Директива Совета 84/641/EEC от 10 декабря 1984 г., вносящая поправки, особенно в отношении помощи туристам, в Первую директиву (73/239/EEC) о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся начала и ведения бизнеса. прямого страхования, кроме страхования жизни



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Council Directive 84/641/EEC of 10 December 1984 amending, particularly as regards tourist assistance, the First Directive (73/239/EEC) on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to the taking-up and pursuit of the business of direct insurance other than life assurance
ru Директива Совета 84/641/EEC от 10 декабря 1984 г., вносящая поправки, особенно в отношении помощи туристам, в Первую директиву (73/239/EEC) о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся начала и ведения бизнеса. прямого страхования, кроме страхования жизни

ДИРЕКТИВА СОВЕТА от 10 декабря 1984 г., вносящая поправки, в частности, в отношении помощи туристам, в Первую директиву (73/239/EEC) о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся начала и осуществления деятельности по прямому страхованию, кроме страхование жизни (84/641/EEC)

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКИХ СООБЩЕСТВ,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского экономического сообщества и, в частности, его статью 57 (2),

Принимая во внимание предложение Комиссии (1),

Принимая во внимание мнение Европейского парламента (2),

Принимая во внимание мнение Экономического и социального комитета (3),

Принимая во внимание, что Первая Директива Совета (73/239/EEC) от 4 июля 1973 г. о координации законов, постановлений и административных положений, касающихся начала и осуществления деятельности по прямому страхованию, кроме страхования жизни (4), именуемая в дальнейшем как «Первая директива» с поправками, внесенными Директивой 76/580/ЕЕС (5), устранила определенные различия между законами государств-членов, чтобы облегчить начало и ведение вышеуказанного бизнеса;

Принимая во внимание, что значительный прогресс был достигнут в этой области бизнеса, связанной с предоставлением льгот в натуральной форме; поскольку такие льготы регулируются положениями, которые различаются в разных государствах-членах ЕС; поскольку эти различия представляют собой препятствие для осуществления права на учреждение;

Принимая во внимание, что для устранения этого барьера для права учреждения следует указать, что деятельность не исключается из применения Первой Директивы по той простой причине, что она представляет собой выгоду исключительно в натуральной форме или такую, ради которой лицо, предоставляющее он использует только свой собственный персонал или оборудование; поскольку, следовательно, такое предоставление помощи, заключающееся в обещании помощи в случае возникновения случайного события, должно подпадать под действие вышеуказанной Директивы, принимая во внимание особые характеристики такой помощи;

Принимая во внимание, что цель включения в целях надзора операций по оказанию помощи в сферу действия первой Директивы, которая не предполагает определения этих операций, не заключается в том, чтобы повлиять на применимые к ним финансовые правила;

Принимая во внимание, что сам факт предоставления определенных форм помощи в случае аварии или поломки дорожного транспортного средства, обычно происходящей на территории государства-члена организации, предоставляющей страховое покрытие, не является основанием для любого лица или предприятия, которое не является страховым предприятием. обязательство подчиняться положениям Первой директивы;

Принимая во внимание, что должны быть предусмотрены определенные послабления в отношении условия, согласно которому авария или поломка должны произойти на территории государства-члена организации, предоставляющей страховое покрытие, чтобы принять во внимание либо существование взаимных соглашений, либо определенные конкретные обстоятельства, относящиеся к географическое положение или структура соответствующих организаций, или очень ограниченное экономическое значение упомянутых операций;

Принимая во внимание, что организация государства-члена, основной деятельностью которой является предоставление услуг от имени органов государственной власти, должна быть исключена из сферы действия Первой Директивы;

Принимая во внимание, что предприятие, предлагающее контракты на оказание помощи, должно обладать средствами, необходимыми для предоставления выгод в натуральной форме, которые оно предлагает, в течение соответствующего периода времени; поскольку должны быть установлены специальные положения для расчета маржи платежеспособности и минимального размера гарантийного фонда, которым должно обладать такое предприятие;

