животных от тряски. Однако таких животных можно перевозить группами; в этом случае необходимо позаботиться о том, чтобы животные, враждебно настроенные друг к другу, не перевозились вместе, а при совместной перевозке - чтобы у них не были подкованы задние копыта.

(час)

Солиппеды не должны перевозиться в транспортных средствах, имеющих более одной палубы.

3.

(a) Когда животные разных видов перевозятся в одном и том же транспортном средстве, они должны быть разделены по видам, за исключением животных-компаньонов, разделение которых может вызвать страдания. Кроме того, должны быть приняты специальные меры во избежание побочных реакций, которые могут возникнуть в результате перевозки в одной партии животных, естественно враждебных друг другу. При перевозке животных разного возраста в одном транспортном средстве взрослые и молодые животные должны содержаться отдельно; однако это ограничение не распространяется на самок, путешествующих с детенышами, которых они вскармливают. Некастрированных взрослых самцов следует содержать отдельно от самок. Взрослые племенные хряки должны быть отделены друг от друга. Это также относится и к жеребцам. Эти положения применяются только в том случае, если животные не выращивались в совместимых группах или не приучены друг к другу.

(б)

В отсеки, в которых перевозятся животные, не допускается загружать товары, которые могут нанести ущерб благополучию животных.

4.

Для погрузки и разгрузки животных должно использоваться подходящее оборудование, такое как мосты, пандусы или сходни. Пол этого оборудования должен быть сконструирован таким образом, чтобы предотвратить скольжение, а при необходимости оборудование должно быть снабжено боковой защитой. Во время перевозки животных нельзя подвешивать механическими средствами, поднимать или тащить за голову, рога, ноги, хвост или шерсть. Кроме того, следует, насколько это возможно, избегать использования электрошокеров.

5. Пол транспортного средства или контейнера должен быть достаточно прочным, чтобы выдерживать вес перевозимых животных: он должен быть нескользящим; если в нем есть пробелы или перфорации, они должны быть полностью гладкими, чтобы предотвратить травмы животных. Пол должен быть покрыт достаточным количеством подстилки для впитывания помета, за исключением случаев, когда с этим можно справиться другим способом, обеспечивающим, по крайней мере, те же преимущества, или если помет не удаляется регулярно.

6. В целях обеспечения необходимого ухода за животными во время перевозки партии скота должны сопровождаться сопровождающим, за исключением случаев:

(a) когда животные перевозятся в закрепленных, достаточно вентилируемых и, при необходимости, содержащих достаточное количество еды и воды, в дозаторах, которые не могут быть опрокинуты, на поездку, в два раза превышающую предполагаемое время;

(б)

где перевозчик выполняет функции сопровождающего;

(с)

если грузоотправитель назначил агента по уходу за животными в соответствующих пунктах перевалки.

7.

(а)

Сопровождающий или агент грузоотправителя обязан присматривать за животными, кормить и поить их, а при необходимости доить.

(б)

Дойных коров следует доить с интервалом около 12 часов, но не более 15 часов.

(с)

Чтобы сопровождающий мог обеспечить такой уход, он должен, при необходимости, иметь подходящие средства освещения.

8.

Животные должны быть погружены только в транспортные средства, которые были тщательно очищены и, при необходимости, продезинфицированы. Мертвые животные, мусор и помет должны быть удалены как можно скорее.

B. Специальные положения для железнодорожных перевозок

9.

Любой железнодорожный автомобиль, используемый для перевозки животных, должен быть маркирован символом, указывающим на наличие живых животных, за исключением случаев, когда животные перевозятся в контейнерах. Если нет грузовиков, специально приспособленных для перевозки животных, животных следует перевозить в крытых грузовиках, способных передвигаться с высокой скоростью и снабженных достаточно большими вентиляционными отверстиями или системой вентиляции, эффективной даже на низких скоростях. Внутренние стенки грузовиков должны быть изготовлены из дерева или другого подходящего материала, совершенно гладкие и снабжены кольцами или прутьями на подходящей высоте, к которым при необходимости можно прикрепить животных.

10.

Если они не перевозятся в отдельных ящиках, одноместные животные должны быть привязаны таким образом, чтобы все они были обращены к одной и той же стороне транспортного средства, или привязаны лицом друг к другу. Однако жеребят и необъезженных животных привязывать нельзя.

11.

Крупные животные должны быть загружены таким образом, чтобы между ними мог перемещаться сопровождающий.

12.

Когда в соответствии с пунктом 3 (а) требуется разделение животных, это может быть осуществлено либо путем привязывания их в отдельных частях грузовика, если позволяет его пространство, либо с помощью подходящих перегородок.

13.

При сборке поездов и при любом другом движении грузовых автомобилей должны быть приняты все меры предосторожности, чтобы избежать тряски вагонов, содержащих животных.

C. Специальные положения для автомобильных перевозок

14.

