Директива Комиссии 84/192/EEC от 21 марта 1984 г., вносящая во второй раз поправки в Директиву 75/349/EEC о подробных правилах, касающихся эквивалентной компенсации и предварительного экспорта в рамках соглашений о внутренней переработке.



Директива доступна на следующих языках

Язык Название
en Commission Directive 84/192/EEC of 21 March 1984 amending for the second time Directive 75/349/EEC on detailed rules concerning equivalent compensation and prior exportation under inward processing arrangements
ru Директива Комиссии 84/192/EEC от 21 марта 1984 г., вносящая во второй раз поправки в Директиву 75/349/EEC о подробных правилах, касающихся эквивалентной компенсации и предварительного экспорта в рамках соглашений о внутренней переработке.

*****

ДИРЕКТИВА КОМИССИИ

от 21 марта 1984 г.

внесение во второй раз изменений в Директиву 75/349/EEC о подробных правилах, касающихся эквивалентной компенсации и предварительного экспорта в рамках соглашений о внутренней переработке

(84/192/ЕЕС)

КОМИССИЯ ЕВРОПЕЙСКОЙ

СООБЩЕСТВА,

Принимая во внимание Договор о создании Европейского экономического сообщества,

Принимая во внимание Директиву Совета 69/73/EEC от 4 марта 1969 г. о гармонизации положений, установленных законом, постановлением или административными действиями в отношении внутренней переработки (1), с последними поправками, внесенными Директивой 83/89/EEC (2) и, в частности, статью 28 этого закона,

Принимая во внимание, что в соответствии со статьей 24 Директивы 69/73/ЕЕС компетентные органы могут, если того требуют обстоятельства, в виде исключения из правила идентичности рассматривать в качестве компенсационной продукции продукты, полученные в результате переработки товаров того же вида и качества, и с теми же техническими характеристиками, что и импортный товар;

Принимая во внимание, что Директива Комиссии 75/349/EEC (3) с поправками, внесенными Директивой 83/231/EEC (4), установила определенные положения, необходимые для применения статей 24 и 25 Директивы 69/73/EEC, оговаривая, что компенсационные товары должны подпадать под одну тарифную подсубпозицию, иметь такое же товарное качество и обладать теми же техническими характеристиками, что и импортируемые товары;

Принимая во внимание, что для обеспечения того, чтобы статья 24 Директивы 69/73/EEC применялась надежным и последовательным образом на всей территории Сообщества, на уровне Сообщества должны быть установлены критерии, позволяющие компетентным органам с достаточной уверенностью определить, что компенсационные товары и ввозимые товары имеют одинаковое товарное качество и одинаковые технические характеристики;

Принимая во внимание, что товарное качество и технические характеристики различных сортов риса зависят от ряда факторов, которые имеют решающее значение в коммерческих сделках с рисом; тогда как влияние этих факторов можно выразить параметрами, определяющими форму зерен; поскольку, соответственно, можно прийти к критериям, которые могут служить основой для надежного и последовательного применения статьи 24 Директивы 69/73/ЕЕС, ссылаясь не только на тарифную подсубпозицию сортов риса, но и на длину зерна и длину/ соотношение ширины;

Поскольку, следовательно, следует установить, что критерии применения к рису Статьи 24 Директивы 69/73/ЕЕС будут учитывать длину зерна и соотношение длины/ширины;

Поскольку меры, предусмотренные настоящей Директивой, соответствуют мнению Комитета по организации таможенного оформления,

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

В Директиву 75/349/EEC настоящим вносятся следующие поправки:

1. Статью 2 дополнить абзацем четвертым следующего содержания:

'4. Рис, подпадающий под субпозицию 10.06 B I или II Единого таможенного тарифа, не должен рассматриваться для целей первого подпараграфа параграфа 2 как компенсационный товар за импортируемый рис, подпадающий под ту же подсубпозицию, если только он не подпадает под ту же рубрику, что и импортируемый рис, и имеет соотношение длины и ширины, подпадающее под один и тот же подзаголовок рубрики.

Категории риса и соотношение длины и ширины указаны в Приложении».

2. Дополняется Приложение к настоящему Положению.

Статья 2

Государства-члены должны ввести в силу не позднее 1 апреля 1984 г. меры, необходимые для соблюдения настоящей Директивы.

Каждое государство-член должно немедленно уведомить Комиссию о положениях, которые оно принимает для реализации настоящей Директивы.

Комиссия должна передать эту информацию другим государствам-членам.

Статья 3

Данная Директива адресована государствам-членам.

Совершено в Брюсселе 21 марта 1984 года.

Для Комиссии

Пол ДАЛСАГЕР

Член Комиссии

(1) ОЖ № L 58, 8.3.1969, с. 1.

(2) ОЖ № L 59, 5.3.1983, с. 1.

(3) ОЖ № L 156, 18.6.1975, с. 25.

(4) ОЖ № L 127, 17.5.1983, с. пятнадцать.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рубрики риса, входящие в подсубпозицию 10.06 B I или II Единого таможенного тарифа

I. ПЭДДИ РАЙС

1.2,3 // // // Рубрика // Критерии // 1.2.3 // // Длина зерна (1) // Отношение длины к ширине (2) // // // // 1 // 2 // 3 // // // // А // 7,4 мм или меньше // Менее 2,2 // // // // Б // Более 7,4 мм // 1. 2,2 или больше, но меньше 3,4 // // // 2. 3,4 и более // // //

(1) Длина — это расстояние между основанием внутренней чешуи и вершиной верхушки (в случае бородатых зерен) или вершиной цветковой чешуи (в случае безбородых зерен).

(2) Ширина — это расстояние между точками, наиболее удаленными от леммы.

II. ОБРУЖЕННЫЙ РИС

1.2,3 // // // Рубрика // Критерии // 1.2.3 // // Длина зерна (1) // Отношение длины к ширине (2) // // // // 1 // 2 // 3 // // // // А // 5,6 мм или менее // Менее 2,0 // // // // // // // Б // Более 5,6 мм // 1. 2,0 и более, но менее 3,1 // // // 2. 3,1 и более // // //

(1) Длина — это расстояние между самыми дальними точками зерна, включая зародыш.

(2) Ширина — это расстояние между двумя сторонами зерна в его самой толстой части.

III. МОЛЛЫЙ РИС (1)

1.2,3 // // // Рубрика // Критерии // 1.2.3 // // Длина зерна (1) // Отношение длины к ширине (2) // // // // 1 // 2 // 3 // // // // А // 5,2 мм и менее // Менее 2,0 // // // // Б // Более 5,2 мм // 1. 2,0 или больше, но меньше 3,0 // // // 2. 3,0 и более // // //

(1) В случае полушлифованного риса длина увеличивается на 0,1 мм; соотношение длины и ширины остается неизменным.

(2) Длина — это расстояние между самыми дальними точками зерна.

(3) Ширина — это расстояние между двумя сторонами зерна в его самой толстой части.

Соотношение длины и ширины определяется путем измерения длины и ширины 100 зерен и деления общей длины на общую ширину.

Если зерно не может быть отнесено одновременно к столбцу 2 и столбцу 3 одной и той же рубрики и подсубпозиции рубрики, рубрика и подсубпозиция рубрики определяются исключительно на основе соотношения длины и ширины (столбец 3).