Поскольку необходимы определенные переходные положения, чтобы позволить предприятиям, оказывающим только помощь, адаптироваться к применению Первой Директивы;

Поскольку, учитывая особые структурные и географические трудности, необходимо предоставить автомобильному клубу государства-члена переходный период для приведения себя в соответствие с указанной Директивой относительно репатриации транспортного средства, возможно, в сопровождении водителя и пассажиров; (1) ОЖ № C 51, 10 марта 1981 г., с. 5 ; ОЖ № C 30, 04.02.1983, с. 6. (2) Официальный журнал № C 149, 14 июня 1982 г., с. 129. (3) ОЖ № C 343, 31.12.1981, с. 9. (4) ОЖ № L 228, 16 августа 1973 г., с. 3. (5) ОЖ № L 189, 13 июля 1976 г., с. 13.

Поскольку необходимо поддерживать в актуальном состоянии положения Первой Директивы, касающиеся правовых форм, которые могут принимать страховые организации; поскольку некоторые положения указанной Директивы, касающиеся правил, применимых к агентствам или филиалам, созданным на территории Сообщества и принадлежащим предприятиям, головные офисы которых расположены за пределами Сообщества, должны быть изменены, чтобы привести их в соответствие с положениями Директивы 79/267/ЕЕС. (1),

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

Статья 1 Первой Директивы заменяется следующим:

"Статья 1

1. Настоящая Директива касается начала и осуществления самостоятельной деятельности по прямому страхованию, включая предоставление помощи, упомянутой в параграфе 2, осуществляемой предприятиями, которые созданы на территории государства-члена или которые желают обосноваться там.

2. Деятельностью по оказанию помощи является помощь, оказываемая лицам, попавшим в затруднительное положение во время путешествия, вдали от дома или вдали от постоянного места жительства. Оно заключается в принятии на себя обязательства, за предварительную уплату премии, немедленно предоставить помощь бенефициару по договору о помощи, если это лицо находится в затруднительном положении вследствие наступления случайного события, в случаях и на условиях, изложенных в контракт.

Помощь может заключаться в предоставлении пособий в денежной или натуральной форме. Предоставление льгот в натуральной форме может осуществляться также посредством персонала и оборудования лица, их предоставляющего.

Деятельность по оказанию помощи не охватывает сервисное обслуживание, техническое обслуживание, послепродажное обслуживание или простое указание или предоставление помощи в качестве посредника.

3. Классификация видов деятельности, указанных в настоящей статье, содержится в Приложении".

Статья 2

Статья 2 Первой Директивы дополняется следующим пунктом:

3. Деятельность по оказанию помощи, при которой ответственность ограничивается следующими действиями, осуществляемыми в случае аварии или поломки дорожного транспортного средства, которая обычно происходит на территории государства-члена предприятия, предоставляющего страховое покрытие: аварийная служба, для которой страховая компания в большинстве случаев использует собственный персонал и оборудование,

- транспортировка транспортного средства до ближайшего или наиболее подходящего места, где может быть проведен ремонт, и возможное сопровождение, обычно теми же средствами помощи, водителя и пассажиров до ближайшего места, откуда они могут продолжить свое путешествие. другими средствами,

- если это предусмотрено государством-членом страховой компании, транспортировка транспортного средства, возможно, в сопровождении водителя и пассажиров, к их дому, пункту отправления или первоначальному пункту назначения в пределах того же государства,

за исключением случаев, когда такие операции осуществляются предприятием, подпадающим под действие настоящей Директивы.

В случаях, упомянутых в первых двух абзацах, условие о том, что авария или поломка должны были произойти на территории государства-члена предприятия, обеспечивающего покрытие (а), не применяется, если последним является орган, бенефициаром которого является членство, а также услуги по ремонту или транспортировке транспортного средства предоставляются просто по предъявлении членской карты, без какой-либо дополнительной оплаты, аналогичным органом в соответствующей стране на основе взаимного соглашения;

(b) не препятствует предоставлению такой помощи в Ирландии и Соединенном Королевстве одним органом, действующим в обоих государствах.