Транспортные средства должны быть защищены от побегов и сконструированы так, чтобы обеспечивать безопасность животных, а также должны быть оборудованы крышей, обеспечивающей эффективную защиту от непогоды.

15.

В транспортных средствах, используемых для перевозки крупных животных, которых обычно приходится связывать, должны быть предусмотрены средства для связывания. Если транспортные средства необходимо разделить на части, перегородки должны иметь жесткую конструкцию.

16.

Транспортные средства должны иметь подходящее оборудование, соответствующее требованиям пункта 4.

D. Специальные положения для перевозки водным транспортом

17.

Оборудование сосудов должно быть таким, чтобы животные могли перевозиться без травм и ненужных страданий.

18.

Животные не должны перевозиться на открытых палубах, кроме как в надлежащим образом закрепленных контейнерах или других конструкциях, одобренных компетентным органом и обеспечивающих адекватную защиту от моря и непогоды.

19.

Животные должны быть привязаны или надлежащим образом размещены в загонах или контейнерах.

20.

Должны быть предусмотрены адекватные проходы, обеспечивающие доступ ко всем загонам, контейнерам или транспортным средствам, в которых содержатся животные. Должны быть предусмотрены соответствующие средства освещения.

21.

Должно быть обеспечено достаточное количество сопровождающих с учетом количества перевозимых животных и продолжительности рейса.

22.

Все части судна, в которых размещаются животные, должны быть оборудованы дренажем и содержаться в санитарном состоянии.

23.

При необходимости для убоя животных должен иметься тип инструмента, одобренного компетентным органом.

24.

Суда, используемые для перевозки животных, перед отплытием должны быть обеспечены достаточным запасом питьевой воды (если они не оборудованы подходящей системой, позволяющей ее производство) и соответствующими продуктами питания с учетом вида и количества перевозимых животных. а также продолжительность рейса.

25.

Должны быть предусмотрены меры по изоляции больных или раненых животных во время рейса и оказанию первой помощи, когда это необходимо.

26. (a) Если животные перевозятся в железнодорожных вагонах на борту судов, необходимо уделять особое внимание обеспечению достаточной вентиляции для животных на протяжении всего рейса. Пункты 17–19 не применяются к перевозке животных, погруженных в железнодорожные грузовики или автотранспортные средства, на паромы или аналогичные суда.

(б)

При перевозке животных в автотранспортных средствах на борту судов применяются следующие меры:

(i) отделение для животных должно быть надлежащим образом закреплено на транспортном средстве; транспортное средство и отсек для животных должны быть оборудованы соответствующими средствами крепления, позволяющими быстро прикрепить их к судну. На крытой палубе самокатного судна должна поддерживаться достаточная вентиляция для количества перевозимых транспортных средств. По возможности транспортное средство для перевозки животных должно располагаться вблизи приточного отверстия для свежего воздуха;

я (ii)

отсек для животных должен иметь достаточное количество вентиляционных отверстий или других средств, обеспечивающих его адекватную вентиляцию, принимая во внимание, что поток воздуха в замкнутом пространстве трюма судна ограничен. Внутри отделения для животных и на каждом его уровне должно быть достаточно места для обеспечения достаточной вентиляции над животными, когда они находятся в естественном положении;

(iii)

К каждой части отсека для животных должен быть обеспечен прямой доступ, чтобы в случае необходимости за животными можно было ухаживать, кормить и поить во время рейса.

E. Специальные положения для воздушных перевозок

27.

Животные должны перевозиться в контейнерах, загонах или стойлах, соответствующих их виду и соответствующих, по крайней мере, самым последним правилам ИАТА в отношении живых животных.

28.

Должны быть приняты меры предосторожности, чтобы избежать чрезвычайно высоких или низких температур на борту, в зависимости от вида животных. Кроме того, следует избегать сильных колебаний давления воздуха.

29.

На грузовых воздушных судах при необходимости должен иметься тип инструмента, одобренного компетентным органом, для убоя животных.

ГЛАВА II ПТИЦЫ, ДОМАШНИЕ ПТИЦЫ И ДОМАШНИЕ КРОЛИКИ

30.

Следующие положения Главы I применяются с соответствующими изменениями к перевозке домашней птицы, домашних птиц и домашних кроликов: параграфы 2 (a), (b) и (c), 3, 5, 6, 8, 9, 13, 17 22 включительно, 24 и 26-29 включительно.

31.

Подходящие продукты питания и вода должны быть доступны в достаточных количествах, за исключением случаев:

i(i) поездка продолжительностью менее 12 часов, независимо от времени погрузки и разгрузки;

(ii) путешествие продолжительностью менее 24 часов для цыплят всех видов при условии, что оно завершено в течение 72 часов после вылупления.

ГЛАВА III ДОМАШНИЕ СОБАКИ И ДОМАШНИЕ КОШКИ

32.