В обстоятельствах, указанных в третьем абзаце, если авария или поломка произошли на территории Ирландии или, в случае Соединенного Королевства, на территории Северной Ирландии, транспортное средство, возможно, в сопровождении водителя и пассажиров. , могут быть доставлены к месту их проживания, пункту отправления или первоначальному пункту назначения в пределах любой территории.

Кроме того, Директива не касается операций по оказанию помощи, осуществляемых в случае аварии или поломки дорожного транспортного средства и заключающихся в транспортировке транспортного средства, попавшего в аварию или имеющего (1) ОЖ № L 63, 13.3. 1979, с. 1. сломанный за пределами территории Великого Герцогства Люксембург, возможно, в сопровождении водителя и пассажиров, до дома, где такие операции проводит Автомобильный Клуб Великого Герцогства Люксембург.

Предприятия, на которых распространяется действие настоящей Директивы, могут заниматься деятельностью, указанной в этом пункте, только в том случае, если они получили разрешение по классу 18 в пункте А Приложения без ущерба для пункта С указанного Приложения. В этом случае настоящая Директива применяется к рассматриваемым операциям».

Статья 3

Статья 3 (1) Первой Директивы настоящим дополняется следующим подпунктом:

«Настоящая Директива не применяется к предприятиям, которые отвечают следующим условиям: - предприятие не осуществляет никакой деятельности, подпадающей под действие настоящей Директивы, кроме той, которая описана в классе 18 в пункте А Приложения,

- данная деятельность осуществляется исключительно на местной основе и состоит только из льгот в натуральной форме, и

- общий годовой доход, получаемый от деятельности по оказанию помощи лицам, попавшим в затруднительное положение, не превышает 200 000 ЭКЮ".

Статья 4

Статья 4 Первой Директивы дополняется следующим пунктом:

"(f) в Дании

Redningskorps A/S Falck, Копенгаген».

Статья 5

В предпоследнем абзаце статьи 8 (1) (а) Первой директивы слово «сотрудничество» удалено.

Статья 6

Статьи 8 (3) и 10 (3) Первой Директивы настоящим дополняются следующим подпунктом:

«Они также не мешают государствам-членам подвергать предприятия, запрашивающие или получившие разрешение на класс 18 в пункте А Приложения, проверкам их прямых или косвенных ресурсов в виде персонала и оборудования, включая квалификацию их медицинских бригад и качество оборудования. , доступной предприятиям для выполнения своих обязательств, вытекающих из этого класса страхования».

Статья 7

В первом абзаце статьи 9 и первом абзаце 11 (1) Первой директивы пункт (e) заменяется следующим:

«(e) сметы, относящиеся к расходам на установку административных служб и организацию обеспечения бизнеса; финансовые ресурсы, предназначенные для их покрытия, и, если риски, подлежащие покрытию, перечислены под № 18 в пункте А Приложения, ресурсы, доступные предприятию для предоставления обещанной помощи;»

Статья 8

Статья 13 Первой Директивы заменяется следующим:

«Статья 13

Государства-члены ЕС должны тесно сотрудничать друг с другом в надзоре за финансовым положением уполномоченных предприятий. Если рассматриваемые предприятия уполномочены покрывать риски, перечисленные под № 18 пункта А Приложения, государства-члены также должны сотрудничать в надзоре за ресурсами, доступными этим предприятиям для проведения операций по оказанию помощи, которые они обязались выполнить, если их законы обеспечить надзор за такими ресурсами».

Статья 9

Статья 16 (3) Первой Директивы настоящим дополняется следующим подпунктом:

«В случае рисков, перечисленных под № 18 пункта А Приложения, сумма выплаченных претензий, используемая для расчета второго результата (основа претензий), представляет собой расходы, понесенные предприятием в отношении предоставленной помощи. Такие расходы должны быть рассчитываться в соответствии с национальными положениями государства-члена, на территории которого расположен головной офис предприятия».

Статья 10

В статье 17 Первой директивы второй абзац параграфа 2 (а) заменяется следующим:

"- 300 000 ЭКЮ в случае, если вызов или некоторые из рисков, включенных в один из классов, перечисленных в пункте А Приложения под номерами 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 16 и 18, являются покрытый."

Статья 11

Статья 19 Первой Директивы заменяется следующей: «Статья 19

1. Каждое государство-член должно требовать от каждого предприятия, головной офис которого расположен на его территории, предоставления годового отчета, охватывающего все виды деятельности, о его финансовом положении, платежеспособности и, в отношении покрытия рисков, перечисленных под № 18 в пункте А Приложение, другие ресурсы, доступные им для выполнения своих обязательств, если его законы предусматривают надзор за такими ресурсами.

2. Государства-члены должны требовать от предприятий, действующих на их территории, периодически предоставлять отчеты вместе со статистическими документами, которые необходимы для целей надзора и, в отношении покрытия рисков, перечисленных под № 18 в пункте А Приложения, с указанием ресурсы, доступные им для выполнения своих обязательств, если их законы предусматривают контроль за такими ресурсами. Компетентные надзорные органы предоставляют друг другу документы и информацию, необходимые для осуществления надзора».

Статья 12

Статья 26 Первой Директивы заменяется следующим:

«Статья 26

1. Любое предприятие, которое запросило или получило разрешение более чем от одного государства-члена ЕС, может подать заявку на следующие преимущества, которые могут быть предоставлены только совместно: (a) маржа платежеспособности, упомянутая в статье 25, должна рассчитываться в отношении всего бизнеса, который оно продолжается внутри Сообщества; в таком случае для целей настоящего расчета учитываются только операции, осуществляемые всеми агентствами или филиалами, созданными в Сообществе;

(b) депозит, требуемый в соответствии со статьей 23 (2) (e), должен быть внесен только в одном из этих государств-членов;

(c) активы, представляющие гарантийный фонд, должны быть локализованы в любом из государств-членов, в которых он осуществляет свою деятельность.

2. Заявление на получение преимуществ, предусмотренных в параграфе 1, подается компетентным органам заинтересованных государств-членов. В заявлении должны быть указаны полномочия государства-члена, которое в будущем будет контролировать платежеспособность всей деятельности агентств или филиалов, созданных в рамках Сообщества. Должны быть указаны причины выбора органа, сделанного предприятием. Депозит должен быть внесен в это государство-член.

3. Преимущества, предусмотренные в параграфе 1, могут быть предоставлены только в том случае, если компетентные органы всех государств-членов ЕС, в которых было подано заявление, согласны с ними. Они вступают в силу с момента, когда выбранный надзорный орган информирует другие надзорные органы о том, что он будет контролировать состояние платежеспособности всей деятельности агентств или филиалов внутри Сообщества.

Выбранный надзорный орган должен получить от других государств-членов информацию, необходимую для надзора за общей платежеспособностью агентств и филиалов, созданных на их территории.

4. По требованию одного или нескольких заинтересованных государств-членов, преимущества, предоставленные в соответствии с настоящей статьей, должны быть отменены одновременно всеми заинтересованными государствами-членами».

Статья 13

Второй абзац статьи 27 Первой директивы заменяется следующим:

«Что касается применения статьи 20, если предприятие имеет право на преимущества, предусмотренные в статье 26 (1), орган, ответственный за проверку платежеспособности агентств или филиалов, созданных в Сообществе, в отношении всей их деятельности, должен рассматриваться как таким же образом, как и полномочия государства, на территории которого находится головной офис предприятия Сообщества».

Статья 14

В пункте А Приложения к Первой Директиве перед последним предложением добавляется следующий класс:

"18. Помощь

Помощь лицам, попавшим в затруднительное положение во время путешествия, вдали от дома или вдали от постоянного места жительства».