Без ущерба для статьи 1 (2) (а), следующие положения Главы I применяются с соответствующими изменениями к перевозке домашних собак и домашних кошек: параграф 1, параграф 2 (a), (b) и (c), параграфы 3, 5, 6, подпункты «а» и «в» пункта 7, пункты 8, 9, 12, 13, 15 и с 17 по 29 включительно.

33.

Транспортируемых животных следует кормить с интервалом не более 24 часов и давать воду с интервалом не более 12 часов. Должны быть четкие письменные инструкции по кормлению и поению. Самок в период течки следует отделить от самцов.

ГЛАВА IV ДРУГИЕ МЛЕКОПИТАЮЩИЕ И ПТИЦЫ

34. (а) Положения настоящей главы применяются к перевозке тех млекопитающих и птиц, которые еще не охвачены положениями предыдущих глав.

(б)

Следующие положения Главы I применяются с соответствующими изменениями к перевозке видов, указанных в настоящей Главе: параграф 1, параграф 2 (a), (b) и (c), параграфы 3 (b), 4, 5, 6, пункт 7(а) и (в), пункты 3(б), 4, 5, 6, пункты 7(а) и (в), пункты 8, 9 и с 13 по 29 включительно.

35.

Без ущерба для статьи 3 (1) (b) разрешается перевозить только животных, пригодных для перевозки и имеющих хорошее здоровье. Не признаются годными к перевозке животные, явно находящиеся на поздних стадиях беременности или животные, недавно родившие, а также детеныши животных, не способные самостоятельно питаться и не сопровождаемые матерью. Эти положения могут быть исключены в исключительных обстоятельствах, если в интересах животных необходимо доставить их в место, где можно будет оказать соответствующее лечение.

36.

Седацию нельзя применять за исключением исключительных обстоятельств и только под непосредственным наблюдением ветеринара. Подробная информация о любой седации должна сопровождать животное до места назначения.

37.

Перевозка животных допускается только в транспортных средствах соответствующей конструкции, на которых в случае необходимости должно быть размещено объявление о том, что находящиеся в них животные являются дикими, пугливыми или опасными. Кроме того, животные должны сопровождаться четкими письменными инструкциями по кормлению, поению и необходимому специальному уходу.

Животные, подпадающие под действие СИТЕС, должны перевозиться в соответствии с последними положениями «Руководства СИТЕС по транспортировке и подготовке к отправке живых диких животных и растений». В случае воздушного транспорта они должны перевозиться как минимум в соответствии с последними правилами ИАТА, регулирующими перевозку живых животных. Они должны быть доставлены к месту назначения как можно скорее.

38.

За животными, подпадающими под действие настоящей Главы, следует ухаживать в соответствии с инструкциями и рекомендациями, указанными в параграфе 37.

39.

Перед отправкой должен быть предусмотрен соответствующий период для содержания и кондиционирования животных, в течение которого их, при необходимости, следует постепенно перемещать в контейнеры.

40.

Животные разных видов не должны помещаться в один контейнер. Кроме того, животные одного и того же вида не должны помещаться в один и тот же контейнер, если не известно, что они совместимы друг с другом.

41.

Оленьих животных нельзя перевозить в бархате.

42.

Птиц следует содержать в полутьме.

43.

Без ущерба для специальных мер, которые должны быть приняты в соответствии со статьей 3 (3), морские млекопитающие должны находиться под постоянным вниманием квалифицированного обслуживающего персонала. Контейнеры не должны штабелироваться.

44.

(a) Должна быть предусмотрена дополнительная вентиляция посредством отверстий подходящего размера во всех стенках контейнера, чтобы обеспечить постоянный приток воздуха. Размер этих отверстий должен исключать возможность контакта животных с людьми, работающими с контейнером, или возможность травмирования себя.

(b) Распорки соответствующего размера должны быть установлены на всех стенках, крышах и основаниях контейнеров, чтобы обеспечить свободный приток воздуха к животным в случае штабелирования или тесного хранения груза.

45.

Животные не должны содержаться рядом с пищевыми продуктами или в местах, к которым имеют доступ посторонние лица.

ГЛАВА V ДРУГИЕ ПОЗВОНОЧНЫЕ И ХОЛОДНОКРОВНЫЕ ЖИВОТНЫЕ

46.

Другие позвоночные животные и хладнокровные животные должны перевозиться в таких контейнерах, в таких условиях, в частности, в отношении пространства, вентиляции, температуры и безопасности, а также с таким запасом воды и кислорода, который соответствует соответствующему виду. Животные, на которых распространяется действие Cites, должны перевозиться в соответствии с «Руководством Cites по транспортировке и подготовке к отправке живых диких животных и растений». В случае воздушного транспорта их необходимо перевозить как минимум в соответствии с последними правилами ИАТА, регулирующими перевозку живых животных. Их необходимо как можно скорее доставить к месту назначения.