Статья 15

Любое государство-член может на своей территории оказывать помощь лицам, попавшим в затруднительное положение при обстоятельствах, отличных от тех, которые указаны в Статье 1, в соответствии с положениями, введенными Первой Директивой. Если государство-член ЕС использует эту возможность, оно должно, в целях применения этих мер, рассматривать такую ​​деятельность так, как если бы она была включена в класс 18 в пункте А Приложения к Первой Директиве, без ущерба для ее пункта С.

Предыдущий параграф никоим образом не влияет на возможности классификации, изложенные в Приложении к Первой Директиве, для деятельности, которая явно подпадает под другие классы.

Невозможно отказать в выдаче разрешения агентству или филиалу только на том основании, что деятельность, предусмотренная настоящей статьей, классифицируется иначе в государстве-члене, на территории которого находится головной офис предприятия.

Переходные положения

Статья 16

1. Государства-члены ЕС могут разрешить предприятиям, которые на дату уведомления о настоящей Директиве предоставляют только помощь на своей территории, период в пять лет с этой даты, чтобы соответствовать требованиям, изложенным в Статьях 16 и 17 Первой Директивы. Директива.

2. Государства-члены ЕС могут разрешить любым предприятиям, указанным в параграфе 1, которые по истечении пятилетнего периода не полностью установили маржу платежеспособности, дополнительный период, не превышающий двух лет, для этого, при условии, что такие предприятия: в соответствии со статьей 20 Первой директивы представили на утверждение надзорного органа меры, которые они предлагают принять с этой целью.

3. Любое предприятие, упомянутое в параграфе 1, которое желает расширить свою деятельность в значении Статьи 8 (2) или Статьи 10 Первой Директивы, может сделать это только при условии, что оно немедленно соответствует этой Директиве.

4. Любое предприятие, указанное в параграфе 1, имеющее форму, отличную от форм, указанных в Статье 8 Первой Директивы, может продолжать в течение трех лет с даты уведомления о настоящей Директиве вести свою существующую деятельность в форме в котором он существует на эту дату.

5. Настоящая статья применяется с соответствующими изменениями к предприятиям, созданным после даты уведомления о настоящей Директиве, которые принимают на себя деятельность, уже осуществляемую на эту дату юридически обособленным органом.

Статья 17

Государства-члены могут разрешить агентствам и филиалам, упомянутым в Разделе III Первой Директивы, которые предоставляют только помощь на территориях этих государств-членов, максимальный период в пять лет, начиная с даты уведомления о настоящей Директиве, в целях соблюдения статьи 25 Первой Директивы, при условии, что такие агентства или филиалы не расширяют свою деятельность в значении Статьи 10 (2) Первой Директивы.

Статья 18

В течение восьми лет с даты уведомления о настоящей Директиве условие о том, что авария или поломка должны были произойти на территории Государства-члена ЕС страховающего предприятия, не применяется к операциям, указанным в третьем абзаце Директивы. первый подпункт статьи 2 (3) Первой директивы, где эти операции выполняются ELPA (Автомобильно-туристический клуб Греции).

Заключительные положения

Статья 19

1. Государства-члены ЕС должны внести поправки в свои национальные положения для приведения их в соответствие с настоящей Директивой не позднее 30 июня 1987 г. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию. Положения, измененные таким образом, должны, с учетом статей 16, 17 и 18 настоящей Директивы, применяться не позднее 1 января 1988 года.

2. Государства-члены должны сообщить Комиссии тексты основных положений, установленных законами, постановлениями или административными действиями, которые они принимают в области, регулируемой настоящей Директивой.

Статья 20

Комиссия должна сообщить Совету в течение шести лет с момента уведомления о настоящей Директиве о трудностях, возникающих в результате ее применения, и в частности ее статьи 15. При необходимости он представит предложения, направленные на то, чтобы положить им конец.

Статья 21

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 10 декабря 1984 года.

Для Совета

Президент

А. ДЬЮКС